regex: Add NEWLINE_ANYCRLF compile option
[glib.git] / po / da.po
bloba869614a814515f9e3458204bf228d50208ceea2
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
12 # Konventioner:
14 # attribute -> attribut
15 # header -> toptekst
16 # message -> besked
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 09:11+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:25+0100\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Language: da\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
38 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
40 #, c-format
41 msgid "Too large count value passed to %s"
42 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
51 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Operationen blev afbrudt"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
71 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
77 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
87 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
93 #: ../glib/gconvert.c:650
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
99 msgid "Unknown type"
100 msgstr "Ukendt type"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
103 #, c-format
104 msgid "%s filetype"
105 msgstr "%s-filtype"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "%s-type"
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
126 #, c-format
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 msgstr ""
135 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
136 "abstract)"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
165 "lighedstegn"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
174 "i adresseelementet \"%s\""
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
183 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr ""
189 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
202 "fejlformateret"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
205 msgid "Error auto-launching: "
206 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 #, c-format
210 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
211 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
214 #, c-format
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 msgstr ""
227 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr ""
233 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Den givne adresse er tom"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
249 #, c-format
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
254 #, c-format
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 msgstr ""
257 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
264 "operativsystem)"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
273 "ukendt værdi \"%s\""
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
281 "er angivet"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukendt bustype %d"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
302 "(tilgængelige: %s)"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
319 "0700, fandt 0%o"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
343 "fejlformateret"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
351 "fejlformateret"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Forbindelsen er lukket"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Tiden løb ud"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
401 "klientsiden"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
411 #, c-format
412 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 msgstr ""
414 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
415 "\"%s\""
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
418 #, c-format
419 msgid "No such property `%s'"
420 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not readable"
425 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
428 #, c-format
429 msgid "Property `%s' is not writable"
430 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
433 #, c-format
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
442 #, c-format
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
447 #, c-format
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
452 #, c-format
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
457 #, c-format
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
467 #, c-format
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
472 #, c-format
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "typen er INVALID"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr ""
483 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
501 msgstr ""
502 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
509 msgstr ""
510 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
514 #, c-format
515 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
517 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
518 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
525 msgstr ""
526 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
527 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
528 "\"%s\""
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
531 #, c-format
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural ""
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] ""
552 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
553 "(64 MiB)."
554 msgstr[1] ""
555 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
556 "(64 MiB)."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
569 "formatet"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
578 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
586 #, c-format
587 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
588 msgstr ""
589 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
592 #, c-format
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
597 #, c-format
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
601 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
604 msgid "Cannot deserialize message: "
605 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
611 msgstr ""
612 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
613 "formatet"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
619 "descriptors"
620 msgstr ""
621 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
622 "fildeskriptorer"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
629 #, c-format
630 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
631 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
637 "%s'"
638 msgstr ""
639 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
640 "\"%s\""
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
643 #, c-format
644 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
645 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
648 #, c-format
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
657 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
658 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
661 #, c-format
662 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
663 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
666 #, c-format
667 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
668 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
670 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
672 msgid ""
673 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
674 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
675 msgstr ""
676 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
677 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:708
680 msgid "Abstract name space not supported"
681 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:795
684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
685 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:872
688 #, c-format
689 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
690 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
693 #, c-format
694 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
695 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
698 #, c-format
699 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
700 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
703 msgid "COMMAND"
704 msgstr "KOMMANDO"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Commands:\n"
710 "  help         Shows this information\n"
711 "  introspect   Introspect a remote object\n"
712 "  monitor      Monitor a remote object\n"
713 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
714 "  emit         Emit a signal\n"
715 "\n"
716 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
717 msgstr ""
718 "Kommandoer:\n"
719 "  help         Viser denne information\n"
720 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
721 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
722 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
723 "  emit         Udsend et signal\n"
724 "\n"
725 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
730 #, c-format
731 msgid "Error: %s\n"
732 msgstr "Fejl: %s\n"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
735 #, c-format
736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
737 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
740 msgid "Connect to the system bus"
741 msgstr "Forbind til systembussen"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
744 msgid "Connect to the session bus"
745 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
748 msgid "Connect to given D-Bus address"
749 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
752 msgid "Connection Endpoint Options:"
753 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
757 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
760 #, c-format
761 msgid "No connection endpoint specified"
762 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
765 #, c-format
766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
767 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
773 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
779 "interface `%s'\n"
780 msgstr ""
781 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
782 "introspektionsdata\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
785 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
786 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
789 msgid "Object path to emit signal on"
790 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
793 msgid "Signal and interface name"
794 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
797 msgid "Emit a signal."
798 msgstr "Udsend et signal."
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
802 #, c-format
803 msgid "Error connecting: %s\n"
804 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
807 #, c-format
808 msgid "Error: object path not specified.\n"
809 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
815 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
818 #, c-format
819 msgid "Error: signal not specified.\n"
820 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
838 #, c-format
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
843 #, c-format
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
868 #, c-format
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
873 #, c-format
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
878 #, c-format
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
885 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
888 #, c-format
889 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
890 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
901 msgid "Print XML"
902 msgstr "Udskriv XML"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Vis kun egenskaber"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 msgid "Unnamed"
930 msgstr "Unavngivet"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
941 #, c-format
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
955 #, c-format
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
960 #, c-format
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Tilpasset definition for %s"
964 #: ../gio/gdrive.c:363
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:444
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
975 #: ../gio/gdrive.c:521
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
979 #: ../gio/gdrive.c:728
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "drevet implementerer ikke start"
983 #: ../gio/gdrive.c:831
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
992 #: ../gio/gemblem.c:324
993 #, c-format
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
997 #: ../gio/gemblem.c:334
998 #, c-format
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1016 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1017 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1018 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1019 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1020 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1021 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1022 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1023 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1024 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1030 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to
1032 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1033 #. * none exists.
1034 #. Translators: This is an error message when trying to find
1035 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1036 #. * exists.
