regex: Add NEWLINE_ANYCRLF compile option
[glib.git] / po / hi.po
blob8ecf979aaf64532bb11bd9e6e9a845d9e44ea03a
1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:53+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:46+0530\n"
17 "Last-Translator: chandankumar (ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: hi\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
38 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
39 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
40 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
46 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
47 msgid "Stream is already closed"
48 msgstr "धारा पहले से बंद है"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:180
100 msgid "Unknown type"
101 msgstr "अज्ञात प्रकार"
103 #: ../gio/gcontenttype.c:181
104 #, c-format
105 msgid "%s filetype"
106 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
108 #: ../gio/gcontenttype.c:680
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "%s प्रकार"
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr ""
136 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ,  tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "पता तत्व `%s', एक विरामचिह्न (:) नहीं है"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में, में एक बराबर चिन्ह शामिल नहीं "
165 "हैं."
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
174 "में"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
183 "वास्तव में सेट करने "
184 "की आवश्यकता है"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
194 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
199 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 #, c-format
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
226 #, c-format
227 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
239 #, c-format
240 msgid "Error spawning command line `%s': "
241 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
244 #, c-format
245 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
246 msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
249 #, c-format
250 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
251 msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
254 #, c-format
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
265 "मान `%"
266 "s'"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
272 msgstr ""
273 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
274 "नहीं है"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
277 #, c-format
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:298
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:342
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:513
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
296 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
297 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
300 #, c-format
301 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
302 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
308 msgstr ""
309 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
312 #, c-format
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
317 #, c-format
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
322 #, c-format
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
340 #, c-format
341 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
342 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
345 #, c-format
346 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
347 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
350 #, c-format
351 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
352 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
355 #, c-format
356 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
357 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
360 #, c-format
361 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
362 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
365 #, c-format
366 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
367 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
370 #, c-format
371 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
372 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
375 msgid "The connection is closed"
376 msgstr "कनेक्शन बंद है"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
379 msgid "Timeout was reached"
380 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
383 msgid ""
384 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
385 msgstr ""
386 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 msgstr ""
393 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
396 #, c-format
397 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
398 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
401 #, c-format
402 msgid "No such property `%s'"
403 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
406 #, c-format
407 msgid "Property `%s' is not readable"
408 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not writable"
413 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
416 #, c-format
417 msgid "No such interface `%s'"
418 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
421 msgid "No such interface"
422 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
425 #, c-format
426 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
427 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
430 #, c-format
431 msgid "No such method `%s'"
432 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
435 #, c-format
436 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
437 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
440 #, c-format
441 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
442 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
445 #, c-format
446 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
447 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
452 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
455 #, c-format
456 msgid "A subtree is already exported for %s"
457 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
460 msgid "type is INVALID"
461 msgstr "छवि अवैध है"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
464 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "METHOD_CALL  संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
468 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
469 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
472 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
473 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
476 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
482 "freedesktop/DBus/Local"
483 msgstr ""
484 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
485 "उपयोग कर "
486 "रहा है "
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
489 msgid ""
490 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
491 "freedesktop.DBus.Local"
492 msgstr ""
493 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान org.freedesktop.DBus."
494 "Local "
495 "का उपयोग कर रहा है"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
498 #, c-format
499 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
500 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
501 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
502 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
508 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
509 msgstr ""
510 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
511 "पर अवैध बाइट "
512 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 #, c-format
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgid_plural ""
534 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 msgstr[0] ""
536 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
537 msgstr[1] ""
538 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
549 msgstr ""
550 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
551 "त्रुटि"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
557 "0x%02x"
558 msgstr ""
559 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
560 "02x"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
563 #, c-format
564 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
565 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
568 #, c-format
569 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
570 msgstr ""
571 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
576 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
579 #, c-format
580 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
581 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
582 msgstr[0] ""
583 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
584 msgstr[1] ""
585 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
588 msgid "Cannot deserialize message: "
589 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
595 msgstr ""
596 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
602 "descriptors"
603 msgstr ""
604 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
605 "इंगित है"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
608 msgid "Cannot serialize message: "
609 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
612 #, c-format
613 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
614 msgstr ""
615 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
621 "s'"
622 msgstr ""
623 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
624 "s' है"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
627 #, c-format
628 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
629 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
632 #, c-format
633 msgid "Error return with body of type `%s'"
634 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
637 msgid "Error return with empty body"
638 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
640 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
641 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
642 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
645 #, c-format
646 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
647 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
650 #, c-format
651 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
652 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
655 msgid ""
656 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
657 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
658 msgstr ""
659 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते;  प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
660 "लिए है "
661 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
662 "था"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:708
665 msgid "Abstract name space not supported"
666 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
668 #: ../gio/gdbusserver.c:795
669 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
670 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:872
673 #, c-format
674 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
675 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
678 #, c-format
679 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
680 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
683 #, c-format
684 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
685 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
688 msgid "COMMAND"
689 msgstr "कमांड"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Commands:\n"
695 "  help         Shows this information\n"
696 "  introspect   Introspect a remote object\n"
697 "  monitor      Monitor a remote object\n"
698 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
699 "  emit         Emit a signal\n"
700 "\n"
701 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
702 msgstr ""
703 "आदेशों:\n"
704 "  मदद         यह जानकारी दिखाता है\n"
705 " आत्म - निरीक्षण   दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
706 "  निगरानी      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
707 " कॉल          दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
708 "  उत्सर्जन         संकेत का उत्सर्जन करें\n"
709 "\n"
710 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
715 #, c-format
716 msgid "Error: %s\n"
717 msgstr "त्रुटि: %s\n"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
720 #, c-format
721 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
722 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
725 msgid "Connect to the system bus"
726 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
729 msgid "Connect to the session bus"
730 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
733 msgid "Connect to given D-Bus address"
734 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
737 msgid "Connection Endpoint Options:"
738 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
741 msgid "Options specifying the connection endpoint"
742 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
745 #, c-format
746 msgid "No connection endpoint specified"
747 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
750 #, c-format
751 msgid "Multiple connection endpoints specified"
752 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
758 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
764 "interface `%s'\n"
765 msgstr ""
766 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
767 "नहीं है\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
770 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
771 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
774 msgid "Object path to emit signal on"
775 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
778 msgid "Signal and interface name"
779 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
782 msgid "Emit a signal."
783 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
787 #, c-format
788 msgid "Error connecting: %s\n"
789 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
792 #, c-format
793 msgid "Error: object path not specified.\n"
794 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
798 #, c-format
799 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
800 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
803 #, c-format
804 msgid "Error: signal not specified.\n"
805 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
810 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
815 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
820 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
823 #, c-format
824 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
825 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
828 #, c-format
829 msgid "Error flushing connection: %s\n"
830 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
833 msgid "Destination name to invoke method on"
834 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
837 msgid "Object path to invoke method on"
838 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
841 msgid "Method and interface name"
842 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
845 msgid "Timeout in seconds"
846 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
849 msgid "Invoke a method on a remote object."
