1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:910
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 #: glib/gfileutils.c:935
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:954
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
237 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:979
241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:997
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1115
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
257 #: glib/gfileutils.c:1290
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
262 #: glib/gfileutils.c:1303
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1742
272 #: glib/gfileutils.c:1747
277 #: glib/gfileutils.c:1752
282 #: glib/gfileutils.c:1795
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
312 #: glib/gmappedfile.c:116
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:193
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:389
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
332 #: glib/gmarkup.c:493
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
336 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
339 #: glib/gmarkup.c:503
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
346 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
350 #: glib/gmarkup.c:537
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
355 #: glib/gmarkup.c:574
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
361 #: glib/gmarkup.c:585
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
366 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
370 #: glib/gmarkup.c:638
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
379 #: glib/gmarkup.c:660
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
384 #: glib/gmarkup.c:675
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
388 #: glib/gmarkup.c:685
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
398 #: glib/gmarkup.c:771
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
402 #: glib/gmarkup.c:777
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
406 #: glib/gmarkup.c:1063
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
410 #: glib/gmarkup.c:1091
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
414 #: glib/gmarkup.c:1130
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
419 #: glib/gmarkup.c:1168
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
423 #: glib/gmarkup.c:1208
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
432 #: glib/gmarkup.c:1276
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
441 #: glib/gmarkup.c:1365
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
448 #: glib/gmarkup.c:1407
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
459 #: glib/gmarkup.c:1493
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
468 #: glib/gmarkup.c:1635
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
477 #: glib/gmarkup.c:1675
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486 #: glib/gmarkup.c:1686
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491 #: glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
496 #: glib/gmarkup.c:1858
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
500 #: glib/gmarkup.c:1872
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
504 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
513 #: glib/gmarkup.c:1888
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
522 #: glib/gmarkup.c:1894
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
526 #: glib/gmarkup.c:1900
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
530 #: glib/gmarkup.c:1905
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
534 #: glib/gmarkup.c:1911
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
542 #: glib/gmarkup.c:1918
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
546 #: glib/gmarkup.c:1934
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
553 #: glib/gmarkup.c:1940
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "Abschließende ) fehlt"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") ohne öffnende ("
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "Code-Überlauf"
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
816 #: glib/gregex.c:1161
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2035
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
830 #: glib/gregex.c:2051
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
834 #: glib/gregex.c:2091
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
838 #: glib/gregex.c:2100
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
842 #: glib/gregex.c:2107
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
846 #: glib/gregex.c:2118
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
850 #: glib/gregex.c:2136
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
854 #: glib/gregex.c:2198
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
858 #: glib/gregex.c:2202
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
862 #: glib/gregex.c:2212
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
887 "(Der Text war »%s«)"
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:283
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
897 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:442
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
936 msgid "Invalid working directory: %s"
937 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:781
941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
944 #: glib/gspawn-win32.c:995
946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1197
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1347
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1357
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
983 #: glib/gspawn.c:1366
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1374
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
993 #: glib/gspawn.c:1396
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1000 #: glib/gutf8.c:1038
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1013 #: glib/goption.c:615
1017 #: glib/goption.c:615
1021 #: glib/goption.c:719
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Hilfeoptionen"
1025 #: glib/goption.c:720
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1029 #: glib/goption.c:726
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1033 #: glib/goption.c:788
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Anwendungsoptionen"
1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1047 #: glib/goption.c:885
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1052 #: glib/goption.c:893
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1057 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1062 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1067 #: glib/goption.c:1773
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Unbekannte Option %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:358
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1077 #: glib/gkeyfile.c:393
1078 msgid "Not a regular file"
1079 msgstr "Keine reguläre Datei"
1081 #: glib/gkeyfile.c:401
1082 msgid "File is empty"
1083 msgstr "Datei ist leer"
1085 #: glib/gkeyfile.c:761
1088 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1091 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1093 #: glib/gkeyfile.c:821
1095 msgid "Invalid group name: %s"
1096 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:843
1099 msgid "Key file does not start with a group"
1100 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1102 #: glib/gkeyfile.c:869
1104 msgid "Invalid key name: %s"
1105 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1107 #: glib/gkeyfile.c:896
1109 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1110 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1113 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1114 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1116 msgid "Key file does not have group '%s'"
1117 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1286
1121 msgid "Key file does not have key '%s'"
1122 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1124 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1126 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1129 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1131 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1136 "interpretiert werden konnte."
