GIcon: add g_icon_[de]serialize()
[glib.git] / po / be.po
blob3ce204a93168c4dadd252a9e46181ac552702dd2
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n"
10 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
40 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Струмень ужо закрыты"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
50 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Дзеянне скасавана"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "Тып %s"
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Невядомы тып"
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "Тып файлаў %s"
111 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
115 #: ../gio/gcredentials.c:438
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
119 #: ../gio/gcredentials.c:480
120 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
121 msgstr ""
122 "GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай "
123 "сістэмы"
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
133 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr ""
140 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
141 "каталог або абстрактны сокет)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
146 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 #, c-format
160 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "sign"
168 msgstr ""
169 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака "
170 "роўнасці"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
179 "для элемента адрасу \"%s\""
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
188 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr ""
204 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
205 "адсутнічае або хібны"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr ""
215 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
216 "\"%s\""
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 #, c-format
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr ""
232 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
233 "атрымалі %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr ""
239 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
242 msgid "The given address is empty"
243 msgstr "Гэты адрас пусты"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 #, c-format
247 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
248 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 #, c-format
256 msgid "Error spawning command line `%s': "
257 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 #, c-format
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
265 #, c-format
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr ""
268 "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
269 "запусціць новую"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr ""
275 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
276 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
283 msgstr ""
284 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
291 msgstr ""
292 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
296 #, c-format
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 msgstr ""
313 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
314 "(наяўна: %s)"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 #, c-format
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 msgstr ""
330 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 #, c-format
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 #, c-format
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
343 #, c-format
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
353 "хібны"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
361 "хібны"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 #, c-format
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
369 #, c-format
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
374 #, c-format
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
379 #, c-format
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
384 #, c-format
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
389 #, c-format
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
394 #, c-format
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr ""
397 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
400 msgid "The connection is closed"
401 msgstr "Злучэнне закрыта"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
404 msgid "Timeout was reached"
405 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
408 msgid ""
409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 msgstr ""
417 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
420 #, c-format
421 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 msgstr ""
423 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 #, c-format
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 #, c-format
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 #, c-format
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 #, c-format
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "тып хібны (INVALID)"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr ""
499 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr ""
504 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
510 msgstr ""
511 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
512 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
518 msgstr ""
519 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
520 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
523 #, c-format
524 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
525 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
526 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu"
527 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu"
528 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
531 #, c-format
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
540 msgstr ""
541 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
542 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
543 "ланцужок: \"%s\""
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
548 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgid_plural ""
560 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 msgstr[0] ""
562 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
563 "(64 Мбайт)."
564 msgstr[1] ""
565 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
566 "(64 Мбайт)."
567 msgstr[2] ""
568 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
569 "(64 Мбайт)."
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 msgstr ""
581 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
582 "Bus"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
588 "0x%02x"
589 msgstr ""
590 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
591 "атрымалі 0x%02x"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
594 #, c-format
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 msgstr ""
597 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
600 #, c-format
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr ""
603 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
606 #, c-format
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
611 #, c-format
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 msgstr[0] ""
615 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
616 msgstr[1] ""
617 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
618 msgstr[2] ""
619 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
622 msgid "Cannot deserialize message: "
623 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
629 msgstr ""
630 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "descriptors"
637 msgstr ""
638 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
639 "дэскрыптарах"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
642 msgid "Cannot serialize message: "
643 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
646 #, c-format
647 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
648 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
654 "%s'"
655 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
658 #, c-format
659 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
660 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
663 #, c-format
664 msgid "Error return with body of type `%s'"
665 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
668 msgid "Error return with empty body"
669 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
672 #, c-format
673 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
674 msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
677 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
678 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
681 #, c-format
682 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
683 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
686 #, c-format
687 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
688 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
691 msgid ""
692 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
693 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
694 msgstr ""
695 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
696 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
697 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
699 #: ../gio/gdbusserver.c:709
700 msgid "Abstract name space not supported"
701 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:796
704 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
705 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:874
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr ""
721 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
724 msgid "COMMAND"
725 msgstr "ЗАГАД"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Commands:\n"
731 "  help         Shows this information\n"
732 "  introspect   Introspect a remote object\n"
733 "  monitor      Monitor a remote object\n"
734 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
735 "  emit         Emit a signal\n"
736 "\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 msgstr ""
739 "Загады:\n"
740 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
741 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
742 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
743 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
744 "  emit         Падаць сігнал\n"
745 "\n"
746 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "Памылка: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr ""
759 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
760 "\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "interface `%s'\n"
803 msgstr ""
804 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
805 "\"\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Падаць сігнал."
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
825 #, c-format
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
830 #, c-format
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
841 #, c-format
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
848 msgstr ""
849 "Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы "
850 "(FQDN).\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
855 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
860 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
865 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
868 #, c-format
869 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
870 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
873 #, c-format
874 msgid "Error flushing connection: %s\n"
875 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
878 msgid "Destination name to invoke method on"
879 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
882 msgid "Object path to invoke method on"
883 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
886 msgid "Method and interface name"
887 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
890 msgid "Timeout in seconds"
891 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
894 msgid "Invoke a method on a remote object."
895 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
898 #, c-format
899 msgid "Error: Destination is not specified\n"
900 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
903 #, c-format
904 msgid "Error: Object path is not specified\n"
905 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
908 #, c-format
909 msgid "Error: Method name is not specified\n"
910 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
913 #, c-format
914 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
915 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
918 #, c-format
919 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
920 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
923 msgid "Destination name to introspect"
924 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
927 msgid "Object path to introspect"
928 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
931 msgid "Print XML"
932 msgstr "Вывесці XML"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Introspect children"
936 msgstr "Даследаваць дзяцей"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Only print properties"
940 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
943 msgid "Introspect a remote object."