850 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
853 #, c-format
854 msgid "Error: Destination is not specified\n"
855 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
858 #, c-format
859 msgid "Error: Object path is not specified\n"
860 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
863 #, c-format
864 msgid "Error: Method name is not specified\n"
865 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
868 #, c-format
869 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
870 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
873 #, c-format
874 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
875 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
878 msgid "Destination name to introspect"
879 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
882 msgid "Object path to introspect"
883 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
886 msgid "Print XML"
887 msgstr "छापें XML"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
890 msgid "Introspect children"
891 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
894 msgid "Only print properties"
895 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
898 msgid "Introspect a remote object."
899 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
902 msgid "Destination name to monitor"
903 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
906 msgid "Object path to monitor"
907 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
910 msgid "Monitor a remote object."
911 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
914 msgid "Unnamed"
915 msgstr "बेनाम"
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
918 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
919 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
922 msgid "Unable to find terminal required for application"
923 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
926 #, c-format
927 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
928 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
931 #, c-format
932 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
933 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
936 msgid "Application information lacks an identifier"
937 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
940 #, c-format
941 msgid "Can't create user desktop file %s"
942 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
945 #, c-format
946 msgid "Custom definition for %s"
947 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
949 #: ../gio/gdrive.c:363
950 msgid "drive doesn't implement eject"
951 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
953 #. Translators: This is an error
954 #. * message for drive objects that
955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
956 #: ../gio/gdrive.c:444
957 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
958 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
960 #: ../gio/gdrive.c:521
961 msgid "drive doesn't implement polling for media"
962 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
964 #: ../gio/gdrive.c:728
965 msgid "drive doesn't implement start"
966 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
968 #: ../gio/gdrive.c:831
969 msgid "drive doesn't implement stop"
970 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
972 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
974 msgid "TLS support is not available"
975 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
977 #: ../gio/gemblem.c:324
978 #, c-format
979 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
980 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
982 #: ../gio/gemblem.c:334
983 #, c-format
984 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
985 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
987 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
988 #, c-format
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
990 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
992 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
993 #, c-format
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
995 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
998 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
999 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1001 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1002 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1003 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1004 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1005 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1006 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1007 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1008 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1009 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1010 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1011 msgid "Operation not supported"
1012 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1014 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1015 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1016 #. Translators: This is an error message when trying to
1017 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1018 #. * none exists.
1019 #. Translators: This is an error message when trying to find
1020 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1021 #. * exists.
1022 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1023 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1024 msgid "Containing mount does not exist"
1025 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1027 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1028 msgid "Can't copy over directory"
1029 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1031 #: ../gio/gfile.c:2475
1032 msgid "Can't copy directory over directory"
1033 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1035 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1036 msgid "Target file exists"
1037 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1039 #: ../gio/gfile.c:2501
1040 msgid "Can't recursively copy directory"
1041 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1043 #: ../gio/gfile.c:2761
1044 msgid "Splice not supported"
1045 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1047 #: ../gio/gfile.c:2765
1048 #, c-format
1049 msgid "Error splicing file: %s"
1050 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1052 #: ../gio/gfile.c:2912
1053 msgid "Can't copy special file"
1054 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1056 #: ../gio/gfile.c:3490
1057 msgid "Invalid symlink value given"
1058 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1060 #: ../gio/gfile.c:3584
1061 msgid "Trash not supported"
1062 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1064 #: ../gio/gfile.c:3633
1065 #, c-format
1066 msgid "File names cannot contain '%c'"
1067 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1069 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1070 msgid "volume doesn't implement mount"
1071 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1073 #: ../gio/gfile.c:6178
1074 msgid "No application is registered as handling this file"
1075 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1078 msgid "Enumerator is closed"
1079 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1083 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1084 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1087 msgid "File enumerator is already closed"
1088 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1090 #: ../gio/gfileicon.c:237
1091 #, c-format
1092 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1093 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1095 #: ../gio/gfileicon.c:247
1096 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1097 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1099 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1100 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1101 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1102 msgid "Stream doesn't support query_info"
1103 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1106 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1107 msgid "Seek not supported on stream"
1108 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1111 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1112 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1114 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1115 msgid "Truncate not supported on stream"
1116 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1118 #: ../gio/gicon.c:284
1119 #, c-format
1120 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1121 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1123 #: ../gio/gicon.c:304
1124 #, c-format
1125 msgid "No type for class name %s"
1126 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1128 #: ../gio/gicon.c:314
1129 #, c-format
1130 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1131 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1133 #: ../gio/gicon.c:325
1134 #, c-format
1135 msgid "Type %s is not classed"
1136 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1138 #: ../gio/gicon.c:339
1139 #, c-format
1140 msgid "Malformed version number: %s"
1141 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1143 #: ../gio/gicon.c:353
1144 #, c-format
1145 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1146 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1148 #: ../gio/gicon.c:430
1149 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1150 msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1152 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1153 msgid "No address specified"
1154 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1156 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1157 #, c-format
1158 msgid "Length %u is too long for address"
1159 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1162 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1163 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1168 msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1170 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1171 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1172 msgid "Not enough space for socket address"
1173 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1175 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1176 msgid "Unsupported socket address"
1177 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1179 #: ../gio/ginputstream.c:194
1180 msgid "Input stream doesn't implement read"
1181 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1183 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1184 #. * operation running against this stream when you try to start
1185 #. * one
1186 #. Translators: This is an error you get if there is
1187 #. * already an operation running against this stream when
1188 #. * you try to start one
1189 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1190 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1191 msgid "Stream has outstanding operation"
1192 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1195 #, c-format
1196 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1197 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1200 #, c-format
1201 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1202 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1205 #, c-format
1206 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1207 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1212 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1217 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1220 #, c-format
1221 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1222 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to create temp file: %s"
1227 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1230 msgid "Error processing input file with xmllint"
1231 msgstr "Xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1234 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1235 msgstr "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल प्रक्रिया में त्रुटि"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1238 #, c-format
1239 msgid "Error reading file %s: %s"
1240 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1243 #, c-format
1244 msgid "Error compressing file %s"
1245 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1248 #, c-format
1249 msgid "text may not appear inside <%s>"
1250 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1253 msgid "name of the output file"
1254 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1257 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1258 msgid "FILE"
1259 msgstr "फ़ाइल"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1262 msgid ""
1263 "The directories where files are to be read from (default to current "
1264 "directory)"
1265 msgstr ""
1266 "निर्देशिका जहाँ  फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा  जा रहे "
1267 "हैं"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1271 msgid "DIRECTORY"
1272 msgstr "निर्देशिका"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1275 msgid ""
1276 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1277 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1280 msgid "Generate source header"
1281 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1284 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1285 msgstr ""
1286 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1287 "लिए "
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1290 msgid "Generate dependency list"
1291 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1294 msgid "Don't automatically create and register resource"
1295 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1298 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1299 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1302 msgid ""
1303 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1304 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1305 "and the resource file have the extension called .gresource."
