1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-01 08:48+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-06-03 13:35+0200\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Le flux est déjà fermé"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "L'opération a été annulée"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
100 #: ../glib/gconvert.c:650
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:180
107 msgstr "Type inconnu"
109 #: ../gio/gcontenttype.c:181
112 msgstr "Type de fichier %s"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:680
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
143 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
172 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
182 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
190 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
191 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
210 "est manquant ou mal formé"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
235 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
242 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
262 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
264 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
269 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
271 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
282 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
287 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
289 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
290 "pour ce système d'exploitation)"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
295 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
296 "- unknown value `%s'"
298 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
299 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
303 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
304 "variable is not set"
306 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
307 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
309 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
311 msgid "Unknown bus type %d"
312 msgstr "Type de bus %d inconnu"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:298
315 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
316 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:342
319 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
321 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
324 #: ../gio/gdbusauth.c:513
327 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
329 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
330 "%s) (disponibles : %s)"
332 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
333 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
338 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
340 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
345 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
347 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
352 msgid "Error creating directory `%s': %s"
353 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
357 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
358 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
362 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
370 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
372 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
373 "contenu « %s » est mal formé"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
378 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
380 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
381 "contenu « %s » est mal formé"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
385 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
387 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
392 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
393 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
397 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
398 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
402 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
403 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
407 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
409 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
411 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
413 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
414 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
418 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
419 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
422 msgid "The connection is closed"
423 msgstr "La connexion est fermée"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
426 msgid "Timeout was reached"
427 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
431 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
433 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
434 "connexion côté client"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
439 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
441 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
446 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
448 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
453 msgid "No such property `%s'"
454 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
458 msgid "Property `%s' is not readable"
459 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
463 msgid "Property `%s' is not writable"
464 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
468 msgid "No such interface `%s'"
469 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
472 msgid "No such interface"
473 msgstr "Interface non reconnue"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
477 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
478 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
482 msgid "No such method `%s'"
483 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
487 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
488 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
492 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
493 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
497 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
498 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
500 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
502 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
504 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
506 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
508 msgid "A subtree is already exported for %s"
509 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
512 msgid "type is INVALID"
513 msgstr "le type est « INVALID »"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
516 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
520 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
521 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
524 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
525 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
528 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
529 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
536 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
537 "freedesktop/DBus/Local"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
544 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
545 "org.freedesktop.DBus.Local"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
549 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
551 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
552 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
557 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
558 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
560 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
561 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
562 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
566 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
568 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
575 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
582 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
586 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
588 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
590 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
591 "2<<26 octets (64 Mo)."
593 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
594 "2<<26 octets (64 Mo)."
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
598 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
600 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
606 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
608 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
609 "format de transmission D-Bus"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
614 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
617 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
622 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
623 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
627 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
629 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
634 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
636 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
641 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
642 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
644 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
647 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
651 msgid "Cannot deserialize message: "
652 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
657 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
659 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
665 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
668 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
669 "indique %d descripteurs de fichiers"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
672 msgid "Cannot serialize message: "
673 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
677 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
679 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
685 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
688 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
689 "d'en-tête est « %s »"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
693 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
695 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
700 msgid "Error return with body of type `%s'"
701 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
704 msgid "Error return with empty body"
705 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
707 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
709 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
710 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
712 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
713 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
715 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
719 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
720 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
722 # Guillemets anglais laissés volontairement
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
725 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
726 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
728 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
730 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
731 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
733 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
734 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
735 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:708
738 msgid "Abstract name space not supported"
739 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
741 #: ../gio/gdbusserver.c:795
742 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
744 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
747 #: ../gio/gdbusserver.c:873
749 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
751 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
753 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
755 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
756 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
758 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
760 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
761 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
771 " help Shows this information\n"
772 " introspect Introspect a remote object\n"
773 " monitor Monitor a remote object\n"
774 " call Invoke a method on a remote object\n"
775 " emit Emit a signal\n"
777 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
780 " help Affiche la présente information\n"
781 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
782 " monitor Surveille un objet distant\n"
783 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
784 " emit Émet un signal\n"
786 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
793 msgstr "Erreur : %s\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
797 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
798 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
801 msgid "Connect to the system bus"
802 msgstr "Connexion au bus système"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
805 msgid "Connect to the session bus"
806 msgstr "Connexion au bus de session"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
809 msgid "Connect to given D-Bus address"
810 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
813 msgid "Connection Endpoint Options:"
814 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
817 msgid "Options specifying the connection endpoint"
818 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
822 msgid "No connection endpoint specified"
823 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
827 msgid "Multiple connection endpoints specified"
828 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
833 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
835 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
841 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
844 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
845 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
848 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
849 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
852 msgid "Object path to emit signal on"
853 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
856 msgid "Signal and interface name"
857 msgstr "Noms de signal et d'interface"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
860 msgid "Emit a signal."
861 msgstr "Émet un signal."