944 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
947 msgid "Destination name to monitor"
948 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
951 msgid "Object path to monitor"
952 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
955 msgid "Monitor a remote object."
956 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Без назвы"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr ""
974 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
979 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
982 msgid "Application information lacks an identifier"
983 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
986 #, c-format
987 msgid "Can't create user desktop file %s"
988 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
991 #, c-format
992 msgid "Custom definition for %s"
993 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
995 #: ../gio/gdrive.c:394
996 msgid "drive doesn't implement eject"
997 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
999 #. Translators: This is an error
1000 #. * message for drive objects that
1001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1002 #: ../gio/gdrive.c:472
1003 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1004 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
1006 #: ../gio/gdrive.c:548
1007 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1008 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
1010 #: ../gio/gdrive.c:753
1011 msgid "drive doesn't implement start"
1012 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
1014 #: ../gio/gdrive.c:855
1015 msgid "drive doesn't implement stop"
1016 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1020 msgid "TLS support is not available"
1021 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
1023 #: ../gio/gemblem.c:324
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1026 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
1028 #: ../gio/gemblem.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1031 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1034 #, c-format
1035 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1039 #, c-format
1040 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1044 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1045 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1047 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1048 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1049 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1050 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1051 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1052 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1053 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1054 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1055 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1056 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1057 msgid "Operation not supported"
1058 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1060 #. Translators: This is an error message when
1061 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1062 #. * mount of a file, but none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to
1065 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1066 #. * none exists.
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find
1068 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1069 #. * exists.
1070 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1071 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1072 msgid "Containing mount does not exist"
1073 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1075 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1076 msgid "Can't copy over directory"
1077 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1079 #: ../gio/gfile.c:2534
1080 msgid "Can't copy directory over directory"
1081 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1083 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1084 msgid "Target file exists"
1085 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1087 #: ../gio/gfile.c:2561
1088 msgid "Can't recursively copy directory"
1089 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1091 #: ../gio/gfile.c:2825
1092 msgid "Splice not supported"
1093 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1095 #: ../gio/gfile.c:2829
1096 #, c-format
1097 msgid "Error splicing file: %s"
1098 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1100 #: ../gio/gfile.c:2960
1101 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1102 msgstr ""
1103 "Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не "
1104 "падтрымліваецца"
1106 #: ../gio/gfile.c:2964
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1108 msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае"
1110 #: ../gio/gfile.c:2969
1111 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1112 msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або схібіла"
1114 #: ../gio/gfile.c:3029
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1118 #: ../gio/gfile.c:3659
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1122 #: ../gio/gfile.c:3819
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1126 #: ../gio/gfile.c:3870
1127 #, c-format
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1131 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1135 #: ../gio/gfile.c:6367
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1181 #, c-format
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1186 #, c-format
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1191 #, c-format
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1196 #, c-format
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1206 #, c-format
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1212 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1215 msgid "No address specified"
1216 msgstr "Адрас не вызначаны"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1219 #, c-format
1220 msgid "Length %u is too long for address"
1221 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1224 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1225 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1228 #, c-format
1229 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1230 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1232 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1233 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1234 msgid "Not enough space for socket address"
1235 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1238 msgid "Unsupported socket address"
1239 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1241 #: ../gio/ginputstream.c:194
1242 msgid "Input stream doesn't implement read"
1243 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1245 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1246 #. * operation running against this stream when you try to start
1247 #. * one
1248 #. Translators: This is an error you get if there is
1249 #. * already an operation running against this stream when
1250 #. * you try to start one
1251 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1252 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1253 msgid "Stream has outstanding operation"
1254 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1257 #, c-format
1258 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1259 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1262 #, c-format
1263 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1264 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1267 #, c-format
1268 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1269 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1274 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1279 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1282 #, c-format
1283 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1284 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to create temp file: %s"
1289 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Error processing input file with xmllint:\n"
1295 "%s"
1296 msgstr ""
1297 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
1298 "%s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1304 "%s"
1305 msgstr ""
1306 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
1307 "%s"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1310 #, c-format
1311 msgid "Error reading file %s: %s"
1312 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1315 #, c-format
1316 msgid "Error compressing file %s"
1317 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1320 #, c-format
1321 msgid "text may not appear inside <%s>"
1322 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1325 msgid "name of the output file"
1326 msgstr "назва файла вываду"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1329 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1330 msgid "FILE"
1331 msgstr "ФАЙЛ"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1334 msgid ""
1335 "The directories where files are to be read from (default to current "
1336 "directory)"
1337 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1341 msgid "DIRECTORY"
1342 msgstr "КАТАЛОГ"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1345 msgid ""
1346 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1347 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1350 msgid "Generate source header"
1351 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1354 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1355 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1358 msgid "Generate dependency list"
1359 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1362 msgid "Don't automatically create and register resource"
1363 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1366 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1367 msgstr "Не экспартаваць функцыі; аб'явіць іх як G_GNUC_INTERNAL"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1370 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1371 msgstr ""
1372 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1375 msgid ""
1376 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1377 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1378 "and the resource file have the extension called .gresource."
1379 msgstr ""
1380 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1381 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1382 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1385 #, c-format
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1396 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1402 "and hyphen ('-') are permitted."
1403 msgstr ""
1404 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1405 "рэгістра, лічбы і злучок."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1410 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1415 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1420 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1423 #, c-format
1424 msgid "<child name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1429 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1432 #, c-format
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "to modify value"
1441 msgstr ""
1442 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1443 "значэнне, ужыйце <override>"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "to <key>"
1450 msgstr ""
1451 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1452 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1455 #, c-format
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1466 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1469 #, c-format
1470 msgid "no <key name='%s'> to override"
1471 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1474 #, c-format
1475 msgid "<override name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1479 #, c-format
1480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1484 #, c-format
1485 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1489 #, c-format
1490 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\""
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1494 #, c-format
1495 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1496 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1499 #, c-format
1500 msgid "Can not extend a schema with a path"
1501 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1507 msgstr ""
1508 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1515 msgstr ""
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1517 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1520 #, c-format
1521 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1522 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1525 #, c-format
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1530 #, c-format
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1535 #, c-format
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1542 #, c-format
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1547 #, c-format
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1557 #, c-format
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1559 msgstr ""
1560 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 #, c-format
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1570 #, c-format
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1578 msgstr ""
1579 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1580 "\": %s."
