1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 13:30-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-21 18:31+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
91 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
101 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
102 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
108 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
109 #: glib/giochannel.c:2216
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
114 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
120 #: glib/gconvert.c:913
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
125 #: glib/gconvert.c:1727
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
135 #: glib/gconvert.c:1754
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
140 #: glib/gconvert.c:1766
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
145 #: glib/gconvert.c:1782
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
150 #: glib/gconvert.c:1877
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
160 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:654
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:756
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:890
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:945
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:970
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:989
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1107
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1351
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
230 #: glib/gfileutils.c:1364
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
235 #: glib/gfileutils.c:1839
237 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
238 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1860
242 msgid "Symbolic links not supported"
243 msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์"
245 #: glib/giochannel.c:1152
247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
248 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
250 #: glib/giochannel.c:1497
252 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
253 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
255 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
258 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
260 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
262 msgid "Channel terminates in a partial character"
263 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
265 #: glib/giochannel.c:1687
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
268 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
270 #: glib/gmappedfile.c:116
272 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
273 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
275 #: glib/gmappedfile.c:193
277 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
278 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
280 #: glib/gmarkup.c:226
282 msgid "Error on line %d char %d: %s"
283 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: %s"
285 #: glib/gmarkup.c:324
287 msgid "Error on line %d: %s"
288 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:428
292 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
293 msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
295 #: glib/gmarkup.c:438
298 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
299 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
302 "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
303 "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
305 #: glib/gmarkup.c:472
307 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
308 msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
310 #: glib/gmarkup.c:509
312 msgid "Entity name '%s' is not known"
313 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
315 #: glib/gmarkup.c:520
317 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
318 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
320 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
321 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
323 #: glib/gmarkup.c:573
326 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
327 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
329 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
330 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
332 #: glib/gmarkup.c:598
334 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
335 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
337 #: glib/gmarkup.c:613
338 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
339 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
341 #: glib/gmarkup.c:623
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
348 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
350 #: glib/gmarkup.c:709
351 msgid "Unfinished entity reference"
352 msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
354 #: glib/gmarkup.c:715
355 msgid "Unfinished character reference"
356 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
358 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
359 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
360 msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง"
362 #: glib/gmarkup.c:1058
363 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
364 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
366 #: glib/gmarkup.c:1098
369 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
371 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
373 #: glib/gmarkup.c:1162
376 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
378 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
380 #: glib/gmarkup.c:1251
383 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
385 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
387 #: glib/gmarkup.c:1293
390 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
391 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
392 "character in an attribute name"
394 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
395 "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
397 #: glib/gmarkup.c:1382
400 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
401 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
403 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
404 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
406 #: glib/gmarkup.c:1527
409 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
410 "begin an element name"
411 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
413 #: glib/gmarkup.c:1567
416 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
417 "allowed character is '>'"
418 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
420 #: glib/gmarkup.c:1578
422 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
423 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
425 #: glib/gmarkup.c:1587
427 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
428 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
430 #: glib/gmarkup.c:1753
431 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
432 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
434 #: glib/gmarkup.c:1767
435 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
436 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
438 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
441 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
443 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
445 #: glib/gmarkup.c:1783
448 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
450 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
452 #: glib/gmarkup.c:1789
453 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
454 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
456 #: glib/gmarkup.c:1794
457 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
458 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
460 #: glib/gmarkup.c:1799
461 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
462 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
464 #: glib/gmarkup.c:1805
466 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
467 "name; no attribute value"
468 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
470 #: glib/gmarkup.c:1812
471 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
472 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
474 #: glib/gmarkup.c:1827
476 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
477 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
479 #: glib/gmarkup.c:1833
480 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
481 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
484 msgid "corrupted object"
485 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
488 msgid "internal error or corrupted object"
489 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
492 msgid "out of memory"
493 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
496 msgid "backtracking limit reached"
497 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
499 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
501 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
504 msgid "internal error"
505 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
508 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
509 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
512 msgid "recursion limit reached"
513 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
516 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
517 msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
520 msgid "invalid combination of newline flags"
521 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
524 msgid "unknown error"
525 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
527 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
529 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
530 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
533 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
534 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุน UTF8"
537 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
538 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่สนับสนุนคุณสมบัติ UTF8"
542 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
543 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
547 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
548 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
550 #: glib/gregex.c:1769