1037 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1038 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1039 msgid "Containing mount does not exist"
1040 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1042 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1043 msgid "Can't copy over directory"
1044 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1046 #: ../gio/gfile.c:2475
1047 msgid "Can't copy directory over directory"
1048 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1050 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1051 msgid "Target file exists"
1052 msgstr "Målfilen findes"
1054 #: ../gio/gfile.c:2501
1055 msgid "Can't recursively copy directory"
1056 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1058 #: ../gio/gfile.c:2761
1059 msgid "Splice not supported"
1060 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1062 #: ../gio/gfile.c:2765
1063 #, c-format
1064 msgid "Error splicing file: %s"
1065 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1067 #: ../gio/gfile.c:2912
1068 msgid "Can't copy special file"
1069 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1071 #: ../gio/gfile.c:3490
1072 msgid "Invalid symlink value given"
1073 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1075 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1076 #: ../gio/gfile.c:3584
1077 msgid "Trash not supported"
1078 msgstr "Affald understøttes ikke"
1080 #: ../gio/gfile.c:3633
1081 #, c-format
1082 msgid "File names cannot contain '%c'"
1083 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1085 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1086 msgid "volume doesn't implement mount"
1087 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1089 #: ../gio/gfile.c:6178
1090 msgid "No application is registered as handling this file"
1091 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1094 msgid "Enumerator is closed"
1095 msgstr "Optæller er lukket"
1097 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1100 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1101 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1104 msgid "File enumerator is already closed"
1105 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:237
1108 #, c-format
1109 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1110 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1112 #: ../gio/gfileicon.c:247
1113 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1114 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1117 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1119 msgid "Stream doesn't support query_info"
1120 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1124 msgid "Seek not supported on stream"
1125 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1128 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1129 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1132 msgid "Truncate not supported on stream"
1133 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1135 #: ../gio/gicon.c:284
1136 #, c-format
1137 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1138 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1140 #: ../gio/gicon.c:304
1141 #, c-format
1142 msgid "No type for class name %s"
1143 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1145 #: ../gio/gicon.c:314
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1148 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1150 #: ../gio/gicon.c:325
1151 #, c-format
1152 msgid "Type %s is not classed"
1153 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1155 #: ../gio/gicon.c:339
1156 #, c-format
1157 msgid "Malformed version number: %s"
1158 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1160 #: ../gio/gicon.c:353
1161 #, c-format
1162 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1163 msgstr ""
1164 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1166 #: ../gio/gicon.c:430
1167 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1168 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1171 msgid "No address specified"
1172 msgstr "Ingen adresse angivet"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "Length %u is too long for address"
1177 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1180 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1181 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1186 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1189 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1190 msgid "Not enough space for socket address"
1191 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1194 msgid "Unsupported socket address"
1195 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1197 #: ../gio/ginputstream.c:194
1198 msgid "Input stream doesn't implement read"
1199 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1201 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1202 #. * operation running against this stream when you try to start
1203 #. * one
1204 #. Translators: This is an error you get if there is
1205 #. * already an operation running against this stream when
1206 #. * you try to start one
1207 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1209 msgid "Stream has outstanding operation"
1210 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1213 #, c-format
1214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1215 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1218 #, c-format
1219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1220 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1225 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1230 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1235 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1238 #, c-format
1239 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1240 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to create temp file: %s"
1245 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1248 msgid "Error processing input file with xmllint"
1249 msgstr "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1252 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1253 msgstr "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1256 #, c-format
1257 msgid "Error reading file %s: %s"
1258 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1261 #, c-format
1262 msgid "Error compressing file %s"
1263 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1266 #, c-format
1267 msgid "text may not appear inside <%s>"
1268 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1271 msgid "name of the output file"
1272 msgstr "navnet på outputfilen"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1275 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1276 msgid "FILE"
1277 msgstr "FIL"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1280 msgid ""
1281 "The directories where files are to be read from (default to current "
1282 "directory)"
1283 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1287 msgid "DIRECTORY"
1288 msgstr "KATALOG"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1291 msgid ""
1292 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1293 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1296 msgid "Generate source header"
1297 msgstr "Generér kildeheader"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1300 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1301 msgstr ""
1302 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1305 msgid "Generate dependency list"
1306 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1309 msgid "Don't automatically create and register resource"
1310 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1313 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1314 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1317 msgid ""
1318 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1319 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1320 "and the resource file have the extension called .gresource."
1321 msgstr ""
1322 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1323 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1324 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1327 #, c-format
1328 msgid "You should give exactly one file name\n"
1329 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1332 msgid "empty names are not permitted"
1333 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1338 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1344 "and dash ('-') are permitted."
1345 msgstr ""
1346 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1347 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1352 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1357 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1362 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1365 #, c-format
1366 msgid "<child name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1370 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1371 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1374 #, c-format
1375 msgid "<key name='%s'> already specified"
1376 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1382 "to modify value"
1383 msgstr ""
1384 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1385 "<override> for at ændre værdi"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1391 "to <key>"
1392 msgstr ""
1393 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1394 "for <key>"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1397 #, c-format
1398 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1399 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1404 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1406 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1408 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1409 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1412 #, c-format
1413 msgid "no <key name='%s'> to override"
1414 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1417 #, c-format
1418 msgid "<override name='%s'> already specified"
1419 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1422 #, c-format
1423 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1424 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1427 #, c-format
1428 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1431 # list of?
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1433 #, c-format
1434 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1435 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1438 #, c-format
1439 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1440 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1443 #, c-format
1444 msgid "Can not extend a schema with a path"
1445 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1451 msgstr ""
1452 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1453 "en liste"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1459 "does not extend '%s'"
1460 msgstr ""
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1462 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1465 #, c-format
1466 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1467 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1470 #, c-format
1471 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1472 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1475 #, c-format
1476 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1479 #. Translators: Do not translate "--strict".