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1583 #, c-format
1584 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1591 "range given in the schema"
1592 msgstr ""
1593 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1594 "вызначаным схемай"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1600 "list of valid choices"
1601 msgstr ""
1602 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1603 "магчымага выбару"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1607 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1610 msgid "Abort on any errors in schemas"
1611 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1614 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1615 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1618 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1619 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1622 msgid ""
1623 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1624 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1625 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1626 msgstr ""
1627 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1628 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1629 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1632 #, c-format
1633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1634 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1637 #, c-format
1638 msgid "No schema files found: "
1639 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1642 #, c-format
1643 msgid "doing nothing.\n"
1644 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1647 #, c-format
1648 msgid "removed existing output file.\n"
1649 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1651 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1652 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1653 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid filename %s"
1658 msgstr "Хібная назва файла %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:974
1661 #, c-format
1662 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1663 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1666 msgid "Can't rename root directory"
1667 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming file: %s"
1672 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1675 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1676 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1682 msgid "Invalid filename"
1683 msgstr "Хібная назва файла"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1686 msgid "Can't open directory"
1687 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1690 #, c-format
1691 msgid "Error opening file: %s"
1692 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1695 #, c-format
1696 msgid "Error removing file: %s"
1697 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1700 #, c-format
1701 msgid "Error trashing file: %s"
1702 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1707 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1710 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1711 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1714 msgid "Unable to find or create trash directory"
1715 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1720 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to trash file: %s"
1726 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1729 msgid "internal error"
1730 msgstr "унутраная памылка"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1733 #, c-format
1734 msgid "Error creating directory: %s"
1735 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1738 #, c-format
1739 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1740 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1743 #, c-format
1744 msgid "Error making symbolic link: %s"
1745 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1748 #, c-format
1749 msgid "Error moving file: %s"
1750 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1753 msgid "Can't move directory over directory"
1754 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1759 msgid "Backup file creation failed"
1760 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1763 #, c-format
1764 msgid "Error removing target file: %s"
1765 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1768 msgid "Move between mounts not supported"
1769 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1772 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1773 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1776 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1777 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1780 msgid "Invalid extended attribute name"
1781 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1786 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1789 msgid " (invalid encoding)"
1790 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1793 #, c-format
1794 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1795 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1798 #, c-format
1799 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1800 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1804 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1807 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1808 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1811 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1812 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1815 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1816 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting permissions: %s"
1821 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting owner: %s"
1826 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1829 msgid "symlink must be non-NULL"
1830 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting symlink: %s"
1836 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1839 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1861 #, c-format
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1873 #, c-format
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr ""
1886 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1890 #, c-format
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1900 #, c-format
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1910 #, c-format
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1917 #, c-format
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1934 #, c-format
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1959 msgid ""
1960 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961 "address space"
1962 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1965 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1966 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1969 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1970 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement unmount.
1975 #: ../gio/gmount.c:395
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1977 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement eject.
1982 #: ../gio/gmount.c:471
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1984 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:549
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1991 msgstr ""
1992 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1993 "\"unmount_with_operation\""
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:634
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2000 msgstr ""
2001 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement remount.
2006 #: ../gio/gmount.c:722
2007 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2008 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:803
2014 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2015 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:889
2021 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2022 msgstr ""
2023 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
2025 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2026 #, c-format
2027 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2028 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2031 msgid "Network unreachable"
2032 msgstr "Сетка недасягальная"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2035 msgid "Host unreachable"
2036 msgstr "Машына недасягальная"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not create network monitor: %s"
2042 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2045 msgid "Could not create network monitor: "
2046 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2049 msgid "Could not get network status: "
2050 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2052 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2053 msgid "Output stream doesn't implement write"
2054 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2056 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2057 msgid "Source stream is already closed"
2058 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2060 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2062 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2083 msgid "Print help"
2084 msgstr "Вывесці даведку"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2087 msgid "[COMMAND]"
2088 msgstr "[ЗАГАД]"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2095 msgid ""
2096 "List resources\n"
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2099 msgstr ""
2100 "Пералічыць рэсурсы\n"
2101 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2102 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2105 msgid "FILE [PATH]"
2106 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2110 msgid "SECTION"
2111 msgstr "СЕКЦЫЯ"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2114 msgid ""
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2119 msgstr ""
2120 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2121 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2122 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2123 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2130 msgid "FILE PATH"
2131 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Unknown command %s\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "Невядомы загад %s\n"
2140 "\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2146 "\n"
2147 "Commands:\n"
2148 "  help                      Show this information\n"
2149 "  sections                  List resource sections\n"
2150 "  list                      List resources\n"
2151 "  details                   List resources with details\n"
2152 "  extract                   Extract a resource\n"
2153 "\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Правілы выкарыстання:\n"
2158 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2159 "\n"
2160 "Загады:\n"
2161 "  help                      Паказаць гэту інфармацыю\n"
2162 "  sections                  Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2163 "  list                      Пералічыць рэсурсы\n"
2164 "  details                   Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2165 "  extract                   Выняць рэсурс\n"
2166 "\n"
2167 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2168 "\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Usage:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Правілы выкарыстання:\n"
2180 "  gresource %s%s%s %s\n"
2181 "\n"
2182 "%s\n"
2183 "\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Аргументы:\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2190 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr "  СЕКЦЫЯ    (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2194 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2198 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2202 msgid ""
2203 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 "            or a compiled resource file\n"
2205 msgstr ""
2206 "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2207 "            ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2210 msgid "[PATH]"
2211 msgstr "[СЦЕЖКА]"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2214 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2215 msgstr "  СЦЕЖКА    (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2218 msgid "PATH"
2219 msgstr "СЦЕЖКА"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2222 msgid "  PATH      A resource path\n"
