regex: Add NEWLINE_ANYCRLF compile option
[glib.git] / po / ja.po
blob7f13bdb5ec9ff9c691391bc7e67712c33d33c07b
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
11 # 訳語:
12 #   be malformed: 不正です
13 #   bus:          バス
14 #   bus address:  バスアドレス
15 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 #   serialize:    シリアライズ
17 #   deserialize:  デシリアライズ
18 #   signature:    シグネチャ
19 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
20 #   type:         型 あるいは 種類
21 #   abstract key: 抽象キー
22 #   message body: メッセージボディ
23 #   list:         一覧
24 #                 リスト (schema 関連)
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2012-05-08 17:15+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 13:40+0900\n"
32 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "Language: ja\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
41 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
42 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
43 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
44 #, c-format
45 msgid "Too large count value passed to %s"
46 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "既にストリームは閉じています"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
55 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "操作がキャンセルされました"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
75 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
76 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
81 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "変換中にエラー: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
97 #: ../glib/gconvert.c:650
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:180
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "不明な種類"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:181
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "%s (ファイルの種類)"
111 #: ../gio/gcontenttype.c:680
112 #, c-format
113 msgid "%s type"
114 msgstr "%s (情報)"
116 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
120 #: ../gio/gcredentials.c:447
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
140 #, c-format
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
142 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 #, c-format
156 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 #, c-format
161 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
162 msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
165 #, c-format
166 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
167 msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
170 #, c-format
171 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
172 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
177 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
182 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
187 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 msgid "Error auto-launching: "
191 msgstr "自動起動時にエラー: "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
194 #, c-format
195 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
196 msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
199 #, c-format
200 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
201 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
204 #, c-format
205 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
206 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
211 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
214 #, c-format
215 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
216 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
219 msgid "The given address is empty"
220 msgstr "与えられたアドレスが空です"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
223 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
224 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
227 #, c-format
228 msgid "Error spawning command line `%s': "
229 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
232 #, c-format
233 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
234 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
237 #, c-format
238 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
239 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
242 #, c-format
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr ""
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
247 #, c-format
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr ""
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
259 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
262 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
263 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
266 #, c-format
267 msgid "Unknown bus type %d"
268 msgstr "不明なバスの種類 %d"
270 #: ../gio/gdbusauth.c:287
271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
272 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
274 #: ../gio/gdbusauth.c:331
275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
276 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:502
279 #, c-format
280 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "ディレクトリ `%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 #, c-format
314 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
315 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
318 #, c-format
319 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
323 #, c-format
324 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
325 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
328 #, c-format
329 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
330 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
333 #, c-format
334 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
335 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
338 #, c-format
339 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
340 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
343 #, c-format
344 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
345 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
348 #, c-format
349 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
350 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
353 #, c-format
354 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
355 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
357 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
358 msgid "The connection is closed"
359 msgstr "接続が閉じています"
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
362 msgid "Timeout was reached"
363 msgstr "タイムアウトしました"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
366 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
367 msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
370 #, c-format
371 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
372 msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
375 #, c-format
376 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
377 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
380 #, c-format
381 msgid "No such property `%s'"
382 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
385 #, c-format
386 msgid "Property `%s' is not readable"
387 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
390 #, c-format
391 msgid "Property `%s' is not writable"
392 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
395 #, c-format
396 msgid "No such interface `%s'"
397 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
400 msgid "No such interface"
401 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
404 #, c-format
405 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
406 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
409 #, c-format
410 msgid "No such method `%s'"
411 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
414 #, c-format
415 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
416 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
419 #, c-format
420 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
421 msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
424 #, c-format
425 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
426 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
429 #, c-format
430 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
431 msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
434 #, c-format
435 msgid "A subtree is already exported for %s"
436 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
438 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
439 msgid "type is INVALID"
440 msgstr "型が INVALID"
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
443 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
444 msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
447 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
448 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
451 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
452 msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
455 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
459 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
460 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
463 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
464 msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
469 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
470 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
473 #, c-format
474 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
475 msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
478 #, c-format
479 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
480 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
483 #, c-format
484 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
485 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
488 #, c-format
489 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
490 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
495 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
496 msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
499 #, c-format
500 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
501 msgstr "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
504 #, c-format
505 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
506 msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
509 #, c-format
510 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
511 msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
514 #, c-format
515 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
516 msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
519 #, c-format
520 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
521 msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
526 msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
531 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
532 msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
535 msgid "Cannot deserialize message: "
536 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
539 #, c-format
540 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
541 msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
546 msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
549 msgid "Cannot serialize message: "
550 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
553 #, c-format
554 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
555 msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
558 #, c-format
559 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
560 msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
563 #, c-format
564 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
565 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
568 #, c-format
569 msgid "Error return with body of type `%s'"
570 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
573 msgid "Error return with empty body"
574 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
576 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
579 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
581 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
582 #, fuzzy
583 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
584 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
586 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
587 #, c-format
588 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
589 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
591 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
592 #, c-format
593 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
594 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
596 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
597 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
598 msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
600 #: ../gio/gdbusserver.c:708
601 msgid "Abstract name space not supported"
602 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
604 #: ../gio/gdbusserver.c:795
605 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
606 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
608 #: ../gio/gdbusserver.c:873
609 #, c-format
610 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
611 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
613 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
614 #, c-format
615 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
616 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
618 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
619 #, c-format
620 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
621 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
623 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
624 msgid "COMMAND"
625 msgstr "COMMAND"
627 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid ""
630 "Commands:\n"
631 "  help         Shows this information\n"
632 "  introspect   Introspect a remote object\n"
633 "  monitor      Monitor a remote object\n"
634 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
635 "  emit         Emit a signal\n"
636 "\n"
637 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
638 msgstr ""
639 "コマンド:\n"
640 "  help         この情報を表示\n"
641 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
642 "  monitor      リモートオブジェクトをモニター\n"
643 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
644 "\n"
645 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
647 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
648 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
649 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
650 #, c-format
651 msgid "Error: %s\n"
652 msgstr "エラー: %s\n"
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
655 #, c-format
656 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
657 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
660 msgid "Connect to the system bus"
661 msgstr "システム bus へ接続"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
664 msgid "Connect to the session bus"
665 msgstr "セッション bus へ接続"
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
668 msgid "Connect to given D-Bus address"
669 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
672 msgid "Connection Endpoint Options:"
673 msgstr "接続の終端のオプション:"
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
676 msgid "Options specifying the connection endpoint"
677 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
680 #, c-format
681 msgid "No connection endpoint specified"
682 msgstr "接続の終端が指定されていません"
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
685 #, c-format
686 msgid "Multiple connection endpoints specified"
687 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
690 #, c-format
691 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
692 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
695 #, c-format
696 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
697 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
700 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
701 msgstr ""
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
704 #, fuzzy
705 msgid "Object path to emit signal on"
706 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
709 #, fuzzy
710 msgid "Signal and interface name"
711 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
714 msgid "Emit a signal."
