1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-25 22:48+0530\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ `%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, `%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ `%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ `path' ਜਾਂ `abstract' ਕੁੰਜੀ "
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "`%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ `%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 msgstr "nonce ਫਾਇਲ `%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
241 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
242 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "`%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value `%s'"
274 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
283 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
289 msgid "Unknown bus type %d"
290 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:298
293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
294 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:342
297 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
298 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
313 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "`%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ `%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
354 msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
358 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
359 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
363 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
364 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
369 msgstr "`%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
373 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
374 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ `%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
378 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
379 msgstr "`%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, `%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ `org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ `%s', ਪਰ ਮਿਲੀ `%s'"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ `%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "`%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ `%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr " `%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "ਢੰਗ `%s' ਨੇ `%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ `%s'"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ `%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ `%1$s' ਦਸਤਖਤ `%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
495 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
504 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
510 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
511 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
512 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
513 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
514 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
515 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
519 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
520 msgstr "`%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
528 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
530 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ `%s' ਸੀ।"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
551 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
572 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
582 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
583 msgstr "ਦਸਤਖਤ `%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
587 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ `%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
595 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
598 msgid "Cannot deserialize message: "
599 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
604 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
606 "GVariant ਨੂੰ type string `%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
611 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
614 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
617 msgid "Cannot serialize message: "
618 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
622 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
623 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
628 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
631 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ `%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ `%s' ਹਨ"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
635 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
636 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ `(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
640 msgid "Error return with body of type `%s'"
641 msgstr "`%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
644 msgid "Error return with empty body"
645 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
649 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
650 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
653 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
654 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
658 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
659 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
663 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
664 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
668 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
669 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
671 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
673 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:709
676 msgid "Abstract name space not supported"
677 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:796
680 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
681 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:874
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 msgstr "`%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "ਲਾਈਨ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ `%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
706 " help Shows this information\n"
707 " introspect Introspect a remote object\n"
708 " monitor Monitor a remote object\n"
709 " call Invoke a method on a remote object\n"
710 " emit Emit a signal\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 " help Shows this information\n"
716 " introspect Introspect a remote object\n"
717 " monitor Monitor a remote object\n"
718 " call Invoke a method on a remote object\n"
719 " emit Emit a signal\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
777 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ `%s' ਇੰਟਰਫੇਸ `%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
781 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
782 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
785 msgid "Object path to emit signal on"
786 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
789 msgid "Signal and interface name"
790 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
793 msgid "Emit a signal."
794 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
799 msgid "Error connecting: %s\n"
800 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
804 msgid "Error: object path not specified.\n"
805 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
810 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
811 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
815 msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
820 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
821 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
825 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
826 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
830 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
831 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
835 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
836 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
840 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
841 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
845 msgid "Error flushing connection: %s\n"
846 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
849 msgid "Destination name to invoke method on"
850 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
853 msgid "Object path to invoke method on"
854 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
857 msgid "Method and interface name"
858 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
861 msgid "Timeout in seconds"
862 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
865 msgid "Invoke a method on a remote object."
866 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
870 msgid "Error: Destination is not specified\n"
871 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
875 msgid "Error: Object path is not specified\n"
876 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
880 msgid "Error: Method name is not specified\n"
881 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
885 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
886 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ `%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
890 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
891 msgstr "`%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
894 msgid "Destination name to introspect"
895 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
898 msgid "Object path to introspect"
899 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
903 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
906 msgid "Introspect children"
907 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
910 msgid "Only print properties"
911 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
914 msgid "Introspect a remote object."
915 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
918 msgid "Destination name to monitor"
919 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
922 msgid "Object path to monitor"
923 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
926 msgid "Monitor a remote object."
927 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
934 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
935 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
938 msgid "Unable to find terminal required for application"
939 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
943 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
944 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
948 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
949 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
952 msgid "Application information lacks an identifier"
953 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
957 msgid "Can't create user desktop file %s"
958 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
962 msgid "Custom definition for %s"
963 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
965 #: ../gio/gdrive.c:394
966 msgid "drive doesn't implement eject"
967 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
969 #. Translators: This is an error
970 #. * message for drive objects that
971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
972 #: ../gio/gdrive.c:472
973 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
974 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
976 #: ../gio/gdrive.c:548
977 msgid "drive doesn't implement polling for media"
978 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
980 #: ../gio/gdrive.c:753
981 msgid "drive doesn't implement start"
982 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
984 #: ../gio/gdrive.c:855
985 msgid "drive doesn't implement stop"
986 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
989 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
990 msgid "TLS support is not available"
991 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
993 #: ../gio/gemblem.c:324
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
996 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
998 #: ../gio/gemblem.c:334
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1001 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1005 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1010 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1014 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1015 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1017 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1018 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1019 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1020 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1021 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1022 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1023 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1024 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1025 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1026 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1027 msgid "Operation not supported"
1028 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1030 #. Translators: This is an error message when
1031 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1032 #. * mount of a file, but none exists.