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
866 msgid "Error connecting: %s\n"
867 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
871 msgid "Error: object path not specified.\n"
872 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
877 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
878 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
882 msgid "Error: signal not specified.\n"
883 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
887 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
888 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
892 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
893 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
897 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
898 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
902 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
903 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
907 msgid "Error flushing connection: %s\n"
908 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
911 msgid "Destination name to invoke method on"
912 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
915 msgid "Object path to invoke method on"
916 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
919 msgid "Method and interface name"
920 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
923 msgid "Timeout in seconds"
924 msgstr "Délai d'attente en secondes"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
927 msgid "Invoke a method on a remote object."
928 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
932 msgid "Error: Destination is not specified\n"
933 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
937 msgid "Error: Object path is not specified\n"
938 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
942 msgid "Error: Method name is not specified\n"
943 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
947 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
948 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
952 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
953 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
956 msgid "Destination name to introspect"
957 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
960 msgid "Object path to introspect"
961 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
965 msgstr "Imprimer le XML"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
968 msgid "Introspect children"
969 msgstr "Examiner en interne les enfants"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
972 msgid "Only print properties"
973 msgstr "N'afficher que les propriétés"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
976 msgid "Introspect a remote object."
977 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
980 msgid "Destination name to monitor"
981 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
984 msgid "Object path to monitor"
985 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
988 msgid "Monitor a remote object."
989 msgstr "Surveiller un objet distant."
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
995 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
997 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
998 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
1001 msgid "Unable to find terminal required for application"
1002 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
1006 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1008 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
1013 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1015 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1018 msgid "Application information lacks an identifier"
1019 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
1023 msgid "Can't create user desktop file %s"
1024 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1026 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
1028 msgid "Custom definition for %s"
1029 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1031 #: ../gio/gdrive.c:363
1032 msgid "drive doesn't implement eject"
1033 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1035 #. Translators: This is an error
1036 #. * message for drive objects that
1037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1038 #: ../gio/gdrive.c:444
1039 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1041 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1042 "« eject_with_operation »)"
1044 #: ../gio/gdrive.c:521
1045 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1046 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1048 #: ../gio/gdrive.c:728
1049 msgid "drive doesn't implement start"
1050 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1052 #: ../gio/gdrive.c:831
1053 msgid "drive doesn't implement stop"
1054 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1056 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1057 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1058 msgid "TLS support is not available"
1059 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1061 #: ../gio/gemblem.c:324
1063 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1064 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1066 #: ../gio/gemblem.c:334
1068 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1069 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1073 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1074 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1076 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1078 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1079 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1081 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1082 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1083 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1085 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1086 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1087 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1088 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1089 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1090 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1091 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1092 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1093 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1094 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1095 msgid "Operation not supported"
1096 msgstr "Opération non prise en charge"
1098 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1099 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1106 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1111 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1115 #: ../gio/gfile.c:2475
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1119 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Le fichier cible existe"
1123 #: ../gio/gfile.c:2501
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1127 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1128 #: ../gio/gfile.c:2761
1129 msgid "Splice not supported"
1130 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1132 #: ../gio/gfile.c:2765
1134 msgid "Error splicing file: %s"
1135 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1137 #: ../gio/gfile.c:2912
1138 msgid "Can't copy special file"
1139 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1141 #: ../gio/gfile.c:3501
1142 msgid "Invalid symlink value given"
1143 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1145 #: ../gio/gfile.c:3595
1146 msgid "Trash not supported"
1147 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1149 #: ../gio/gfile.c:3644
1151 msgid "File names cannot contain '%c'"
1152 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1154 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1155 msgid "volume doesn't implement mount"
1156 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1158 #: ../gio/gfile.c:6188
1159 msgid "No application is registered as handling this file"
1160 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1163 msgid "Enumerator is closed"
1164 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1168 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1169 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1172 msgid "File enumerator is already closed"
1173 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1175 #: ../gio/gfileicon.c:237
1177 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1178 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1180 #: ../gio/gfileicon.c:247
1181 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1182 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1187 msgid "Stream doesn't support query_info"
1188 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1191 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1192 msgid "Seek not supported on stream"
1193 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1195 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1196 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1197 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1200 msgid "Truncate not supported on stream"
1201 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1203 #: ../gio/gicon.c:284
1205 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1206 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1208 #: ../gio/gicon.c:304
1210 msgid "No type for class name %s"
1211 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1213 #: ../gio/gicon.c:314
1215 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1216 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1218 #: ../gio/gicon.c:325
1220 msgid "Type %s is not classed"
1221 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1223 #: ../gio/gicon.c:339
1225 msgid "Malformed version number: %s"
1226 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1228 #: ../gio/gicon.c:353
1230 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1232 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1234 #: ../gio/gicon.c:428
1235 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1236 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1239 msgid "No address specified"
1240 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1242 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1244 msgid "Length %u is too long for address"
1245 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1248 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1249 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1251 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1253 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1254 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1256 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1257 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1258 msgid "Not enough space for socket address"
1259 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1261 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1262 msgid "Unsupported socket address"
1263 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1265 #: ../gio/ginputstream.c:194
1266 msgid "Input stream doesn't implement read"
1267 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1269 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1270 #. * operation running against this stream when you try to start
1272 #. Translators: This is an error you get if there is
1273 #. * already an operation running against this stream when
1274 #. * you try to start one
1275 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1276 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1277 msgid "Stream has outstanding operation"
1278 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1282 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1283 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1287 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1288 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1292 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1293 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1297 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1298 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1302 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1303 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1307 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1308 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1312 msgid "Failed to create temp file: %s"
1313 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1316 msgid "Error processing input file with xmllint"
1317 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1320 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1321 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1325 msgid "Error reading file %s: %s"
1326 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1330 msgid "Error compressing file %s"
1331 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1335 msgid "text may not appear inside <%s>"
1336 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1339 msgid "name of the output file"
1340 msgstr "nom du fichier de sortie"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1343 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1349 "The directories where files are to be read from (default to current "
1352 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1353 "répertoire actuel)"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1362 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1364 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1368 msgid "Generate source header"
1369 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1372 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1374 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1378 msgid "Generate dependency list"
1379 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1382 msgid "Don't automatically create and register resource"
1383 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1386 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1387 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1391 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1392 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1393 "and the resource file have the extension called .gresource."