1306 msgstr ""
1307 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1308 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन  .gresource.xml है,\n"
1309 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1312 #, c-format
1313 msgid "You should give exactly one file name\n"
1314 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1317 msgid "empty names are not permitted"
1318 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1323 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1329 "and dash ('-') are permitted."
1330 msgstr ""
1331 "अवैध नाम '%s': अवैध अक्षर '%c'; केवल लोअरकेस अक्षरों, संख्या और डैश ('-') की "
1332 "अनुमति है."
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1335 #, c-format
1336 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1337 msgstr "अवैध नाम '%s': लगातार दो डैश ('--') की अनुमति नहीं है."
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1340 #, c-format
1341 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1342 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1345 #, c-format
1346 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1347 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1350 #, c-format
1351 msgid "<child name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1355 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1356 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1359 #, c-format
1360 msgid "<key name='%s'> already specified"
1361 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1367 "to modify value"
1368 msgstr ""
1369 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1370 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1376 "to <key>"
1377 msgstr ""
1378 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum'  या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1379 "निर्दिष्ट किया "
1380 "जाना चाहिए"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1383 #, c-format
1384 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1385 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1390 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1393 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1394 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1397 #, c-format
1398 msgid "no <key name='%s'> to override"
1399 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1402 #, c-format
1403 msgid "<override name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1407 #, c-format
1408 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1409 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1412 #, c-format
1413 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1414 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा  '% s' अभी तक नहीं है"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1417 #, c-format
1418 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1419 msgstr "<schema id='%s'>का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1422 #, c-format
1423 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1424 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1427 #, c-format
1428 msgid "Can not extend a schema with a path"
1429 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1435 msgstr ""
1436 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1442 "does not extend '%s'"
1443 msgstr ""
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1445 "'%"
1446 "s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1449 #, c-format
1450 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1451 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1454 #, c-format
1455 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1456 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1459 #, c-format
1460 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1461 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1463 #. Translators: Do not translate "--strict".
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1466 #, c-format
1467 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1468 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1471 #, c-format
1472 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1473 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1476 #, c-format
1477 msgid "Ignoring this file.\n"
1478 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1481 #, c-format
1482 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1483 msgstr ""
1484 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1488 #, c-format
1489 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1490 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1494 #, c-format
1495 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1496 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1502 "s.  "
1503 msgstr ""
1504 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%"
1505 "s' में "
1506 "निर्दिष्ट: %s.  "
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1509 #, c-format
1510 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1517 "range given in the schema"
1518 msgstr ""
1519 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1520 "श्रृंखला के "
1521 "बाहर है"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1527 "list of valid choices"
1528 msgstr ""
1529 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1530 "की सूची में "
1531 "नहीं है"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1534 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1535 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1538 msgid "Abort on any errors in schemas"
1539 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1542 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1543 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है  "
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1546 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1547 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1550 msgid ""
1551 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1552 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1553 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1554 msgstr ""
1555 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1556 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1557 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1560 #, c-format
1561 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1562 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1565 #, c-format
1566 msgid "No schema files found: "
1567 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1570 #, c-format
1571 msgid "doing nothing.\n"
1572 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1575 #, c-format
1576 msgid "removed existing output file.\n"
1577 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1579 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1580 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1581 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid filename %s"
1586 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:948
1589 #, c-format
1590 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1591 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1594 msgid "Can't rename root directory"
1595 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1598 #, c-format
1599 msgid "Error renaming file: %s"
1600 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1603 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1604 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1610 msgid "Invalid filename"
1611 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1614 msgid "Can't open directory"
1615 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening file: %s"
1620 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing file: %s"
1625 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1628 #, c-format
1629 msgid "Error trashing file: %s"
1630 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1635 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1638 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1639 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1642 msgid "Unable to find or create trash directory"
1643 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1648 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to trash file: %s"
1654 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1657 msgid "internal error"
1658 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1661 #, c-format
1662 msgid "Error creating directory: %s"
1663 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1666 #, c-format
1667 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1668 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1671 #, c-format
1672 msgid "Error making symbolic link: %s"
1673 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1676 #, c-format
1677 msgid "Error moving file: %s"
1678 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1681 msgid "Can't move directory over directory"
1682 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1687 msgid "Backup file creation failed"
1688 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing target file: %s"
1693 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1696 msgid "Move between mounts not supported"
1697 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1700 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1701 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1704 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1705 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1708 msgid "Invalid extended attribute name"
1709 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1712 #, c-format
1713 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1714 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1717 msgid " (invalid encoding)"
1718 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1721 #, c-format
1722 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1723 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1726 #, c-format
1727 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1728 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1731 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1732 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1735 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1736 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1739 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1740 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1743 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1744 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting permissions: %s"
1749 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting owner: %s"
1754 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1757 msgid "symlink must be non-NULL"
1758 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting symlink: %s"
1764 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1767 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1768 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1773 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1776 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1777 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1782 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1785 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1786 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1789 #, c-format
1790 msgid "Setting attribute %s not supported"
1791 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1794 #, c-format
1795 msgid "Error reading from file: %s"
1796 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1801 #, c-format
1802 msgid "Error seeking in file: %s"
1803 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1807 #, c-format
1808 msgid "Error closing file: %s"
1809 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1811 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1812 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1817 #, c-format
1818 msgid "Error writing to file: %s"
1819 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1822 #, c-format
1823 msgid "Error removing old backup link: %s"
1824 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1827 #, c-format
1828 msgid "Error creating backup copy: %s"
1829 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1832 #, c-format
1833 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1834 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1837 #, c-format
1838 msgid "Error truncating file: %s"
1839 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1844 #, c-format
1845 msgid "Error opening file '%s': %s"
1846 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1849 msgid "Target file is a directory"
1850 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1853 msgid "Target file is not a regular file"
1854 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1857 msgid "The file was externally modified"
1858 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1861 #, c-format
1862 msgid "Error removing old file: %s"
1863 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1866 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1867 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1869 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1870 msgid "Invalid seek request"
1871 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1873 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1874 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1875 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1878 msgid "Memory output stream not resizable"
1879 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1882 msgid "Failed to resize memory output stream"
1883 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1886 msgid ""
1887 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1888 "address space"
1889 msgstr ""
1890 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1893 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1894 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1897 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1898 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement unmount.
1903 #: ../gio/gmount.c:363
1904 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1905 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement eject.
1910 #: ../gio/gmount.c:442
1911 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1912 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:523
1918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1919 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1924 #: ../gio/gmount.c:611
1925 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1926 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement remount.