1034 #. Translators: This is an error message when trying to
1035 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1037 #. Translators: This is an error message when trying to find
1038 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1040 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1045 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1046 msgid "Can't copy over directory"
1047 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1049 #: ../gio/gfile.c:2534
1050 msgid "Can't copy directory over directory"
1051 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1053 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1054 msgid "Target file exists"
1055 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1057 #: ../gio/gfile.c:2561
1058 msgid "Can't recursively copy directory"
1059 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1061 #: ../gio/gfile.c:2825
1062 msgid "Splice not supported"
1063 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1065 #: ../gio/gfile.c:2829
1067 msgid "Error splicing file: %s"
1068 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1070 #: ../gio/gfile.c:2960
1071 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1072 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1074 #: ../gio/gfile.c:2964
1075 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1076 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1078 #: ../gio/gfile.c:2969
1079 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1080 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1082 #: ../gio/gfile.c:3029
1083 msgid "Can't copy special file"
1084 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1086 #: ../gio/gfile.c:3659
1087 msgid "Invalid symlink value given"
1088 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1090 #: ../gio/gfile.c:3819
1091 msgid "Trash not supported"
1092 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1094 #: ../gio/gfile.c:3870
1096 msgid "File names cannot contain '%c'"
1097 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1099 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1100 msgid "volume doesn't implement mount"
1101 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1103 #: ../gio/gfile.c:6367
1104 msgid "No application is registered as handling this file"
1105 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1108 msgid "Enumerator is closed"
1109 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1113 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1114 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1117 msgid "File enumerator is already closed"
1118 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1120 #: ../gio/gfileicon.c:237
1122 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1123 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1125 #: ../gio/gfileicon.c:247
1126 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1127 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1130 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1132 msgid "Stream doesn't support query_info"
1133 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1137 msgid "Seek not supported on stream"
1138 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1141 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1142 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1145 msgid "Truncate not supported on stream"
1146 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1148 #: ../gio/gicon.c:284
1150 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1151 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1153 #: ../gio/gicon.c:304
1155 msgid "No type for class name %s"
1156 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1158 #: ../gio/gicon.c:314
1160 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1161 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1163 #: ../gio/gicon.c:325
1165 msgid "Type %s is not classed"
1166 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1168 #: ../gio/gicon.c:339
1170 msgid "Malformed version number: %s"
1171 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1173 #: ../gio/gicon.c:353
1175 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1176 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1178 #: ../gio/gicon.c:428
1179 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1180 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1183 msgid "No address specified"
1184 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1188 msgid "Length %u is too long for address"
1189 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1192 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1193 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1197 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1198 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1202 msgid "Not enough space for socket address"
1203 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1206 msgid "Unsupported socket address"
1207 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1209 #: ../gio/ginputstream.c:194
1210 msgid "Input stream doesn't implement read"
1211 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1213 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1214 #. * operation running against this stream when you try to start
1216 #. Translators: This is an error you get if there is
1217 #. * already an operation running against this stream when
1218 #. * you try to start one
1219 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1226 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1227 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1231 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1232 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1236 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1237 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1241 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1242 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1246 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1247 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1251 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1252 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1256 msgid "Failed to create temp file: %s"
1257 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1262 "Error processing input file with xmllint:\n"
1265 "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1271 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1274 "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1279 msgid "Error reading file %s: %s"
1280 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1284 msgid "Error compressing file %s"
1285 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1289 msgid "text may not appear inside <%s>"
1290 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1293 msgid "name of the output file"
1294 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1297 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1303 "The directories where files are to be read from (default to current "
1306 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1315 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1316 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1319 msgid "Generate source header"
1320 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1323 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1324 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1327 msgid "Generate dependency list"
1328 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1331 msgid "Don't automatically create and register resource"
1332 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1335 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1336 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1339 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1340 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1344 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1345 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1346 "and the resource file have the extension called .gresource."
1348 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1349 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1350 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1354 msgid "You should give exactly one file name\n"
1355 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1358 msgid "empty names are not permitted"
1359 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1363 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1364 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1369 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1370 "and hyphen ('-') are permitted."