1395 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1396 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1398 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1402 msgid "You should give exactly one file name\n"
1403 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1406 msgid "empty names are not permitted"
1407 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1411 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1413 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1418 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1419 "and dash ('-') are permitted."
1421 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1422 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1426 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1428 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1432 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1434 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1438 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1439 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1443 msgid "<child name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1447 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1448 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1452 msgid "<key name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1458 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1461 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1462 "<override> pour modifier la valeur"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1467 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1470 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1514 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1515 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1519 msgid "Can not extend a schema with a path"
1520 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1525 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
1537 "n'étend pas « %s »"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1555 #. Translators: Do not translate "--strict".
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1559 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1560 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1564 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1565 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1569 msgid "Ignoring this file.\n"
1570 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1574 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1576 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
1577 "s » de redéfinition"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1582 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1588 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1589 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1594 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1597 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1598 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1602 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1608 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1609 "range given in the schema"
1611 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1612 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1617 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1618 "list of valid choices"
1620 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1621 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1624 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1625 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1628 msgid "Abort on any errors in schemas"
1629 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1632 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1633 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1636 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1637 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1641 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1642 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1643 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1645 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1646 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1647 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1651 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1652 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1656 msgid "No schema files found: "
1657 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1661 msgid "doing nothing.\n"
1662 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1666 msgid "removed existing output file.\n"
1667 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1669 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1670 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1672 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1676 msgid "Invalid filename %s"
1677 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:948
1681 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1682 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1685 msgid "Can't rename root directory"
1686 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1690 msgid "Error renaming file: %s"
1691 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1694 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1695 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1701 msgid "Invalid filename"
1702 msgstr "Nom de fichier non valide"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1705 msgid "Can't open directory"
1706 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1710 msgid "Error opening file: %s"
1711 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1715 msgid "Error removing file: %s"
1716 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1720 msgid "Error trashing file: %s"
1721 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1725 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1726 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1729 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1730 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1733 msgid "Unable to find or create trash directory"
1734 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1738 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1740 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1745 msgid "Unable to trash file: %s"
1746 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1749 msgid "internal error"
1750 msgstr "erreur interne"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1754 msgid "Error creating directory: %s"
1755 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1759 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1760 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1764 msgid "Error making symbolic link: %s"
1765 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1769 msgid "Error moving file: %s"
1770 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1773 msgid "Can't move directory over directory"
1774 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1779 msgid "Backup file creation failed"
1780 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1784 msgid "Error removing target file: %s"
1785 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1788 msgid "Move between mounts not supported"
1789 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1792 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1793 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1796 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1797 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1800 msgid "Invalid extended attribute name"
1801 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1805 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1806 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1809 msgid " (invalid encoding)"
1810 msgstr " (codage non valide)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1814 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1815 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1819 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1828 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1841 msgid "Error setting permissions: %s"
1842 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1846 msgid "Error setting owner: %s"
1847 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1850 msgid "symlink must be non-NULL"
1851 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1856 msgid "Error setting symlink: %s"
1857 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1860 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1862 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1869 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1872 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1873 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1877 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1878 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1881 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1882 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1886 msgid "Setting attribute %s not supported"
1887 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1891 msgid "Error reading from file: %s"
1892 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1898 msgid "Error seeking in file: %s"
1899 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1904 msgid "Error closing file: %s"
1905 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1907 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1908 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1909 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1914 msgid "Error writing to file: %s"
1915 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1919 msgid "Error removing old backup link: %s"
1920 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1924 msgid "Error creating backup copy: %s"
1925 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1934 msgid "Error truncating file: %s"
1935 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1941 msgid "Error opening file '%s': %s"
1942 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1945 msgid "Target file is a directory"
1946 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1949 msgid "Target file is not a regular file"
1950 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1953 msgid "The file was externally modified"
1954 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1958 msgid "Error removing old file: %s"
1959 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1962 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1963 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1966 msgid "Invalid seek request"
1967 msgstr "Requête « seek » non valide"
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1970 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1971 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1974 msgid "Memory output stream not resizable"
1975 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1978 msgid "Failed to resize memory output stream"
1979 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1983 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1987 "que l'espace d'adressage disponible"
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1990 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1991 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1994 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1995 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement unmount.