1931 #: ../gio/gmount.c:701
1932 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1933 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:785
1939 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1940 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement content type guessing.
1945 #: ../gio/gmount.c:874
1946 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1947 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1949 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1950 #, c-format
1951 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1952 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
1954 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1955 msgid "Network unreachable"
1956 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1959 msgid "Host unreachable"
1960 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not create network monitor: %s"
1966 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1969 msgid "Could not create network monitor: "
1970 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1973 msgid "Could not get network status: "
1974 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
1976 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1977 msgid "Output stream doesn't implement write"
1978 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
1980 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1981 msgid "Source stream is already closed"
1982 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
1984 #: ../gio/gresolver.c:940
1985 #, c-format
1986 msgid "Error resolving '%s': %s"
1987 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
1989 #: ../gio/gresolver.c:990
1990 #, c-format
1991 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1992 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
1994 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
1995 #, c-format
1996 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1997 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
1999 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2000 #, c-format
2001 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2002 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2004 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2005 #, c-format
2006 msgid "Error resolving '%s'"
2007 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2009 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2010 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2011 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2013 #, c-format
2014 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2015 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2017 #: ../gio/gresource.c:457
2018 #, c-format
2019 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2020 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2023 #, c-format
2024 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2025 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2028 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2029 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2032 msgid "Print help"
2033 msgstr "छपाई मदद"
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2036 msgid "[COMMAND]"
2037 msgstr "[COMMAND]"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2040 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2041 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2044 msgid ""
2045 "List resources\n"
2046 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2047 "If PATH is given, only list matching resources"
2048 msgstr ""
2049 "सूची संसाधन\n"
2050 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2051 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2054 msgid "FILE [PATH]"
2055 msgstr "FILE [PATH]"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2059 msgid "SECTION"
2060 msgstr "भाग"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2063 msgid ""
2064 "List resources with details\n"
2065 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2066 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2067 "Details include the section, size and compression"
2068 msgstr ""
2069 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2070 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2071 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2072 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2075 msgid "Extract a resource file to stdout"
2076 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2079 msgid "FILE PATH"
2080 msgstr "फ़ाइल पथ"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Unknown command %s\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "अज्ञात कमांड %s\n"
2089 "\n"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2092 msgid ""
2093 "Usage:\n"
2094 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2095 "\n"
2096 "Commands:\n"
2097 "  help                      Show this information\n"
2098 "  sections                  List resource sections\n"
2099 "  list                      List resources\n"
2100 "  details                   List resources with details\n"
2101 "  extract                   Extract a resource\n"
2102 "\n"
2103 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "प्रयोग:\n"
2107 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2108 "\n"
2109 "आदेशों:\n"
2110 "  मदद                     यह जानकारी दिखाएँ\n"
2111 "  अनुभागों                  सूची संसाधन अनुभागों\n"
2112 " सूची                   सूची संसाधन\n"
2113 " विवरण                  विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2114 "  उद्धरण                   संसाधन को निकालें\n"
2115 "\n"
2116 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2117 "\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Usage:\n"
2123 "  gresource %s%s%s %s\n"
2124 "\n"
2125 "%s\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "प्रयोग:\n"
2129 "  gresource %s%s%s %s\n"
2130 "\n"
2131 "%s\n"
2132 "\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2135 msgid "Arguments:\n"
2136 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2139 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2140 msgstr "  अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2143 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2144 msgstr "  आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2147 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2148 msgstr " फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2151 msgid ""
2152 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2153 "            or a compiled resource file\n"
2154 msgstr ""
2155 "  फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2156 "            या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2159 msgid "[PATH]"
2160 msgstr "[PATH]"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2163 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2164 msgstr "  पथ    (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2167 msgid "PATH"
2168 msgstr "पथ"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2171 msgid "  PATH      A resource path\n"
2172 msgstr " पथ    संसाधन पथ\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2175 #, c-format
2176 msgid "No such schema '%s'\n"
2177 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2180 #, c-format
2181 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2182 msgstr ""
2183 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2186 #, c-format
2187 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2188 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2191 #, c-format
2192 msgid "Empty path given.\n"
2193 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2196 #, c-format
2197 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2198 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2201 #, c-format
2202 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2203 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2206 #, c-format
2207 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2208 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2211 #, c-format
2212 msgid "No such key '%s'\n"
2213 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2216 #, c-format
2217 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2218 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2221 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2222 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2225 msgid "List the installed relocatable schemas"
2226 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2229 msgid "List the keys in SCHEMA"
2230 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2234 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2238 msgid "List the children of SCHEMA"
2239 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2242 msgid ""
2243 "List keys and values, recursively\n"
2244 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2245 msgstr ""
2246 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2247 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2250 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2251 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2254 msgid "Get the value of KEY"
2255 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2259 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2260 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2263 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2264 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2267 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2268 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2271 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2272 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2275 msgid "Reset KEY to its default value"
2276 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2280 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2283 msgid "Check if KEY is writable"
2284 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2287 msgid ""
2288 "Monitor KEY for changes.\n"
2289 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2290 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2291 msgstr ""
2292 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2293 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2294 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2298 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2301 msgid ""
2302 "Usage:\n"
2303 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2304 "\n"
2305 "Commands:\n"
2306 "  help                      Show this information\n"
2307 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2308 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2309 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2310 "  list-children             List children of a schema\n"
2311 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2312 "  range                     Queries the range of a key\n"
2313 "  get                       Get the value of a key\n"
2314 "  set                       Set the value of a key\n"
2315 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2316 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2317 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2318 "  monitor                   Watch for changes\n"
2319 "\n"
2320 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "प्रयोग:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 "\n"
2326 "कमांड:\n"
2327 "मदद                     इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2328 " सूची-स्कीमा            अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2329 "  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2330 "  सूची कुंजी                 स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2331 "  सूची बच्चों             स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2332 "  सूची पुनरावर्ती          सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2333 "  श्रृंखला                    क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2334 " प्राप्त                      कुंजी का मान प्राप्त\n"
2335 "  सेट                       कुंजी का मान सेट करें\n"
2336 "  रीसेट                     कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2337 "  रीसेट रिकर्सिवली         दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2338 "  लिखने योग्य                  जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2339 "  मानीटर                  परिवर्तन के लिए देखें\n"
2340 "\n"
2341 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2342 "\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2349 "\n"
2350 "%s\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "प्रयोग:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2360 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2361 msgstr "  SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2364 msgid ""
2365 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2366 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2367 msgstr ""
