1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #: glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:389
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
325 #: glib/gmarkup.c:503
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
333 "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
335 #: glib/gmarkup.c:537
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
340 #: glib/gmarkup.c:574
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
345 #: glib/gmarkup.c:585
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
351 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
353 #: glib/gmarkup.c:638
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
360 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
362 #: glib/gmarkup.c:660
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
371 #: glib/gmarkup.c:685
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
378 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
381 #: glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
385 #: glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
389 #: glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
397 #: glib/gmarkup.c:1130
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
402 #: glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1208
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
415 #: glib/gmarkup.c:1276
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
424 #: glib/gmarkup.c:1365
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
431 #: glib/gmarkup.c:1407
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
439 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
442 #: glib/gmarkup.c:1493
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
449 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
451 #: glib/gmarkup.c:1635
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
459 #: glib/gmarkup.c:1675
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
468 #: glib/gmarkup.c:1686
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
473 #: glib/gmarkup.c:1695
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
487 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
496 #: glib/gmarkup.c:1888
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
503 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
505 #: glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
509 #: glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
517 #: glib/gmarkup.c:1911
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
523 "vrednost atributa nije navedena"
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
529 #: glib/gmarkup.c:1934
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
534 #: glib/gmarkup.c:1940
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "oštećen objekat"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "nema memorije"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
559 msgid "internal error"
560 msgstr "interna greška"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "nepoznata greška"
584 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
618 msgid "range out of order in character class"
622 msgid "nothing to repeat"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgid "missing terminating )"
649 msgid ") without opening ("
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgid "missing ) after comment"
668 msgid "regular expression too large"
672 msgid "failed to get memory"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgid "assertion expected after (?("
692 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgid "unexpected repeat"
766 msgid "code overflow"
770 msgid "overran compiling workspace"
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
790 #: glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
800 #: glib/gregex.c:2035
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
804 #: glib/gregex.c:2051
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
808 #: glib/gregex.c:2091
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
812 #: glib/gregex.c:2100
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
816 #: glib/gregex.c:2107
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
820 #: glib/gregex.c:2118
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "očekivana je cifra"
824 #: glib/gregex.c:2136
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "neispravna referenca simbola"
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "odlutalo završno „\\“"
832 #: glib/gregex.c:2202
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
836 #: glib/gregex.c:2212
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
937 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
938 #: glib/gspawn.c:1197
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1347
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1357
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1374
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
963 #: glib/gspawn.c:1396
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
973 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
977 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Pomoćne opcije:"
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Opcije programa:"
1005 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1010 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1015 #: glib/goption.c:885
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1020 #: glib/goption.c:893
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1025 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1030 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1035 #: glib/goption.c:1773
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Nije obična datoteka"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Datoteka je prazna"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1082 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1083 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1286
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1111 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3483
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3505
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3647
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3661
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3694
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3718
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1146 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1147 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1153 #: gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1157 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1159 msgid "Operation was cancelled"
1162 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "nepoznata greška"
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #: gio/gdatainputstream.c:313
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1210 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 #: gio/gemblem.c:325
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1226 #: gio/gemblem.c:335
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:296
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:306
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:329
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1245 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1246 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1247 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1248 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1249 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1263 #: gio/glocalfile.c:1106
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1267 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1268 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1276 msgid "Target file exists"
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgid "Can't copy special file"
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:206
1311 msgid "Enumerator is closed"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1315 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1323 #: gio/gfileicon.c:145
1327 #: gio/gfileicon.c:146
1329 msgid "The file containing the icon"
1330 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1332 #: gio/gfileicon.c:237
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 #: gio/gfileicon.c:247
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:383
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1365 msgid "No type for class name %s"
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1375 msgid "Type %s is not classed"
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 #: gio/ginputstream.c:202
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1412 msgid "Invalid filename %s"
1413 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:990
1417 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1418 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1126
1421 msgid "Can't rename root directory"
1424 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1155
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1434 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1437 msgid "Invalid filename"
1438 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1440 #: gio/glocalfile.c:1291
1442 msgid "Error opening file: %s"
1443 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1301
1446 msgid "Can't open directory"
1449 #: gio/glocalfile.c:1361
1451 msgid "Error removing file: %s"
1452 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1725
1456 msgid "Error trashing file: %s"
1457 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1748
1461 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1462 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1769
1465 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 #: gio/glocalfile.c:1902
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1478 #: gio/glocalfile.c:2018
1480 msgid "Unable to trash file: %s"
1481 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2045
1485 msgid "Error creating directory: %s"
1486 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2074
1490 msgid "Error making symbolic link: %s"
1491 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1495 msgid "Error moving file: %s"
1496 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2157
1499 msgid "Can't move directory over directory"
1502 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1505 msgid "Backup file creation failed"
1508 #: gio/glocalfile.c:2203
1510 msgid "Error removing target file: %s"
1511 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2217
1514 msgid "Move between mounts not supported"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1518 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1522 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1541 msgid " (invalid encoding)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1659 msgid "Target file is a directory"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1664 msgid "Target file is not a regular file"
1665 msgstr "Nije obična datoteka"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1668 msgid "The file was externally modified"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1673 msgid "Error removing old file: %s"
1674 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1677 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1682 msgid "Invalid seek request"
1683 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1690 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1694 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement unmount.
1705 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement eject.
1712 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement remount.
1719 msgid "mount doesn't implement remount"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1736 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1737 msgid "Output stream doesn't implement write"
1740 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1741 msgid "Source stream is already closed"
1744 #: gio/gthemedicon.c:211
1748 #: gio/gthemedicon.c:212
1750 msgid "The name of the icon"
1751 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1753 #: gio/gthemedicon.c:223
1757 #: gio/gthemedicon.c:224
1758 msgid "An array containing the icon names"
1761 #: gio/gthemedicon.c:249
1762 msgid "use default fallbacks"
1765 #: gio/gthemedicon.c:250
1767 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1768 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1771 #: gio/gthemedicon.c:499
1773 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1777 msgid "File descriptor"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:162
1781 msgid "The file descriptor to read from"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1786 msgid "Close file descriptor"
1787 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1789 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1790 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1793 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1794 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1796 msgid "Error reading from unix: %s"
1797 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1799 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1800 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1802 msgid "Error closing unix: %s"
1803 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1805 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1806 msgid "Filesystem root"
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1810 msgid "The file descriptor to write to"
1813 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1815 msgid "Error writing to unix: %s"
1816 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1818 #: gio/gvolume.c:444
1819 msgid "volume doesn't implement eject"
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1823 msgid "Can't find application"
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1828 msgid "Error launching application: %s"
1829 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1833 msgid "URIs not supported"
1834 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1837 msgid "association changes not supported on win32"
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1841 msgid "Association creation not supported on win32"
1844 #: tests/gio-ls.c:27
1845 msgid "do not hide entries"
1848 #: tests/gio-ls.c:29
1849 msgid "use a long listing format"
1852 #: tests/gio-ls.c:37
1855 msgstr "[OPCIJA...]"
1858 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1859 #~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1861 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1862 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
1864 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1865 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
1867 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1868 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
1870 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1872 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
1874 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1875 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
1877 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1878 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
1880 #~ msgid "Incorrect message size"
1881 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
1883 #~ msgid "Socket error"
1884 #~ msgstr "Mrežna greška"
1886 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1887 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"