2000 #: ../gio/gmount.c:363
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2002 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement eject.
2007 #: ../gio/gmount.c:442
2008 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:523
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2017 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:611
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2025 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement remount.
2030 #: ../gio/gmount.c:701
2031 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2032 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement content type guessing.
2037 #: ../gio/gmount.c:785
2038 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2039 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement content type guessing.
2044 #: ../gio/gmount.c:874
2045 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2046 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2048 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2050 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2051 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2053 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2054 msgid "Network unreachable"
2055 msgstr "Réseau inaccessible"
2057 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2058 msgid "Host unreachable"
2059 msgstr "Hôte inaccessible"
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2064 msgid "Could not create network monitor: %s"
2065 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2068 msgid "Could not create network monitor: "
2069 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2072 msgid "Could not get network status: "
2073 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2075 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2076 msgid "Output stream doesn't implement write"
2077 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2079 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2080 msgid "Source stream is already closed"
2081 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2083 #: ../gio/gresolver.c:937
2085 msgid "Error resolving '%s': %s"
2086 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2088 #: ../gio/gresolver.c:987
2090 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2091 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2093 #: ../gio/gresolver.c:1146 ../gio/gresolver.c:1320
2095 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2096 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2098 #: ../gio/gresolver.c:1151 ../gio/gresolver.c:1325
2100 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2101 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2103 #: ../gio/gresolver.c:1156 ../gio/gresolver.c:1330
2105 msgid "Error resolving '%s'"
2106 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2108 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2109 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2110 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2113 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2114 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2116 #: ../gio/gresource.c:460
2118 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2119 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2123 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2124 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2127 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2128 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2132 msgstr "Imprimer l'aide"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2139 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2140 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources"
2148 "Énumère les ressources\n"
2149 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2150 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2154 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2163 "List resources with details\n"
2164 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2165 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2166 "Details include the section, size and compression"
2168 "Énumère les ressources en détail\n"
2169 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2170 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2171 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2174 msgid "Extract a resource file to stdout"
2175 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2179 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2184 "Unknown command %s\n"
2187 "Commande inconnue %s\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2193 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2196 " help Show this information\n"
2197 " sections List resource sections\n"
2198 " list List resources\n"
2199 " details List resources with details\n"
2200 " extract Extract a resource\n"
2202 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2206 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2209 " help Affiche cette information\n"
2210 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2211 " list Énumère les ressources\n"
2212 " details Énumère les ressources en détail\n"
2213 " extract Extrait une ressource\n"
2215 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2222 " gresource %s%s%s %s\n"
2228 " gresource %s%s%s %s\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2234 msgid "Arguments:\n"
2235 msgstr "Paramètres :\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2238 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2239 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2242 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2243 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2246 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2248 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2252 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2253 " or a compiled resource file\n"
2255 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2256 " ou un fichier ressource compilé\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2263 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2265 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2272 msgid " PATH A resource path\n"
2273 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2277 msgid "No such schema '%s'\n"
2278 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2282 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2284 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2288 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2289 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2293 msgid "Empty path given.\n"
2294 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2298 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2299 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2303 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2304 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2308 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2309 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2313 msgid "No such key '%s'\n"
2314 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2318 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2319 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2322 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2323 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2326 msgid "List the installed relocatable schemas"
2327 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2330 msgid "List the keys in SCHEMA"
2331 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2335 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2336 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2339 msgid "List the children of SCHEMA"
2340 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2344 "List keys and values, recursively\n"
2345 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2347 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2348 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2351 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2352 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2355 msgid "Get the value of KEY"
2356 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2361 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2364 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2365 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2368 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2369 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2372 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2373 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2376 msgid "Reset KEY to its default value"
2377 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2380 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2381 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2384 msgid "Check if KEY is writable"
2385 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2389 "Monitor KEY for changes.\n"
2390 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2391 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2393 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2394 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2395 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2398 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2399 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2404 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2407 " help Show this information\n"
2408 " list-schemas List installed schemas\n"
2409 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2410 " list-keys List keys in a schema\n"
2411 " list-children List children of a schema\n"
2412 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2413 " range Queries the range of a key\n"
2414 " get Get the value of a key\n"
2415 " set Set the value of a key\n"
2416 " reset Reset the value of a key\n"
2417 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2418 " writable Check if a key is writable\n"
2419 " monitor Watch for changes\n"
2421 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2425 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2428 " help Affiche la présente information\n"
2429 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2430 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2431 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2432 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2433 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2434 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2435 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2436 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2437 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2438 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2440 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2441 " monitor Contrôle les modifications\n"
2443 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2450 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2456 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2462 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2464 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2468 " SCHEMA The name of the schema\n"
2469 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2471 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2472 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2475 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2476 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2479 msgid " KEY The key within the schema\n"
2480 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2483 msgid " VALUE The value to set\n"
2484 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2491 #: ../gio/gsocket.c:282
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2495 #: ../gio/gsocket.c:289
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:297
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2504 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2508 #: ../gio/gsocket.c:472
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2515 msgid "Unable to create socket: %s"
2516 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:506
2519 msgid "Unknown family was specified"
2520 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2522 #: ../gio/gsocket.c:513
2523 msgid "Unknown protocol was specified"
2524 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1718
2528 msgid "could not get local address: %s"
2529 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:1761
2533 msgid "could not get remote address: %s"
2534 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1822
2538 msgid "could not listen: %s"
2539 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:1896
2543 msgid "Error binding to address: %s"
2544 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2548 msgid "Error joining multicast group: %s"
