1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 21:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
114 msgid "Error during conversion: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
128 #: glib/gconvert.c:1734
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
133 #: glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
143 #: glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
148 #: glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
153 #: glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
158 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:946
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:971
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:990
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1108
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1352
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
234 #: glib/gfileutils.c:1365
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
239 #: glib/gfileutils.c:1826
242 msgid_plural "%u bytes"
246 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #: glib/gfileutils.c:1887
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1908
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
271 #: glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
291 #: glib/giochannel.c:1697
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
311 #: glib/gmarkup.c:344
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:448
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
323 #: glib/gmarkup.c:458
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
331 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
334 #: glib/gmarkup.c:492
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
339 #: glib/gmarkup.c:529
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
344 #: glib/gmarkup.c:540
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
350 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
353 #: glib/gmarkup.c:593
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
360 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
362 #: glib/gmarkup.c:618
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
367 #: glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
371 #: glib/gmarkup.c:643
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
378 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
381 #: glib/gmarkup.c:729
382 msgid "Unfinished entity reference"
385 #: glib/gmarkup.c:735
386 msgid "Unfinished character reference"
389 #: glib/gmarkup.c:978
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
393 #: glib/gmarkup.c:1006
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
397 #: glib/gmarkup.c:1042
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
402 #: glib/gmarkup.c:1080
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
406 #: glib/gmarkup.c:1120
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
415 #: glib/gmarkup.c:1184
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
424 #: glib/gmarkup.c:1273
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
430 #: glib/gmarkup.c:1315
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
438 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
441 #: glib/gmarkup.c:1401
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
448 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
450 #: glib/gmarkup.c:1543
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
459 #: glib/gmarkup.c:1583
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
468 #: glib/gmarkup.c:1594
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
473 #: glib/gmarkup.c:1603
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
478 #: glib/gmarkup.c:1763
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
482 #: glib/gmarkup.c:1777
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
486 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
495 #: glib/gmarkup.c:1793
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
504 #: glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
512 #: glib/gmarkup.c:1810
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
516 #: glib/gmarkup.c:1816
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
524 #: glib/gmarkup.c:1823
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
528 #: glib/gmarkup.c:1839
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
533 #: glib/gmarkup.c:1845
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
539 msgid "corrupted object"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
547 msgid "out of memory"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1967
559 msgid "internal error"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
567 msgid "recursion limit reached"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
579 msgid "unknown error"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "繰り返すものがありません"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "終端文字の ')' がありません"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
663 msgid "regular expression too large"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "assertion expected after (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
758 msgid "unexpected repeat"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "コードがオーバーフローしました"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
786 #: glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
791 #: glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "16進数の数値を想定していました"
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "シンボル参照が間違っています"
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
832 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:279
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
869 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
879 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:440
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:787
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
914 #: glib/gspawn-win32.c:1002
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1184
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "fork 失敗 (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1334
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1344
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1353
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1361
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
962 #: glib/gspawn.c:1383
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
972 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
973 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
978 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1017 #: glib/goption.c:884
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1022 #: glib/goption.c:892
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1027 #: glib/goption.c:1229
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "%s の引数がありません"
1037 #: glib/goption.c:1766
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "%s は不明なオプションです"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "通常のファイルではありません"
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1054 msgid "File is empty"
1057 #: glib/gkeyfile.c:761
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1065 #: glib/gkeyfile.c:821
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1086 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1087 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1281
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1107 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1115 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3471
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3493
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3635
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3682
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3706
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1151 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1152 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1158 #: gio/goutputstream.c:1076
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "既にストリームは閉じています"
1163 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1960 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "操作がキャンセルされました"
1168 #: gio/gcontenttype.c:159
1169 msgid "Unknown type"
1172 #: gio/gcontenttype.c:160
1175 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1177 #: gio/gcontenttype.c:577
1182 #: gio/gdatainputstream.c:309
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s に対する独自の設定"
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1229 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1230 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1557 gio/gfile.c:2614
1231 #: gio/gfile.c:2659 gio/gfile.c:2709 gio/gfile.c:2749 gio/gfile.c:3073
1232 #: gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3558 gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3721
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "サポートしていない操作です"
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1050 gio/glocalfile.c:1061