715 msgstr ""
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
719 #, c-format
720 msgid "Error connecting: %s\n"
721 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Error: object path not specified.\n"
726 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
730 #, c-format
731 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
732 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Error: signal not specified.\n"
737 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
742 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
747 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
752 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
757 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Error flushing connection: %s\n"
762 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
765 msgid "Destination name to invoke method on"
766 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
769 msgid "Object path to invoke method on"
770 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
773 msgid "Method and interface name"
774 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
777 #, fuzzy
778 msgid "Timeout in seconds"
779 msgstr "タイムアウトしました"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
782 msgid "Invoke a method on a remote object."
783 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
786 #, c-format
787 msgid "Error: Destination is not specified\n"
788 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
791 #, c-format
792 msgid "Error: Object path is not specified\n"
793 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
796 #, c-format
797 msgid "Error: Method name is not specified\n"
798 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
801 #, c-format
802 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
803 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
806 #, c-format
807 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
808 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
811 msgid "Destination name to introspect"
812 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
815 msgid "Object path to introspect"
816 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
819 msgid "Print XML"
820 msgstr "XML を表示"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
823 msgid "Introspect children"
824 msgstr ""
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
827 msgid "Only print properties"
828 msgstr ""
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
831 msgid "Introspect a remote object."
832 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
835 msgid "Destination name to monitor"
836 msgstr "モニターする対象の名前"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
839 msgid "Object path to monitor"
840 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
843 msgid "Monitor a remote object."
844 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
846 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
847 msgid "Unnamed"
848 msgstr "名前なし"
850 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
851 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
852 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
854 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
855 msgid "Unable to find terminal required for application"
856 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
858 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
859 #, c-format
860 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
861 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
864 #, c-format
865 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
866 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
869 msgid "Application information lacks an identifier"
870 msgstr ""
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
873 #, c-format
874 msgid "Can't create user desktop file %s"
875 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
878 #, c-format
879 msgid "Custom definition for %s"
880 msgstr "%s に対する独自の設定"
882 #: ../gio/gdrive.c:363
883 msgid "drive doesn't implement eject"
884 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
886 #. Translators: This is an error
887 #. * message for drive objects that
888 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
889 #: ../gio/gdrive.c:444
890 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
891 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
893 #: ../gio/gdrive.c:521
894 msgid "drive doesn't implement polling for media"
895 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
897 #: ../gio/gdrive.c:728
898 msgid "drive doesn't implement start"
899 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
901 #: ../gio/gdrive.c:831
902 msgid "drive doesn't implement stop"
903 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
905 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
906 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
907 msgid "TLS support is not available"
908 msgstr ""
910 #: ../gio/gemblem.c:324
911 #, c-format
912 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
913 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
915 #: ../gio/gemblem.c:334
916 #, c-format
917 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
918 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
920 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
921 #, c-format
922 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
923 msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
925 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
926 #, c-format
927 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
928 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
930 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
931 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
932 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
934 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
935 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
936 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
937 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
938 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
939 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
940 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
941 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
942 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
943 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
944 msgid "Operation not supported"
945 msgstr "サポートしていない操作です"
947 #. Translators: This is an error message when trying to find the
948 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
949 #. Translators: This is an error message when trying to
950 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
951 #. * none exists.
952 #. Translators: This is an error message when trying to find
953 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
954 #. * exists.
955 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
956 #: ../gio/glocalfile.c:1094
957 msgid "Containing mount does not exist"
958 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
960 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
961 msgid "Can't copy over directory"
962 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
964 #: ../gio/gfile.c:2475
965 msgid "Can't copy directory over directory"
966 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
968 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
969 msgid "Target file exists"
970 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
972 #: ../gio/gfile.c:2501
973 msgid "Can't recursively copy directory"
974 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
976 #: ../gio/gfile.c:2761
977 msgid "Splice not supported"
978 msgstr "splice はサポートしていません"
980 #: ../gio/gfile.c:2765
981 #, c-format
982 msgid "Error splicing file: %s"
983 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
985 #: ../gio/gfile.c:2912
986 msgid "Can't copy special file"
987 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
989 #: ../gio/gfile.c:3490
990 msgid "Invalid symlink value given"
991 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
993 #: ../gio/gfile.c:3584
994 msgid "Trash not supported"
995 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
997 #: ../gio/gfile.c:3633
998 #, c-format
999 msgid "File names cannot contain '%c'"
1000 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1002 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1003 msgid "volume doesn't implement mount"
1004 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1006 #: ../gio/gfile.c:6178
1007 msgid "No application is registered as handling this file"
1008 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1010 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1011 msgid "Enumerator is closed"
1012 msgstr "Enumerator は閉じています"
1014 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1015 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1016 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1017 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1019 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1020 msgid "File enumerator is already closed"
1021 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1023 #: ../gio/gfileicon.c:237
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1026 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1028 #: ../gio/gfileicon.c:247
1029 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1030 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1032 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1033 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1034 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1035 msgid "Stream doesn't support query_info"
1036 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1038 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1039 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1040 msgid "Seek not supported on stream"
1041 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1043 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1044 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1045 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1047 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1048 msgid "Truncate not supported on stream"
1049 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1051 #: ../gio/gicon.c:284
1052 #, c-format
1053 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1054 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1056 #: ../gio/gicon.c:304
1057 #, c-format
1058 msgid "No type for class name %s"
1059 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1061 #: ../gio/gicon.c:314
1062 #, c-format
1063 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1064 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1066 #: ../gio/gicon.c:325
1067 #, c-format
1068 msgid "Type %s is not classed"
1069 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1071 #: ../gio/gicon.c:339
1072 #, c-format
1073 msgid "Malformed version number: %s"
1074 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1076 #: ../gio/gicon.c:353
1077 #, c-format
1078 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1079 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1081 #: ../gio/gicon.c:430
1082 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1083 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1085 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1086 msgid "No address specified"
1087 msgstr ""
1089 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1090 #, c-format
1091 msgid "Length %u is too long for address"
1092 msgstr ""
1094 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1095 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1096 msgstr ""
1098 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1101 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1103 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1104 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1105 msgid "Not enough space for socket address"
1106 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1108 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1109 msgid "Unsupported socket address"
1110 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1112 #: ../gio/ginputstream.c:194
1113 msgid "Input stream doesn't implement read"
1114 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1116 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1117 #. * operation running against this stream when you try to start
1118 #. * one
1119 #. Translators: This is an error you get if there is
1120 #. * already an operation running against this stream when
1121 #. * you try to start one
1122 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1123 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1124 msgid "Stream has outstanding operation"
1125 msgstr "Stream has outstanding operation"
1127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1128 #, c-format
1129 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1130 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
1132 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1133 #, c-format
1134 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1135 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1137 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1140 msgstr ""