2549 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2553 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2554 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:1951
2557 msgid "No support for source-specific multicast"
2558 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2170
2562 msgid "Error accepting connection: %s"
2563 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2291
2566 msgid "Connection in progress"
2567 msgstr "Connexion en cours"
2569 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2571 msgid "Unable to get pending error: %s"
2572 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:2513
2576 msgid "Error receiving data: %s"
2577 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:2691
2581 msgid "Error sending data: %s"
2582 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2805
2586 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2587 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:2884
2591 msgid "Error closing socket: %s"
2592 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:3518
2596 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2597 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2601 msgid "Error sending message: %s"
2602 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:3821
2605 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2606 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2608 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2610 msgid "Error receiving message: %s"
2611 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:4341
2614 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2616 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "Impossible de se connecter : "
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2633 msgid "Unknown error on connect"
2634 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2637 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2639 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2643 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2644 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2647 msgid "Listener is already closed"
2648 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2651 msgid "Added socket is closed"
2652 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2656 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2657 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2660 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2661 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2665 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2666 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2669 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2670 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2673 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2674 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2678 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2679 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2682 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2683 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2687 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2690 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2691 "prise en charge par GLib."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2694 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2696 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2700 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2702 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2707 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2708 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2711 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2712 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2715 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2716 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2719 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2720 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2723 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2724 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2727 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2731 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2732 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2737 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2742 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2746 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2747 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2749 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2751 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2752 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2755 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2756 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2759 msgid "No PEM-encoded private key found"
2760 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2763 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2764 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2767 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2768 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2771 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2772 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2776 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2779 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2780 "votre accès soit bloqué."
2782 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2784 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2785 "out after further failures."
2787 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2788 "après quelques échecs de plus."
2790 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2791 msgid "The password entered is incorrect."
2792 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2796 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2797 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2800 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2801 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2805 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2806 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2809 msgid "Received invalid fd"
2810 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2813 msgid "Error sending credentials: "
2814 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2818 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2820 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2826 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2827 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2829 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2830 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2834 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2835 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2839 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2841 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2846 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2847 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2851 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2852 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2854 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2856 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2857 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2862 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2863 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2865 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2866 msgid "Filesystem root"
2867 msgstr "Racine du système de fichiers"
2869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2871 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2872 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2874 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2875 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2877 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2878 "prises en charge sur ce système"
2880 #: ../gio/gvolume.c:408
2881 msgid "volume doesn't implement eject"
2882 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2884 #. Translators: This is an error
2885 #. * message for volume objects that
2886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2887 #: ../gio/gvolume.c:488
2888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2890 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2893 msgid "Can't find application"
2894 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2898 msgid "Error launching application: %s"
2899 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2902 msgid "URIs not supported"
2903 msgstr "URI non pris en charge"
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2906 msgid "association changes not supported on win32"
2908 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2911 msgid "Association creation not supported on win32"
2912 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2916 msgid "Error reading from handle: %s"
2917 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2919 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2921 msgid "Error closing handle: %s"
2922 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2924 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2926 msgid "Error writing to handle: %s"
2927 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2930 msgid "Not enough memory"
2931 msgstr "Mémoire insuffisante"
2933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2935 msgid "Internal error: %s"
2936 msgstr "Erreur interne : %s"
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2939 msgid "Need more input"
2940 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2942 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2943 msgid "Invalid compressed data"
2944 msgstr "Données compressées non valides"
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2947 msgid "Address to listen on"
2948 msgstr "Adresse à écouter"
2950 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2951 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2952 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
2954 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2955 msgid "Print address"
2956 msgstr "Imprimer l'adresse"
2958 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2959 msgid "Print address in shell mode"
2960 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2963 msgid "Run a dbus service"
2964 msgstr "Exécuter un service dbus"
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2968 msgid "Wrong args\n"
2969 msgstr "Arguments incorrects\n"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2973 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2974 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2979 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2980 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2985 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2986 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2991 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2992 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2995 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2997 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
3002 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3003 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3015 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3016 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3020 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3025 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3030 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3031 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3035 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3036 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3040 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3041 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3043 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3044 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3045 msgid "Partial character sequence at end of input"
3046 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1057
3050 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3052 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
3055 #: ../glib/gconvert.c:1874
3057 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3058 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3060 #: ../glib/gconvert.c:1884
3062 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3063 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3065 #: ../glib/gconvert.c:1901
3067 msgid "The URI '%s' is invalid"
3068 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3070 #: ../glib/gconvert.c:1913
3072 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3075 #: ../glib/gconvert.c:1929
3077 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3078 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3080 #: ../glib/gconvert.c:2024
3082 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3083 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3085 #: ../glib/gconvert.c:2034