1372 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1377 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1378 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1382 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1383 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1387 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1388 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1392 msgid "<child name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1396 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1397 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1401 msgid "<key name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1407 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1410 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1416 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1419 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1424 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1425 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1429 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1430 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1433 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1434 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1438 msgid "no <key name='%s'> to override"
1439 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1443 msgid "<override name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1448 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1449 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1453 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1458 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1463 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1464 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1468 msgid "Can not extend a schema with a path"
1469 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1474 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1476 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1483 "does not extend '%s'"
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1486 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1490 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1491 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1495 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1496 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1500 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1505 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1506 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1508 #. Translators: Do not translate "--strict".
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1512 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1513 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1517 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1518 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1522 msgid "Ignoring this file.\n"
1523 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1527 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1528 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1533 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1534 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1539 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1540 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1545 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1547 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1551 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1558 "range given in the schema"
1560 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1562 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1568 "list of valid choices"
1570 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%3$s' ਵਿੱਚ `%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ `%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1572 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1575 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1576 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1579 msgid "Abort on any errors in schemas"
1580 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1583 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1584 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1587 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1588 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1592 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1593 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1594 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1596 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1597 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1598 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1602 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1603 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1607 msgid "No schema files found: "
1608 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1612 msgid "doing nothing.\n"
1613 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1617 msgid "removed existing output file.\n"
1618 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1620 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1621 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1622 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1626 msgid "Invalid filename %s"
1627 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:974
1631 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1632 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1635 msgid "Can't rename root directory"
1636 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1640 msgid "Error renaming file: %s"
1641 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1644 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1645 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1651 msgid "Invalid filename"
1652 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1655 msgid "Can't open directory"
1656 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1660 msgid "Error opening file: %s"
1661 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1665 msgid "Error removing file: %s"
1666 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1670 msgid "Error trashing file: %s"
1671 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1675 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1676 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1679 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1680 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1694 msgid "Unable to trash file: %s"
1695 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1698 msgid "internal error"
1699 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1703 msgid "Error creating directory: %s"
1704 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1709 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1713 msgid "Error making symbolic link: %s"
1714 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1718 msgid "Error moving file: %s"
1719 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1722 msgid "Can't move directory over directory"
1723 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1763 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1764 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1768 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1769 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1773 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1777 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1780 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1781 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1784 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1785 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1789 msgid "Error setting permissions: %s"
1790 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1794 msgid "Error setting owner: %s"
1795 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1798 msgid "symlink must be non-NULL"
1799 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1804 msgid "Error setting symlink: %s"
1805 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1808 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1809 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1813 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1814 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1817 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1818 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1822 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1823 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1826 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1827 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1831 msgid "Setting attribute %s not supported"
1832 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1836 msgid "Error reading from file: %s"
1837 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1843 msgid "Error seeking in file: %s"
1844 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1849 msgid "Error closing file: %s"
1850 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1852 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1853 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1854 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1859 msgid "Error writing to file: %s"
1860 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1864 msgid "Error removing old backup link: %s"
1865 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1869 msgid "Error creating backup copy: %s"
1870 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1874 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1875 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1879 msgid "Error truncating file: %s"
1880 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1886 msgid "Error opening file '%s': %s"
1887 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1890 msgid "Target file is a directory"
1891 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1894 msgid "Target file is not a regular file"
1895 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1898 msgid "The file was externally modified"
1899 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1903 msgid "Error removing old file: %s"
1904 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1907 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1908 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1910 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1911 msgid "Invalid seek request"
1912 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1915 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1916 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1919 msgid "Memory output stream not resizable"
1920 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1923 msgid "Failed to resize memory output stream"
1924 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1928 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1930 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1933 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1934 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1937 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1938 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement unmount.
1943 #: ../gio/gmount.c:395
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1945 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement eject.
1950 #: ../gio/gmount.c:471
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1952 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:549
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1959 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1964 #: ../gio/gmount.c:634
1965 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1966 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement remount.
1971 #: ../gio/gmount.c:722
1972 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1973 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:803
1979 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1980 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement content type guessing.