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1482 #, c-format
1483 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1484 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1487 #, c-format
1488 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1489 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1492 #, c-format
1493 msgid "Ignoring this file.\n"
1494 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1497 #, c-format
1498 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1499 msgstr ""
1500 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1501 "\"%s\""
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1505 #, c-format
1506 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1507 msgstr "; ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1511 #, c-format
1512 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1513 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1519 "%s.  "
1520 msgstr ""
1521 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1522 "tilsidesættelsesfilen \"%s\": %s.  "
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1525 #, c-format
1526 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "Ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1533 "range given in the schema"
1534 msgstr ""
1535 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1536 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1542 "list of valid choices"
1543 msgstr ""
1544 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1545 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1548 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1549 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1552 msgid "Abort on any errors in schemas"
1553 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1556 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1557 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1560 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1561 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1564 msgid ""
1565 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1566 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1567 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1568 msgstr ""
1569 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1570 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1571 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1574 #, c-format
1575 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1576 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1579 #, c-format
1580 msgid "No schema files found: "
1581 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1584 #, c-format
1585 msgid "doing nothing.\n"
1586 msgstr "gør intet.\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1589 #, c-format
1590 msgid "removed existing output file.\n"
1591 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1593 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1594 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1595 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid filename %s"
1600 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:948
1603 #, c-format
1604 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1605 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1608 msgid "Can't rename root directory"
1609 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1612 #, c-format
1613 msgid "Error renaming file: %s"
1614 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1617 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1618 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1624 msgid "Invalid filename"
1625 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1628 msgid "Can't open directory"
1629 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening file: %s"
1634 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing file: %s"
1639 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1642 #, c-format
1643 msgid "Error trashing file: %s"
1644 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1649 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1652 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1653 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1656 msgid "Unable to find or create trash directory"
1657 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1662 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to trash file: %s"
1668 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1671 msgid "internal error"
1672 msgstr "intern fejl"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1675 #, c-format
1676 msgid "Error creating directory: %s"
1677 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1680 #, c-format
1681 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1682 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1685 #, c-format
1686 msgid "Error making symbolic link: %s"
1687 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1690 #, c-format
1691 msgid "Error moving file: %s"
1692 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1695 msgid "Can't move directory over directory"
1696 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1701 msgid "Backup file creation failed"
1702 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1705 #, c-format
1706 msgid "Error removing target file: %s"
1707 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1710 msgid "Move between mounts not supported"
1711 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1714 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1715 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1718 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1719 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1722 msgid "Invalid extended attribute name"
1723 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1728 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1731 msgid " (invalid encoding)"
1732 msgstr " (ugyldig kodning)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1735 #, c-format
1736 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1737 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1740 #, c-format
1741 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1742 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1745 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1746 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1749 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1750 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1753 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1754 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1757 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1758 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting permissions: %s"
1763 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting owner: %s"
1768 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1771 msgid "symlink must be non-NULL"
1772 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting symlink: %s"
1778 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1781 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1782 msgstr ""
1783 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1784 "henvisning"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1789 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1792 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1793 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1798 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1801 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1802 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1805 #, c-format
1806 msgid "Setting attribute %s not supported"
1807 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from file: %s"
1812 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1817 #, c-format
1818 msgid "Error seeking in file: %s"
1819 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1823 #, c-format
1824 msgid "Error closing file: %s"
1825 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1827 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1828 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1829 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1833 #, c-format
1834 msgid "Error writing to file: %s"
1835 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1838 #, c-format
1839 msgid "Error removing old backup link: %s"
1840 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1843 #, c-format
1844 msgid "Error creating backup copy: %s"
1845 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1848 #, c-format
1849 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1850 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1853 #, c-format
1854 msgid "Error truncating file: %s"
1855 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1860 #, c-format
1861 msgid "Error opening file '%s': %s"
1862 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1865 msgid "Target file is a directory"
1866 msgstr "Målfilen er en mappe"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1869 msgid "Target file is not a regular file"
1870 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1873 msgid "The file was externally modified"
1874 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1877 #, c-format
1878 msgid "Error removing old file: %s"
1879 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1881 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1882 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1883 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1885 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1886 msgid "Invalid seek request"
1887 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1889 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1890 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1891 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1894 msgid "Memory output stream not resizable"
1895 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1898 msgid "Failed to resize memory output stream"
1899 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1902 msgid ""
1903 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1904 "address space"
1905 msgstr ""
1906 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1907 "tilgængelige adresserum"
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1910 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1911 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1914 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1915 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement unmount.
1920 #: ../gio/gmount.c:363
1921 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1922 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement eject.
1927 #: ../gio/gmount.c:442
1928 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1929 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1934 #: ../gio/gmount.c:523
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1936 msgstr ""
1937 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1938 "\"unmount_with_operation\""
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:611
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1945 msgstr ""
1946 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement remount.
1951 #: ../gio/gmount.c:701
1952 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1953 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement content type guessing.