3086 msgid "Invalid hostname"
3087 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3089 #. Translators: 'before midday' indicator
3090 #: ../glib/gdatetime.c:205
3095 #. Translators: 'after midday' indicator
3096 #: ../glib/gdatetime.c:207
3101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3102 #: ../glib/gdatetime.c:210
3104 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3105 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3108 #: ../glib/gdatetime.c:213
3113 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3114 #: ../glib/gdatetime.c:216
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3120 #: ../glib/gdatetime.c:219
3123 msgstr "%I:%M:%S %p"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:232
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:234
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:236
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:238
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:240
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:242
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:244
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:246
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:248
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:250
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:252
3176 msgctxt "full month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:254
3181 msgctxt "full month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:269
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:271
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:273
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:275
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:277
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:279
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:281
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:283
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:285
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:287
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:289
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:291
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:306
3246 msgctxt "full weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:308
3251 msgctxt "full weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:310
3256 msgctxt "full weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:312
3261 msgctxt "full weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:314
3266 msgctxt "full weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:316
3271 msgctxt "full weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:318
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:333
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:335
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:337
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:339
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:341
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:343
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:345
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3317 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3318 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3322 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3323 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:690
3327 msgid "Error reading file '%s': %s"
3328 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:704
3332 msgid "File \"%s\" is too large"
3333 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:787
3337 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3338 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3343 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:855
3347 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3349 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:889
3353 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3354 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:997
3358 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3360 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3364 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3365 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3369 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3371 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3375 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3376 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3380 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3381 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3385 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3386 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3390 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3391 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3395 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3397 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3402 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3403 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3407 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3408 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3412 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3413 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3416 msgid "Symbolic links not supported"
3417 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3419 #: ../glib/giochannel.c:1415
3421 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3422 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1760
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3427 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3429 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3430 #: ../glib/giochannel.c:2151
3431 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3432 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3435 msgid "Channel terminates in a partial character"
3436 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1951
3439 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3440 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3443 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3445 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3449 msgid "Not a regular file"
3450 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3455 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3457 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
3458 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3462 msgid "Invalid group name: %s"
3463 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3466 msgid "Key file does not start with a group"
3467 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3471 msgid "Invalid key name: %s"
3472 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3476 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3478 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3484 msgid "Key file does not have group '%s'"
3485 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3489 msgid "Key file does not have key '%s'"
3490 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3494 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3496 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3502 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3504 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3510 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3513 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3514 "valeur impossible à interpréter."
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3518 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3520 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3525 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3526 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3529 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3530 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3534 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3536 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3540 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3541 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3545 msgid "Integer value '%s' out of range"
3546 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3550 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3552 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3557 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3558 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3560 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3562 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3564 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3569 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3570 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3572 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3574 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3575 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3579 msgid "Error on line %d char %d: "
3580 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3582 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3585 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:430
3589 msgid "'%s' is not a valid name "
3590 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3592 #: ../glib/gmarkup.c:446
3594 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3595 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3597 #: ../glib/gmarkup.c:555
3599 msgid "Error on line %d: %s"
3600 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:639
3605 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3606 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3608 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3609 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3612 #: ../glib/gmarkup.c:651
3614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3618 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3619 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3620 "- échappez l'esperluette avec &"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:677
3624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3625 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:715
3629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3631 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3634 #: ../glib/gmarkup.c:723
3636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3637 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:728
3641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3644 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3645 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3646 "l'esperluette avec &"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3650 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3658 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3659 "semble pas commencer un nom d'élément"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3667 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3668 "balise d'élément vide « %s »"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3675 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3676 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3683 "character in an attribute name"
3685 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3686 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
3687 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3693 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3694 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3696 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3697 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3702 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3703 "begin an element name"
3705 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
3706 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3711 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3712 "allowed character is '>'"
3714 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3715 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3719 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3720 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3724 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3726 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3729 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3730 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3733 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3735 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3744 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3745 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3753 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3754 "balise <%s/> est requis"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3759 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3765 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3771 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3772 "d'ouverture d'élément."