1985 #: ../gio/gmount.c:889
1986 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1987 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1989 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1991 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1992 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
1994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1995 msgid "Network unreachable"
1996 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
1998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1999 msgid "Host unreachable"
2000 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2005 msgid "Could not create network monitor: %s"
2006 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2009 msgid "Could not create network monitor: "
2010 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2013 msgid "Could not get network status: "
2014 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2016 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2017 msgid "Output stream doesn't implement write"
2018 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2020 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2021 msgid "Source stream is already closed"
2022 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2024 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2025 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2026 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2029 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2030 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2032 #: ../gio/gresource.c:456
2034 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2035 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2039 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2040 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2043 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2044 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2048 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2055 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2056 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2061 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2062 "If PATH is given, only list matching resources"
2065 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2066 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2070 msgstr "FILE [PATH]"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2079 "List resources with details\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2082 "Details include the section, size and compression"
2084 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2085 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2086 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2087 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2090 msgid "Extract a resource file to stdout"
2091 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2100 "Unknown command %s\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2109 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2112 " help Show this information\n"
2113 " sections List resource sections\n"
2114 " list List resources\n"
2115 " details List resources with details\n"
2116 " extract Extract a resource\n"
2118 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2122 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2125 " help Show this information\n"
2126 " sections List resource sections\n"
2127 " list List resources\n"
2128 " details List resources with details\n"
2129 " extract Extract a resource\n"
2131 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2138 " gresource %s%s%s %s\n"
2144 " gresource %s%s%s %s\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2150 msgid "Arguments:\n"
2151 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2154 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2155 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2158 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2159 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2162 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2167 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 " or a compiled resource file\n"
2170 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2171 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2178 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2179 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2186 msgid " PATH A resource path\n"
2187 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2191 msgid "No such schema '%s'\n"
2192 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2196 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2197 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2201 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2202 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2206 msgid "Empty path given.\n"
2207 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2211 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2212 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2216 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2217 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2221 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2222 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2226 msgid "No such key '%s'\n"
2227 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2231 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2232 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2235 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2236 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2239 msgid "List the installed relocatable schemas"
2240 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2243 msgid "List the keys in SCHEMA"
2244 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2248 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2249 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2252 msgid "List the children of SCHEMA"
2253 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2257 "List keys and values, recursively\n"
2258 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2260 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2261 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2264 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2265 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2268 msgid "Get the value of KEY"
2269 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2274 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2277 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2278 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2281 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2282 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2286 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2289 msgid "Reset KEY to its default value"
2290 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2293 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2294 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2297 msgid "Check if KEY is writable"
2298 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2302 "Monitor KEY for changes.\n"
2303 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2304 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2306 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2307 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2308 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2312 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2317 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2320 " help Show this information\n"
2321 " list-schemas List installed schemas\n"
2322 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2323 " list-keys List keys in a schema\n"
2324 " list-children List children of a schema\n"
2325 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2326 " range Queries the range of a key\n"
2327 " get Get the value of a key\n"
2328 " set Set the value of a key\n"
2329 " reset Reset the value of a key\n"
2330 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2331 " writable Check if a key is writable\n"
2332 " monitor Watch for changes\n"
2334 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2341 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2342 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2343 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2344 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2345 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2346 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2347 " range Queries the range of a key\n"
2348 " get Get the value of a key\n"
2349 " set Set the value of a key\n"
2350 " reset Reset the value of a key\n"
2351 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2352 " writable Check if a key is writable\n"
2353 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2355 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2362 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2368 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2374 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2375 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2379 " SCHEMA The name of the schema\n"
2380 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2382 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2383 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2386 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2387 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2390 msgid " KEY The key within the schema\n"
2391 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2394 msgid " VALUE The value to set\n"
2395 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2399 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2400 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2401 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2405 msgid "Empty schema name given\n"
2406 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2408 #: ../gio/gsocket.c:311
2409 msgid "Invalid socket, not initialized"
2410 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2412 #: ../gio/gsocket.c:318
2414 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2415 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2417 #: ../gio/gsocket.c:326
2418 msgid "Socket is already closed"
2419 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2421 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2422 msgid "Socket I/O timed out"
2423 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2425 #: ../gio/gsocket.c:481
2427 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2428 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2432 msgid "Unable to create socket: %s"
2433 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:563
2436 msgid "Unknown family was specified"
2437 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2439 #: ../gio/gsocket.c:570
2440 msgid "Unknown protocol was specified"
2441 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2443 #: ../gio/gsocket.c:1728
2445 msgid "could not get local address: %s"
2446 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1771
2450 msgid "could not get remote address: %s"
2451 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1832
2455 msgid "could not listen: %s"
2456 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1904
2460 msgid "Error binding to address: %s"
2461 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2465 msgid "Error joining multicast group: %s"
2466 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2470 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2471 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1959
2474 msgid "No support for source-specific multicast"
2475 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2477 #: ../gio/gsocket.c:2178
2479 msgid "Error accepting connection: %s"
2480 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2299
2483 msgid "Connection in progress"
2484 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2486 #: ../gio/gsocket.c:2346
2487 msgid "Unable to get pending error: "
2488 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2490 #: ../gio/gsocket.c:2512
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2690
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2804
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2883
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3518
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:3821
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2522 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2524 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4372
2531 msgid "Unable to get pending error: %s"
2532 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:4391
2535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2540 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2541 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2549 msgid "Could not connect: "
2550 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2553 msgid "Unknown error on connect"
2554 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2557 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2558 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2563 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2566 msgid "Listener is already closed"
2567 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2570 msgid "Added socket is closed"
2571 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2576 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2579 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2588 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2589 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2592 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2593 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2597 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2598 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2602 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2606 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2609 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2612 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2613 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2616 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2617 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2622 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2626 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2629 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2630 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2633 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2634 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2637 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2638 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2641 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2645 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2646 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2650 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2654 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2657 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2658 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2660 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2662 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2663 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2665 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2667 msgid "Error resolving '%s': %s"
2668 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2670 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2672 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2673 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2677 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2678 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2682 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2683 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2685 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2687 msgid "Error resolving '%s'"
2688 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2715 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2719 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2720 "out after further failures."