1958 #: ../gio/gmount.c:785
1959 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1960 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:874
1966 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1967 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1969 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1970 #, c-format
1971 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1972 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1974 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1975 msgid "Network unreachable"
1976 msgstr "Netværket kan ikke nås"
1978 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1979 msgid "Host unreachable"
1980 msgstr "Vært kan ikke nås"
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not create network monitor: %s"
1986 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1989 msgid "Could not create network monitor: "
1990 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1993 msgid "Could not get network status: "
1994 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
1996 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1997 msgid "Output stream doesn't implement write"
1998 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2000 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2001 msgid "Source stream is already closed"
2002 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2004 #: ../gio/gresolver.c:764
2005 #, c-format
2006 msgid "Error resolving '%s': %s"
2007 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2009 #: ../gio/gresolver.c:814
2010 #, c-format
2011 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2012 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2014 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2015 #, c-format
2016 msgid "No service record for '%s'"
2017 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2019 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2020 #, c-format
2021 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2022 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2024 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2025 #, c-format
2026 msgid "Error resolving '%s'"
2027 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2029 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2030 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2031 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2033 #, c-format
2034 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2035 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2037 #: ../gio/gresource.c:456
2038 #, c-format
2039 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2040 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2043 #, c-format
2044 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2045 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2048 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2049 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2052 msgid "Print help"
2053 msgstr "Udskriv hjælp"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2056 msgid "[COMMAND]"
2057 msgstr "[KOMMANDO]"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2060 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2061 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2064 msgid ""
2065 "List resources\n"
2066 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2067 "If PATH is given, only list matching resources"
2068 msgstr ""
2069 "Vis ressourcer\n"
2070 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2071 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2074 msgid "FILE [PATH]"
2075 msgstr "FIL [STI]"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2079 msgid "SECTION"
2080 msgstr "SEKTION"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2083 msgid ""
2084 "List resources with details\n"
2085 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2086 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2087 "Details include the section, size and compression"
2088 msgstr ""
2089 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2090 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2091 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2092 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2099 msgid "FILE PATH"
2100 msgstr "FILSTI"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Unknown command %s\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2109 "\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2112 msgid ""
2113 "Usage:\n"
2114 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2115 "\n"
2116 "Commands:\n"
2117 "  help                      Show this information\n"
2118 "  sections                  List resource sections\n"
2119 "  list                      List resources\n"
2120 "  details                   List resources with details\n"
2121 "  extract                   Extract a resource\n"
2122 "\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Brug:\n"
2127 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2128 "\n"
2129 "Kommandoer:\n"
2130 "  help                      Vis denne information\n"
2131 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2132 "  list                      Vis ressourcer\n"
2133 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2134 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2135 "\n"
2136 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2137 "\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Usage:\n"
2143 "  gresource %s%s%s %s\n"
2144 "\n"
2145 "%s\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Brug:\n"
2149 "  gresource %s%s%s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2155 msgid "Arguments:\n"
2156 msgstr "Argumenter:\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2159 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2160 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2163 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2164 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2167 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2171 msgid ""
2172 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 "            or a compiled resource file\n"
2174 msgstr ""
2175 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2176 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2179 msgid "[PATH]"
2180 msgstr "[STI]"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2183 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2184 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2187 msgid "PATH"
2188 msgstr "STI"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2191 msgid "  PATH      A resource path\n"
2192 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2195 #, c-format
2196 msgid "No such schema '%s'\n"
2197 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2200 #, c-format
2201 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2202 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2205 #, c-format
2206 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2207 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2210 #, c-format
2211 msgid "Empty path given.\n"
2212 msgstr "Tom sti givet.\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2215 #, c-format
2216 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2217 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2225 #, c-format
2226 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2227 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2230 #, c-format
2231 msgid "No such key '%s'\n"
2232 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2235 #, c-format
2236 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2237 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "SKEMA[:STI]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2261 msgid ""
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2264 msgstr ""
2265 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2266 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2306 msgid ""
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2312 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2313 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2320 msgid ""
2321 "Usage:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 "\n"
2324 "Commands:\n"
2325 "  help                      Show this information\n"
2326 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2327 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2328 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2329 "  list-children             List children of a schema\n"
2330 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2331 "  range                     Queries the range of a key\n"
2332 "  get                       Get the value of a key\n"
2333 "  set                       Set the value of a key\n"
2334 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2335 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2336 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2337 "  monitor                   Watch for changes\n"
2338 "\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "Brug:\n"
2343 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2344 "\n"
2345 "Kommandoer:\n"
2346 "  help                      Vis denne information\n"
2347 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2348 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2349 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2350 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2351 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2352 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2353 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2354 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2355 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2356 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2357 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2358 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2359 "\n"
2360 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2361 "\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2368 "\n"
2369 "%s\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "Brug:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2379 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 msgid ""
2384 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2385 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2386 msgstr ""
2387 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2388 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2391 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2395 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2396 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2399 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2400 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2403 #, c-format
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2424 #: ../gio/gsocket.c:472
2425 #, c-format
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:506
2435 msgid "Unknown protocol was specified"
2436 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1713
2439 #, c-format
2440 msgid "could not get local address: %s"
2441 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:1756
2444 #, c-format
2445 msgid "could not get remote address: %s"
2446 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1817
2449 #, c-format
2450 msgid "could not listen: %s"
2451 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1891
2454 #, c-format
2455 msgid "Error binding to address: %s"
2456 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2459 #, c-format
2460 msgid "Error joining multicast group: %s"
2461 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2464 #, c-format
2465 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2466 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1946
2469 msgid "No support for source-specific multicast"
2470 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2472 #: ../gio/gsocket.c:2165
2473 #, c-format
2474 msgid "Error accepting connection: %s"
2475 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:2286
2478 msgid "Connection in progress"
2479 msgstr "Forbinder"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to get pending error: %s"
2484 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:2508
2487 #, c-format
2488 msgid "Error receiving data: %s"
2489 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:2686
2492 #, c-format
2493 msgid "Error sending data: %s"
2494 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2800
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2499 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2879
2502 #, c-format
2503 msgid "Error closing socket: %s"
2504 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:3513
2507 #, c-format
2508 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2509 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2512 #, c-format
2513 msgid "Error sending message: %s"
2514 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:3816
2517 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2518 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2520 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2521 #, c-format
2522 msgid "Error receiving message: %s"
2523 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:4336
2526 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2527 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2529 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2532 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not connect to %s: "
2537 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2540 msgid "Could not connect: "
2541 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2544 msgid "Unknown error on connect"
2545 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2548 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2549 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2552 #, c-format
2553 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2554 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2556 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2557 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2558 msgid "Listener is already closed"
2559 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2562 msgid "Added socket is closed"
2563 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2566 #, c-format
2567 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2568 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2571 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2572 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2575 #, c-format
2576 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2577 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2580 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2581 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2584 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2585 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2589 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2590 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2593 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2594 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2597 msgid ""
2598 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2599 "GLib."
2600 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2603 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2604 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2607 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2608 msgstr ""
2609 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2612 #, c-format
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2614 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2618 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2621 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2622 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2625 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2626 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2629 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2630 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2633 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2634 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2637 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2641 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2642 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2646 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2649 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2650 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2652 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2655 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2658 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2659 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2662 msgid "No PEM-encoded private key found"
2663 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2666 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2667 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2670 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2671 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2675 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2678 msgid ""
2679 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2680 "is locked out."
2681 msgstr ""
2682 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2683 "adgang vil blive låst."
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2686 msgid ""
2687 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2688 "out after further failures."
2689 msgstr ""
2690 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2691 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2694 msgid "The password entered is incorrect."