551 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
552 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
554 #: glib/gregex.c:1785
555 msgid "hexadecimal digit expected"
556 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
558 #: glib/gregex.c:1825
559 msgid "missing '<' in symbolic reference"
560 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
562 #: glib/gregex.c:1834
563 msgid "unfinished symbolic reference"
564 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
566 #: glib/gregex.c:1841
567 msgid "zero-length symbolic reference"
568 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
570 #: glib/gregex.c:1852
571 msgid "digit expected"
572 msgstr "ต้องการตัวเลข"
574 #: glib/gregex.c:1870
575 msgid "illegal symbolic reference"
576 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
578 #: glib/gregex.c:1932
579 msgid "stray final '\\'"
580 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
582 #: glib/gregex.c:1936
583 msgid "unknown escape sequence"
584 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
586 #: glib/gregex.c:1946
588 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
589 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
593 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
594 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
598 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
599 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
603 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
604 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
608 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
609 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
614 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
616 #: glib/gspawn-win32.c:272
618 msgid "Failed to read data from child process"
619 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
621 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
623 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
624 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
626 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
628 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
629 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
631 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
633 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
634 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
636 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
638 msgid "Failed to execute child process (%s)"
639 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
641 #: glib/gspawn-win32.c:428
643 msgid "Invalid program name: %s"
644 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
646 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
648 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
649 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
651 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
653 msgid "Invalid string in environment: %s"
654 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
656 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
658 msgid "Invalid working directory: %s"
659 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
661 #: glib/gspawn-win32.c:738
663 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
664 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
666 #: glib/gspawn-win32.c:938
669 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
672 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
676 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
677 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
681 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
682 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
686 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
687 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
689 #: glib/gspawn.c:1124
691 msgid "Failed to fork (%s)"
692 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
694 #: glib/gspawn.c:1274
696 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
697 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
699 #: glib/gspawn.c:1284
701 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
702 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
704 #: glib/gspawn.c:1293
706 msgid "Failed to fork child process (%s)"
707 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
709 #: glib/gspawn.c:1301
711 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
712 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
714 #: glib/gspawn.c:1323
716 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
717 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
721 msgid "Character out of range for UTF-8"
722 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
724 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
725 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
727 msgid "Invalid sequence in conversion input"
728 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
730 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
732 msgid "Character out of range for UTF-16"
733 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
735 #: glib/goption.c:572
739 #: glib/goption.c:572
743 #: glib/goption.c:676
744 msgid "Help Options:"
745 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
747 #: glib/goption.c:677
748 msgid "Show help options"
749 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
751 #: glib/goption.c:683
752 msgid "Show all help options"
753 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
755 #: glib/goption.c:735
756 msgid "Application Options:"
757 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
759 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
761 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
762 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
764 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
766 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
767 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
769 #: glib/goption.c:831
771 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
772 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
774 #: glib/goption.c:839
776 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
777 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
779 #: glib/goption.c:1176
781 msgid "Error parsing option %s"
782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s"
784 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
786 msgid "Missing argument for %s"
787 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
789 #: glib/goption.c:1713
791 msgid "Unknown option %s"
792 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
794 #: glib/gkeyfile.c:341
796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
797 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
799 #: glib/gkeyfile.c:376
801 msgid "Not a regular file"
802 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
804 #: glib/gkeyfile.c:384
806 msgid "File is empty"
807 msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
809 #: glib/gkeyfile.c:746
812 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
813 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
815 #: glib/gkeyfile.c:806
817 msgid "Invalid group name: %s"
818 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
820 #: glib/gkeyfile.c:828
822 msgid "Key file does not start with a group"
823 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
825 #: glib/gkeyfile.c:854
827 msgid "Invalid key name: %s"
828 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
830 #: glib/gkeyfile.c:881
832 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
833 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่สนับสนุน"
835 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
836 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
837 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
839 msgid "Key file does not have group '%s'"
840 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
842 #: glib/gkeyfile.c:1265
844 msgid "Key file does not have key '%s'"
845 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
847 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
849 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
850 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
852 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
854 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
855 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
857 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
860 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
862 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
864 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
866 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
867 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
869 #: glib/gkeyfile.c:3415
871 msgid "Key file contains escape character at end of line"
872 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
874 #: glib/gkeyfile.c:3437
876 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
877 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
879 #: glib/gkeyfile.c:3579
881 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
882 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
884 #: glib/gkeyfile.c:3593
886 msgid "Integer value '%s' out of range"
887 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
889 #: glib/gkeyfile.c:3626
891 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
892 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
894 #: glib/gkeyfile.c:3650
896 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
897 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
899 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
900 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
902 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
903 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
905 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
906 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
908 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
909 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
911 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
912 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
914 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
915 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"