2722 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2724 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2764 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2766 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2770 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2771 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2775 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2780 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2781 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2785 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2786 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2788 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2789 msgid "Filesystem root"
2790 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2794 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2795 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2798 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2799 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2801 #: ../gio/gvolume.c:439
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: ../gio/gvolume.c:516
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2835 msgid "Error reading from handle: %s"
2836 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2840 msgid "Error closing handle: %s"
2841 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2845 msgid "Error writing to handle: %s"
2846 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2849 msgid "Not enough memory"
2850 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2854 msgid "Internal error: %s"
2855 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2858 msgid "Need more input"
2859 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
2861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2862 msgid "Invalid compressed data"
2863 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2866 msgid "Address to listen on"
2867 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2870 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2871 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2874 msgid "Print address"
2875 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2878 msgid "Print address in shell mode"
2879 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2882 msgid "Run a dbus service"
2883 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2887 msgid "Wrong args\n"
2888 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
2960 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2961 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
2965 #: ../glib/gconvert.c:1053
2967 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2968 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
2970 #: ../glib/gconvert.c:1871
2972 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2973 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1881
2977 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2978 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1898
2982 msgid "The URI '%s' is invalid"
2983 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2985 #: ../glib/gconvert.c:1910
2987 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2988 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2990 #: ../glib/gconvert.c:1926
2992 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2993 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
2995 #: ../glib/gconvert.c:2021
2997 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2998 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3000 #: ../glib/gconvert.c:2031
3001 msgid "Invalid hostname"
3002 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3004 #. Translators: 'before midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:205
3010 #. Translators: 'after midday' indicator
3011 #: ../glib/gdatetime.c:207
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3017 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3020 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3023 #: ../glib/gdatetime.c:213
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:216
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:219
3038 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:232
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:234
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:236
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:238
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:240
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:242
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:244
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:246
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:248
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:250
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:252
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:254
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:269
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:271
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:273
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:275
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:277
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:279
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:281
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:283
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:285
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:287
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:289
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:291
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:306
3161 msgctxt "full weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:308
3166 msgctxt "full weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:310
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:312
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:314
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:316
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:318
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:333
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:335
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:337
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:339
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:341
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:343
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:345
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3232 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3233 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3237 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3238 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3240 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:686
3244 msgid "Error reading file '%s': %s"
3245 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:700
3249 msgid "File \"%s\" is too large"
3250 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:783
3254 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3255 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3259 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3260 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:851
3264 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3265 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:885
3269 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3270 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:993
3274 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1418
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1763
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3341 #: ../glib/giochannel.c:2155
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1954
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3355 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3358 msgid "Not a regular file"
3359 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3364 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3366 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3370 msgid "Invalid group name: %s"
3371 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3374 msgid "Key file does not start with a group"
3375 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3379 msgid "Invalid key name: %s"
3380 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3384 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3385 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3391 msgid "Key file does not have group '%s'"
3392 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3396 msgid "Key file does not have key '%s'"
3397 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3401 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3402 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3407 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3409 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3418 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3424 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3426 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3430 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3431 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3434 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3435 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3440 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3445 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3449 msgid "Integer value '%s' out of range"