1142 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1145 msgstr ""
1147 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1150 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1152 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1155 msgstr "%s は不明なオプションです"
1157 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Failed to create temp file: %s"
1160 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1162 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Error processing input file with xmllint"
1165 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1167 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1168 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1169 msgstr ""
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Error reading file %s: %s"
1174 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Error compressing file %s"
1179 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1182 #, c-format
1183 msgid "text may not appear inside <%s>"
1184 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1187 #, fuzzy
1188 msgid "name of the output file"
1189 msgstr "アイコンの名前です"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1192 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1193 #, fuzzy
1194 msgid "FILE"
1195 msgstr "[ファイル...]"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1198 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1199 msgstr ""
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1202 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1203 msgid "DIRECTORY"
1204 msgstr "DIRECTORY"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1207 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1208 msgstr ""
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1211 msgid "Generate source header"
1212 msgstr ""
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1215 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1216 msgstr ""
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1219 msgid "Generate dependency list"
1220 msgstr ""
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1223 msgid "Don't automatically create and register resource"
1224 msgstr ""
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1227 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1228 msgstr ""
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1231 msgid ""
1232 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1233 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1234 "and the resource file have the extension called .gresource."
1235 msgstr ""
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1238 #, c-format
1239 msgid "You should give exactly one file name\n"
1240 msgstr ""
1242 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1243 msgid "empty names are not permitted"
1244 msgstr "空の名前は許されていません"
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1247 #, c-format
1248 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1249 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1252 #, c-format
1253 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1254 msgstr "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッシュ ('-') のみが許可されている文字です"
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1257 #, c-format
1258 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1259 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1262 #, c-format
1263 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1264 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1269 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1272 #, c-format
1273 msgid "<child name='%s'> already specified"
1274 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1277 #, fuzzy
1278 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1279 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1282 #, c-format
1283 msgid "<key name='%s'> already specified"
1284 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1287 #, c-format
1288 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1289 msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1292 #, c-format
1293 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1294 msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定できます"
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1297 #, c-format
1298 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1299 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1302 #, c-format
1303 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1304 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1307 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1308 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1311 #, c-format
1312 msgid "no <key name='%s'> to override"
1313 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1316 #, c-format
1317 msgid "<override name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1321 #, c-format
1322 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1323 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1326 #, c-format
1327 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1328 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1331 #, c-format
1332 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1333 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1336 #, c-format
1337 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1338 msgstr ""
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1341 #, c-format
1342 msgid "Can not extend a schema with a path"
1343 msgstr ""
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1346 #, c-format
1347 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1348 msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1351 #, c-format
1352 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1353 msgstr ""
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1356 #, c-format
1357 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1358 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1361 #, c-format
1362 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1363 msgstr ""
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1366 #, c-format
1367 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1368 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
1370 #. Translators: Do not translate "--strict".
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1373 #, c-format
1374 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1375 msgstr ""
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1378 #, c-format
1379 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1380 msgstr ""
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1383 #, c-format
1384 msgid "Ignoring this file.\n"
1385 msgstr ""
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1388 #, c-format
1389 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1390 msgstr ""
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1394 #, c-format
1395 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1396 msgstr ""
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1400 #, c-format
1401 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1402 msgstr ""
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1405 #, c-format
1406 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1407 msgstr ""
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1410 #, c-format
1411 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1412 msgstr ""
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1415 #, c-format
1416 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1417 msgstr ""
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1420 #, c-format
1421 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1422 msgstr ""
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1425 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1426 msgstr ""
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1429 msgid "Abort on any errors in schemas"
1430 msgstr ""
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1433 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1434 msgstr ""
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1437 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1438 msgstr ""
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1441 msgid ""
1442 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1443 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1444 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1445 msgstr ""
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1448 #, c-format
1449 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1450 msgstr ""
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1453 #, c-format
1454 msgid "No schema files found: "
1455 msgstr ""
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1458 #, c-format
1459 msgid "doing nothing.\n"
1460 msgstr ""
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1463 #, c-format
1464 msgid "removed existing output file.\n"
1465 msgstr ""
1467 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1468 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1469 msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:948
1477 #, c-format
1478 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1479 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1482 msgid "Can't rename root directory"
1483 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1486 #, c-format
1487 msgid "Error renaming file: %s"
1488 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1493 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1499 msgid "Invalid filename"
1500 msgstr "無効なファイル名です"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1503 msgid "Can't open directory"
1504 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1507 #, c-format
1508 msgid "Error opening file: %s"
1509 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1512 #, c-format
1513 msgid "Error removing file: %s"
1514 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1517 #, c-format
1518 msgid "Error trashing file: %s"
1519 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1524 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1527 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1528 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1531 msgid "Unable to find or create trash directory"
1532 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1537 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to trash file: %s"
1543 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1546 msgid "internal error"
1547 msgstr "内部エラー"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1550 #, c-format
1551 msgid "Error creating directory: %s"
1552 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1555 #, c-format
1556 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1557 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1560 #, c-format
1561 msgid "Error making symbolic link: %s"
1562 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1565 #, c-format
1566 msgid "Error moving file: %s"
1567 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1570 msgid "Can't move directory over directory"
1571 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1576 msgid "Backup file creation failed"
1577 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1580 #, c-format
1581 msgid "Error removing target file: %s"
1582 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1585 msgid "Move between mounts not supported"
1586 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1589 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1590 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1593 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1594 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1597 msgid "Invalid extended attribute name"
1598 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1603 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1606 msgid " (invalid encoding)"
1607 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1610 #, c-format
1611 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1612 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1615 #, c-format
1616 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1617 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1620 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1621 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1624 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1625 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1628 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1629 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1632 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1633 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting permissions: %s"
1638 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting owner: %s"
1643 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1646 msgid "symlink must be non-NULL"
1647 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting symlink: %s"
1653 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1656 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1657 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1660 #, c-format