2368 "  SCHEMA    स्कीमा का नाम\n"
2369 "  PATH      पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2372 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2373 msgstr "  कुंजी   स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2376 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2377 msgstr " कुंजी  स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2380 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2381 msgstr " मान   निर्धारित के लिए मान\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2384 #, c-format
2385 msgid "Empty schema name given\n"
2386 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2388 #: ../gio/gsocket.c:282
2389 msgid "Invalid socket, not initialized"
2390 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2392 #: ../gio/gsocket.c:289
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2395 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2397 #: ../gio/gsocket.c:297
2398 msgid "Socket is already closed"
2399 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2401 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2402 msgid "Socket I/O timed out"
2403 msgstr "सॉकेट  I/O टाइम आउट हो गया"
2405 #: ../gio/gsocket.c:472
2406 #, c-format
2407 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2408 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to create socket: %s"
2413 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:506
2416 msgid "Unknown family was specified"
2417 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2419 #: ../gio/gsocket.c:513
2420 msgid "Unknown protocol was specified"
2421 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1720
2424 #, c-format
2425 msgid "could not get local address: %s"
2426 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:1763
2429 #, c-format
2430 msgid "could not get remote address: %s"
2431 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:1824
2434 #, c-format
2435 msgid "could not listen: %s"
2436 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1898
2439 #, c-format
2440 msgid "Error binding to address: %s"
2441 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2444 #, c-format
2445 msgid "Error joining multicast group: %s"
2446 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2449 #, c-format
2450 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2451 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1953
2454 msgid "No support for source-specific multicast"
2455 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2457 #: ../gio/gsocket.c:2172
2458 #, c-format
2459 msgid "Error accepting connection: %s"
2460 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:2293
2463 msgid "Connection in progress"
2464 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2466 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to get pending error: %s"
2469 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:2515
2472 #, c-format
2473 msgid "Error receiving data: %s"
2474 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2693
2477 #, c-format
2478 msgid "Error sending data: %s"
2479 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2807
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2484 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:2886
2487 #, c-format
2488 msgid "Error closing socket: %s"
2489 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:3520
2492 #, c-format
2493 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2494 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2497 #, c-format
2498 msgid "Error sending message: %s"
2499 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:3823
2502 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2503 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज पर समर्थित नहीं"
2505 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2506 #, c-format
2507 msgid "Error receiving message: %s"
2508 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:4343
2511 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2512 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2517 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not connect to %s: "
2522 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2525 msgid "Could not connect: "
2526 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2529 msgid "Unknown error on connect"
2530 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2533 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2534 msgstr "गैर TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी के लिए कोशिश करना समर्थित नहीं है."
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2537 #, c-format
2538 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2539 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2541 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2542 msgid "Listener is already closed"
2543 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2546 msgid "Added socket is closed"
2547 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2550 #, c-format
2551 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2552 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2555 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2556 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2559 #, c-format
2560 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2561 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2564 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2565 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2568 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2569 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2573 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2574 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2577 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2578 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2581 msgid ""
2582 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2583 "GLib."
2584 msgstr ""
2585 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2586 "प्राप्त है."
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2589 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2590 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2593 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2594 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2597 #, c-format
2598 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2599 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2602 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2603 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2606 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2607 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2610 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2611 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2614 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2615 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2618 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2619 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2622 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2623 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2626 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2627 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2631 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2634 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2635 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2637 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2638 #, c-format
2639 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2640 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2642 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2643 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2644 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2647 msgid "No PEM-encoded private key found"
2648 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2651 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2652 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2655 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2656 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2659 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2660 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2662 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2663 msgid ""
2664 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2665 "is locked out."
2666 msgstr ""
2667 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2668 "मौका है."
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2671 msgid ""
2672 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2673 "out after further failures."
2674 msgstr ""
2675 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के  बाद "
2676 "लॉक आउट हो "
2677 "जाएगा."
2679 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2680 msgid "The password entered is incorrect."
2681 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2684 #, c-format
2685 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2686 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2689 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2690 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2693 #, c-format
2694 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2695 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2698 msgid "Received invalid fd"
2699 msgstr "अवैध fd पाया"
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2702 msgid "Error sending credentials: "
2703 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2706 #, c-format
2707 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2708 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2714 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2715 msgstr ""
2716 " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है."
2717 " अपेक्षित %"
2718 "d बाइट्स, प्राप्त %d"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2721 #, c-format
2722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2726 msgid ""
2727 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2728 msgstr ""
2729 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2730 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2733 #, c-format
2734 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2735 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2738 #, c-format
2739 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2742 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2744 #, c-format
2745 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2746 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2749 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2750 #, c-format
2751 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2752 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2754 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2755 msgid "Filesystem root"
2756 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2758 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2760 #, c-format
2761 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2762 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2764 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2765 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2766 msgstr "इस तंत्र पर अमूर्त unix डोमेन सॉकेट पता समर्थित नहीं"
2768 #: ../gio/gvolume.c:408
2769 msgid "volume doesn't implement eject"
2770 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2772 #. Translators: This is an error
2773 #. * message for volume objects that
2774 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2775 #: ../gio/gvolume.c:488
2776 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2777 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2780 msgid "Can't find application"
2781 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2784 #, c-format
2785 msgid "Error launching application: %s"
2786 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2789 msgid "URIs not supported"
2790 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2793 msgid "association changes not supported on win32"
2794 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2797 msgid "Association creation not supported on win32"
2798 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2800 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2801 #, c-format
2802 msgid "Error reading from handle: %s"
2803 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2805 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2806 #, c-format
2807 msgid "Error closing handle: %s"
2808 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2810 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2811 #, c-format
2812 msgid "Error writing to handle: %s"
2813 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2816 msgid "Not enough memory"
2817 msgstr "स्मृति के बाहर"
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2820 #, c-format
2821 msgid "Internal error: %s"