2695 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2698 #, c-format
2699 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2700 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2709 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2712 msgid "Received invalid fd"
2713 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2716 msgid "Error sending credentials: "
2717 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2720 #, c-format
2721 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2722 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2728 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2729 msgstr ""
2730 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
2731 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2734 #, c-format
2735 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2739 msgid ""
2740 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2741 msgstr ""
2742 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2743 "byte"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2746 #, c-format
2747 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2748 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2751 #, c-format
2752 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2753 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2755 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2756 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2757 #, c-format
2758 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2759 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2761 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2762 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2763 #, c-format
2764 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2765 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2767 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2768 msgid "Filesystem root"
2769 msgstr "Filsystemets rod"
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2773 #, c-format
2774 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2775 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2777 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2778 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2779 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2780 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2782 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2783 #: ../gio/gvolume.c:408
2784 msgid "volume doesn't implement eject"
2785 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2787 #. Translators: This is an error
2788 #. * message for volume objects that
2789 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2790 #: ../gio/gvolume.c:488
2791 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2792 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2795 msgid "Can't find application"
2796 msgstr "Kan ikke finde program"
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2799 #, c-format
2800 msgid "Error launching application: %s"
2801 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2804 msgid "URIs not supported"
2805 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2808 msgid "association changes not supported on win32"
2809 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2812 msgid "Association creation not supported on win32"
2813 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2816 #, c-format
2817 msgid "Error reading from handle: %s"
2818 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2820 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2821 #, c-format
2822 msgid "Error closing handle: %s"
2823 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2825 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2826 #, c-format
2827 msgid "Error writing to handle: %s"
2828 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2831 msgid "Not enough memory"
2832 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2835 #, c-format
2836 msgid "Internal error: %s"
2837 msgstr "Intern fejl: %s"
2839 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2840 msgid "Need more input"
2841 msgstr "Kræver yderligere input"
2843 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2844 msgid "Invalid compressed data"
2845 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2848 #, c-format
2849 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2850 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2854 #, c-format
2855 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2856 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2860 #, c-format
2861 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2862 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2866 #, c-format
2867 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2868 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2871 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2872 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2875 #, c-format
2876 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2877 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2888 #, c-format
2889 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2890 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2893 #, c-format
2894 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2895 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2898 #, c-format
2899 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2900 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2903 #, c-format
2904 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2905 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2908 #, c-format
2909 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2910 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2915 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
2917 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2918 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2919 msgid "Partial character sequence at end of input"
2920 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2922 #: ../glib/gconvert.c:1057
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2925 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
2927 #: ../glib/gconvert.c:1874
2928 #, c-format
2929 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2930 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1884
2933 #, c-format
2934 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2935 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
2937 #: ../glib/gconvert.c:1901
2938 #, c-format
2939 msgid "The URI '%s' is invalid"
2940 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1913
2943 #, c-format
2944 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1929
2948 #, c-format
2949 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2950 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
2952 #: ../glib/gconvert.c:2024
2953 #, c-format
2954 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2955 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
2957 #: ../glib/gconvert.c:2034
2958 msgid "Invalid hostname"
2959 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
2961 #. Translators: 'before midday' indicator
2962 #: ../glib/gdatetime.c:205
2963 msgctxt "GDateTime"
2964 msgid "AM"
2965 msgstr "AM"
2967 #. Translators: 'after midday' indicator
2968 #: ../glib/gdatetime.c:207
2969 msgctxt "GDateTime"
2970 msgid "PM"
2971 msgstr "PM"
2973 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2974 #: ../glib/gdatetime.c:210
2975 msgctxt "GDateTime"
2976 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2977 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2979 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2980 #: ../glib/gdatetime.c:213
2981 msgctxt "GDateTime"
2982 msgid "%m/%d/%y"
2983 msgstr "%d/%m-%y"
2985 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2986 #: ../glib/gdatetime.c:216
2987 msgctxt "GDateTime"
2988 msgid "%H:%M:%S"
2989 msgstr "%H:%M:%S"
2991 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
2992 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2993 #: ../glib/gdatetime.c:219
2994 msgctxt "GDateTime"
2995 msgid "%I:%M:%S %p"
2996 msgstr "%I:%M:%S %p"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:232
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "January"
3001 msgstr "januar"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:234
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "February"
3006 msgstr "februar"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:236
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "March"
3011 msgstr "marts"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:238
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "April"
3016 msgstr "april"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:240
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "May"
3021 msgstr "maj"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:242
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "June"
3026 msgstr "juni"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:244
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "July"
3031 msgstr "juli"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:246
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "August"
3036 msgstr "august"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:248
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "September"
3041 msgstr "september"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:250
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "October"
3046 msgstr "oktober"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:252
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "November"
3051 msgstr "november"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:254
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "December"
3056 msgstr "december"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:269
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Jan"
3061 msgstr "jan"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:271
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Feb"
3066 msgstr "feb"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:273
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Mar"
3071 msgstr "mar"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:275
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Apr"
3076 msgstr "apr"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:277
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "May"
3081 msgstr "maj"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:279
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Jun"
3086 msgstr "jun"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:281
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Jul"
3091 msgstr "jul"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:283
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Aug"
3096 msgstr "aug"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:285
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Sep"
3101 msgstr "sep"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:287
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Oct"
3106 msgstr "okt"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:289
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Nov"
3111 msgstr "nov"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:291
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Dec"
3116 msgstr "dec"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:306
3119 msgctxt "full weekday name"
3120 msgid "Monday"
3121 msgstr "mandag"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:308
3124 msgctxt "full weekday name"
3125 msgid "Tuesday"
3126 msgstr "tirsdag"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:310
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Wednesday"
3131 msgstr "onsdag"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:312
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Thursday"
3136 msgstr "torsdag"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:314
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Friday"
3141 msgstr "fredag"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:316
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Saturday"
3146 msgstr "lørdag"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:318
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Sunday"
3151 msgstr "søndag"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:333
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 msgid "Mon"
3156 msgstr "man"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:335
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 msgid "Tue"
3161 msgstr "tir"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:337
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Wed"
3166 msgstr "ons"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:339
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Thu"
3171 msgstr "tor"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:341
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Fri"
3176 msgstr "fre"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:343
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Sat"
3181 msgstr "lør"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:345
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Sun"
3186 msgstr "søn"
3188 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3189 #, c-format
3190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3191 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3196 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3198 #: ../glib/gfileutils.c:690
3199 #, c-format
3200 msgid "Error reading file '%s': %s"
3201 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:704
3204 #, c-format
3205 msgid "File \"%s\" is too large"
3206 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:787
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3211 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3216 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:855
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3221 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:889
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3226 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:997
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3231 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3236 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3241 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3246 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3251 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3256 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3261 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3264 #, c-format
3265 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3266 msgstr ""
3267 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3270 #, c-format
3271 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3272 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3275 #, c-format
3276 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3277 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3282 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3285 msgid "Symbolic links not supported"
3286 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3288 #: ../glib/giochannel.c:1415
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3291 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3293 #: ../glib/giochannel.c:1760
3294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3295 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3297 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3298 #: ../glib/giochannel.c:2151
3299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3300 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3302 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3303 msgid "Channel terminates in a partial character"
3304 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3306 #: ../glib/giochannel.c:1951
3307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3308 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3311 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3312 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3315 msgid "Not a regular file"
3316 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3322 msgstr ""
3323 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3324 "gruppe eller en kommentar"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid group name: %s"
3329 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3332 msgid "Key file does not start with a group"
3333 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3336 #, c-format
3337 msgid "Invalid key name: %s"
3338 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3341 #, c-format
3342 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3343 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3348 #, c-format
3349 msgid "Key file does not have group '%s'"
3350 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file does not have key '%s'"
3355 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3360 msgstr ""
3361 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3367 msgstr ""
3368 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3369 "fortolkes."