1246 #: gio/glocalfile.c:1074
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1251 #: gio/gfile.c:1896 gio/glocalfile.c:2110
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1261 #: gio/gfile.c:1964 gio/glocalfile.c:2119
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1286 #: gio/gfile.c:4775 gio/gvolume.c:357
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1292 msgid "No application is registered as handling this file"
1293 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:151
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Enumerator は閉じています"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1301 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:380
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1331 #: gio/ginputstream.c:195
1333 msgid "Input stream doesn't implement read"
1334 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1336 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1337 #. * operation running against this stream when you try to start
1339 #. Translators: This is an error you get if there is
1340 #. * already an operation running against this stream when
1341 #. * you try to start one
1342 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1344 msgid "Stream has outstanding operation"
1345 msgstr "Stream has outstanding operation"
1347 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1349 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1351 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1353 #: gio/glocalfile.c:599
1355 msgid "Invalid filename %s"
1356 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:966
1360 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1361 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1094
1365 msgid "Can't rename root directory"
1366 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1368 #: gio/glocalfile.c:1112
1370 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1371 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1373 #: gio/glocalfile.c:1125 gio/glocalfile.c:1989 gio/glocalfile.c:2018
1374 #: gio/glocalfile.c:2172 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1377 msgid "Invalid filename"
1380 #: gio/glocalfile.c:1129
1382 msgid "Error renaming file: %s"
1383 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1248
1387 msgid "Error opening file: %s"
1388 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1258
1392 msgid "Can't open directory"
1393 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1395 #: gio/glocalfile.c:1318 gio/glocalfile.c:1993
1397 msgid "Error removing file: %s"
1398 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1682
1402 msgid "Error trashing file: %s"
1403 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1705
1407 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1408 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1726
1412 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1413 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1415 #: gio/glocalfile.c:1805 gio/glocalfile.c:1825
1417 msgid "Unable to find or create trash directory"
1418 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1420 #: gio/glocalfile.c:1859
1422 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1423 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1884 gio/glocalfile.c:1959 gio/glocalfile.c:1966
1427 msgid "Unable to trash file: %s"
1428 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2022
1432 msgid "Error making symbolic link: %s"
1433 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2082 gio/glocalfile.c:2176
1437 msgid "Error moving file: %s"
1438 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:2105
1442 msgid "Can't move directory over directory"
1443 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1445 #: gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1452 #: gio/glocalfile.c:2151
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2165
1459 msgid "Move between mounts not supported"
1460 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1464 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1465 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1469 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1470 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1474 msgid "Invalid extended attribute name"
1475 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1479 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1480 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1484 msgid "Error stating file '%s': %s"
1485 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1458
1488 msgid " (invalid encoding)"
1489 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1618
1493 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1494 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1663
1498 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1499 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1680
1503 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1504 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1724
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1523 msgid "symlink must be non-NULL"
1524 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1838
1529 msgid "Error setting symlink: %s"
1530 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1534 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1535 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1540 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1559 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1561 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1562 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1566 msgid "Error writing to file: %s"
1567 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1571 msgid "Error removing old backup link: %s"
1572 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1613 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "無効なシークの要求です"
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1627 msgid "Reached maximum data array limit"
1628 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1633 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement unmount.
1644 msgid "mount doesn't implement unmount"
1645 msgstr "マウントはアンマウントを実装していません"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement eject.
1651 msgid "mount doesn't implement eject"
1652 msgstr "マウントは取り出しを実装していません"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement remount.
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "マウントは再マウントを実装していません"
1661 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1663 msgid "Output stream doesn't implement write"
1664 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1666 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1668 msgid "Source stream is already closed"
1669 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1671 #: gio/gthemedicon.c:206
1675 #: gio/gthemedicon.c:207
1676 msgid "The name of the icon"
1679 #: gio/gthemedicon.c:218
1683 #: gio/gthemedicon.c:219
1684 msgid "An array containing the icon names"
1685 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1687 #: gio/gthemedicon.c:244
1688 msgid "use default fallbacks"
1689 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1691 #: gio/gthemedicon.c:245
1693 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1694 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1696 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1697 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1699 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1700 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1702 msgid "Error reading from unix: %s"
1703 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1705 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1708 msgid "Error closing unix: %s"
1709 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1711 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1712 msgid "Filesystem root"
1713 msgstr "ファイルシステムのルート"
1715 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1717 msgid "Error writing to unix: %s"
1718 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1720 #: gio/gvolume.c:423
1721 msgid "volume doesn't implement eject"
1722 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1726 msgid "Can't find application"
1727 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1731 msgid "Error launching application: %s"
1732 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1736 msgid "URIs not supported"
1737 msgstr "URI はサポートしていません"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1741 msgid "association changes not supported on win32"
1742 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1746 msgid "Association creation not supported on win32"
1747 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1749 #: tests/gio-ls.c:27
1750 msgid "do not hide entries"
1753 #: tests/gio-ls.c:29
1754 msgid "use a long listing format"
1755 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1757 #: tests/gio-ls.c:37