2223 msgstr "  СЦЕЖКА    Сцежка рэсурса\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2226 #, c-format
2227 msgid "No such schema '%s'\n"
2228 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2233 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2236 #, c-format
2237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2238 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2241 #, c-format
2242 msgid "Empty path given.\n"
2243 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2253 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2258 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2261 #, c-format
2262 msgid "No such key '%s'\n"
2263 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2266 #, c-format
2267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2268 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2292 msgid ""
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2295 msgstr ""
2296 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2297 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2330 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2333 msgid "Check if KEY is writable"
2334 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2337 msgid ""
2338 "Monitor KEY for changes.\n"
2339 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2340 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2341 msgstr ""
2342 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2343 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2344 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2348 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 "\n"
2355 "Commands:\n"
2356 "  help                      Show this information\n"
2357 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2358 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2359 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2360 "  list-children             List children of a schema\n"
2361 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2362 "  range                     Queries the range of a key\n"
2363 "  get                       Get the value of a key\n"
2364 "  set                       Set the value of a key\n"
2365 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2366 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2367 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2368 "  monitor                   Watch for changes\n"
2369 "\n"
2370 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2371 "\n"
2372 msgstr ""
2373 "Правілы карыстання:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2375 "\n"
2376 "Загады:\n"
2377 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
2378 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2379 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
2380 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
2381 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2382 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2383 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2384 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
2385 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
2386 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2387 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2388 "схемы\n"
2389 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2390 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
2391 "\n"
2392 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2393 "\".\n"
2394 "\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Правілы карыстання:\n"
2406 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2412 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2416 msgid ""
2417 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2418 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2419 msgstr ""
2420 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
2421 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2424 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2428 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2429 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2432 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2433 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2438 msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2441 #, c-format
2442 msgid "Empty schema name given\n"
2443 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2445 #: ../gio/gsocket.c:311
2446 msgid "Invalid socket, not initialized"
2447 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2449 #: ../gio/gsocket.c:318
2450 #, c-format
2451 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2452 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:326
2455 msgid "Socket is already closed"
2456 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2458 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2459 msgid "Socket I/O timed out"
2460 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2462 #: ../gio/gsocket.c:481
2463 #, c-format
2464 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2465 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to create socket: %s"
2470 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:563
2473 msgid "Unknown family was specified"
2474 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2476 #: ../gio/gsocket.c:570
2477 msgid "Unknown protocol was specified"
2478 msgstr "Невядомы пратакол"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1728
2481 #, c-format
2482 msgid "could not get local address: %s"
2483 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1771
2486 #, c-format
2487 msgid "could not get remote address: %s"
2488 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1832
2491 #, c-format
2492 msgid "could not listen: %s"
2493 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1904
2496 #, c-format
2497 msgid "Error binding to address: %s"
2498 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2501 #, c-format
2502 msgid "Error joining multicast group: %s"
2503 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2506 #, c-format
2507 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2508 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1959
2511 msgid "No support for source-specific multicast"
2512 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2178
2515 #, c-format
2516 msgid "Error accepting connection: %s"
2517 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2299
2520 msgid "Connection in progress"
2521 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2346
2524 msgid "Unable to get pending error: "
2525 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: "
2527 #: ../gio/gsocket.c:2512
2528 #, c-format
2529 msgid "Error receiving data: %s"
2530 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2690
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending data: %s"
2535 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2804
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2540 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2883
2543 #, c-format
2544 msgid "Error closing socket: %s"
2545 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3518
2548 #, c-format
2549 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2550 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2553 #, c-format
2554 msgid "Error sending message: %s"
2555 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:3821
2558 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2559 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2562 #, c-format
2563 msgid "Error receiving message: %s"
2564 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:4372
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to get pending error: %s"
2569 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:4391
2572 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2573 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2578 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not connect to %s: "
2583 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2586 msgid "Could not connect: "
2587 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2590 msgid "Unknown error on connect"
2591 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2594 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2595 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2598 #, c-format
2599 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2600 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2603 msgid "Listener is already closed"
2604 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2606 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2607 msgid "Added socket is closed"
2608 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2611 #, c-format
2612 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2613 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2616 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2620 #, c-format
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2622 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2626 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2630 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2634 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2635 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2639 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2642 msgid ""
2643 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2644 "GLib."
2645 msgstr ""
2646 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2647 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2650 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2651 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2654 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2655 msgstr ""
2656 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2657 "карыстальніка ці пароль."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2660 #, c-format
2661 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2662 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2669 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2670 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2673 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2674 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2677 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2678 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2681 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2685 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2686 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2690 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2693 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2694 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2697 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2698 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2700 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2703 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2706 #, c-format
2707 msgid "Error resolving '%s': %s"
2708 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2711 #, c-format
2712 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2713 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2716 #, c-format
2717 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2718 msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2721 #, c-format
2722 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2723 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2726 #, c-format
2727 msgid "Error resolving '%s'"
2728 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2731 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2732 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2735 msgid "No PEM-encoded private key found"
2736 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2740 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2743 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2744 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2748 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2751 msgid ""
2752 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2753 "is locked out."
2754 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2757 msgid ""
2758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2759 "out after further failures."
2760 msgstr ""
2761 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2762 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2765 msgid "The password entered is incorrect."