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3777 "name; no attribute value"
3779 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3780 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3783 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3785 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3786 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3792 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3793 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3796 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3798 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3799 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3801 #: ../glib/goption.c:745
3803 msgstr "Utilisation :"
3805 #: ../glib/goption.c:745
3807 msgstr "[OPTION...]"
3809 #: ../glib/goption.c:851
3810 msgid "Help Options:"
3811 msgstr "Options de l'aide :"
3813 #: ../glib/goption.c:852
3814 msgid "Show help options"
3815 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3817 #: ../glib/goption.c:858
3818 msgid "Show all help options"
3819 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3821 #: ../glib/goption.c:920
3822 msgid "Application Options:"
3823 msgstr "Options de l'application :"
3825 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3827 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3828 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3830 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3832 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3833 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3835 #: ../glib/goption.c:1017
3837 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3838 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3840 #: ../glib/goption.c:1025
3842 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3843 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3845 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3847 msgid "Error parsing option %s"
3848 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3850 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3852 msgid "Missing argument for %s"
3853 msgstr "Argument manquant pour %s"
3855 #: ../glib/goption.c:1964
3857 msgid "Unknown option %s"
3858 msgstr "Option inconnue %s"
3860 #: ../glib/gregex.c:190
3861 msgid "corrupted object"
3862 msgstr "objet endommagé"
3864 #: ../glib/gregex.c:192
3865 msgid "internal error or corrupted object"
3866 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3868 #: ../glib/gregex.c:194
3869 msgid "out of memory"
3870 msgstr "mémoire insuffisante"
3872 #: ../glib/gregex.c:199
3873 msgid "backtracking limit reached"
3874 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3876 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3877 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3879 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3882 #: ../glib/gregex.c:221
3883 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3885 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3886 "charge pour une correspondance partielle"
3888 #: ../glib/gregex.c:230
3889 msgid "recursion limit reached"
3890 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3892 #: ../glib/gregex.c:232
3893 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3894 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
3896 #: ../glib/gregex.c:234
3897 msgid "invalid combination of newline flags"
3898 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3900 #: ../glib/gregex.c:236
3902 msgstr "mauvais décalage"
3904 #: ../glib/gregex.c:238
3908 #: ../glib/gregex.c:242
3909 msgid "unknown error"
3910 msgstr "erreur inconnue"
3912 #: ../glib/gregex.c:262
3913 msgid "\\ at end of pattern"
3914 msgstr "\\ à la fin du motif"
3916 #: ../glib/gregex.c:265
3917 msgid "\\c at end of pattern"
3918 msgstr "\\c à la fin du motif"
3920 #: ../glib/gregex.c:268
3921 msgid "unrecognized character follows \\"
3922 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3924 #: ../glib/gregex.c:275
3925 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3927 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
3930 #: ../glib/gregex.c:278
3931 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3932 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3934 #: ../glib/gregex.c:281
3935 msgid "number too big in {} quantifier"
3936 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3938 #: ../glib/gregex.c:284
3939 msgid "missing terminating ] for character class"
3940 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3942 #: ../glib/gregex.c:287
3943 msgid "invalid escape sequence in character class"
3944 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3946 #: ../glib/gregex.c:290
3947 msgid "range out of order in character class"
3948 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3950 #: ../glib/gregex.c:293
3951 msgid "nothing to repeat"
3952 msgstr "rien à répéter"
3954 #: ../glib/gregex.c:296
3955 msgid "unrecognized character after (?"
3956 msgstr "caractère non reconnu après (?"
3958 #: ../glib/gregex.c:300
3959 msgid "unrecognized character after (?<"
3960 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
3962 #: ../glib/gregex.c:304
3963 msgid "unrecognized character after (?P"
3964 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
3966 #: ../glib/gregex.c:307
3967 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3969 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3972 #: ../glib/gregex.c:310
3973 msgid "missing terminating )"
3974 msgstr ") de terminaison manquante"
3976 #: ../glib/gregex.c:314
3977 msgid ") without opening ("
3978 msgstr ") sans ( d'ouverture"
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3983 #: ../glib/gregex.c:321
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
3987 #: ../glib/gregex.c:324
3988 msgid "reference to non-existent subpattern"
3989 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3991 #: ../glib/gregex.c:327
3992 msgid "missing ) after comment"
3993 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
3995 #: ../glib/gregex.c:330
3996 msgid "regular expression too large"
3997 msgstr "expression régulière trop grande"
3999 #: ../glib/gregex.c:333
4000 msgid "failed to get memory"
4001 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4003 #: ../glib/gregex.c:336
4004 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4005 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4007 #: ../glib/gregex.c:339
4008 msgid "malformed number or name after (?("
4009 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4011 #: ../glib/gregex.c:342
4012 msgid "conditional group contains more than two branches"
4013 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4015 #: ../glib/gregex.c:345
4016 msgid "assertion expected after (?("
4017 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4019 #: ../glib/gregex.c:348
4020 msgid "unknown POSIX class name"
4021 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4023 #: ../glib/gregex.c:351
4024 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4025 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4027 #: ../glib/gregex.c:354
4028 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4029 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4031 #: ../glib/gregex.c:357
4032 msgid "invalid condition (?(0)"
4033 msgstr "condition (?(0) non valide"
4035 #: ../glib/gregex.c:360
4036 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4037 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4039 #: ../glib/gregex.c:363
4040 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4041 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4043 #: ../glib/gregex.c:366
4044 msgid "missing terminator in subpattern name"
4045 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4047 #: ../glib/gregex.c:369
4048 msgid "two named subpatterns have the same name"
4049 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4051 #: ../glib/gregex.c:372
4052 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4053 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4055 #: ../glib/gregex.c:375
