1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 21:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1734
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
133 #: glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
143 #: glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
148 #: glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
153 #: glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
158 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1352
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1365
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1826
248 msgid_plural "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1834
257 #: glib/gfileutils.c:1839
262 #: glib/gfileutils.c:1844
267 #: glib/gfileutils.c:1887
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1908
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
277 #: glib/giochannel.c:1162
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
288 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
293 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
298 #: glib/giochannel.c:1697
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
318 #: glib/gmarkup.c:344
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:448
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
327 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
330 #: glib/gmarkup.c:458
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
338 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
341 #: glib/gmarkup.c:492
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
346 #: glib/gmarkup.c:529
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
351 #: glib/gmarkup.c:540
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
356 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
357 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
359 #: glib/gmarkup.c:593
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
366 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
368 #: glib/gmarkup.c:618
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
373 #: glib/gmarkup.c:633
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
377 #: glib/gmarkup.c:643
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
384 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
386 #: glib/gmarkup.c:729
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
390 #: glib/gmarkup.c:735
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
394 #: glib/gmarkup.c:978
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
398 #: glib/gmarkup.c:1006
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
402 #: glib/gmarkup.c:1042
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
407 #: glib/gmarkup.c:1080
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1120
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
420 #: glib/gmarkup.c:1184
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
429 #: glib/gmarkup.c:1273
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
435 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
437 #: glib/gmarkup.c:1315
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
445 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
446 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
448 #: glib/gmarkup.c:1401
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
455 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
457 #: glib/gmarkup.c:1543
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
464 "elementin nimen alussa"
466 #: glib/gmarkup.c:1583
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
475 #: glib/gmarkup.c:1594
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
480 #: glib/gmarkup.c:1603
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
487 #: glib/gmarkup.c:1763
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
491 #: glib/gmarkup.c:1777
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
496 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
503 "oli viimeinen avattu elementti"
505 #: glib/gmarkup.c:1793
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
518 #: glib/gmarkup.c:1805
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
522 #: glib/gmarkup.c:1810
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
526 #: glib/gmarkup.c:1816
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
532 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
534 #: glib/gmarkup.c:1823
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
538 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
543 #: glib/gmarkup.c:1845
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "vioittunut kohde"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "muisti loppui"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1967
570 msgid "internal error"
571 msgstr "sisäinen virhe"
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "tuntematon virhe"
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ mallin lopussa"
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c mallin lopussa"
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "ei mitään toistettavaa"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "päättävä ) puuttuu"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "muistia ei voitu varata"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
765 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "odottamaton toisto"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "koodin ylivuoto"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
796 #: glib/gregex.c:1161
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1197
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "odotettiin numeroa"
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "tuntematon escape-jono"
842 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:279
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
880 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:440
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:787
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
926 #: glib/gspawn-win32.c:1002
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1184
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1334
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1344
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1353
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1361
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
976 #: glib/gspawn.c:1383
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
986 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
987 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
992 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
997 #: glib/goption.c:615
1001 #: glib/goption.c:615
1003 msgstr "[VALITSIN...]"
1005 #: glib/goption.c:719
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1009 #: glib/goption.c:720
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1013 #: glib/goption.c:726
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1017 #: glib/goption.c:788
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1021 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1026 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1031 #: glib/goption.c:884
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1036 #: glib/goption.c:892
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1041 #: glib/goption.c:1229
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1046 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1051 #: glib/goption.c:1766
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Tuntematon optio %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:358
1058 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1066 #: glib/gkeyfile.c:401
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1071 #: glib/gkeyfile.c:761
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1079 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1100 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1101 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1106 #: glib/gkeyfile.c:1281
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1111 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1118 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1123 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1132 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1137 #: glib/gkeyfile.c:3471
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3493
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1147 #: glib/gkeyfile.c:3635
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3649
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3682
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3706
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1168 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1169 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1175 #: gio/goutputstream.c:1076
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Virta on jo suljettu"
1180 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1960 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1185 #: gio/gcontenttype.c:159