3450 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3455 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3460 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3462 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3464 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3465 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3469 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3470 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3474 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3475 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3479 msgid "Error on line %d char %d: "
3480 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3484 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3485 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:472
3489 msgid "'%s' is not a valid name"
3490 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:488
3494 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3495 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:598
3499 msgid "Error on line %d: %s"
3500 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:682
3505 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3506 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3508 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3510 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:694
3514 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3515 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3518 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3520 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:720
3524 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3525 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:758
3529 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3530 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:766
3534 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3535 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:771
3539 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3540 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3542 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3544 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3547 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3548 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3553 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3556 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3563 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3566 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3571 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3573 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3578 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3579 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3580 "character in an attribute name"
3582 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3584 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3589 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3590 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3592 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3594 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3599 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3600 "begin an element name"
3602 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3603 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3609 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3610 "allowed character is '>'"
3612 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3616 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3617 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3621 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3622 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3625 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3626 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3629 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3630 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3635 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3637 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3642 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3645 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3650 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3654 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3658 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3662 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3663 "name; no attribute value"
3665 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3670 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3671 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3676 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3680 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3682 #: ../glib/goption.c:754
3686 #: ../glib/goption.c:754
3690 #: ../glib/goption.c:864
3691 msgid "Help Options:"
3694 #: ../glib/goption.c:865
3695 msgid "Show help options"
3696 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3698 #: ../glib/goption.c:871
3699 msgid "Show all help options"
3700 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3702 #: ../glib/goption.c:933
3703 msgid "Application Options:"
3704 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3706 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3708 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3709 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3711 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3713 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3716 #: ../glib/goption.c:1032
3718 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3719 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3721 #: ../glib/goption.c:1040
3723 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3726 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3728 msgid "Error parsing option %s"
3729 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3731 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3733 msgid "Missing argument for %s"
3734 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3736 #: ../glib/goption.c:1979
3738 msgid "Unknown option %s"
3739 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3741 #: ../glib/gregex.c:257
3742 msgid "corrupted object"
3743 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3745 #: ../glib/gregex.c:259
3746 msgid "internal error or corrupted object"
3747 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3749 #: ../glib/gregex.c:261
3750 msgid "out of memory"
3751 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3753 #: ../glib/gregex.c:266
3754 msgid "backtracking limit reached"
3755 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3757 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3759 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3761 #: ../glib/gregex.c:288
3762 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3763 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3765 #: ../glib/gregex.c:297
3766 msgid "recursion limit reached"
3767 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3769 #: ../glib/gregex.c:299
3770 msgid "invalid combination of newline flags"
3771 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3773 #: ../glib/gregex.c:301
3775 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3777 #: ../glib/gregex.c:303
3781 #: ../glib/gregex.c:305
3782 msgid "recursion loop"
3785 #: ../glib/gregex.c:309
3786 msgid "unknown error"
3789 #: ../glib/gregex.c:329
3790 msgid "\\ at end of pattern"
3791 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3793 #: ../glib/gregex.c:332
3794 msgid "\\c at end of pattern"
3795 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3797 #: ../glib/gregex.c:335
3798 msgid "unrecognized character following \\"
3799 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3801 #: ../glib/gregex.c:338
3802 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3803 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
3805 #: ../glib/gregex.c:341
3806 msgid "number too big in {} quantifier"
3807 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
3809 #: ../glib/gregex.c:344
3810 msgid "missing terminating ] for character class"
3811 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
3813 #: ../glib/gregex.c:347
3814 msgid "invalid escape sequence in character class"
3815 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
3817 #: ../glib/gregex.c:350
3818 msgid "range out of order in character class"
3819 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
3821 #: ../glib/gregex.c:353
3822 msgid "nothing to repeat"
3823 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
3825 #: ../glib/gregex.c:357
3826 msgid "unexpected repeat"
3829 #: ../glib/gregex.c:360
3830 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3831 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3833 #: ../glib/gregex.c:363
3834 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3835 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
3837 #: ../glib/gregex.c:366
3838 msgid "missing terminating )"
3839 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3841 #: ../glib/gregex.c:369
3842 msgid "reference to non-existent subpattern"
3843 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
3845 #: ../glib/gregex.c:372
3846 msgid "missing ) after comment"
3847 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
3849 #: ../glib/gregex.c:375
3850 msgid "regular expression is too large"
3851 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
3853 #: ../glib/gregex.c:378
3854 msgid "failed to get memory"
3855 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
3857 #: ../glib/gregex.c:382
3858 msgid ") without opening ("
3859 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
3861 #: ../glib/gregex.c:386
3862 msgid "code overflow"
3865 #: ../glib/gregex.c:390
3866 msgid "unrecognized character after (?<"
3867 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3869 #: ../glib/gregex.c:393
3870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3871 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