4056 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4057 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4059 #: ../glib/gregex.c:378
4060 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4061 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4063 #: ../glib/gregex.c:381
4064 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4065 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4067 #: ../glib/gregex.c:384
4068 msgid "octal value is greater than \\377"
4069 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4071 #: ../glib/gregex.c:387
4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4075 #: ../glib/gregex.c:390
4076 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4077 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
4079 #: ../glib/gregex.c:393
4080 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4081 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4083 #: ../glib/gregex.c:396
4085 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4087 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
4089 #: ../glib/gregex.c:401
4090 msgid "unexpected repeat"
4091 msgstr "répétition inattendue"
4093 #: ../glib/gregex.c:405
4094 msgid "code overflow"
4095 msgstr "dépassement de code"
4097 #: ../glib/gregex.c:409
4098 msgid "overran compiling workspace"
4099 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4101 #: ../glib/gregex.c:413
4102 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4103 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4105 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4107 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4108 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4110 #: ../glib/gregex.c:1206
4111 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4112 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4114 #: ../glib/gregex.c:1215
4115 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4117 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
4120 #: ../glib/gregex.c:1271
4122 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4124 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4126 #: ../glib/gregex.c:1307
4128 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4129 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4131 #: ../glib/gregex.c:2182
4132 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4133 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4135 #: ../glib/gregex.c:2198
4136 msgid "hexadecimal digit expected"
4137 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4139 #: ../glib/gregex.c:2238
4140 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4141 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4143 #: ../glib/gregex.c:2247
4144 msgid "unfinished symbolic reference"
4145 msgstr "référence symbolique non terminée"
4147 #: ../glib/gregex.c:2254
4148 msgid "zero-length symbolic reference"
4149 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4151 #: ../glib/gregex.c:2265
4152 msgid "digit expected"
4153 msgstr "chiffre attendu"
4155 #: ../glib/gregex.c:2283
4156 msgid "illegal symbolic reference"
4157 msgstr "référence symbolique illégale"
4159 #: ../glib/gregex.c:2345
4160 msgid "stray final '\\'"
4161 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4163 #: ../glib/gregex.c:2349
4164 msgid "unknown escape sequence"
4165 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4167 #: ../glib/gregex.c:2359
4169 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4171 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
4173 #: ../glib/gshell.c:91
4174 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4175 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4177 #: ../glib/gshell.c:181
4178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4180 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4183 #: ../glib/gshell.c:559
4185 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4187 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
4189 #: ../glib/gshell.c:566
4191 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4193 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4194 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4196 #: ../glib/gshell.c:578
4197 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4198 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:210
4202 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4203 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:351
4207 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4209 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4212 #: ../glib/gspawn.c:436
4214 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4215 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4219 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4220 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1258
4224 msgid "Failed to fork (%s)"
4225 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4229 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4230 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1416
4234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4235 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:1426
4239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4241 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn.c:1435
4245 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4246 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn.c:1443
4250 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4251 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4253 #: ../glib/gspawn.c:1467
4255 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4257 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4260 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4262 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4264 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4267 msgid "Failed to read data from child process"
4268 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4272 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4273 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4277 msgid "Invalid program name: %s"
4278 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4283 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4284 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4289 msgid "Invalid string in environment: %s"
4290 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4294 msgid "Invalid working directory: %s"
4295 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4299 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4300 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4304 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4307 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4308 "données depuis un processus fils"
4310 #: ../glib/gutf8.c:915
4311 msgid "Character out of range for UTF-8"
4312 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4314 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4315 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4316 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4317 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4319 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4320 msgid "Character out of range for UTF-16"
4321 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4323 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4326 msgid_plural "%u bytes"
4327 msgstr[0] "%u octet"
4328 msgstr[1] "%u octets"
4330 #: ../glib/gutils.c:2190
4335 #: ../glib/gutils.c:2192
4340 #: ../glib/gutils.c:2195
4345 #: ../glib/gutils.c:2198
4350 #: ../glib/gutils.c:2201
4355 #: ../glib/gutils.c:2204
4360 #: ../glib/gutils.c:2217
4365 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4370 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4375 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4380 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4385 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4390 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4391 #: ../glib/gutils.c:2268
4394 msgid_plural "%s bytes"
4395 msgstr[0] "%s octet"
4396 msgstr[1] "%s octets"
4398 #: ../glib/gutils.c:2323