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3375 "interpreted."
3376 msgstr ""
3377 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3378 "ikke kan fortolkes."
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3381 #, c-format
3382 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3383 msgstr ""
3384 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3389 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3392 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3393 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3398 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3401 #, c-format
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3403 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3406 #, c-format
3407 msgid "Integer value '%s' out of range"
3408 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3411 #, c-format
3412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3413 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3416 #, c-format
3417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3418 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3423 msgstr ""
3424 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3426 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3429 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3431 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3434 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3437 #, c-format
3438 msgid "Error on line %d char %d: "
3439 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3441 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3442 #, c-format
3443 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3444 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3446 #: ../glib/gmarkup.c:430
3447 #, c-format
3448 msgid "'%s' is not a valid name "
3449 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
3451 #: ../glib/gmarkup.c:446
3452 #, c-format
3453 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3454 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
3456 #: ../glib/gmarkup.c:555
3457 #, c-format
3458 msgid "Error on line %d: %s"
3459 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:639
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3465 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3466 msgstr ""
3467 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3468 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:651
3471 msgid ""
3472 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3473 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3474 "as &amp;"
3475 msgstr ""
3476 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3477 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3478 "at bruge &amp; i stedet"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:677
3481 #, c-format
3482 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3483 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:715
3486 msgid ""
3487 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3488 msgstr ""
3489 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3490 "&apos;"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:723
3493 #, c-format
3494 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3495 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:728
3498 msgid ""
3499 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3500 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3501 msgstr ""
3502 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3503 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3504 "bruge &amp; i stedet"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3507 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3508 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3514 "element name"
3515 msgstr ""
3516 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3517 "begyndelsen på et elementnavn"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3523 "'%s'"
3524 msgstr ""
3525 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3526 "elementmærke \"%s\""
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3532 msgstr ""
3533 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3534 "elementet \"%s\""
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3540 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3541 "character in an attribute name"
3542 msgstr ""
3543 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3544 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3545 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3551 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3552 msgstr ""
3553 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3554 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3555 "angives"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3561 "begin an element name"
3562 msgstr ""
3563 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3564 "begyndelsen på et elementnavn"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3570 "allowed character is '>'"
3571 msgstr ""
3572 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3573 "tilladt tegn er \">\""
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3576 #, c-format
3577 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3578 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3581 #, c-format
3582 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3583 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3586 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3587 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3590 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3591 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3597 "element opened"
3598 msgstr ""
3599 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3600 "element"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3606 "the tag <%s/>"
3607 msgstr ""
3608 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3609 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3613 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3617 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3621 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3624 msgid ""
3625 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3626 "name; no attribute value"
3627 msgstr ""
3628 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3629 "attributværdi"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3632 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3633 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3636 #, c-format
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3638 msgstr ""
3639 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3643 msgstr ""
3644 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3646 #: ../glib/goption.c:766
3647 msgid "Usage:"
3648 msgstr "Brug:"
3650 #: ../glib/goption.c:766
3651 msgid "[OPTION...]"
3652 msgstr "[TILVALG...]"
