1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 21:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 10:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
155 #: glib/gconvert.c:1789
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
160 #: glib/gconvert.c:1884
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
165 #: glib/gconvert.c:1894
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ungültiger Rechnername"
170 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
180 #: glib/gfileutils.c:572
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:654
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
202 #: glib/gfileutils.c:756
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:890
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:946
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
226 #: glib/gfileutils.c:971
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:990
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1108
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
245 #: glib/gfileutils.c:1352
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
250 #: glib/gfileutils.c:1365
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1826
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1834
267 #: glib/gfileutils.c:1839
272 #: glib/gfileutils.c:1844
277 #: glib/gfileutils.c:1887
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1908
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
287 #: glib/giochannel.c:1162
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
292 #: glib/giochannel.c:1507
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
297 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
302 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
307 #: glib/giochannel.c:1697
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
312 #: glib/gmappedfile.c:116
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:193
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:344
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
332 #: glib/gmarkup.c:448
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
336 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
339 #: glib/gmarkup.c:458
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
346 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
350 #: glib/gmarkup.c:492
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
355 #: glib/gmarkup.c:529
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
361 #: glib/gmarkup.c:540
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
366 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
370 #: glib/gmarkup.c:593
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
379 #: glib/gmarkup.c:618
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
384 #: glib/gmarkup.c:633
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
388 #: glib/gmarkup.c:643
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
398 #: glib/gmarkup.c:729
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
402 #: glib/gmarkup.c:735
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
406 #: glib/gmarkup.c:978
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
410 #: glib/gmarkup.c:1006
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
414 #: glib/gmarkup.c:1042
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
419 #: glib/gmarkup.c:1080
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
423 #: glib/gmarkup.c:1120
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
432 #: glib/gmarkup.c:1184
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
441 #: glib/gmarkup.c:1273
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
448 #: glib/gmarkup.c:1315
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
459 #: glib/gmarkup.c:1401
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
468 #: glib/gmarkup.c:1543
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
477 #: glib/gmarkup.c:1583
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486 #: glib/gmarkup.c:1594
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491 #: glib/gmarkup.c:1603
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
496 #: glib/gmarkup.c:1763
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
500 #: glib/gmarkup.c:1777
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
504 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
513 #: glib/gmarkup.c:1793
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
522 #: glib/gmarkup.c:1799
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
526 #: glib/gmarkup.c:1805
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
530 #: glib/gmarkup.c:1810
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
534 #: glib/gmarkup.c:1816
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
542 #: glib/gmarkup.c:1823
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
546 #: glib/gmarkup.c:1839
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
553 #: glib/gmarkup.c:1845
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1967
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "Abschließende ) fehlt"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") ohne öffnende ("
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "Code-Überlauf"
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
816 #: glib/gregex.c:1161
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
862 #: glib/gregex.c:2198
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
889 "(Der Text war »%s«)"
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:279
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
901 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
905 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
908 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
910 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
911 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
913 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
918 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:440
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:787
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
948 #: glib/gspawn-win32.c:1002
951 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
954 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
959 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
960 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
964 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
966 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1184
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1334
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1344
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
989 #: glib/gspawn.c:1353
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1361
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
999 #: glib/gspawn.c:1383
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1006 #: glib/gutf8.c:1030
1008 msgid "Character out of range for UTF-8"
1009 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1011 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1012 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1014 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1015 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1017 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1022 #: glib/goption.c:615
1026 #: glib/goption.c:615
1030 #: glib/goption.c:719
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Hilfeoptionen"
1034 #: glib/goption.c:720
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1038 #: glib/goption.c:726
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1042 #: glib/goption.c:788
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Anwendungsoptionen"
1046 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1051 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1056 #: glib/goption.c:884
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1061 #: glib/goption.c:892
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1066 #: glib/goption.c:1229
1068 msgid "Error parsing option %s"
1069 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1071 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1073 msgid "Missing argument for %s"
1074 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1076 #: glib/goption.c:1766
1078 msgid "Unknown option %s"
1079 msgstr "Unbekannte Option %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:358
1083 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1087 #: glib/gkeyfile.c:393
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "Keine reguläre Datei"
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "Datei ist leer"
1097 #: glib/gkeyfile.c:761
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1102 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1103 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1105 #: glib/gkeyfile.c:821
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1110 #: glib/gkeyfile.c:843
1112 msgid "Key file does not start with a group"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1115 #: glib/gkeyfile.c:869
1117 msgid "Invalid key name: %s"
1118 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1120 #: glib/gkeyfile.c:896
1122 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1126 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1127 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1281
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1137 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1142 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1144 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1146 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1148 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1149 "interpretiert werden konnte."