1138 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1141 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1145 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1147 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1149 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1150 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3483
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3505
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1160 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3647
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1165 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1167 #: glib/gkeyfile.c:3661
1169 msgid "Integer value '%s' out of range"
1170 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1172 #: glib/gkeyfile.c:3694
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1175 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1177 #: glib/gkeyfile.c:3718
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1181 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1184 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1185 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1187 msgid "Too large count value passed to %s"
1188 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1191 #: gio/goutputstream.c:1085
1192 msgid "Stream is already closed"
1193 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1195 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1196 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1197 msgid "Operation was cancelled"
1198 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1200 #: gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Unbekannter Typ"
1204 #: gio/gcontenttype.c:181
1207 msgstr "%s-Dateityp"
1209 #: gio/gcontenttype.c:678
1214 #: gio/gdatainputstream.c:313
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
1228 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1234 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1261 #: gio/gemblem.c:325
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1266 #: gio/gemblem.c:335
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1285 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1286 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1287 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1288 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1289 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1290 msgid "Operation not supported"
1291 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1293 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1294 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to
1296 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find
1299 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1302 #: gio/glocalfile.c:1106
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1306 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1307 msgid "Can't copy over directory"
1308 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1311 msgid "Can't copy directory over directory"
1312 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1314 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1315 msgid "Target file exists"
1316 msgstr "Zieldatei existiert"
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1323 msgid "Can't copy special file"
1324 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1327 msgid "Invalid symlink value given"
1328 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1331 msgid "Trash not supported"
1332 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1336 msgid "File names cannot contain '%c'"
1337 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1339 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1340 msgid "volume doesn't implement mount"
1341 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1344 msgid "No application is registered as handling this file"
1345 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1360 #: gio/gfileicon.c:145
1364 #: gio/gfileicon.c:146
1365 msgid "The file containing the icon"
1366 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1368 #: gio/gfileicon.c:237
1370 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1371 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1373 #: gio/gfileicon.c:247
1374 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1375 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:383
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1390 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1428 #: gio/ginputstream.c:202
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1447 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:990
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1126
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1461 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1155
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1470 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1471 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1476 #: gio/glocalfile.c:1291
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1301
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1485 #: gio/glocalfile.c:1361
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1725
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1748
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1769
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1504 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1508 #: gio/glocalfile.c:1902
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1514 #: gio/glocalfile.c:2018
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2045
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2074
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2157
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1538 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1544 #: gio/glocalfile.c:2203
1546 msgid "Error removing target file: %s"
1547 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2217
1550 msgid "Move between mounts not supported"
1551 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1554 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1555 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1558 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1559 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1562 msgid "Invalid extended attribute name"
1563 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1567 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1568 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1572 msgid "Error stating file '%s': %s"
1573 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1576 msgid " (invalid encoding)"
1577 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1581 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1582 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1585 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1586 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1589 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1590 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1593 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1594 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1619 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1661 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1666 msgid "Error writing to file: %s"
1667 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1676 msgid "Error creating backup copy: %s"
1677 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1681 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1682 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1686 msgid "Error truncating file: %s"
1687 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
1694 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1697 msgid "Target file is a directory"
1698 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1701 msgid "Target file is not a regular file"
1702 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1705 msgid "The file was externally modified"
1706 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1710 msgid "Error removing old file: %s"
1711 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1715 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1718 msgid "Invalid seek request"
1719 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1726 msgid "Reached maximum data array limit"
1727 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1730 msgid "Memory output stream not resizable"
1731 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1734 msgid "Failed to resize memory output stream"
1735 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1741 msgid "mount doesn't implement unmount"
1742 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement eject.
1748 msgid "mount doesn't implement eject"
1749 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement remount.
1755 msgid "mount doesn't implement remount"
1756 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1762 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1763 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement content type guessing.
1769 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1770 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1772 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1773 msgid "Output stream doesn't implement write"
1774 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1776 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1777 msgid "Source stream is already closed"
1778 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1780 #: gio/gthemedicon.c:211
1784 #: gio/gthemedicon.c:212
1785 msgid "The name of the icon"
1786 msgstr "Der Name des Symbols"
1788 #: gio/gthemedicon.c:223
1792 #: gio/gthemedicon.c:224
1793 msgid "An array containing the icon names"
1794 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1796 #: gio/gthemedicon.c:249
1797 msgid "use default fallbacks"
1798 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1800 #: gio/gthemedicon.c:250
1802 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1803 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1805 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1806 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1807 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1809 #: gio/gthemedicon.c:499
1811 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1812 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1814 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1815 msgid "File descriptor"
1816 msgstr "Datei-Deskriptor"
1818 #: gio/gunixinputstream.c:162
1819 msgid "The file descriptor to read from"
1820 msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
1822 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1823 msgid "Close file descriptor"
1824 msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
1826 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1827 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1829 "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
1832 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1833 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1835 msgid "Error reading from unix: %s"
1836 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1838 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1839 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1841 msgid "Error closing unix: %s"
1842 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1844 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1845 msgid "Filesystem root"
1846 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1848 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1849 msgid "The file descriptor to write to"
1850 msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
1852 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1854 msgid "Error writing to unix: %s"
1855 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1857 #: gio/gvolume.c:444
1858 msgid "volume doesn't implement eject"
1859 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1861 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1862 msgid "Can't find application"
1863 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1867 msgid "Error launching application: %s"
1868 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1870 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1871 msgid "URIs not supported"
1872 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1875 msgid "association changes not supported on win32"
1876 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1878 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1879 msgid "Association creation not supported on win32"
1880 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1882 #: tests/gio-ls.c:27
1883 msgid "do not hide entries"
1884 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1886 #: tests/gio-ls.c:29
1887 msgid "use a long listing format"
1888 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1890 #: tests/gio-ls.c:37
1895 #~ msgid_plural "%u bytes"
1896 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1897 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1899 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1900 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1903 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1906 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1908 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1909 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1911 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1912 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1914 #~ msgid "Target file already exists"
1915 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1917 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1918 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1920 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1921 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1923 #~ msgid "Target stream is already closed"
1924 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1926 #~ msgid "Unknown drive"
1927 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1929 #~ msgid "%s volume"
1930 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1932 #~ msgid "Unknown volume"
1933 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"