2766 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2769 #, c-format
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2778 #, c-format
2779 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2780 msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2783 msgid "Received invalid fd"
2784 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2787 msgid "Error sending credentials: "
2788 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2791 #, c-format
2792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2793 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2796 #, c-format
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2801 msgid ""
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2803 msgstr ""
2804 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2805 "атрымалі"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2808 #, c-format
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2813 #, c-format
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2823 #, c-format
2824 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2825 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2827 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2828 msgid "Filesystem root"
2829 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2832 #, c-format
2833 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2834 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2837 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2838 msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2840 #: ../gio/gvolume.c:439
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:516
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2856 #, c-format
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr ""
2867 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2870 msgid "Association creation not supported on win32"
2871 msgstr ""
2872 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2875 #, c-format
2876 msgid "Error reading from handle: %s"
2877 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2880 #, c-format
2881 msgid "Error closing handle: %s"
2882 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2885 #, c-format
2886 msgid "Error writing to handle: %s"
2887 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2890 msgid "Not enough memory"
2891 msgstr "Не стае памяці"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2894 #, c-format
2895 msgid "Internal error: %s"
2896 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2899 msgid "Need more input"
2900 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2903 msgid "Invalid compressed data"
2904 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2907 msgid "Address to listen on"
2908 msgstr "Адрас для праслухоўвання"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2911 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2912 msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2915 msgid "Print address"
2916 msgstr "Вывесці адрас"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2919 msgid "Print address in shell mode"
2920 msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2923 msgid "Run a dbus service"
2924 msgstr "Запусціць dbus-службу"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2927 #, c-format
2928 msgid "Wrong args\n"
2929 msgstr "Хібныя аргументы\n"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2932 #, c-format
2933 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2934 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2938 #, c-format
2939 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2940 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2946 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2950 #, c-format
2951 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2952 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2955 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2956 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2959 #, c-format
2960 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2961 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2972 #, c-format
2973 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2974 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2977 #, c-format
2978 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2979 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2982 #, c-format
2983 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2987 #, c-format
2988 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2992 #, c-format
2993 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2994 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2999 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
3001 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3002 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3003 msgid "Partial character sequence at end of input"
3004 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1053
3007 #, c-format
3008 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3009 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
3011 #: ../glib/gconvert.c:1871
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3014 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1881
3017 #, c-format
3018 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3019 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
3021 #: ../glib/gconvert.c:1898
3022 #, c-format
3023 msgid "The URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1910
3027 #, c-format
3028 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1926
3032 #, c-format
3033 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3034 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
3036 #: ../glib/gconvert.c:2021
3037 #, c-format
3038 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3039 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
3041 #: ../glib/gconvert.c:2031
3042 msgid "Invalid hostname"
3043 msgstr "Хібная назва машыны"
3045 #. Translators: 'before midday' indicator
3046 #: ../glib/gdatetime.c:205
3047 msgctxt "GDateTime"
3048 msgid "AM"
3049 msgstr "да поўдня"
3051 #. Translators: 'after midday' indicator
3052 #: ../glib/gdatetime.c:207
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "PM"
3055 msgstr "пасля поўдня"
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:210
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3061 msgstr "%a %d %b %Y %T"
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3064 #: ../glib/gdatetime.c:213
3065 msgctxt "GDateTime"
3066 msgid "%m/%d/%y"
3067 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3070 #: ../glib/gdatetime.c:216
3071 msgctxt "GDateTime"
3072 msgid "%H:%M:%S"
3073 msgstr "%H:%M:%S"
3075 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3076 #: ../glib/gdatetime.c:219
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "%I:%M:%S %p"
3079 msgstr "%H:%M:%S"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:232
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "January"
3084 msgstr "студзень"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:234
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "February"
3089 msgstr "люты"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:236
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "March"
3094 msgstr "сакавік"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:238
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "April"
3099 msgstr "красавік"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:240
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "May"
3104 msgstr "май"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:242
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "June"
3109 msgstr "чэрвень"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:244
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "July"
3114 msgstr "ліпень"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:246
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "August"
3119 msgstr "жнівень"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:248
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "September"
3124 msgstr "верасень"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:250
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "October"
3129 msgstr "кастрычнік"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:252
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "November"
3134 msgstr "лістапад"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:254
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "December"
3139 msgstr "снежань"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:269
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Jan"
3144 msgstr "сту"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:271
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Feb"
3149 msgstr "лют"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:273
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Mar"
3154 msgstr "сак"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:275
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Apr"
3159 msgstr "кра"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:277
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "May"
3164 msgstr "май"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:279
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Jun"
3169 msgstr "чэр"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:281
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Jul"
3174 msgstr "ліп"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:283
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Aug"
3179 msgstr "жні"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:285
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Sep"
3184 msgstr "вер"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:287
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Oct"
3189 msgstr "кас"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:289
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Nov"
3194 msgstr "ліс"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:291
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Dec"
3199 msgstr "сне"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:306
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Monday"
3204 msgstr "панядзелак"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:308
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Tuesday"
3209 msgstr "аўторак"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:310
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Wednesday"
3214 msgstr "серада"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:312
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Thursday"
3219 msgstr "чацвер"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:314
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Friday"
3224 msgstr "пятніца"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:316
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Saturday"
3229 msgstr "субота"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:318
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Sunday"
3234 msgstr "нядзеля"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:333
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Mon"
3239 msgstr "пан"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:335
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Tue"
3244 msgstr "аўт"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:337
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Wed"
3249 msgstr "сер"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:339
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Thu"
3254 msgstr "чац"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:341
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Fri"
3259 msgstr "пят"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:343
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Sat"
3264 msgstr "суб"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:345
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Sun"
3269 msgstr "нядз"
3271 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3272 #, c-format
3273 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3274 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3279 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3280 msgstr[0] "Не ўдалося выдзеліць %lu байт, каб прачытаць файл \"%s\""
3281 msgstr[1] "Не ўдалося выдзеліць %lu байты, каб прачытаць файл \"%s\""
3282 msgstr[2] "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3284 #: ../glib/gfileutils.c:686
3285 #, c-format
3286 msgid "Error reading file '%s': %s"
3287 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:700
3290 #, c-format
3291 msgid "File \"%s\" is too large"
3292 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:783
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3297 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3302 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:851
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3307 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:885
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3312 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:993
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3317 msgstr ""
3318 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3323 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3328 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3333 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3338 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3343 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3348 msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3351 #, c-format
3352 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3353 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3356 #, c-format
3357 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3358 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3361 #, c-format
3362 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3363 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3368 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3371 msgid "Symbolic links not supported"
3372 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3374 #: ../glib/giochannel.c:1418
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3377 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1763
3380 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3381 msgstr ""
3382 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3385 #: ../glib/giochannel.c:2155
3386 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3387 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3389 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3390 msgid "Channel terminates in a partial character"
3391 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1954
3394 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3395 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3398 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3399 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3402 msgid "Not a regular file"
3403 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3409 msgstr ""
3410 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3411 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3414 #, c-format
3415 msgid "Invalid group name: %s"
3416 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3419 msgid "Key file does not start with a group"
3420 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3423 #, c-format
3424 msgid "Invalid key name: %s"
3425 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3430 msgstr ""
3431 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3432 "падтрымліваецца."
