2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 21:48-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-16 12:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
127 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: glib/gconvert.c:919
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: glib/gconvert.c:1734
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: glib/gconvert.c:1744
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: glib/gconvert.c:1761
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: glib/gconvert.c:1773
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: glib/gconvert.c:1789
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: glib/gconvert.c:1884
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: glib/gconvert.c:1894
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
183 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: glib/gfileutils.c:572
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:654
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:756
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:890
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:946
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:971
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:990
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1108
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1352
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1365
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
276 #: glib/gfileutils.c:1826
279 msgid_plural "%u bytes"
282 msgstr[2] "%u bajtaŭ"
284 #: glib/gfileutils.c:1834
289 #: glib/gfileutils.c:1839
294 #: glib/gfileutils.c:1844
299 # glib/gfileutils.c:745
300 #: glib/gfileutils.c:1887
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
305 #: glib/gfileutils.c:1908
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
310 # glib/giochannel.c:1114
311 #: glib/giochannel.c:1162
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
316 # glib/giochannel.c:1460
317 #: glib/giochannel.c:1507
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
322 "g_io_channel_read_line_string"
324 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
325 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
330 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
331 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1697
339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
341 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
343 # glib/gfileutils.c:505
344 #: glib/gmappedfile.c:116
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
349 # glib/gfileutils.c:505
350 #: glib/gmappedfile.c:193
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
362 #: glib/gmarkup.c:344
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
368 #: glib/gmarkup.c:448
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
371 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
374 #: glib/gmarkup.c:458
377 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
378 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
381 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
382 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
385 #: glib/gmarkup.c:492
387 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
388 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
391 #: glib/gmarkup.c:529
393 msgid "Entity name '%s' is not known"
394 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
397 #: glib/gmarkup.c:540
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
403 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
406 #: glib/gmarkup.c:593
409 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
410 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
412 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
413 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
416 #: glib/gmarkup.c:618
418 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
419 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
422 #: glib/gmarkup.c:633
423 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
424 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
427 #: glib/gmarkup.c:643
429 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
430 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
433 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
434 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
437 #: glib/gmarkup.c:729
438 msgid "Unfinished entity reference"
439 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
441 #: glib/gmarkup.c:735
442 msgid "Unfinished character reference"
443 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
445 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
446 #: glib/gmarkup.c:978
447 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
448 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
450 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
451 #: glib/gmarkup.c:1006
452 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
453 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
455 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
456 #: glib/gmarkup.c:1042
458 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
459 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
462 #: glib/gmarkup.c:1080
463 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
464 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
467 #: glib/gmarkup.c:1120
470 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
473 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
474 "pačynać nazvy adzinki"
476 # glib/gmarkup.c:1033
477 #: glib/gmarkup.c:1184
480 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
485 # glib/gmarkup.c:1120
486 #: glib/gmarkup.c:1273
489 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
491 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
493 # glib/gmarkup.c:1161
494 #: glib/gmarkup.c:1315
497 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
498 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
499 "character in an attribute name"
501 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
502 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
503 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
505 # glib/gmarkup.c:1244
506 #: glib/gmarkup.c:1401
509 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
510 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
512 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
513 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
515 # glib/gmarkup.c:1384
516 #: glib/gmarkup.c:1543
519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
520 "begin an element name"
522 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
523 "pačynać nazovu elementu"
525 # glib/gmarkup.c:1422
526 #: glib/gmarkup.c:1583
529 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
530 "allowed character is '>'"
532 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
533 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
535 # glib/gmarkup.c:1433
536 #: glib/gmarkup.c:1594
538 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
539 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
541 # glib/gmarkup.c:1442
542 #: glib/gmarkup.c:1603
544 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
545 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
547 # glib/gmarkup.c:1574
548 #: glib/gmarkup.c:1763
549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
