1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-10 01:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
20 #: glib/gbookmarkfile.c:919
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
26 #: glib/gbookmarkfile.c:930
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava el marcador «%s», s'esperava «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava el marcador «%s» dins «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3651
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» en l'adreça d'interès de «%"
90 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
101 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
107 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
108 #: glib/giochannel.c:2218
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
113 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
119 #: glib/gconvert.c:893
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
124 #: glib/gconvert.c:1702
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
129 #: glib/gconvert.c:1712
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
134 #: glib/gconvert.c:1729
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
139 #: glib/gconvert.c:1741
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1757
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
149 #: glib/gconvert.c:1852
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
154 #: glib/gconvert.c:1862
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
159 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
169 #: glib/gfileutils.c:587
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:669
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:771
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:905
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:960
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:985
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1004
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1122
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1366
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
233 #: glib/gfileutils.c:1379
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1854
240 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
241 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1875
245 msgid "Symbolic links not supported"
246 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
248 #: glib/giochannel.c:1154
250 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
251 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
253 #: glib/giochannel.c:1499
255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
258 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
263 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
265 msgid "Channel terminates in a partial character"
266 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
268 #: glib/giochannel.c:1689
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
271 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
273 #: glib/gmappedfile.c:116
275 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
276 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
278 #: glib/gmappedfile.c:193
280 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
281 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
283 #: glib/gmarkup.c:227
285 msgid "Error on line %d char %d: %s"
286 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
288 #: glib/gmarkup.c:325
290 msgid "Error on line %d: %s"
291 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:429
295 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
297 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
300 #: glib/gmarkup.c:439
303 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
304 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
308 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
309 "entitat, substituïu-lo per &"
311 #: glib/gmarkup.c:473
313 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
314 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
316 #: glib/gmarkup.c:510
318 msgid "Entity name '%s' is not known"
319 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
321 #: glib/gmarkup.c:521
323 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
324 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
326 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
327 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
330 #: glib/gmarkup.c:574
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
337 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
339 #: glib/gmarkup.c:599
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
344 #: glib/gmarkup.c:614
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
349 #: glib/gmarkup.c:624
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
356 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
357 "el caràcter «&» per &"
359 #: glib/gmarkup.c:710
360 msgid "Unfinished entity reference"
361 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
363 #: glib/gmarkup.c:716
364 msgid "Unfinished character reference"
365 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
367 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
369 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
371 #: glib/gmarkup.c:1054
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
375 #: glib/gmarkup.c:1094
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
384 #: glib/gmarkup.c:1158
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
390 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
391 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
393 #: glib/gmarkup.c:1247
396 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
399 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
401 #: glib/gmarkup.c:1289
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
408 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
409 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
410 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
412 #: glib/gmarkup.c:1378
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
419 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
422 #: glib/gmarkup.c:1523
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
429 "d'element no pot començar per «%s»"
431 #: glib/gmarkup.c:1563
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
438 "caràcter permès és «>»"
440 #: glib/gmarkup.c:1574
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
445 #: glib/gmarkup.c:1583
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
450 #: glib/gmarkup.c:1749
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
454 #: glib/gmarkup.c:1763
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
458 "parèntesi d'angle obert «<»"
460 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
467 "era l'últim element obert"
469 #: glib/gmarkup.c:1779
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
476 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
478 #: glib/gmarkup.c:1785
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
482 #: glib/gmarkup.c:1790
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
486 #: glib/gmarkup.c:1795
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
492 #: glib/gmarkup.c:1801
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
497 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
498 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
500 #: glib/gmarkup.c:1808
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
504 #: glib/gmarkup.c:1823
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
511 #: glib/gmarkup.c:1829
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
515 "instrucció de processament"
519 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
520 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
524 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
526 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
531 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
532 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
536 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
538 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
543 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
544 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
546 #: glib/gspawn-win32.c:273
548 msgid "Failed to read data from child process"
549 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
551 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
553 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
554 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
556 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
558 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
559 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
561 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
563 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
564 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
566 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
568 msgid "Failed to execute child process (%s)"
569 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
571 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
573 msgid "Invalid program name: %s"
574 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
576 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
577 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
579 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
580 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
582 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
583 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
585 msgid "Invalid string in environment: %s"
586 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
588 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
590 msgid "Invalid working directory: %s"
591 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
593 #: glib/gspawn-win32.c:887
595 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
596 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
598 #: glib/gspawn-win32.c:1087
601 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
604 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
609 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
610 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
614 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
616 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
621 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
622 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
624 #: glib/gspawn.c:1090
626 msgid "Failed to fork (%s)"
627 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
629 #: glib/gspawn.c:1240
631 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
632 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
634 #: glib/gspawn.c:1250
636 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
637 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
639 #: glib/gspawn.c:1259
641 msgid "Failed to fork child process (%s)"
642 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
644 #: glib/gspawn.c:1267
646 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
647 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
649 #: glib/gspawn.c:1289
651 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
653 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
658 msgid "Character out of range for UTF-8"
659 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
661 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
662 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
664 msgid "Invalid sequence in conversion input"
665 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
667 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
669 msgid "Character out of range for UTF-16"
670 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
672 #: glib/goption.c:495
676 #: glib/goption.c:495
680 #: glib/goption.c:586
681 msgid "Help Options:"
682 msgstr "Opcions d'ajuda:"
684 #: glib/goption.c:587
685 msgid "Show help options"
686 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
688 #: glib/goption.c:592
689 msgid "Show all help options"
690 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
692 #: glib/goption.c:642
693 msgid "Application Options:"
694 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
696 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
698 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
699 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
701 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
703 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
704 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
706 #: glib/goption.c:721
708 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
709 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
711 #: glib/goption.c:729
713 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
714 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
716 #: glib/goption.c:1066
718 msgid "Error parsing option %s"
719 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
721 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
723 msgid "Missing argument for %s"
724 msgstr "Manca un argument per a %s"
726 #: glib/goption.c:1597
728 msgid "Unknown option %s"
729 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
731 #: glib/gkeyfile.c:337
733 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
734 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
736 #: glib/gkeyfile.c:372
738 msgid "Not a regular file"
739 msgstr "No és un fitxer regular"
741 #: glib/gkeyfile.c:380
743 msgid "File is empty"
744 msgstr "El fitxer és buit"
746 #: glib/gkeyfile.c:695
749 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
751 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
754 #: glib/gkeyfile.c:763
756 msgid "Key file does not start with a group"
757 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
759 #: glib/gkeyfile.c:806
761 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
762 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
764 #: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
765 #: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
766 #: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
768 msgid "Key file does not have group '%s'"
769 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
771 #: glib/gkeyfile.c:1184
773 msgid "Key file does not have key '%s'"
774 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
776 #: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
778 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
779 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
781 #: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
783 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
785 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
788 #: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
791 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
794 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
795 "es pot interpretar."
797 #: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
799 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
800 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
802 #: glib/gkeyfile.c:3274
804 msgid "Key file contains escape character at end of line"
805 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
807 #: glib/gkeyfile.c:3296
809 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
810 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
812 #: glib/gkeyfile.c:3437
814 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
815 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
817 #: glib/gkeyfile.c:3447
819 msgid "Integer value '%s' out of range"
820 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
822 #: glib/gkeyfile.c:3475
824 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
825 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
827 #: glib/gkeyfile.c:3495
829 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
830 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
832 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
833 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
835 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
836 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
838 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
839 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
841 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
843 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
846 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
848 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
851 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
852 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
854 #~ msgid "Incorrect message size"
855 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
857 #~ msgid "Socket error"
858 #~ msgstr "Error de sòcol"
860 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
861 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"