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file does not have group '%s'"
3439 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file does not have key '%s'"
3444 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3449 msgstr ""
3450 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3456 msgstr ""
3457 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3463 "interpreted."
3464 msgstr ""
3465 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3466 "зразумець."
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3469 #, c-format
3470 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3471 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3476 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3479 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3480 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3485 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3488 #, c-format
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3490 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3493 #, c-format
3494 msgid "Integer value '%s' out of range"
3495 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3498 #, c-format
3499 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3500 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3503 #, c-format
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3505 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3510 msgstr ""
3511 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3513 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3516 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3521 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3524 #, c-format
3525 msgid "Error on line %d char %d: "
3526 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3529 #, c-format
3530 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3531 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3533 #: ../glib/gmarkup.c:472
3534 #, c-format
3535 msgid "'%s' is not a valid name"
3536 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:488
3539 #, c-format
3540 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3541 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\""
3543 #: ../glib/gmarkup.c:598
3544 #, c-format
3545 msgid "Error on line %d: %s"
3546 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:682
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3552 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3553 msgstr ""
3554 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3555 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3557 #: ../glib/gmarkup.c:694
3558 msgid ""
3559 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3560 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3561 "as &amp;"
3562 msgstr ""
3563 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3564 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3565 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3567 #: ../glib/gmarkup.c:720
3568 #, c-format
3569 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3570 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:758
3573 msgid ""
3574 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3575 msgstr ""
3576 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
3577 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
3579 #: ../glib/gmarkup.c:766
3580 #, c-format
3581 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3582 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3584 #: ../glib/gmarkup.c:771
3585 msgid ""
3586 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3587 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3588 msgstr ""
3589 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3590 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3591 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3594 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3595 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3601 "element name"
3602 msgstr ""
3603 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3604 "гэтага знака."
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3610 "'%s'"
3611 msgstr ""
3612 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3613 "\" пустога элемента."
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3619 msgstr ""
3620 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3621 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3627 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3628 "character in an attribute name"
3629 msgstr ""
3630 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3631 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3632 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3638 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3639 msgstr ""
3640 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3641 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3647 "begin an element name"
3648 msgstr ""
3649 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3650 "пачынацца знакам \"%s\"."
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3656 "allowed character is '>'"
3657 msgstr ""
3658 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3659 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3662 #, c-format
3663 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3664 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3667 #, c-format
3668 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3669 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3672 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3673 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3676 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3677 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3683 "element opened"
3684 msgstr ""
3685 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3686 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3692 "the tag <%s/>"
3693 msgstr ""
3694 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3695 "закрыў тэг <%s/>."
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3699 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3703 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3707 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3710 msgid ""
3711 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3712 "name; no attribute value"
3713 msgstr ""
3714 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3715 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3718 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3719 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3722 #, c-format
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3724 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3727 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3728 msgstr ""
3729 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3730 "апрацоўвання."
3732 #: ../glib/goption.c:754
3733 msgid "Usage:"
3734 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3736 #: ../glib/goption.c:754
3737 msgid "[OPTION...]"