3873 #: ../glib/gregex.c:396
3874 msgid "malformed number or name after (?("
3875 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
3877 #: ../glib/gregex.c:399
3878 msgid "conditional group contains more than two branches"
3879 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3881 #: ../glib/gregex.c:402
3882 msgid "assertion expected after (?("
3883 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
3885 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3886 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3888 #: ../glib/gregex.c:409
3889 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3890 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3892 #: ../glib/gregex.c:412
3893 msgid "unknown POSIX class name"
3894 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
3896 #: ../glib/gregex.c:415
3897 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3898 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3900 #: ../glib/gregex.c:418
3901 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3902 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
3904 #: ../glib/gregex.c:421
3905 msgid "invalid condition (?(0)"
3906 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
3908 #: ../glib/gregex.c:424
3909 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3910 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3912 #: ../glib/gregex.c:431
3913 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3914 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
3916 #: ../glib/gregex.c:434
3917 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3918 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
3920 #: ../glib/gregex.c:438
3921 msgid "unrecognized character after (?P"
3922 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
3924 #: ../glib/gregex.c:441
3925 msgid "missing terminator in subpattern name"
3926 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3928 #: ../glib/gregex.c:444
3929 msgid "two named subpatterns have the same name"
3930 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
3932 #: ../glib/gregex.c:447
3933 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3934 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
3936 #: ../glib/gregex.c:450
3937 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3938 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
3940 #: ../glib/gregex.c:453
3941 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3942 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
3944 #: ../glib/gregex.c:456
3945 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3946 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
3948 #: ../glib/gregex.c:459
3949 msgid "octal value is greater than \\377"
3950 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
3952 #: ../glib/gregex.c:463
3953 msgid "overran compiling workspace"
3954 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
3956 #: ../glib/gregex.c:467
3957 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3958 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3960 #: ../glib/gregex.c:470
3961 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3962 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
3964 #: ../glib/gregex.c:473
3965 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3966 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
3968 #: ../glib/gregex.c:476
3970 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3971 "or by a plain number"
3973 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
3974 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3976 #: ../glib/gregex.c:480
3977 msgid "a numbered reference must not be zero"
3978 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3980 #: ../glib/gregex.c:483
3981 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3982 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3984 #: ../glib/gregex.c:486
3985 msgid "(*VERB) not recognized"
3986 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
3988 #: ../glib/gregex.c:489
3989 msgid "number is too big"
3990 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
3992 #: ../glib/gregex.c:492
3993 msgid "missing subpattern name after (?&"
3994 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3996 #: ../glib/gregex.c:495
3997 msgid "digit expected after (?+"
3998 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4000 #: ../glib/gregex.c:498
4001 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4002 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4004 #: ../glib/gregex.c:501
4005 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4006 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4008 #: ../glib/gregex.c:504
4009 msgid "(*MARK) must have an argument"
4010 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4012 #: ../glib/gregex.c:507
4013 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4014 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4016 #: ../glib/gregex.c:510
4017 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4019 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4021 #: ../glib/gregex.c:513
4022 msgid "\\N is not supported in a class"
4023 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4025 #: ../glib/gregex.c:516
4026 msgid "too many forward references"
4027 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4029 #: ../glib/gregex.c:519
4030 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4031 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4033 #: ../glib/gregex.c:522
4034 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4035 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4037 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4039 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4040 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4042 #: ../glib/gregex.c:1319
4043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4044 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4046 #: ../glib/gregex.c:1323
4047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4048 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4050 #: ../glib/gregex.c:1331
4051 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4052 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4054 #: ../glib/gregex.c:1390
4056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4057 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4059 #: ../glib/gregex.c:1432
4061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4062 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4064 #: ../glib/gregex.c:2331
4065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4066 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4068 #: ../glib/gregex.c:2347
4069 msgid "hexadecimal digit expected"
4070 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4072 #: ../glib/gregex.c:2387
4073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4074 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4076 #: ../glib/gregex.c:2396
4077 msgid "unfinished symbolic reference"
4078 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4080 #: ../glib/gregex.c:2403
4081 msgid "zero-length symbolic reference"
4082 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4084 #: ../glib/gregex.c:2414
4085 msgid "digit expected"
4086 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4088 #: ../glib/gregex.c:2432
4089 msgid "illegal symbolic reference"
4090 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4092 #: ../glib/gregex.c:2494
4093 msgid "stray final '\\'"
4094 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4096 #: ../glib/gregex.c:2498
4097 msgid "unknown escape sequence"
4098 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4100 #: ../glib/gregex.c:2508
4102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4103 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4105 #: ../glib/gshell.c:88
4106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4107 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4109 #: ../glib/gshell.c:178
4110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4111 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4113 #: ../glib/gshell.c:574
4115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4116 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4118 #: ../glib/gshell.c:581
4120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4121 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4123 #: ../glib/gshell.c:593
4124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4125 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:203
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4132 #: ../glib/gspawn.c:362
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4137 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4139 msgid "Child process exited with code %ld"
4140 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4142 #: ../glib/gspawn.c:861
4144 msgid "Child process killed by signal %ld"
4145 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4147 #: ../glib/gspawn.c:868
4149 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4150 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4152 #: ../glib/gspawn.c:875
4154 msgid "Child process exited abnormally"
4155 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4157 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4160 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4162 #: ../glib/gspawn.c:1348
4164 msgid "Failed to fork (%s)"
4165 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4170 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1506
4174 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4175 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1516