1661 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1662 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1665 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1666 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1669 #, c-format
1670 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1671 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1674 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1675 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1678 #, c-format
1679 msgid "Setting attribute %s not supported"
1680 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1682 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading from file: %s"
1685 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1688 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1690 #, c-format
1691 msgid "Error seeking in file: %s"
1692 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1696 #, c-format
1697 msgid "Error closing file: %s"
1698 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1700 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1701 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1702 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1706 #, c-format
1707 msgid "Error writing to file: %s"
1708 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing old backup link: %s"
1713 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating backup copy: %s"
1718 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1721 #, c-format
1722 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1723 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1726 #, c-format
1727 msgid "Error truncating file: %s"
1728 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1733 #, c-format
1734 msgid "Error opening file '%s': %s"
1735 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1738 msgid "Target file is a directory"
1739 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1742 msgid "Target file is not a regular file"
1743 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1746 msgid "The file was externally modified"
1747 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1750 #, c-format
1751 msgid "Error removing old file: %s"
1752 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1754 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1755 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1756 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1758 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1759 msgid "Invalid seek request"
1760 msgstr "無効なシークの要求です"
1762 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1763 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1764 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1766 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1767 msgid "Memory output stream not resizable"
1768 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1770 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1771 msgid "Failed to resize memory output stream"
1772 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1775 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1776 msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1778 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1779 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1780 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1783 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1784 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement unmount.
1789 #: ../gio/gmount.c:363
1790 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1791 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement eject.
1796 #: ../gio/gmount.c:442
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1798 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1804 #: ../gio/gmount.c:523
1805 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1806 msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1811 #: ../gio/gmount.c:611
1812 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1813 msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement remount.
1818 #: ../gio/gmount.c:701
1819 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1820 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: ../gio/gmount.c:785
1826 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1827 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement content type guessing.
1832 #: ../gio/gmount.c:874
1833 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1834 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1836 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1837 #, c-format
1838 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1839 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1841 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1842 msgid "Network unreachable"
1843 msgstr ""
1845 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1846 msgid "Host unreachable"
1847 msgstr ""
1849 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1850 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Could not create network monitor: %s"
1853 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1855 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1856 msgid "Could not create network monitor: "
1857 msgstr ""
1859 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Could not get network status: "
1862 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1864 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1865 msgid "Output stream doesn't implement write"
1866 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1868 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1869 msgid "Source stream is already closed"
1870 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1872 #: ../gio/gresolver.c:764
1873 #, c-format
1874 msgid "Error resolving '%s': %s"
1875 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
1877 #: ../gio/gresolver.c:814
1878 #, c-format
1879 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1880 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
1882 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1883 #, c-format
1884 msgid "No service record for '%s'"
1885 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
1887 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1888 #, c-format
1889 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1890 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
1892 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1893 #, c-format
1894 msgid "Error resolving '%s'"
1895 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
1897 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1898 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1899 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1900 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1901 #, c-format
1902 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1903 msgstr ""
1905 #: ../gio/gresource.c:460
1906 #, c-format
1907 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1908 msgstr ""
1910 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1913 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1915 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1918 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1920 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1921 msgid "Print help"
1922 msgstr "ヘルプを表示する"
1924 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1925 #, fuzzy
1926 msgid "[COMMAND]"
1927 msgstr "COMMAND"
1929 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1930 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1931 msgstr ""
1933 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1934 msgid ""
1935 "List resources\n"
1936 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1937 "If PATH is given, only list matching resources"
1938 msgstr ""
1940 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1941 msgid "FILE [PATH]"
1942 msgstr ""
1944 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1945 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1946 msgid "SECTION"
1947 msgstr ""
1949 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1950 msgid ""
1951 "List resources with details\n"
1952 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1953 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1954 "Details include the section, size and compression"
1955 msgstr ""
1957 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1958 msgid "Extract a resource file to stdout"
1959 msgstr ""
1961 #: ../gio/gresource-tool.c:502
1962 #, fuzzy
1963 msgid "FILE PATH"
1964 msgstr "PATH"
1966 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Unknown command %s\n"
1970 "\n"
1971 msgstr ""
1972 "不明なコマンド: %s\n"
1973 "\n"
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:516
1976 msgid ""
1977 "Usage:\n"
1978 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
1979 "\n"
1980 "Commands:\n"
1981 "  help                      Show this information\n"
1982 "  sections                  List resource sections\n"
1983 "  list                      List resources\n"
1984 "  details                   List resources with details\n"
1985 "  extract                   Extract a resource\n"
1986 "\n"
1987 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
1988 "\n"
1989 msgstr ""
1991 #: ../gio/gresource-tool.c:530
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid ""
1994 "Usage:\n"
1995 "  gresource %s%s%s %s\n"
1996 "\n"
1997 "%s\n"
1998 "\n"
1999 msgstr ""
2000 "用法:\n"
2001 "  gsettings %s %s\n"
2002 "\n"
2003 "%s\n"
2004 "\n"
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2007 msgid "Arguments:\n"
2008 msgstr "引数:\n"
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2011 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2012 msgstr ""
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2015 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2016 msgstr "  COMMAND   対象のコマンド (任意)\n"
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2019 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2020 msgstr ""
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2023 msgid ""
2024 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2025 "            or a compiled resource file\n"
2026 msgstr ""
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2029 #, fuzzy
2030 msgid "[PATH]"
2031 msgstr "PATH"
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2034 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2035 msgstr ""
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2038 msgid "PATH"
2039 msgstr "PATH"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2042 msgid "  PATH      A resource path\n"
2043 msgstr ""
2045 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "No such schema '%s'\n"
2048 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
2050 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2051 #, c-format
2052 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2053 msgstr ""
2055 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2056 #, c-format
2057 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2058 msgstr ""
2060 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2061 #, c-format
2062 msgid "Empty path given.\n"
2063 msgstr ""
2065 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2068 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2070 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2073 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2075 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2076 #, c-format
2077 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2078 msgstr ""
2080 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "No such key '%s'\n"
2083 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
2085 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2086 #, c-format
2087 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2088 msgstr ""
2090 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2091 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2092 msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
2094 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2095 msgid "List the installed relocatable schemas"
2096 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2098 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2099 msgid "List the keys in SCHEMA"
2100 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2102 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2104 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2105 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2107 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2108 msgid "List the children of SCHEMA"
2109 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2112 msgid ""
2113 "List keys and values, recursively\n"
2114 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2115 msgstr ""
2116 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2117 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2120 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2121 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2124 msgid "Get the value of KEY"
2125 msgstr "KEY の値を取得する"