3738 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
3740 #: ../glib/goption.c:864
3741 msgid "Help Options:"
3742 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3744 #: ../glib/goption.c:865
3745 msgid "Show help options"
3746 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3748 #: ../glib/goption.c:871
3749 msgid "Show all help options"
3750 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3752 #: ../glib/goption.c:933
3753 msgid "Application Options:"
3754 msgstr "Опцыі праграмы:"
3756 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3759 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3761 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3762 #, c-format
3763 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3764 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3766 #: ../glib/goption.c:1032
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3769 msgstr ""
3770 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3772 #: ../glib/goption.c:1040
3773 #, c-format
3774 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3777 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3778 #, c-format
3779 msgid "Error parsing option %s"
3780 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3782 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3783 #, c-format
3784 msgid "Missing argument for %s"
3785 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3787 #: ../glib/goption.c:1979
3788 #, c-format
3789 msgid "Unknown option %s"
3790 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3792 #: ../glib/gregex.c:257
3793 msgid "corrupted object"
3794 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3796 #: ../glib/gregex.c:259
3797 msgid "internal error or corrupted object"
3798 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3800 #: ../glib/gregex.c:261
3801 msgid "out of memory"
3802 msgstr "памяць вычарпана"
3804 #: ../glib/gregex.c:266
3805 msgid "backtracking limit reached"
3806 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3808 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3810 msgstr ""
3811 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3812 "адпаведнікаў"
3814 #: ../glib/gregex.c:288
3815 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3816 msgstr ""
3817 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3818 "адпаведнікаў"
3820 #: ../glib/gregex.c:297
3821 msgid "recursion limit reached"
3822 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3824 #: ../glib/gregex.c:299
3825 msgid "invalid combination of newline flags"
3826 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3828 #: ../glib/gregex.c:301
3829 msgid "bad offset"
3830 msgstr "хібны зрух"
3832 #: ../glib/gregex.c:303
3833 msgid "short utf8"
3834 msgstr "кароткі utf8"
3836 #: ../glib/gregex.c:305
3837 msgid "recursion loop"
3838 msgstr "рэкурсіўны цыкл"
3840 #: ../glib/gregex.c:309
3841 msgid "unknown error"
3842 msgstr "невядомая памылка"
3844 #: ../glib/gregex.c:329
3845 msgid "\\ at end of pattern"
3846 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3848 #: ../glib/gregex.c:332
3849 msgid "\\c at end of pattern"
3850 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3852 #: ../glib/gregex.c:335
3853 msgid "unrecognized character following \\"
3854 msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
3856 #: ../glib/gregex.c:338
3857 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3858 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3860 #: ../glib/gregex.c:341
3861 msgid "number too big in {} quantifier"
3862 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3864 #: ../glib/gregex.c:344
3865 msgid "missing terminating ] for character class"
3866 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3868 #: ../glib/gregex.c:347
3869 msgid "invalid escape sequence in character class"
3870 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3872 #: ../glib/gregex.c:350
3873 msgid "range out of order in character class"
3874 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3876 #: ../glib/gregex.c:353
3877 msgid "nothing to repeat"
3878 msgstr "няма што паўтараць"
3880 #: ../glib/gregex.c:357
3881 msgid "unexpected repeat"
3882 msgstr "нечаканы паўтор"
3884 #: ../glib/gregex.c:360
3885 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3886 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
3888 #: ../glib/gregex.c:363
3889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3890 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3892 #: ../glib/gregex.c:366
3893 msgid "missing terminating )"
3894 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3896 #: ../glib/gregex.c:369
3897 msgid "reference to non-existent subpattern"
3898 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3900 #: ../glib/gregex.c:372
3901 msgid "missing ) after comment"
3902 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3904 #: ../glib/gregex.c:375
3905 msgid "regular expression is too large"
3906 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3908 #: ../glib/gregex.c:378
3909 msgid "failed to get memory"
3910 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3912 #: ../glib/gregex.c:382
3913 msgid ") without opening ("
3914 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3916 #: ../glib/gregex.c:386
3917 msgid "code overflow"
3918 msgstr "перапаўненне коду"
3920 #: ../glib/gregex.c:390
3921 msgid "unrecognized character after (?<"
3922 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3924 #: ../glib/gregex.c:393
3925 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3926 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3928 #: ../glib/gregex.c:396
3929 msgid "malformed number or name after (?("
3930 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3932 #: ../glib/gregex.c:399
3933 msgid "conditional group contains more than two branches"
3934 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3936 #: ../glib/gregex.c:402
3937 msgid "assertion expected after (?("
3938 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3943 #: ../glib/gregex.c:409
3944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3945 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3947 #: ../glib/gregex.c:412
3948 msgid "unknown POSIX class name"
3949 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3951 #: ../glib/gregex.c:415
3952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3953 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3955 #: ../glib/gregex.c:418
3956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3957 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3959 #: ../glib/gregex.c:421
3960 msgid "invalid condition (?(0)"
3961 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3963 #: ../glib/gregex.c:424
3964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3965 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3967 #: ../glib/gregex.c:431
3968 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3969 msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
3971 #: ../glib/gregex.c:434
3972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3973 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3975 #: ../glib/gregex.c:438
3976 msgid "unrecognized character after (?P"
3977 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3979 #: ../glib/gregex.c:441
3980 msgid "missing terminator in subpattern name"
3981 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3983 #: ../glib/gregex.c:444
3984 msgid "two named subpatterns have the same name"
3985 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3987 #: ../glib/gregex.c:447
3988 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3989 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3991 #: ../glib/gregex.c:450
3992 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3993 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3995 #: ../glib/gregex.c:453
3996 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3997 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
3999 #: ../glib/gregex.c:456
4000 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4001 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
4003 #: ../glib/gregex.c:459
4004 msgid "octal value is greater than \\377"
4005 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
4007 #: ../glib/gregex.c:463
4008 msgid "overran compiling workspace"
4009 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
4011 #: ../glib/gregex.c:467
4012 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4013 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
4015 #: ../glib/gregex.c:470
4016 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4017 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
4019 #: ../glib/gregex.c:473
4020 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4021 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
4023 #: ../glib/gregex.c:476
4024 msgid ""
4025 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4026 "or by a plain number"
4027 msgstr ""
4028 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
4029 "двукоссі, або проста лік"
4031 #: ../glib/gregex.c:480
4032 msgid "a numbered reference must not be zero"
4033 msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
4035 #: ../glib/gregex.c:483
4036 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4037 msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
4039 #: ../glib/gregex.c:486
4040 msgid "(*VERB) not recognized"
4041 msgstr "(*VERB) не апазнаны"
4043 #: ../glib/gregex.c:489
4044 msgid "number is too big"
4045 msgstr "надта вялікі лік"
4047 #: ../glib/gregex.c:492
4048 msgid "missing subpattern name after (?&"
4049 msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
4051 #: ../glib/gregex.c:495