4179 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4180 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1525
4184 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4185 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1533
4189 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4190 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1557
4194 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4195 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4199 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4200 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4203 msgid "Failed to read data from child process"
4204 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4208 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4209 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4213 msgid "Invalid program name: %s"
4214 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4219 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4220 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4225 msgid "Invalid string in environment: %s"
4226 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4230 msgid "Invalid working directory: %s"
4231 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4235 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4236 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4240 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4243 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4246 #: ../glib/gutf8.c:907
4247 msgid "Character out of range for UTF-8"
4248 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4250 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4251 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4253 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4255 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4256 msgid "Character out of range for UTF-16"
4257 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4259 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4262 msgid_plural "%u bytes"
4266 #: ../glib/gutils.c:2189
4271 #: ../glib/gutils.c:2191
4276 #: ../glib/gutils.c:2194
4281 #: ../glib/gutils.c:2197
4286 #: ../glib/gutils.c:2200
4291 #: ../glib/gutils.c:2203
4296 #: ../glib/gutils.c:2216
4301 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4306 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4311 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4316 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4321 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4326 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4327 #: ../glib/gutils.c:2267
4330 msgid_plural "%s bytes"
4334 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4335 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4336 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4337 #. * Please translate as literally as possible.
4339 #: ../glib/gutils.c:2327
4344 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4345 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4348 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4349 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4351 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4353 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4354 #~ msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4356 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4357 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4359 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4360 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4362 #~ msgid "No service record for '%s'"
4363 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4365 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4366 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4368 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4369 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4371 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4372 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4374 #~ msgid "File is empty"
4375 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4378 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4379 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4381 #~ msgid "This option will be removed soon."
4382 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4384 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4385 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4387 #~ msgid "Error connecting: "
4388 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4390 #~ msgid "Error connecting: %s"
4391 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4393 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4394 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4396 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4397 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4399 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4400 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4402 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4403 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4405 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4406 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4408 #~ msgctxt "GDateTime"
4412 #~ msgctxt "GDateTime"
4416 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4417 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4420 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4421 #~ "interface the type is %s"
4423 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4426 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4427 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ `%2$s' ਵਿੱਚ `%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4431 #~ " help Show this information\n"
4432 #~ " get Get the value of a key\n"
4433 #~ " set Set the value of a key\n"
4434 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4435 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4436 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4438 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4441 #~ " help Show this information\n"
4442 #~ " get Get the value of a key\n"
4443 #~ " set Set the value of a key\n"
4444 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4445 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4446 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4448 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4450 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4451 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4455 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4456 #~ " KEY The name of the key\n"
4457 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4460 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4461 #~ " KEY The name of the key\n"
4462 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4464 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4465 #~ msgstr "ਕੀ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
4468 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4469 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4471 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4472 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4475 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4476 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4480 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4482 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4483 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4485 #~ msgid "do not hide entries"
4486 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4488 #~ msgid "use a long listing format"
4489 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4492 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4493 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4494 #~ "entity, escape it as &"
4496 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4497 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4499 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4500 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4502 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4503 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4505 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4506 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4508 #~ msgid "Unfinished character reference"
4509 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4511 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4512 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4514 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4515 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4520 #~ msgid "The file containing the icon"
4521 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4526 #~ msgid "An array containing the icon names"
4527 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4529 #~ msgid "use default fallbacks"
4530 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4533 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4534 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4536 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4537 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4539 #~ msgid "File descriptor"
4540 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4542 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4543 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4545 #~ msgid "Close file descriptor"
4546 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4548 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4549 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4551 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4552 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"