2822 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2824 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2825 msgid "Need more input"
2826 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2828 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2829 msgid "Invalid compressed data"
2830 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2833 #, c-format
2834 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2835 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2839 #, c-format
2840 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2841 msgstr "'%s' तत्व '%s' का  गुण नहीं मिला"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2845 #, c-format
2846 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2847 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2851 #, c-format
2852 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2853 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2856 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2857 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2860 #, c-format
2861 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2862 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2873 #, c-format
2874 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2875 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2878 #, c-format
2879 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2883 #, c-format
2884 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2888 #, c-format
2889 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2890 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2893 #, c-format
2894 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2895 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2900 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2902 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2903 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2907 #: ../glib/gconvert.c:1057
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2910 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
2912 #: ../glib/gconvert.c:1874
2913 #, c-format
2914 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2915 msgstr ""
2916 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
2918 #: ../glib/gconvert.c:1884
2919 #, c-format
2920 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2921 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
2923 #: ../glib/gconvert.c:1901
2924 #, c-format
2925 msgid "The URI '%s' is invalid"
2926 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
2928 #: ../glib/gconvert.c:1913
2929 #, c-format
2930 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2931 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
2933 #: ../glib/gconvert.c:1929
2934 #, c-format
2935 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2936 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
2938 #: ../glib/gconvert.c:2024
2939 #, c-format
2940 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2941 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
2943 #: ../glib/gconvert.c:2034
2944 msgid "Invalid hostname"
2945 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2947 #. Translators: 'before midday' indicator
2948 #: ../glib/gdatetime.c:205
2949 msgctxt "GDateTime"
2950 msgid "AM"
2951 msgstr "पूर्वाह्न"
2953 #. Translators: 'after midday' indicator
2954 #: ../glib/gdatetime.c:207
2955 msgctxt "GDateTime"
2956 msgid "PM"
2957 msgstr "अपराह्न"
2959 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2960 #: ../glib/gdatetime.c:210
2961 msgctxt "GDateTime"
2962 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2963 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2965 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2966 #: ../glib/gdatetime.c:213
2967 msgctxt "GDateTime"
2968 msgid "%m/%d/%y"
2969 msgstr "%A %d %b %Y"
2971 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2972 #: ../glib/gdatetime.c:216
2973 msgctxt "GDateTime"
2974 msgid "%H:%M:%S"
2975 msgstr "%I:%M:%S  %Z"
2977 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2978 #: ../glib/gdatetime.c:219
2979 msgctxt "GDateTime"
2980 msgid "%I:%M:%S %p"
2981 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:232
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "January"
2986 msgstr "जनवरी"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:234
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "February"
2991 msgstr "फ़रवरी"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:236
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "March"
2996 msgstr "मार्च"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:238
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "April"
3001 msgstr "अप्रेल"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:240
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "May"
3006 msgstr "मई"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:242
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "June"
3011 msgstr "जून"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:244
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "July"
3016 msgstr "जुलाई"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:246
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "August"
3021 msgstr "अगस्त"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:248
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "September"
3026 msgstr "सितम्बर"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:250
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "October"
3031 msgstr "अक्टूबर"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:252
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "November"
3036 msgstr "नवम्बर"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:254
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "December"
3041 msgstr "दिसम्बर"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:269
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "Jan"
3046 msgstr "जनवरी"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:271
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "Feb"
3051 msgstr "फ़रवरी"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:273
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3055 msgid "Mar"
3056 msgstr "मार्च"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:275
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Apr"
3061 msgstr "अप्रेल"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:277
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "May"
3066 msgstr "मई"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:279
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Jun"
3071 msgstr "जून"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:281
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Jul"
3076 msgstr "जुलाई"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:283
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Aug"
3081 msgstr "अग."
3083 #: ../glib/gdatetime.c:285
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Sep"
3086 msgstr "सित."
3088 #: ../glib/gdatetime.c:287
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Oct"
3091 msgstr "अक्तू."
3093 #: ../glib/gdatetime.c:289
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Nov"
3096 msgstr "नवं."
3098 #: ../glib/gdatetime.c:291
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Dec"
3101 msgstr "दिसं."
3103 #: ../glib/gdatetime.c:306
3104 msgctxt "full weekday name"
3105 msgid "Monday"
3106 msgstr "सोमवार "
3108 #: ../glib/gdatetime.c:308
3109 msgctxt "full weekday name"
3110 msgid "Tuesday"
3111 msgstr "मंगलवार "
3113 #: ../glib/gdatetime.c:310
3114 msgctxt "full weekday name"
3115 msgid "Wednesday"
3116 msgstr "बुधवार "
3118 #: ../glib/gdatetime.c:312
3119 msgctxt "full weekday name"
3120 msgid "Thursday"
3121 msgstr "गुरुवार "
3123 #: ../glib/gdatetime.c:314
3124 msgctxt "full weekday name"
3125 msgid "Friday"
3126 msgstr "शुक्रवार "
3128 #: ../glib/gdatetime.c:316
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Saturday"
3131 msgstr "शनिवार"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:318
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Sunday"
3136 msgstr "रविवार "
3138 #: ../glib/gdatetime.c:333
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 msgid "Mon"
3141 msgstr "सोम "
3143 #: ../glib/gdatetime.c:335
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 msgid "Tue"
3146 msgstr "मंगल "
3148 #: ../glib/gdatetime.c:337
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 msgid "Wed"
3151 msgstr "बुध "
3153 #: ../glib/gdatetime.c:339
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 msgid "Thu"
3156 msgstr "गुरु "
3158 #: ../glib/gdatetime.c:341
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 msgid "Fri"
3161 msgstr "शुक्र "
3163 #: ../glib/gdatetime.c:343
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Sat"
3166 msgstr "शनि"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:345
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Sun"
3171 msgstr "रवि "
3173 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3174 #, c-format
3175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3176 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3181 msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:690
3184 #, c-format
3185 msgid "Error reading file '%s': %s"
3186 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:704
3189 #, c-format
3190 msgid "File \"%s\" is too large"
3191 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:787
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3196 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3201 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:855
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3206 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:889
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3211 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:997
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3216 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3221 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3226 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3231 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3236 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3241 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3246 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3249 #, c-format
3250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3251 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3254 #, c-format
3255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3256 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3259 #, c-format
3260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3261 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3266 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3269 msgid "Symbolic links not supported"
3270 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3272 #: ../glib/giochannel.c:1415
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3275 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3277 #: ../glib/giochannel.c:1760
3278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3279 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3282 #: ../glib/giochannel.c:2151
3283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3284 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3287 msgid "Channel terminates in a partial character"
3288 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3290 #: ../glib/giochannel.c:1951
3291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3292 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3296 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3299 msgid "Not a regular file"
3300 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3306 msgstr ""
3307 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3308 "टिप्पणी नहीं है"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid group name: %s"
3313 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3316 msgid "Key file does not start with a group"
3317 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid key name: %s"
3322 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3325 #, c-format
3326 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3327 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3332 #, c-format
3333 msgid "Key file does not have group '%s'"
3334 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3337 #, c-format
3338 msgid "Key file does not have key '%s'"
3339 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3342 #, c-format
3343 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3344 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3350 msgstr ""
3351 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3352 "है."
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3358 "interpreted."
3359 msgstr ""
3360 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3361 "जा सकता."