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2129 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2130 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2133 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2134 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2137 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2138 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2141 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2142 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2145 msgid "Reset KEY to its default value"
2146 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2149 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2150 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2153 msgid "Check if KEY is writable"
2154 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2157 msgid ""
2158 "Monitor KEY for changes.\n"
2159 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2160 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2161 msgstr ""
2162 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2163 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2164 "^C で監視を止める。\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2167 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2168 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2171 msgid ""
2172 "Usage:\n"
2173 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2174 "\n"
2175 "Commands:\n"
2176 "  help                      Show this information\n"
2177 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2178 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2179 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2180 "  list-children             List children of a schema\n"
2181 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2182 "  range                     Queries the range of a key\n"
2183 "  get                       Get the value of a key\n"
2184 "  set                       Set the value of a key\n"
2185 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2186 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2187 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2188 "  monitor                   Watch for changes\n"
2189 "\n"
2190 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2191 "\n"
2192 msgstr ""
2193 "用法:\n"
2194 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2195 "\n"
2196 "コマンド:\n"
2197 "  help                      この情報を表示する\n"
2198 "  list-schemas              インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2199 "  list-relocatable-schemas  再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2200 "  list-keys                 スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2201 "  list-children             指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2202 "  list-recursively          キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2203 "  range                     キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2204 "  get                       キーの値を取得する\n"
2205 "  set                       キーの値を設定する\n"
2206 "  reset                     キーの値をリセットする\n"
2207 "  reset-recursively         指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2208 "  writable                  キーが書き込み可能か確認する\n"
2209 "  monitor                   変更を監視する\n"
2210 "\n"
2211 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2212 "\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Usage:\n"
2218 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2219 "\n"
2220 "%s\n"
2221 "\n"
2222 msgstr ""
2223 "用法:\n"
2224 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2225 "\n"
2226 "%s\n"
2227 "\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2230 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2231 msgstr "  SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2234 msgid ""
2235 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2236 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2237 msgstr ""
2238 "  SCHEMA    スキーマ名\n"
2239 "  PATH      再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2242 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2243 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー (任意)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2246 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2247 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2250 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2251 msgstr "  VALUE     設定する値\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2254 #, c-format
2255 msgid "Empty schema name given\n"
2256 msgstr ""
2258 #: ../gio/gsocket.c:282
2259 msgid "Invalid socket, not initialized"
2260 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2262 #: ../gio/gsocket.c:289
2263 #, c-format
2264 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2265 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2267 #: ../gio/gsocket.c:297
2268 msgid "Socket is already closed"
2269 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2271 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2272 msgid "Socket I/O timed out"
2273 msgstr ""
2275 #: ../gio/gsocket.c:472
2276 #, c-format
2277 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2278 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2280 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to create socket: %s"
2283 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2285 #: ../gio/gsocket.c:506
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Unknown family was specified"
2288 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2290 #: ../gio/gsocket.c:513
2291 msgid "Unknown protocol was specified"
2292 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2294 #: ../gio/gsocket.c:1720
2295 #, c-format
2296 msgid "could not get local address: %s"
2297 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2299 #: ../gio/gsocket.c:1763
2300 #, c-format
2301 msgid "could not get remote address: %s"
2302 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2304 #: ../gio/gsocket.c:1824
2305 #, c-format
2306 msgid "could not listen: %s"
2307 msgstr "listen できませんでした: %s"
2309 #: ../gio/gsocket.c:1898
2310 #, c-format
2311 msgid "Error binding to address: %s"
2312 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2314 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Error joining multicast group: %s"
2317 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2319 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2322 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2324 #: ../gio/gsocket.c:1953
2325 msgid "No support for source-specific multicast"
2326 msgstr ""
2328 #: ../gio/gsocket.c:2172
2329 #, c-format
2330 msgid "Error accepting connection: %s"
2331 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2333 #: ../gio/gsocket.c:2293
2334 msgid "Connection in progress"
2335 msgstr "接続中"
2337 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to get pending error: %s"
2340 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2342 #: ../gio/gsocket.c:2515
2343 #, c-format
2344 msgid "Error receiving data: %s"
2345 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2347 #: ../gio/gsocket.c:2693
2348 #, c-format
2349 msgid "Error sending data: %s"
2350 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2352 #: ../gio/gsocket.c:2807
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2355 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2357 #: ../gio/gsocket.c:2886
2358 #, c-format
2359 msgid "Error closing socket: %s"
2360 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2362 #: ../gio/gsocket.c:3520
2363 #, c-format
2364 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2365 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2367 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2368 #, c-format
2369 msgid "Error sending message: %s"
2370 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2372 #: ../gio/gsocket.c:3823
2373 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2374 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2376 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2377 #, c-format
2378 msgid "Error receiving message: %s"
2379 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2381 #: ../gio/gsocket.c:4343
2382 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2383 msgstr ""
2385 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2388 msgstr ""
2390 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Could not connect to %s: "
2393 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2395 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Could not connect: "
2398 msgstr "listen できませんでした: %s"
2400 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2401 msgid "Unknown error on connect"
2402 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2404 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2405 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2406 msgstr ""
2408 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2409 #, c-format
2410 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2411 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2413 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2414 msgid "Listener is already closed"
2415 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2417 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2418 msgid "Added socket is closed"
2419 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2421 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2422 #, c-format
2423 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2424 msgstr ""
2426 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2427 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2428 msgstr ""
2430 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2431 #, c-format
2432 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2433 msgstr ""
2435 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2436 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2437 msgstr ""
2439 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2440 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2441 msgstr ""
2443 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2445 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2446 msgstr ""
2448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2449 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2450 msgstr ""
2452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2453 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2454 msgstr ""
2456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2457 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2458 msgstr ""
2460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2461 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2462 msgstr ""
2464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2465 #, c-format
2466 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2467 msgstr ""
2469 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2470 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2471 msgstr ""
2473 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2474 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2475 msgstr ""
2477 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2478 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2479 msgstr ""
2481 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2482 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2483 msgstr ""
2485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2486 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2487 msgstr ""
2489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2490 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2491 msgstr ""
2493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2494 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2495 msgstr ""
2497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2498 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2499 msgstr ""
2501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2502 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2503 msgstr ""
2505 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2506 #, c-format
2507 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2508 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2510 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2511 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2512 msgstr ""
2514 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2515 msgid "No PEM-encoded private key found"
2516 msgstr ""
2518 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2519 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2520 msgstr ""
2522 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2523 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2524 msgstr ""
2526 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2527 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2528 msgstr ""
2530 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2531 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2532 msgstr ""
2534 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2535 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2536 msgstr ""
2538 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2539 msgid "The password entered is incorrect."