1151 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1154 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1157 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1158 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1160 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1162 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1163 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3471
1167 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1168 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3493
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1176 #: glib/gkeyfile.c:3635
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3649
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1186 #: glib/gkeyfile.c:3682
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1191 #: glib/gkeyfile.c:3706
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1195 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1198 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1199 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1201 msgid "Too large count value passed to %s"
1202 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1204 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1205 #: gio/goutputstream.c:1076
1207 msgid "Stream is already closed"
1208 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1210 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1960 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1212 msgid "Operation was cancelled"
1213 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1215 #: gio/gcontenttype.c:159
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Unbekannter Typ"
1219 #: gio/gcontenttype.c:160
1222 msgstr "%s-Dateityp"
1224 #: gio/gcontenttype.c:577
1229 #: gio/gdatainputstream.c:309
1231 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1277 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1279 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1280 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1557 gio/gfile.c:2614
1281 #: gio/gfile.c:2659 gio/gfile.c:2709 gio/gfile.c:2749 gio/gfile.c:3073
1282 #: gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3558 gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3721
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1050 gio/glocalfile.c:1061
1296 #: gio/glocalfile.c:1074
1298 msgid "Containing mount does not exist"
1299 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1301 #: gio/gfile.c:1896 gio/glocalfile.c:2110
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1311 #: gio/gfile.c:1964 gio/glocalfile.c:2119
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Zieldatei existiert"
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1324 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1336 #: gio/gfile.c:4775 gio/gvolume.c:357
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:151
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1351 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1364 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1369 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1371 #: gio/gfileinputstream.c:380
1373 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1374 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1378 msgid "Truncate not supported on stream"
1379 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1381 #: gio/ginputstream.c:195
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1403 #: gio/glocalfile.c:599
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:966
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1094
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1418 #: gio/glocalfile.c:1112
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1423 #: gio/glocalfile.c:1125 gio/glocalfile.c:1989 gio/glocalfile.c:2018
1424 #: gio/glocalfile.c:2172 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1430 #: gio/glocalfile.c:1129
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1248
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1258
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1445 #: gio/glocalfile.c:1318 gio/glocalfile.c:1993
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1682
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1705
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1726
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1465 #: gio/glocalfile.c:1805 gio/glocalfile.c:1825
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1470 #: gio/glocalfile.c:1859
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1884 gio/glocalfile.c:1959 gio/glocalfile.c:1966
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2022
1482 msgid "Error making symbolic link: %s"
1483 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2082 gio/glocalfile.c:2176
1487 msgid "Error moving file: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2105
1492 msgid "Can't move directory over directory"
1493 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1495 #: gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1502 #: gio/glocalfile.c:2151
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2165
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1514 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1515 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1458
1538 msgid " (invalid encoding)"
1539 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1618
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1663
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1680
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1724
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1838
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1615 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1655 msgid "Target file is not a regular file"
1656 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1660 msgid "The file was externally modified"
1661 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1680 msgid "Reached maximum data array limit"
1681 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1685 msgid "Memory output stream not resizable"
1686 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement unmount.
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement eject.
1704 msgid "mount doesn't implement eject"
1705 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement remount.
1711 msgid "mount doesn't implement remount"
1712 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1714 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1716 msgid "Output stream doesn't implement write"
1717 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1719 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1721 msgid "Source stream is already closed"
1722 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1724 #: gio/gthemedicon.c:206
1728 #: gio/gthemedicon.c:207
1729 msgid "The name of the icon"
1730 msgstr "Der Name des Symbols"
1732 #: gio/gthemedicon.c:218
1736 #: gio/gthemedicon.c:219
1737 msgid "An array containing the icon names"
1738 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1740 #: gio/gthemedicon.c:244
1741 msgid "use default fallbacks"
1742 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1744 #: gio/gthemedicon.c:245
1746 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1747 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1749 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1750 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1751 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1753 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1754 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1756 msgid "Error reading from unix: %s"
1757 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1759 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1760 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1762 msgid "Error closing unix: %s"
1763 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1765 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1766 msgid "Filesystem root"
1767 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1769 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1771 msgid "Error writing to unix: %s"
1772 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1774 #: gio/gvolume.c:423
1775 msgid "volume doesn't implement eject"
1776 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1780 msgid "Can't find application"
1781 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1785 msgid "Error launching application: %s"
1786 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1788 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1790 msgid "URIs not supported"
1791 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1795 msgid "association changes not supported on win32"
1796 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1800 msgid "Association creation not supported on win32"
1801 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1803 #: tests/gio-ls.c:27
1804 msgid "do not hide entries"
1805 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1807 #: tests/gio-ls.c:29
1808 msgid "use a long listing format"
1809 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1811 #: tests/gio-ls.c:37
1815 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1816 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1818 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1819 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1821 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1822 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1824 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1825 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1827 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1828 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1830 #~ msgid "Target file already exists"
1831 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1833 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1834 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1836 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1837 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1839 #~ msgid "Target stream is already closed"
1840 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1842 #~ msgid "Unknown drive"
1843 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1845 #~ msgid "%s volume"
1846 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1848 #~ msgid "Unknown volume"
1849 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"