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1189 #: gio/gcontenttype.c:160
1192 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1194 #: gio/gcontenttype.c:577
1199 #: gio/gdatainputstream.c:309
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1246 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1247 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1557 gio/gfile.c:2614
1248 #: gio/gfile.c:2659 gio/gfile.c:2709 gio/gfile.c:2749 gio/gfile.c:3073
1249 #: gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3558 gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3721
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1050 gio/glocalfile.c:1061
1263 #: gio/glocalfile.c:1074
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1268 #: gio/gfile.c:1896 gio/glocalfile.c:2110
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1278 #: gio/gfile.c:1964 gio/glocalfile.c:2119
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1303 #: gio/gfile.c:4775 gio/gvolume.c:357
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:151
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1318 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:380
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1348 #: gio/ginputstream.c:195
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1364 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1366 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1367 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1369 #: gio/glocalfile.c:599
1371 msgid "Invalid filename %s"
1372 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:966
1376 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1377 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1094
1381 msgid "Can't rename root directory"
1382 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1384 #: gio/glocalfile.c:1112
1386 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1387 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1389 #: gio/glocalfile.c:1125 gio/glocalfile.c:1989 gio/glocalfile.c:2018
1390 #: gio/glocalfile.c:2172 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1391 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1393 msgid "Invalid filename"
1394 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1396 #: gio/glocalfile.c:1129
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1248
1403 msgid "Error opening file: %s"
1404 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1258
1408 msgid "Can't open directory"
1409 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1411 #: gio/glocalfile.c:1318 gio/glocalfile.c:1993
1413 msgid "Error removing file: %s"
1414 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1682
1418 msgid "Error trashing file: %s"
1419 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1705
1423 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1424 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1726
1428 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1429 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1431 #: gio/glocalfile.c:1805 gio/glocalfile.c:1825
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1436 #: gio/glocalfile.c:1859
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1884 gio/glocalfile.c:1959 gio/glocalfile.c:1966
1443 msgid "Unable to trash file: %s"
1444 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2022
1448 msgid "Error making symbolic link: %s"
1449 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2082 gio/glocalfile.c:2176
1453 msgid "Error moving file: %s"
1454 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2105
1458 msgid "Can't move directory over directory"
1459 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1461 #: gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1465 msgid "Backup file creation failed"
1466 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1468 #: gio/glocalfile.c:2151
1470 msgid "Error removing target file: %s"
1471 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2165
1475 msgid "Move between mounts not supported"
1476 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1480 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1481 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1485 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1486 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1491 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1458
1504 msgid " (invalid encoding)"
1505 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1618
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1663
1514 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1515 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1680
1519 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1520 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1724
1529 msgid "Error setting permissions: %s"
1530 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
1534 msgid "Error setting owner: %s"
1535 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1539 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1838
1545 msgid "Error setting symlink: %s"
1546 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1550 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1556 msgid "Setting attribute %s not supported"
1557 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1561 msgid "Error reading from file: %s"
1562 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1568 msgid "Error seeking in file: %s"
1569 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1593 msgid "Error creating backup copy: %s"
1594 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1598 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1599 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1603 msgid "Error truncating file: %s"
1604 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1609 msgid "Error opening file '%s': %s"
1610 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 msgid "Target file is a directory"
1615 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1624 msgid "The file was externally modified"
1625 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1634 msgid "Invalid seek request"
1635 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1639 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1644 msgid "Reached maximum data array limit"
1645 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1649 msgid "Memory output stream not resizable"
1650 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1678 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1680 msgid "Output stream doesn't implement write"
1681 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1683 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1688 #: gio/gthemedicon.c:206
1692 #: gio/gthemedicon.c:207
1693 msgid "The name of the icon"
1694 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1696 #: gio/gthemedicon.c:218
1700 #: gio/gthemedicon.c:219
1701 msgid "An array containing the icon names"
1702 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1704 #: gio/gthemedicon.c:244
1705 msgid "use default fallbacks"
1706 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1708 #: gio/gthemedicon.c:245
1710 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1711 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1713 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1714 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1717 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1718 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1720 msgid "Error reading from unix: %s"
1721 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1724 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1726 msgid "Error closing unix: %s"
1727 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1729 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1730 msgid "Filesystem root"
1731 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1735 msgid "Error writing to unix: %s"
1736 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1738 #: gio/gvolume.c:423
1739 msgid "volume doesn't implement eject"
1740 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1744 msgid "Can't find application"
1745 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1749 msgid "Error launching application: %s"
1750 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1754 msgid "URIs not supported"
1755 msgstr "URI:ja ei tueta"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1759 msgid "association changes not supported on win32"
1760 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1764 msgid "Association creation not supported on win32"
1765 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1767 #: tests/gio-ls.c:27
1768 msgid "do not hide entries"
1769 msgstr "älä piilota kohtia"
1771 #: tests/gio-ls.c:29
1772 msgid "use a long listing format"
1773 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1775 #: tests/gio-ls.c:37
1777 msgstr "[TIEDOSTO...]"