2540 msgstr ""
2542 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2543 #, c-format
2544 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2545 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2547 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2548 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2549 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2551 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2552 #, c-format
2553 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2554 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2556 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2557 msgid "Received invalid fd"
2558 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2560 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2561 msgid "Error sending credentials: "
2562 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2564 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2565 #, c-format
2566 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2567 msgstr ""
2569 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2570 #, c-format
2571 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2572 msgstr ""
2574 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2575 #, c-format
2576 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2577 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2579 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2580 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2581 msgstr ""
2583 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2586 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2588 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2589 #, c-format
2590 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2591 msgstr ""
2593 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2594 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2597 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2599 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2600 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2603 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2605 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2606 msgid "Filesystem root"
2607 msgstr "ファイルシステムのルート"
2609 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2610 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2613 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2615 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2616 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2617 msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2619 #: ../gio/gvolume.c:408
2620 msgid "volume doesn't implement eject"
2621 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2623 #. Translators: This is an error
2624 #. * message for volume objects that
2625 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2626 #: ../gio/gvolume.c:488
2627 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2628 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
2630 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2631 msgid "Can't find application"
2632 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2634 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2635 #, c-format
2636 msgid "Error launching application: %s"
2637 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2639 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2640 msgid "URIs not supported"
2641 msgstr "URI はサポートしていません"
2643 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2644 msgid "association changes not supported on win32"
2645 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2647 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2648 msgid "Association creation not supported on win32"
2649 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2651 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2652 #, c-format
2653 msgid "Error reading from handle: %s"
2654 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2656 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2657 #, c-format
2658 msgid "Error closing handle: %s"
2659 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2661 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2662 #, c-format
2663 msgid "Error writing to handle: %s"
2664 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2666 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2667 msgid "Not enough memory"
2668 msgstr "メモリが足りません"
2670 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2671 #, c-format
2672 msgid "Internal error: %s"
2673 msgstr "内部エラー: %s"
2675 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2676 msgid "Need more input"
2677 msgstr ""
2679 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2680 msgid "Invalid compressed data"
2681 msgstr "無効な圧縮データです"
2683 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2684 #, c-format
2685 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2686 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2689 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2690 #, c-format
2691 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2692 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2694 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2695 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2696 #, c-format
2697 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2698 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2700 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2701 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2702 #, c-format
2703 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2704 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2706 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2707 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2708 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2711 #, c-format
2712 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2713 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2715 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2717 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2718 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2719 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2720 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2721 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2723 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2724 #, c-format
2725 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2726 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2728 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2729 #, c-format
2730 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2731 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2733 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2734 #, c-format
2735 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2736 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2739 #, c-format
2740 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2741 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2744 #, c-format
2745 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2746 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2751 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2753 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2754 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2755 msgid "Partial character sequence at end of input"
2756 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2758 #: ../glib/gconvert.c:1057
2759 #, c-format
2760 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2761 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2763 #: ../glib/gconvert.c:1874
2764 #, c-format
2765 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2766 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2768 #: ../glib/gconvert.c:1884
2769 #, c-format
2770 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2771 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2773 #: ../glib/gconvert.c:1901
2774 #, c-format
2775 msgid "The URI '%s' is invalid"
2776 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2778 #: ../glib/gconvert.c:1913
2779 #, c-format
2780 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2781 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2783 #: ../glib/gconvert.c:1929
2784 #, c-format
2785 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2786 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2788 #: ../glib/gconvert.c:2024
2789 #, c-format
2790 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2791 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2793 #: ../glib/gconvert.c:2034
2794 msgid "Invalid hostname"
2795 msgstr "無効なホスト名です"
2797 #. Translators: 'before midday' indicator
2798 #: ../glib/gdatetime.c:205
2799 msgctxt "GDateTime"
2800 msgid "AM"
2801 msgstr "午前"
2803 #. Translators: 'after midday' indicator
2804 #: ../glib/gdatetime.c:207
2805 msgctxt "GDateTime"
2806 msgid "PM"
2807 msgstr "午後"
2809 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2810 #: ../glib/gdatetime.c:210
2811 msgctxt "GDateTime"
2812 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2813 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
2815 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2816 #: ../glib/gdatetime.c:213
2817 msgctxt "GDateTime"
2818 msgid "%m/%d/%y"
2819 msgstr "%Y/%m/%d"
2821 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2822 #: ../glib/gdatetime.c:216
2823 msgctxt "GDateTime"
2824 msgid "%H:%M:%S"
2825 msgstr "%H:%M:%S"
2827 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2828 #: ../glib/gdatetime.c:219
2829 msgctxt "GDateTime"
2830 msgid "%I:%M:%S %p"
2831 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
2833 #: ../glib/gdatetime.c:232
2834 msgctxt "full month name"
2835 msgid "January"
2836 msgstr "1月"
2838 #: ../glib/gdatetime.c:234
2839 msgctxt "full month name"
2840 msgid "February"
2841 msgstr "2月"
2843 #: ../glib/gdatetime.c:236
2844 msgctxt "full month name"
2845 msgid "March"
2846 msgstr "3月"
2848 #: ../glib/gdatetime.c:238
2849 msgctxt "full month name"
2850 msgid "April"
2851 msgstr "4月"
2853 #: ../glib/gdatetime.c:240
2854 msgctxt "full month name"
2855 msgid "May"
2856 msgstr "5月"
2858 #: ../glib/gdatetime.c:242
2859 msgctxt "full month name"