550 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
552 # glib/gmarkup.c:1588
553 #: glib/gmarkup.c:1777
554 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
555 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
557 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
558 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
564 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
565 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
567 # glib/gmarkup.c:1604
568 #: glib/gmarkup.c:1793
571 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
574 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
577 # glib/gmarkup.c:1610
578 #: glib/gmarkup.c:1799
579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
580 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
582 # glib/gmarkup.c:1615
583 #: glib/gmarkup.c:1805
584 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
585 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
587 # glib/gmarkup.c:1620
588 #: glib/gmarkup.c:1810
589 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
590 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
592 # glib/gmarkup.c:1626
593 #: glib/gmarkup.c:1816
595 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
596 "name; no attribute value"
598 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
599 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
601 # glib/gmarkup.c:1633
602 #: glib/gmarkup.c:1823
603 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
604 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
606 # glib/gmarkup.c:1648
607 #: glib/gmarkup.c:1839
609 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
610 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
612 # glib/gmarkup.c:1654
613 #: glib/gmarkup.c:1845
614 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
615 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
618 msgid "corrupted object"
619 msgstr "sapsavany abjekt"
622 msgid "internal error or corrupted object"
623 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
626 msgid "out of memory"
627 msgstr "nie chapiła pamiaci"
630 msgid "backtracking limit reached"
631 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
633 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
634 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
636 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
639 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1967
640 msgid "internal error"
641 msgstr "unutranaja pamyłka"
644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
646 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
649 msgid "recursion limit reached"
650 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
653 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
654 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
657 msgid "invalid combination of newline flags"
658 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
661 msgid "unknown error"
662 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
665 msgid "\\ at end of pattern"
666 msgstr "\\ u kancy šablonu"
669 msgid "\\c at end of pattern"
670 msgstr "\\c u kancy šablonu"
673 msgid "unrecognized character follows \\"
674 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
677 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
679 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
682 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
683 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
686 msgid "number too big in {} quantifier"
687 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
689 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
691 msgid "missing terminating ] for character class"
692 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
694 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
695 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
698 msgid "invalid escape sequence in character class"
699 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
702 msgid "range out of order in character class"
703 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
706 msgid "nothing to repeat"
707 msgstr "niama čaho paŭtarać"
710 msgid "unrecognized character after (?"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
714 msgid "unrecognized character after (?<"
715 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
718 msgid "unrecognized character after (?P"
719 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
723 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
726 msgid "missing terminating )"
727 msgstr "nie staje kancavoha )"
730 msgid ") without opening ("
731 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
733 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
734 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
737 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
738 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
741 msgid "reference to non-existent subpattern"
742 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
745 msgid "missing ) after comment"
746 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
749 msgid "regular expression too large"
750 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
753 msgid "failed to get memory"
754 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
757 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
758 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
761 msgid "malformed number or name after (?("
762 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
765 msgid "conditional group contains more than two branches"
766 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
769 msgid "assertion expected after (?("
770 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
773 msgid "unknown POSIX class name"
774 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
777 msgid "POSIX collating elements are not supported"
778 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
781 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
782 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
785 msgid "invalid condition (?(0)"
786 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
789 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
790 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
793 msgid "recursive call could loop indefinitely"
794 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
797 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
801 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
805 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
809 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
810 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
813 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
814 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
817 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
818 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
821 msgid "octal value is greater than \\377"
822 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
825 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
826 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
829 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
830 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
833 msgid "inconsistent NEWLINE options"
834 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
838 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
840 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