3654 #: ../glib/goption.c:872
3655 msgid "Help Options:"
3656 msgstr "Flag for hjælp:"
3658 #: ../glib/goption.c:873
3659 msgid "Show help options"
3660 msgstr "Vis flag for hjælp"
3662 #: ../glib/goption.c:879
3663 msgid "Show all help options"
3664 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3666 #: ../glib/goption.c:941
3667 msgid "Application Options:"
3668 msgstr "Flag for programmet:"
3670 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3673 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3675 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3676 #, c-format
3677 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3678 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3680 #: ../glib/goption.c:1038
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3683 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3685 #: ../glib/goption.c:1046
3686 #, c-format
3687 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3688 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3690 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3691 #, c-format
3692 msgid "Error parsing option %s"
3693 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3695 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3696 #, c-format
3697 msgid "Missing argument for %s"
3698 msgstr "Mangler argument for %s"
3700 #: ../glib/goption.c:1985
3701 #, c-format
3702 msgid "Unknown option %s"
3703 msgstr "Ukendt flag %s"
3705 #: ../glib/gregex.c:190
3706 msgid "corrupted object"
3707 msgstr "ødelagt objekt"
3709 #: ../glib/gregex.c:192
3710 msgid "internal error or corrupted object"
3711 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3713 #: ../glib/gregex.c:194
3714 msgid "out of memory"
3715 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3717 #: ../glib/gregex.c:199
3718 msgid "backtracking limit reached"
3719 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3721 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3722 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3723 msgstr ""
3724 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3725 "partiel træfning"
3727 #: ../glib/gregex.c:221
3728 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3729 msgstr ""
3730 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3731 "partiel træfning"
3733 #: ../glib/gregex.c:230
3734 msgid "recursion limit reached"
3735 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3737 #: ../glib/gregex.c:232
3738 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3739 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
3741 #: ../glib/gregex.c:234
3742 msgid "invalid combination of newline flags"
3743 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3745 #: ../glib/gregex.c:236
3746 msgid "bad offset"
3747 msgstr "ugyldig forskydning"
3749 #: ../glib/gregex.c:238
3750 msgid "short utf8"
3751 msgstr "kort utf8"
3753 #: ../glib/gregex.c:242
3754 msgid "unknown error"
3755 msgstr "ukendt fejl"
3757 #: ../glib/gregex.c:262
3758 msgid "\\ at end of pattern"
3759 msgstr "\\ sidst i mønster"
3761 #: ../glib/gregex.c:265
3762 msgid "\\c at end of pattern"
3763 msgstr "\\c sidst i mønster"
3765 #: ../glib/gregex.c:268
3766 msgid "unrecognized character follows \\"
3767 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3769 #: ../glib/gregex.c:275
3770 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3771 msgstr ""
3772 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
3774 #: ../glib/gregex.c:278
3775 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3776 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3778 #: ../glib/gregex.c:281
3779 msgid "number too big in {} quantifier"
3780 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3782 #: ../glib/gregex.c:284
3783 msgid "missing terminating ] for character class"
3784 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3786 #: ../glib/gregex.c:287
3787 msgid "invalid escape sequence in character class"
3788 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3790 #: ../glib/gregex.c:290
3791 msgid "range out of order in character class"
3792 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3794 #: ../glib/gregex.c:293
3795 msgid "nothing to repeat"
3796 msgstr "intet at gentage"
3798 #: ../glib/gregex.c:296
3799 msgid "unrecognized character after (?"
3800 msgstr "ukendt tegn efter (?"
3802 #: ../glib/gregex.c:300
3803 msgid "unrecognized character after (?<"
3804 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3806 #: ../glib/gregex.c:304
3807 msgid "unrecognized character after (?P"
3808 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3810 #: ../glib/gregex.c:307
3811 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3812 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3814 #: ../glib/gregex.c:310
3815 msgid "missing terminating )"
3816 msgstr "manglende afsluttende )"
3818 #: ../glib/gregex.c:314
3819 msgid ") without opening ("
3820 msgstr ") uden åbnende ("
3822 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3823 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3824 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3826 #: ../glib/gregex.c:321
3827 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3828 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3830 #: ../glib/gregex.c:324
3831 msgid "reference to non-existent subpattern"
3832 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3834 #: ../glib/gregex.c:327
3835 msgid "missing ) after comment"
3836 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3838 #: ../glib/gregex.c:330
3839 msgid "regular expression too large"
3840 msgstr "regulært udtryk for stort"
3842 #: ../glib/gregex.c:333
3843 msgid "failed to get memory"
3844 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3846 # ???
3847 #: ../glib/gregex.c:336
3848 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3849 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3851 #: ../glib/gregex.c:339
3852 msgid "malformed number or name after (?("
3853 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3855 #: ../glib/gregex.c:342
3856 msgid "conditional group contains more than two branches"
3857 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3859 #: ../glib/gregex.c:345
3860 msgid "assertion expected after (?("
3861 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3863 #: ../glib/gregex.c:348
3864 msgid "unknown POSIX class name"
3865 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3867 #: ../glib/gregex.c:351
3868 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3869 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3871 #: ../glib/gregex.c:354
3872 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3873 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3875 #: ../glib/gregex.c:357
3876 msgid "invalid condition (?(0)"
3877 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3879 #: ../glib/gregex.c:360
3880 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3881 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3883 #: ../glib/gregex.c:363
3884 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3885 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3887 #: ../glib/gregex.c:366
3888 msgid "missing terminator in subpattern name"
3889 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3891 #: ../glib/gregex.c:369
3892 msgid "two named subpatterns have the same name"
3893 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3895 #: ../glib/gregex.c:372
3896 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3897 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
3899 #: ../glib/gregex.c:375
3900 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3901 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
3903 #: ../glib/gregex.c:378
3904 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3905 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
3907 #: ../glib/gregex.c:381
3908 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3909 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
3911 #: ../glib/gregex.c:384
3912 msgid "octal value is greater than \\377"
3913 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
3915 #: ../glib/gregex.c:387
3916 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3917 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
3919 #: ../glib/gregex.c:390
3920 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3921 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
3923 #: ../glib/gregex.c:393
3924 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3925 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
3927 #: ../glib/gregex.c:396
3928 msgid ""
3929 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3930 msgstr ""
3931 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
3932 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
3934 #: ../glib/gregex.c:401
3935 msgid "unexpected repeat"
3936 msgstr "uventet gentagelse"
3938 #: ../glib/gregex.c:405
3939 msgid "code overflow"
3940 msgstr "kodeoverløb"
3942 #: ../glib/gregex.c:409
3943 msgid "overran compiling workspace"
3944 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
3946 #: ../glib/gregex.c:413
3947 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3948 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
3950 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3951 #, c-format
3952 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3953 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
3955 #: ../glib/gregex.c:1206
3956 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3957 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
3959 #: ../glib/gregex.c:1215
3960 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3961 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
3963 #: ../glib/gregex.c:1271
3964 #, c-format
3965 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3966 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
3968 #: ../glib/gregex.c:1307
3969 #, c-format
3970 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3971 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
3973 #: ../glib/gregex.c:2182
3974 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3975 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
3977 #: ../glib/gregex.c:2198
3978 msgid "hexadecimal digit expected"
3979 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
3981 #: ../glib/gregex.c:2238
3982 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3983 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
3985 #: ../glib/gregex.c:2247
3986 msgid "unfinished symbolic reference"
3987 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
3989 #: ../glib/gregex.c:2254
3990 msgid "zero-length symbolic reference"
3991 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
3993 #: ../glib/gregex.c:2265
3994 msgid "digit expected"
3995 msgstr "ciffer forventet"
3997 #: ../glib/gregex.c:2283
3998 msgid "illegal symbolic reference"
3999 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4001 #: ../glib/gregex.c:2345
4002 msgid "stray final '\\'"
4003 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4005 #: ../glib/gregex.c:2349
4006 msgid "unknown escape sequence"
4007 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4009 #: ../glib/gregex.c:2359
4010 #, c-format
4011 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4012 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4014 #: ../glib/gshell.c:91
4015 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4016 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4018 #: ../glib/gshell.c:181