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3364 #, c-format
3365 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3366 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3369 #, c-format
3370 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3371 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3374 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3375 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3380 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3383 #, c-format
3384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3385 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3388 #, c-format
3389 msgid "Integer value '%s' out of range"
3390 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3393 #, c-format
3394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3395 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3398 #, c-format
3399 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3400 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3402 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3405 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3407 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3410 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3412 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3415 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3417 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3418 #, c-format
3419 msgid "Error on line %d char %d: "
3420 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3422 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3423 #, c-format
3424 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3425 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3427 #: ../glib/gmarkup.c:430
3428 #, c-format
3429 msgid "'%s' is not a valid name "
3430 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:446
3433 #, c-format
3434 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3435 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
3437 #: ../glib/gmarkup.c:555
3438 #, c-format
3439 msgid "Error on line %d: %s"
3440 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3442 #: ../glib/gmarkup.c:639
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3446 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3447 msgstr ""
3448 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3449 "चाहिए (उदाहरण "
3450 "के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3452 #: ../glib/gmarkup.c:651
3453 msgid ""
3454 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3455 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3456 "as &amp;"
3457 msgstr ""
3458 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3459 "एक एम्परसेंड "
3460 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3461 "एस्केप करें "
3462 "ऐसे &amp;"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3465 #, c-format
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3470 msgid ""
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3472 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:723
3475 #, c-format
3476 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3477 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:728
3480 msgid ""
3481 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3482 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3483 msgstr ""
3484 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3485 "प्रयोग किया "
3486 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3489 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3490 msgstr ""
3491 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3497 "element name"
3498 msgstr ""
3499 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3505 "s'"
3506 msgstr ""
3507 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3508 "लिए"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3514 msgstr ""
3515 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3521 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3522 "character in an attribute name"
3523 msgstr ""
3524 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3525 "करना "
3526 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3527 "प्रयोग किया है"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3533 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3534 msgstr ""
3535 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3536 "चिह्न के "
3537 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3543 "begin an element name"
3544 msgstr ""
3545 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3546 "होता"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3552 "allowed character is '>'"
3553 msgstr ""
3554 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3557 #, c-format
3558 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3559 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3562 #, c-format
3563 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3564 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3567 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3568 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3571 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3572 msgstr ""
3573 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3574 "गया"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3580 "element opened"
3581 msgstr ""
3582 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3583 "अंतिम खुला हुआ "
3584 "अवयव था"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3590 "the tag <%s/>"
3591 msgstr ""
3592 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3593 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3594 "करता हुआ <%s/>"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3598 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3602 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3605 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3606 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3609 msgid ""
3610 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3611 "name; no attribute value"
3612 msgstr ""
3613 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3614 "पश्चात् हो गया; "
3615 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3618 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3619 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3622 #, c-format
3623 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3624 msgstr ""
3625 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3628 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3629 msgstr ""
3630 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3631 "गया"
3633 #: ../glib/goption.c:746
3634 msgid "Usage:"
3635 msgstr "प्रयोग:"
3637 #: ../glib/goption.c:746
3638 msgid "[OPTION...]"
3639 msgstr "[विकल्प...]"
3641 #: ../glib/goption.c:852
3642 msgid "Help Options:"
3643 msgstr "मदद विकल्प:"
3645 #: ../glib/goption.c:853
3646 msgid "Show help options"
3647 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3649 #: ../glib/goption.c:859
3650 msgid "Show all help options"
3651 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3653 #: ../glib/goption.c:921
3654 msgid "Application Options:"
3655 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3657 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3658 #, c-format
3659 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3660 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3662 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3663 #, c-format
3664 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3665 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3667 #: ../glib/goption.c:1018
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3670 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3672 #: ../glib/goption.c:1026
3673 #, c-format
3674 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3675 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3677 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3678 #, c-format
3679 msgid "Error parsing option %s"
3680 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3682 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3683 #, c-format
3684 msgid "Missing argument for %s"
3685 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3687 #: ../glib/goption.c:1965
3688 #, c-format
3689 msgid "Unknown option %s"
3690 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3692 #: ../glib/gregex.c:190
3693 msgid "corrupted object"
3694 msgstr "खराब वस्तु"
3696 #: ../glib/gregex.c:192
3697 msgid "internal error or corrupted object"
3698 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3700 #: ../glib/gregex.c:194
3701 msgid "out of memory"
3702 msgstr "स्मृति के बाहर"
3704 #: ../glib/gregex.c:199
3705 msgid "backtracking limit reached"
3706 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3708 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3709 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3710 msgstr ""
3711 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3713 #: ../glib/gregex.c:221
3714 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3715 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3717 #: ../glib/gregex.c:230
3718 msgid "recursion limit reached"
3719 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3721 #: ../glib/gregex.c:232
3722 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3723 msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
3725 #: ../glib/gregex.c:234
3726 msgid "invalid combination of newline flags"
3727 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3729 #: ../glib/gregex.c:236
3730 msgid "bad offset"
3731 msgstr "खराब ऑफसेट"
3733 #: ../glib/gregex.c:238
3734 msgid "short utf8"
3735 msgstr "छोटा utf8"
3737 #: ../glib/gregex.c:242
3738 msgid "unknown error"
3739 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3741 #: ../glib/gregex.c:262
3742 msgid "\\ at end of pattern"
3743 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3745 #: ../glib/gregex.c:265
3746 msgid "\\c at end of pattern"
3747 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3749 #: ../glib/gregex.c:268
3750 msgid "unrecognized character follows \\"
3751 msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\"
3753 #: ../glib/gregex.c:275
3754 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3755 msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
3757 #: ../glib/gregex.c:278
3758 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3759 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3761 #: ../glib/gregex.c:281
3762 msgid "number too big in {} quantifier"
3763 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3765 #: ../glib/gregex.c:284
3766 msgid "missing terminating ] for character class"
3767 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3769 #: ../glib/gregex.c:287
3770 msgid "invalid escape sequence in character class"
3771 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3773 #: ../glib/gregex.c:290
3774 msgid "range out of order in character class"
3775 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3777 #: ../glib/gregex.c:293
3778 msgid "nothing to repeat"
3779 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3781 #: ../glib/gregex.c:296
3782 msgid "unrecognized character after (?"