841 "nieabaviazkovych dužkach"
844 msgid "unexpected repeat"
845 msgstr "niečakany paŭtor"
848 msgid "code overflow"
849 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
852 msgid "overran compiling workspace"
853 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
856 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
857 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
859 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
861 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
862 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
864 #: glib/gregex.c:1098
865 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
866 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
868 #: glib/gregex.c:1107
869 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
870 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
873 #: glib/gregex.c:1161
875 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
876 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
878 #: glib/gregex.c:1197
880 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
881 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
883 #: glib/gregex.c:2021
884 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
885 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
887 #: glib/gregex.c:2037
888 msgid "hexadecimal digit expected"
889 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
891 #: glib/gregex.c:2077
892 msgid "missing '<' in symbolic reference"
893 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
895 #: glib/gregex.c:2086
896 msgid "unfinished symbolic reference"
897 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
899 #: glib/gregex.c:2093
900 msgid "zero-length symbolic reference"
901 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
903 #: glib/gregex.c:2104
904 msgid "digit expected"
905 msgstr "čakałasia ličba"
907 #: glib/gregex.c:2122
908 msgid "illegal symbolic reference"
909 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
911 #: glib/gregex.c:2184
912 msgid "stray final '\\'"
913 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
915 #: glib/gregex.c:2188
916 msgid "unknown escape sequence"
917 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
919 #: glib/gregex.c:2198
921 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
922 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
927 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
928 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
933 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
935 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
936 "adzinočny znak cytavańnia"
941 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
942 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
947 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
949 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
954 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
955 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
957 # glib/gspawn-win32.c:214
958 #: glib/gspawn-win32.c:279
960 msgid "Failed to read data from child process"
961 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
963 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
964 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
966 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
967 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
969 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
970 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
972 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
973 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
975 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
976 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
978 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
979 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
981 # glib/gspawn-win32.c:940
982 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
984 msgid "Failed to execute child process (%s)"
985 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
987 # glib/gconvert.c:1729
988 #: glib/gspawn-win32.c:440
990 msgid "Invalid program name: %s"
991 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
993 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
995 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
996 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
998 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
999 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1000 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1002 msgid "Invalid string in environment: %s"
1003 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
1006 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1008 msgid "Invalid working directory: %s"
1009 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1011 # glib/gspawn-win32.c:940
1012 #: glib/gspawn-win32.c:787
1014 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1015 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1017 # glib/gspawn-win32.c:365
1018 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1021 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1024 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1025 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1028 #: glib/gspawn.c:180
1030 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1031 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1034 #: glib/gspawn.c:317
1036 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1038 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1042 #: glib/gspawn.c:400
1044 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1045 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1048 #: glib/gspawn.c:1184
1050 msgid "Failed to fork (%s)"
1051 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1053 # glib/gspawn.c:1129
1054 #: glib/gspawn.c:1334
1056 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1057 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1059 # glib/gspawn.c:1139
1060 #: glib/gspawn.c:1344
1062 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1063 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1065 # glib/gspawn.c:1148
1066 #: glib/gspawn.c:1353
1068 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1069 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1071 # glib/gspawn.c:1156
1072 #: glib/gspawn.c:1361
1074 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1075 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1077 # glib/gspawn.c:1178
1078 #: glib/gspawn.c:1383
1080 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1082 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1085 #: glib/gutf8.c:1030
1087 msgid "Character out of range for UTF-8"
1088 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1090 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1091 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1092 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1093 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1095 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1096 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1098 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1099 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1101 msgid "Character out of range for UTF-16"
1102 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1104 #: glib/goption.c:615
1106 msgstr "Vykarystańnie:"
1108 #: glib/goption.c:615
1110 msgstr "[OPCYJA...]"