2860 msgid "June"
2861 msgstr "6月"
2863 #: ../glib/gdatetime.c:244
2864 msgctxt "full month name"
2865 msgid "July"
2866 msgstr "7月"
2868 #: ../glib/gdatetime.c:246
2869 msgctxt "full month name"
2870 msgid "August"
2871 msgstr "8月"
2873 #: ../glib/gdatetime.c:248
2874 msgctxt "full month name"
2875 msgid "September"
2876 msgstr "9月"
2878 #: ../glib/gdatetime.c:250
2879 msgctxt "full month name"
2880 msgid "October"
2881 msgstr "10月"
2883 #: ../glib/gdatetime.c:252
2884 msgctxt "full month name"
2885 msgid "November"
2886 msgstr "11月"
2888 #: ../glib/gdatetime.c:254
2889 msgctxt "full month name"
2890 msgid "December"
2891 msgstr "12月"
2893 #: ../glib/gdatetime.c:269
2894 msgctxt "abbreviated month name"
2895 msgid "Jan"
2896 msgstr " 1月"
2898 #: ../glib/gdatetime.c:271
2899 msgctxt "abbreviated month name"
2900 msgid "Feb"
2901 msgstr " 2月"
2903 #: ../glib/gdatetime.c:273
2904 msgctxt "abbreviated month name"
2905 msgid "Mar"
2906 msgstr " 3月"
2908 #: ../glib/gdatetime.c:275
2909 msgctxt "abbreviated month name"
2910 msgid "Apr"
2911 msgstr " 4月"
2913 #: ../glib/gdatetime.c:277
2914 msgctxt "abbreviated month name"
2915 msgid "May"
2916 msgstr " 5月"
2918 #: ../glib/gdatetime.c:279
2919 msgctxt "abbreviated month name"
2920 msgid "Jun"
2921 msgstr " 6月"
2923 #: ../glib/gdatetime.c:281
2924 msgctxt "abbreviated month name"
2925 msgid "Jul"
2926 msgstr " 7月"
2928 #: ../glib/gdatetime.c:283
2929 msgctxt "abbreviated month name"
2930 msgid "Aug"
2931 msgstr " 8月"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:285
2934 msgctxt "abbreviated month name"
2935 msgid "Sep"
2936 msgstr " 9月"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:287
2939 msgctxt "abbreviated month name"
2940 msgid "Oct"
2941 msgstr "10月"
2943 #: ../glib/gdatetime.c:289
2944 msgctxt "abbreviated month name"
2945 msgid "Nov"
2946 msgstr "11月"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:291
2949 msgctxt "abbreviated month name"
2950 msgid "Dec"
2951 msgstr "12月"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:306
2954 msgctxt "full weekday name"
2955 msgid "Monday"
2956 msgstr "月曜日"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:308
2959 msgctxt "full weekday name"
2960 msgid "Tuesday"
2961 msgstr "火曜日"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:310
2964 msgctxt "full weekday name"
2965 msgid "Wednesday"
2966 msgstr "水曜日"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:312
2969 msgctxt "full weekday name"
2970 msgid "Thursday"
2971 msgstr "木曜日"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:314
2974 msgctxt "full weekday name"
2975 msgid "Friday"
2976 msgstr "金曜日"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:316
2979 msgctxt "full weekday name"
2980 msgid "Saturday"
2981 msgstr "土曜日"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:318
2984 msgctxt "full weekday name"
2985 msgid "Sunday"
2986 msgstr "日曜日"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:333
2989 msgctxt "abbreviated weekday name"
2990 msgid "Mon"
2991 msgstr "月"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:335
2994 msgctxt "abbreviated weekday name"
2995 msgid "Tue"
2996 msgstr "火"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:337
2999 msgctxt "abbreviated weekday name"
3000 msgid "Wed"
3001 msgstr "水"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:339
3004 msgctxt "abbreviated weekday name"
3005 msgid "Thu"
3006 msgstr "木"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:341
3009 msgctxt "abbreviated weekday name"
3010 msgid "Fri"
3011 msgstr "金"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:343
3014 msgctxt "abbreviated weekday name"
3015 msgid "Sat"
3016 msgstr "土"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:345
3019 msgctxt "abbreviated weekday name"
3020 msgid "Sun"
3021 msgstr "日"
3023 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3024 #, c-format
3025 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3026 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3028 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3031 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3033 #: ../glib/gfileutils.c:690
3034 #, c-format
3035 msgid "Error reading file '%s': %s"
3036 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3038 #: ../glib/gfileutils.c:704
3039 #, c-format
3040 msgid "File \"%s\" is too large"
3041 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3043 #: ../glib/gfileutils.c:787
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3046 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3048 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3051 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3053 #: ../glib/gfileutils.c:855
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3056 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3058 #: ../glib/gfileutils.c:889
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3061 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3063 #: ../glib/gfileutils.c:997
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3066 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3068 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3071 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3073 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3076 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
3078 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3081 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3083 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3086 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
3088 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3091 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3093 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3096 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
3098 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3099 #, c-format
3100 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3101 msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
3103 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3104 #, c-format
3105 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3106 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3108 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3109 #, c-format
3110 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3111 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3113 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3116 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3118 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3119 msgid "Symbolic links not supported"
3120 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3122 #: ../glib/giochannel.c:1415
3123 #, c-format
3124 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3125 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3127 #: ../glib/giochannel.c:1760
3128 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3129 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3131 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3132 #: ../glib/giochannel.c:2151
3133 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3134 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3136 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3137 msgid "Channel terminates in a partial character"
3138 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3140 #: ../glib/giochannel.c:1951
3141 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3142 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3144 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3145 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3146 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3148 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3149 msgid "Not a regular file"
3150 msgstr "通常のファイルではありません"
3152 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3153 #, c-format
3154 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3155 msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
3157 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid group name: %s"
3160 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3162 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3163 msgid "Key file does not start with a group"
3164 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3166 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid key name: %s"
3169 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3171 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3172 #, c-format
3173 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3174 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3176 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3177 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3178 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3179 #, c-format
3180 msgid "Key file does not have group '%s'"
3181 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3183 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3184 #, c-format
3185 msgid "Key file does not have key '%s'"
3186 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3188 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3189 #, c-format
3190 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3191 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3193 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3194 #, c-format
3195 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3196 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3198 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3201 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3203 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3206 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3208 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3209 #, c-format
3210 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3211 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3213 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3214 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3215 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3217 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3218 #, c-format