3783 msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण"
3785 #: ../glib/gregex.c:300
3786 msgid "unrecognized character after (?<"
3787 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3789 #: ../glib/gregex.c:304
3790 msgid "unrecognized character after (?P"
3791 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3793 #: ../glib/gregex.c:307
3794 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3795 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3797 #: ../glib/gregex.c:310
3798 msgid "missing terminating )"
3799 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3801 #: ../glib/gregex.c:314
3802 msgid ") without opening ("
3803 msgstr ") बिना द्वार के ("
3805 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3806 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3808 #: ../glib/gregex.c:321
3809 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3810 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3812 #: ../glib/gregex.c:324
3813 msgid "reference to non-existent subpattern"
3814 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3816 #: ../glib/gregex.c:327
3817 msgid "missing ) after comment"
3818 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3820 #: ../glib/gregex.c:330
3821 msgid "regular expression too large"
3822 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3824 #: ../glib/gregex.c:333
3825 msgid "failed to get memory"
3826 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3828 #: ../glib/gregex.c:336
3829 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3830 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3832 #: ../glib/gregex.c:339
3833 msgid "malformed number or name after (?("
3834 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3836 #: ../glib/gregex.c:342
3837 msgid "conditional group contains more than two branches"
3838 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3840 #: ../glib/gregex.c:345
3841 msgid "assertion expected after (?("
3842 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3844 #: ../glib/gregex.c:348
3845 msgid "unknown POSIX class name"
3846 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3848 #: ../glib/gregex.c:351
3849 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3850 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3852 #: ../glib/gregex.c:354
3853 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3854 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3856 #: ../glib/gregex.c:357
3857 msgid "invalid condition (?(0)"
3858 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3860 #: ../glib/gregex.c:360
3861 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3862 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3864 #: ../glib/gregex.c:363
3865 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3866 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3868 #: ../glib/gregex.c:366
3869 msgid "missing terminator in subpattern name"
3870 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3872 #: ../glib/gregex.c:369
3873 msgid "two named subpatterns have the same name"
3874 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3876 #: ../glib/gregex.c:372
3877 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3878 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3880 #: ../glib/gregex.c:375
3881 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3882 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3884 #: ../glib/gregex.c:378
3885 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3886 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3888 #: ../glib/gregex.c:381
3889 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3890 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3892 #: ../glib/gregex.c:384
3893 msgid "octal value is greater than \\377"
3894 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
3896 #: ../glib/gregex.c:387
3897 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3898 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
3900 #: ../glib/gregex.c:390
3901 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3902 msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
3904 #: ../glib/gregex.c:393
3905 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3906 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
3908 #: ../glib/gregex.c:396
3909 msgid ""
3910 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3911 msgstr ""
3912 "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या"
3914 #: ../glib/gregex.c:401
3915 msgid "unexpected repeat"
3916 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3918 #: ../glib/gregex.c:405
3919 msgid "code overflow"
3920 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3922 #: ../glib/gregex.c:409
3923 msgid "overran compiling workspace"
3924 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
3926 #: ../glib/gregex.c:413
3927 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3928 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
3930 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3931 #, c-format
3932 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3933 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
3935 #: ../glib/gregex.c:1206
3936 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3937 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
3939 #: ../glib/gregex.c:1215
3940 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3941 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
3943 #: ../glib/gregex.c:1271
3944 #, c-format
3945 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3946 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
3948 #: ../glib/gregex.c:1307
3949 #, c-format
3950 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3951 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
3953 #: ../glib/gregex.c:2182
3954 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3955 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
3957 #: ../glib/gregex.c:2198
3958 msgid "hexadecimal digit expected"
3959 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
3961 #: ../glib/gregex.c:2238
3962 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3963 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
3965 #: ../glib/gregex.c:2247
3966 msgid "unfinished symbolic reference"
3967 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
3969 #: ../glib/gregex.c:2254
3970 msgid "zero-length symbolic reference"
3971 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
3973 #: ../glib/gregex.c:2265
3974 msgid "digit expected"
3975 msgstr "अंक प्रत्याशित"
3977 #: ../glib/gregex.c:2283
3978 msgid "illegal symbolic reference"
3979 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
3981 #: ../glib/gregex.c:2345
3982 msgid "stray final '\\'"
3983 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
3985 #: ../glib/gregex.c:2349
3986 msgid "unknown escape sequence"
3987 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
3989 #: ../glib/gregex.c:2359
3990 #, c-format
3991 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3992 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
3994 #: ../glib/gshell.c:91
3995 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3996 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
3998 #: ../glib/gshell.c:181
3999 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4000 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4002 #: ../glib/gshell.c:559
4003 #, c-format
4004 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4005 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4007 #: ../glib/gshell.c:566
4008 #, c-format
4009 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4010 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4012 #: ../glib/gshell.c:578
4013 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4014 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4016 #: ../glib/gspawn.c:208
4017 #, c-format
4018 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4019 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4021 #: ../glib/gspawn.c:348
4022 #, c-format
4023 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4024 msgstr ""
4025 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4027 #: ../glib/gspawn.c:433
4028 #, c-format
4029 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4030 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4032 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4035 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4037 #: ../glib/gspawn.c:1241
4038 #, c-format
4039 msgid "Failed to fork (%s)"
4040 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4042 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4045 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4047 #: ../glib/gspawn.c:1397
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4050 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1407
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4055 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1416
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4060 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1424
4063 #, c-format
4064 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4065 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1448
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4070 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4072 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4075 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4078 msgid "Failed to read data from child process"
4079 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4084 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid program name: %s"
4089 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4095 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid string in environment: %s"
4101 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4104 #, c-format
4105 msgid "Invalid working directory: %s"
4106 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4111 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4114 msgid ""
4115 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4116 "process"
4117 msgstr ""
4118 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4119 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4121 #: ../glib/gutf8.c:915
4122 msgid "Character out of range for UTF-8"
4123 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4125 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4126 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4127 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4128 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4130 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4131 msgid "Character out of range for UTF-16"
4132 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4134 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4135 #, c-format
4136 msgid "%u byte"
4137 msgid_plural "%u bytes"
4138 msgstr[0] "%u बाइट"
4139 msgstr[1] "%u bytes"
4141 #: ../glib/gutils.c:2172
4142 #, c-format
4143 msgid "%.1f KiB"
4144 msgstr "%.1f कि.बा."
4146 #: ../glib/gutils.c:2174
4147 #, c-format
4148 msgid "%.1f MiB"
4149 msgstr "%.1f मे.बा."
4151 #: ../glib/gutils.c:2177
4152 #, c-format
4153 msgid "%.1f GiB"
4154 msgstr "%.1f गी.बा."
4156 #: ../glib/gutils.c:2180
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f TiB"
4159 msgstr "%.1f कि.बा."
4161 #: ../glib/gutils.c:2183
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f PiB"
4164 msgstr "%.1f कि.बा."
4166 #: ../glib/gutils.c:2186
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f EiB"
4169 msgstr "%.1f कि.बा."
4171 #: ../glib/gutils.c:2199
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f kB"
4174 msgstr "%.1f कि.बा."
4176 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f MB"
4179 msgstr "%.1f मे.बा."
4181 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f GB"
4184 msgstr "%.1f गी.बा."
4186 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f TB"
4189 msgstr "%.1f कि.बा."
4191 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f PB"
4194 msgstr "%.1f कि.बा."
4196 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f EB"
4199 msgstr "%.1f कि.बा."
4201 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4202 #: ../glib/gutils.c:2250
4203 #, c-format
4204 msgid "%s byte"
4205 msgid_plural "%s bytes"
4206 msgstr[0] "%s बाइट"
4207 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4209 #: ../glib/gutils.c:2305
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f KB"
4212 msgstr "%.1f कि.बा."
4214 #~ msgid "No service record for '%s'"
4215 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4217 #~ msgid "File is empty"
4218 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4222 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4224 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4225 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4227 #~ msgid "Error connecting: "
4228 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4230 #~ msgid "Error connecting: %s"
4231 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4233 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4234 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4236 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4237 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4239 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4240 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4244 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4248 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4252 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4254 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4255 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4257 #~ msgid "do not hide entries"
4258 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4260 #~ msgid "use a long listing format"
4261 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"