1112 #: glib/goption.c:719
1113 msgid "Help Options:"
1114 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1116 #: glib/goption.c:720
1117 msgid "Show help options"
1118 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1120 #: glib/goption.c:726
1121 msgid "Show all help options"
1122 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1124 #: glib/goption.c:788
1125 msgid "Application Options:"
1126 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1128 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1130 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1131 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1133 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1135 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1136 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1138 #: glib/goption.c:884
1140 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1141 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1143 #: glib/goption.c:892
1145 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1146 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1148 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1149 # glib/giochannel.c:2175
1150 #: glib/goption.c:1229
1152 msgid "Error parsing option %s"
1153 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1155 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1157 msgid "Missing argument for %s"
1158 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1160 #: glib/goption.c:1766
1162 msgid "Unknown option %s"
1163 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1165 #: glib/gkeyfile.c:358
1167 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1168 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1170 #: glib/gkeyfile.c:393
1172 msgid "Not a regular file"
1173 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1175 #: glib/gkeyfile.c:401
1177 msgid "File is empty"
1180 #: glib/gkeyfile.c:761
1183 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1185 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1186 "hrupaj, albo kamentarom"
1188 # glib/gconvert.c:1729
1189 #: glib/gkeyfile.c:821
1191 msgid "Invalid group name: %s"
1192 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1194 #: glib/gkeyfile.c:843
1196 msgid "Key file does not start with a group"
1197 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1199 # glib/gconvert.c:1729
1200 #: glib/gkeyfile.c:869
1202 msgid "Invalid key name: %s"
1203 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1205 #: glib/gkeyfile.c:896
1207 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1208 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1210 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1211 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1212 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1214 msgid "Key file does not have group '%s'"
1215 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1217 #: glib/gkeyfile.c:1281
1219 msgid "Key file does not have key '%s'"
1220 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1222 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1224 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1226 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1229 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1231 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1233 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1235 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1238 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1241 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1242 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1244 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1246 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1247 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1249 #: glib/gkeyfile.c:3471
1251 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1252 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1254 # glib/gconvert.c:1648
1255 #: glib/gkeyfile.c:3493
1257 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1258 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1260 #: glib/gkeyfile.c:3635
1262 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1263 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1265 #: glib/gkeyfile.c:3649
1267 msgid "Integer value '%s' out of range"
1268 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1270 #: glib/gkeyfile.c:3682
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1274 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1275 "niefiksavanaj koskaj."
1277 #: glib/gkeyfile.c:3706
1279 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1280 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1282 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1283 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1284 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1286 msgid "Too large count value passed to %s"
1287 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1289 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1290 #: gio/goutputstream.c:1076
1292 msgid "Stream is already closed"
1293 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1295 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1960 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1297 msgid "Operation was cancelled"
1298 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1300 #: gio/gcontenttype.c:159
1301 msgid "Unknown type"
1302 msgstr "Nieviadomy typ"
1304 #: gio/gcontenttype.c:160
1307 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1309 #: gio/gcontenttype.c:577
1314 #: gio/gdatainputstream.c:309
1316 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1317 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1325 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1326 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1328 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1330 msgid "Unable to find terminal required for application"
1331 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1335 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1337 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1341 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1342 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1346 msgid "Can't create user desktop file %s"
1347 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1355 msgid "drive doesn't implement eject"
1356 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1359 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1360 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1362 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1363 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1557 gio/gfile.c:2614
1364 #: gio/gfile.c:2659 gio/gfile.c:2709 gio/gfile.c:2749 gio/gfile.c:3073
1365 #: gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3558 gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3721
1367 msgid "Operation not supported"
1368 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1372 #. Translators: This is an error message when trying to
1373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1375 #. Translators: This is an error message when trying to find
1376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1378 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1050 gio/glocalfile.c:1061
1379 #: gio/glocalfile.c:1074
1381 msgid "Containing mount does not exist"
1382 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1384 #: gio/gfile.c:1896 gio/glocalfile.c:2110
1386 msgid "Can't copy over directory"
1387 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1391 msgid "Can't copy directory over directory"