4052 msgid "digit expected after (?+"
4053 msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
4055 #: ../glib/gregex.c:498
4056 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4057 msgstr ""
4058 "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
4060 #: ../glib/gregex.c:501
4061 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4062 msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
4064 #: ../glib/gregex.c:504
4065 msgid "(*MARK) must have an argument"
4066 msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
4068 #: ../glib/gregex.c:507
4069 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4070 msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
4072 #: ../glib/gregex.c:510
4073 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4074 msgstr ""
4075 "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
4077 #: ../glib/gregex.c:513
4078 msgid "\\N is not supported in a class"
4079 msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
4081 #: ../glib/gregex.c:516
4082 msgid "too many forward references"
4083 msgstr "надта шмат адсылак наперад"
4085 #: ../glib/gregex.c:519
4086 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4087 msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
4089 #: ../glib/gregex.c:522
4090 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4091 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
4093 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4094 #, c-format
4095 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4096 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
4098 #: ../glib/gregex.c:1319
4099 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4100 msgstr ""
4101 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
4103 #: ../glib/gregex.c:1323
4104 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4105 msgstr ""
4106 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
4108 #: ../glib/gregex.c:1331
4109 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4110 msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
4112 #: ../glib/gregex.c:1390
4113 #, c-format
4114 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4115 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
4117 #: ../glib/gregex.c:1432
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4120 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
4122 #: ../glib/gregex.c:2331
4123 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4124 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
4126 #: ../glib/gregex.c:2347
4127 msgid "hexadecimal digit expected"
4128 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
4130 #: ../glib/gregex.c:2387
4131 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4132 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
4134 #: ../glib/gregex.c:2396
4135 msgid "unfinished symbolic reference"
4136 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
4138 #: ../glib/gregex.c:2403
4139 msgid "zero-length symbolic reference"
4140 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
4142 #: ../glib/gregex.c:2414
4143 msgid "digit expected"
4144 msgstr "чакалі лічбу"
4146 #: ../glib/gregex.c:2432
4147 msgid "illegal symbolic reference"
4148 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
4150 #: ../glib/gregex.c:2494
4151 msgid "stray final '\\'"
4152 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
4154 #: ../glib/gregex.c:2498
4155 msgid "unknown escape sequence"
4156 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4158 #: ../glib/gregex.c:2508
4159 #, c-format
4160 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4161 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4163 #: ../glib/gshell.c:88
4164 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4165 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4167 #: ../glib/gshell.c:178
4168 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4169 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4171 #: ../glib/gshell.c:574
4172 #, c-format
4173 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4174 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4176 #: ../glib/gshell.c:581
4177 #, c-format
4178 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4179 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4181 #: ../glib/gshell.c:593
4182 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4183 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4185 #: ../glib/gspawn.c:203
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4188 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:362
4191 #, c-format
4192 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4193 msgstr ""
4194 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4195 "(%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4198 #, c-format
4199 msgid "Child process exited with code %ld"
4200 msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
4202 #: ../glib/gspawn.c:861
4203 #, c-format
4204 msgid "Child process killed by signal %ld"
4205 msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
4207 #: ../glib/gspawn.c:868
4208 #, c-format
4209 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4210 msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
4212 #: ../glib/gspawn.c:875
4213 #, c-format
4214 msgid "Child process exited abnormally"
4215 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4220 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1348
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to fork (%s)"
4225 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4230 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1506
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4235 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:1516
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4240 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1525
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4245 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1533
4248 #, c-format
4249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4250 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4252 #: ../glib/gspawn.c:1557
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4255 msgstr ""
4256 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4257 "(%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4262 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4265 msgid "Failed to read data from child process"
4266 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4271 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4274 #, c-format
4275 msgid "Invalid program name: %s"
4276 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4280 #, c-format
4281 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4282 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid string in environment: %s"
4288 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid working directory: %s"
4293 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4298 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4301 msgid ""
4302 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4303 "process"
4304 msgstr ""
4305 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4306 "працэсу-нашчадка"
4308 #: ../glib/gutf8.c:907
4309 msgid "Character out of range for UTF-8"
4310 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4312 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4313 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4314 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4315 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4317 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4318 msgid "Character out of range for UTF-16"
4319 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4321 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4322 #, c-format
4323 msgid "%u byte"
4324 msgid_plural "%u bytes"
4325 msgstr[0] "%u байт"
4326 msgstr[1] "%u байты"
4327 msgstr[2] "%u байтаў"
4329 #: ../glib/gutils.c:2189
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f KiB"
4332 msgstr "%.1f Кбайт"
4334 #: ../glib/gutils.c:2191
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f MiB"
4337 msgstr "%.1f Мбайт"
4339 #: ../glib/gutils.c:2194
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f GiB"
4342 msgstr "%.1f Гбайт"
4344 #: ../glib/gutils.c:2197
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f TiB"
4347 msgstr "%.1f Тбайт"
4349 #: ../glib/gutils.c:2200
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f PiB"
4352 msgstr "%.1f Пбайт"
4354 #: ../glib/gutils.c:2203
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f EiB"
4357 msgstr "%.1f Эбайт"
4359 #: ../glib/gutils.c:2216
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f kB"
4362 msgstr "%.1f кб"
4364 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f MB"
4367 msgstr "%.1f Мб"
4369 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f GB"
4372 msgstr "%.1f Гб"
4374 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f TB"
4377 msgstr "%.1f Тб"
4379 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f PB"
4382 msgstr "%.1f Пб"
4384 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f EB"
4387 msgstr "%.1f Эб"
4389 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4390 #: ../glib/gutils.c:2267
4391 #, c-format
4392 msgid "%s byte"
4393 msgid_plural "%s bytes"
4394 msgstr[0] "%s байт"
4395 msgstr[1] "%s байты"
4396 msgstr[2] "%s байтаў"
4398 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4399 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4400 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4401 #. * Please translate as literally as possible.
4403 #: ../glib/gutils.c:2327
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f KB"
4406 msgstr "%.1f кб"