4019 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4020 msgstr ""
4021 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4023 #: ../glib/gshell.c:559
4024 #, c-format
4025 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4026 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4028 #: ../glib/gshell.c:566
4029 #, c-format
4030 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4031 msgstr ""
4032 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4033 "\"%s\")"
4035 #: ../glib/gshell.c:578
4036 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4037 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4039 #: ../glib/gspawn.c:208
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4042 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:348
4045 #, c-format
4046 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4047 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4049 #: ../glib/gspawn.c:433
4050 #, c-format
4051 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4052 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4054 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4057 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:1241
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to fork (%s)"
4062 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4067 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn.c:1397
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4072 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1407
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4077 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1416
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4082 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn.c:1424
4085 #, c-format
4086 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4087 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4089 #: ../glib/gspawn.c:1448
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4092 msgstr ""
4093 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4095 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4098 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4101 msgid "Failed to read data from child process"
4102 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4107 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4110 #, c-format
4111 msgid "Invalid program name: %s"
4112 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4118 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid string in environment: %s"
4124 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4127 #, c-format
4128 msgid "Invalid working directory: %s"
4129 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4134 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4137 msgid ""
4138 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4139 "process"
4140 msgstr ""
4141 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4142 "underprocess"
4144 #: ../glib/gutf8.c:915
4145 msgid "Character out of range for UTF-8"
4146 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4148 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4149 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4150 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4151 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4153 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4154 msgid "Character out of range for UTF-16"
4155 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4157 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4158 #, c-format
4159 msgid "%u byte"
4160 msgid_plural "%u bytes"
4161 msgstr[0] "%u byte"
4162 msgstr[1] "%u bytes"
4164 #: ../glib/gutils.c:2172
4165 #, c-format
4166 msgid "%.1f KiB"
4167 msgstr "%.1f KiB"
4169 #: ../glib/gutils.c:2174
4170 #, c-format
4171 msgid "%.1f MiB"
4172 msgstr "%.1f MiB"
4174 #: ../glib/gutils.c:2177
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f GiB"
4177 msgstr "%.1f GiB"
4179 #: ../glib/gutils.c:2180
4180 #, c-format
4181 msgid "%.1f TiB"
4182 msgstr "%.1f TiB"
4184 #: ../glib/gutils.c:2183
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f PiB"
4187 msgstr "%.1f PiB"
4189 #: ../glib/gutils.c:2186
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f EiB"
4192 msgstr "%.1f EiB"
4194 #: ../glib/gutils.c:2199
4195 #, c-format
4196 msgid "%.1f kB"
4197 msgstr "%.1f kB"
4199 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f MB"
4202 msgstr "%.1f MB"
4204 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f GB"
4207 msgstr "%.1f GB"
4209 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f TB"
4212 msgstr "%.1f TB"
4214 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f PB"
4217 msgstr "%.1f PB"
4219 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4220 #, c-format
4221 msgid "%.1f EB"
4222 msgstr "%.1f EB"
4224 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4225 #: ../glib/gutils.c:2250
4226 #, c-format
4227 msgid "%s byte"
4228 msgid_plural "%s bytes"
4229 msgstr[0] "%s byte"
4230 msgstr[1] "%s bytes"
4232 #: ../glib/gutils.c:2305
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f KB"
4235 msgstr "%.1f KB"
4237 #~ msgid "File is empty"
4238 #~ msgstr "Filen er tom"
4240 #~ msgid "Error connecting: "
4241 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4243 #~ msgid "Error connecting: %s"
4244 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4246 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4247 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4249 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4250 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4252 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4253 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4259 #~ "fortolkes."
4261 #~ msgid "This option will be removed soon."
4262 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4264 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4265 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4267 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4268 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4270 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4271 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4273 #~ msgctxt "GDateTime"
4274 #~ msgid "am"
4275 #~ msgstr "am"
4277 #~ msgctxt "GDateTime"
4278 #~ msgid "pm"
4279 #~ msgstr "pm"
4281 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4282 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4286 #~ "interface the type is %s"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4289 #~ "grænseflade er typen %s"
4291 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4292 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Commands:\n"
4296 #~ "  help        Show this information\n"
4297 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4298 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4299 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4300 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4301 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Kommandoer:\n"
4306 #~ "  help        Vis denne information\n"
4307 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4308 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4309 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4310 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4311 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4312 #~ "\n"
4313 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4315 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4316 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Arguments:\n"
4320 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4321 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4322 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Argumenter:\n"
4325 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4326 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4327 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4328 #~ "GVariant\n"
4330 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4331 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4335 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4338 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4340 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4341 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4343 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4344 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4346 #~ msgid "do not hide entries"
4347 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4349 #~ msgid "use a long listing format"
4350 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4354 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4355 #~ "entity, escape it as &amp;"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4358 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4359 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4361 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4362 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4364 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4365 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4367 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4368 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4370 #~ msgid "Unfinished character reference"
4371 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4373 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4374 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4376 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4377 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4379 #~ msgid "file"
4380 #~ msgstr "fil"
4382 #~ msgid "The file containing the icon"
4383 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4385 #~ msgid "names"
4386 #~ msgstr "navne"
4388 #~ msgid "An array containing the icon names"
4389 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4391 #~ msgid "use default fallbacks"
4392 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4396 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4399 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4401 #~ msgid "File descriptor"
4402 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4404 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4405 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4407 #~ msgid "Close file descriptor"
4408 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4410 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4411 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4413 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4414 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4416 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4417 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4419 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4420 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4422 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4423 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4425 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4426 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4428 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4429 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4431 #~ msgid "Incorrect message size"
4432 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4434 #~ msgid "Socket error"
4435 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4437 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4438 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"