1392 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1394 #: gio/gfile.c:1964 gio/glocalfile.c:2119
1396 msgid "Target file exists"
1397 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1401 msgid "Can't recursively copy directory"
1402 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1411 msgid "Trash not supported"
1412 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1416 msgid "File names cannot contain '%c'"
1417 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1419 #: gio/gfile.c:4775 gio/gvolume.c:357
1420 msgid "volume doesn't implement mount"
1421 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1428 #: gio/gfileenumerator.c:151
1430 msgid "Enumerator is closed"
1431 msgstr "Ličylnik začynieny"
1433 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1434 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1436 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1437 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1439 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1440 msgid "File enumerator is already closed"
1441 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1443 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1446 msgid "Stream doesn't support query_info"
1447 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1449 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1451 msgid "Seek not supported on stream"
1452 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1454 #: gio/gfileinputstream.c:380
1456 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1457 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1461 msgid "Truncate not supported on stream"
1462 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1464 #: gio/ginputstream.c:195
1466 msgid "Input stream doesn't implement read"
1467 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1469 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1470 #. * operation running against this stream when you try to start
1472 #. Translators: This is an error you get if there is
1473 #. * already an operation running against this stream when
1474 #. * you try to start one
1475 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1477 msgid "Stream has outstanding operation"
1478 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1480 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1482 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1483 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1485 # glib/gconvert.c:1729
1486 #: gio/glocalfile.c:599
1488 msgid "Invalid filename %s"
1489 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1491 # glib/gfileutils.c:348
1492 #: gio/glocalfile.c:966
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1094
1499 msgid "Can't rename root directory"
1500 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1502 #: gio/glocalfile.c:1112
1504 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1505 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1507 # glib/gconvert.c:1729
1508 #: gio/glocalfile.c:1125 gio/glocalfile.c:1989 gio/glocalfile.c:2018
1509 #: gio/glocalfile.c:2172 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1512 msgid "Invalid filename"
1513 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1515 # glib/gfileutils.c:348
1516 #: gio/glocalfile.c:1129
1518 msgid "Error renaming file: %s"
1519 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1521 # glib/gfileutils.c:348
1522 #: gio/glocalfile.c:1248
1524 msgid "Error opening file: %s"
1525 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:1258
1529 msgid "Can't open directory"
1530 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1532 # glib/gfileutils.c:348
1533 #: gio/glocalfile.c:1318 gio/glocalfile.c:1993
1535 msgid "Error removing file: %s"
1536 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1538 # glib/gfileutils.c:348
1539 #: gio/glocalfile.c:1682
1541 msgid "Error trashing file: %s"
1542 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1544 # glib/gfileutils.c:745
1545 #: gio/glocalfile.c:1705
1547 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1548 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:1726
1552 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1553 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1555 #: gio/glocalfile.c:1805 gio/glocalfile.c:1825
1557 msgid "Unable to find or create trash directory"
1558 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1560 # glib/gfileutils.c:745
1561 #: gio/glocalfile.c:1859
1563 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1564 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1566 # glib/gfileutils.c:745
1567 #: gio/glocalfile.c:1884 gio/glocalfile.c:1959 gio/glocalfile.c:1966
1569 msgid "Unable to trash file: %s"
1570 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1572 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1573 # glib/giochannel.c:2175
1574 #: gio/glocalfile.c:2022
1576 msgid "Error making symbolic link: %s"
1577 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1579 # glib/gfileutils.c:348
1580 #: gio/glocalfile.c:2082 gio/glocalfile.c:2176
1582 msgid "Error moving file: %s"
1583 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1585 #: gio/glocalfile.c:2105
1587 msgid "Can't move directory over directory"
1588 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1590 #: gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1594 msgid "Backup file creation failed"
1595 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1597 # glib/gfileutils.c:348
1598 #: gio/glocalfile.c:2151
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1603 #: gio/glocalfile.c:2165
1605 msgid "Move between mounts not supported"
1606 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1610 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1611 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1616 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1618 # glib/gmarkup.c:1615
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1621 msgid "Invalid extended attribute name"
1622 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1627 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1628 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1630 # glib/gfileutils.c:348
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1633 msgid "Error stating file '%s': %s"
1634 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1458
1637 msgid " (invalid encoding)"
1638 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1640 # glib/gfileutils.c:348
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1618
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1663
1648 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1649 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1680
1653 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1654 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1658 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1659 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1661 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1662 # glib/giochannel.c:2175
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1724
1665 msgid "Error setting permissions: %s"
1666 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1668 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1669 # glib/giochannel.c:2175
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
1672 msgid "Error setting owner: %s"
1673 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1677 msgid "symlink must be non-NULL"
1678 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1680 # glib/gmarkup.c:303
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:1838
1684 msgid "Error setting symlink: %s"
1685 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1689 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1691 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1696 msgid "Setting attribute %s not supported"
1697 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1699 # glib/gfileutils.c:348
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1702 msgid "Error reading from file: %s"
1703 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1705 # glib/gfileutils.c:348
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1710 msgid "Error seeking in file: %s"
1711 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1713 # glib/gfileutils.c:348
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1716 msgid "Error closing file: %s"
1717 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1719 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1722 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1724 # glib/gfileutils.c:348
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1727 msgid "Error writing to file: %s"
1728 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1730 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1731 # glib/giochannel.c:2175
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1734 msgid "Error removing old backup link: %s"
1735 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1737 # glib/gfileutils.c:348
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1740 msgid "Error creating backup copy: %s"
1741 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1743 # glib/gfileutils.c:348
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1746 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1747 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1749 # glib/gfileutils.c:348
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1752 msgid "Error truncating file: %s"
1753 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1755 # glib/gfileutils.c:348
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1759 msgid "Error opening file '%s': %s"
1760 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1764 msgid "Target file is a directory"
1765 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1769 msgid "Target file is not a regular file"
1770 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1774 msgid "The file was externally modified"
1775 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1777 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1779 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1780 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1782 # glib/gconvert.c:1729
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1785 msgid "Invalid seek request"
1786 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1788 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1790 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1791 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1795 msgid "Reached maximum data array limit"
1796 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1800 msgid "Memory output stream not resizable"
1801 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1805 msgid "Failed to resize memory output stream"
1806 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement unmount.
1812 msgid "mount doesn't implement unmount"
1813 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement eject.
1819 msgid "mount doesn't implement eject"
1820 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement remount.
1826 msgid "mount doesn't implement remount"
1827 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1829 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1834 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1836 msgid "Source stream is already closed"
1837 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1839 #: gio/gthemedicon.c:206
1843 # glib/gconvert.c:1632
1844 #: gio/gthemedicon.c:207
1845 msgid "The name of the icon"
1846 msgstr "Nazva ikony"
1848 #: gio/gthemedicon.c:218
1852 #: gio/gthemedicon.c:219
1853 msgid "An array containing the icon names"
1854 msgstr "Masiŭ, jaki ŭtrymlivaje nazvy ikon"
1856 #: gio/gthemedicon.c:244
1857 msgid "use default fallbacks"
1858 msgstr "užyvaj zmoŭčanyja zapasnyja aduchody"
1860 #: gio/gthemedicon.c:245
1862 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1863 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1865 "Ci ŭžyvać zmoŭčanyja zapasnyja adychody, jakija atrymvajucca, kali nazva "
1866 "abcinajecca na znakach \"-\". Ihnaruje nazvy, akramia pieršaje, kali ich "
1867 "padadziena niekalki."
1869 # glib/gfileutils.c:348
1870 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1871 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1873 msgid "Error reading from unix: %s"
1874 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1876 # glib/gmarkup.c:303
1877 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1878 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1880 msgid "Error closing unix: %s"
1881 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1883 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1884 msgid "Filesystem root"
1885 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1887 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1888 # glib/giochannel.c:2175
1889 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1891 msgid "Error writing to unix: %s"
1892 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1894 #: gio/gvolume.c:423
1895 msgid "volume doesn't implement eject"
1896 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1898 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1900 msgid "Can't find application"
1901 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1903 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1904 # glib/giochannel.c:2175
1905 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1907 msgid "Error launching application: %s"
1908 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1910 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1912 msgid "URIs not supported"
1913 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1915 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1917 msgid "association changes not supported on win32"
1918 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1920 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1922 msgid "Association creation not supported on win32"
1923 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1925 #: tests/gio-ls.c:27
1926 msgid "do not hide entries"
1927 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1929 #: tests/gio-ls.c:29
1930 msgid "use a long listing format"
1931 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1933 #: tests/gio-ls.c:37
1937 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1938 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1940 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1941 # glib/giochannel.c:2175
1942 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1943 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1945 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1947 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1949 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1950 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1952 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1954 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1956 #~ msgid "Target file already exists"
1957 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1959 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1960 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1962 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1964 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"