3219 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3220 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3222 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3223 #, c-format
3224 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3225 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3227 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3228 #, c-format
3229 msgid "Integer value '%s' out of range"
3230 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3233 #, c-format
3234 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3235 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3237 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3238 #, c-format
3239 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3240 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3242 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3245 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3247 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3250 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3252 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3255 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3257 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3258 #, c-format
3259 msgid "Error on line %d char %d: "
3260 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3262 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3265 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3267 #: ../glib/gmarkup.c:430
3268 #, c-format
3269 msgid "'%s' is not a valid name "
3270 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3272 #: ../glib/gmarkup.c:446
3273 #, c-format
3274 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3275 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3277 #: ../glib/gmarkup.c:555
3278 #, c-format
3279 msgid "Error on line %d: %s"
3280 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3282 #: ../glib/gmarkup.c:639
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3285 msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: &#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3287 #: ../glib/gmarkup.c:651
3288 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3289 msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープしてください"
3291 #: ../glib/gmarkup.c:677
3292 #, c-format
3293 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3294 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3296 #: ../glib/gmarkup.c:715
3297 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3298 msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3300 #: ../glib/gmarkup.c:723
3301 #, c-format
3302 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3303 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3305 #: ../glib/gmarkup.c:728
3306 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3307 msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてください"
3309 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3310 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3311 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3314 #, c-format
3315 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3316 msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3319 #, c-format
3320 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3321 msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
3323 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3324 #, c-format
3325 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3326 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3328 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3329 #, c-format
3330 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3331 msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3334 #, c-format
3335 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3336 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
3338 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3339 #, c-format
3340 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3341 msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
3343 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3344 #, c-format
3345 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3346 msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
3348 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3349 #, c-format
3350 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3351 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3353 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3354 #, c-format
3355 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3356 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3359 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3360 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3362 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3363 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3364 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3366 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3367 #, c-format
3368 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3369 msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3372 #, c-format
3373 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3374 msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
3376 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3377 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3378 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3380 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3381 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3382 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3384 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3385 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3386 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3388 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3389 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3390 msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
3392 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3393 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3394 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3396 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3397 #, c-format
3398 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3399 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3402 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3403 msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3405 #: ../glib/goption.c:746
3406 msgid "Usage:"
3407 msgstr "用法:"
3409 #: ../glib/goption.c:746
3410 msgid "[OPTION...]"
3411 msgstr "[オプション...]"
3413 #: ../glib/goption.c:852
3414 msgid "Help Options:"
3415 msgstr "ヘルプのオプション:"
3417 #: ../glib/goption.c:853
3418 msgid "Show help options"
3419 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3421 #: ../glib/goption.c:859
3422 msgid "Show all help options"
3423 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3425 #: ../glib/goption.c:921
3426 msgid "Application Options:"
3427 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3429 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3430 #, c-format
3431 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3432 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3434 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3435 #, c-format
3436 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3437 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3439 #: ../glib/goption.c:1018
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3442 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3444 #: ../glib/goption.c:1026
3445 #, c-format
3446 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3447 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3449 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3450 #, c-format
3451 msgid "Error parsing option %s"
3452 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3454 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3455 #, c-format
3456 msgid "Missing argument for %s"
3457 msgstr "%s の引数がありません"
3459 #: ../glib/goption.c:1965
3460 #, c-format
3461 msgid "Unknown option %s"
3462 msgstr "%s は不明なオプションです"
3464 #: ../glib/gregex.c:190
3465 msgid "corrupted object"
3466 msgstr "不正なオブジェクト"
3468 #: ../glib/gregex.c:192
3469 msgid "internal error or corrupted object"
3470 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3472 #: ../glib/gregex.c:194
3473 msgid "out of memory"
3474 msgstr "メモリが足りません"
3476 #: ../glib/gregex.c:199
3477 msgid "backtracking limit reached"
3478 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3480 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3481 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3482 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3484 #: ../glib/gregex.c:221
3485 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3486 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3488 #: ../glib/gregex.c:230
3489 msgid "recursion limit reached"
3490 msgstr "再帰の上限に達しました"
3492 #: ../glib/gregex.c:232
3493 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3494 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
3496 #: ../glib/gregex.c:234
3497 msgid "invalid combination of newline flags"
3498 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3500 #: ../glib/gregex.c:236
3501 msgid "bad offset"
3502 msgstr ""
3504 #: ../glib/gregex.c:238
3505 msgid "short utf8"
3506 msgstr ""
3508 #: ../glib/gregex.c:242
3509 msgid "unknown error"
3510 msgstr "原因不明のエラー"
3512 #: ../glib/gregex.c:262
3513 msgid "\\ at end of pattern"
3514 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3516 #: ../glib/gregex.c:265
3517 msgid "\\c at end of pattern"
3518 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3520 #: ../glib/gregex.c:268
3521 msgid "unrecognized character follows \\"
3522 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3524 #: ../glib/gregex.c:275
3525 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3526 msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
3528 #: ../glib/gregex.c:278
3529 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3530 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3532 #: ../glib/gregex.c:281
3533 msgid "number too big in {} quantifier"
3534 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3536 #: ../glib/gregex.c:284
3537 msgid "missing terminating ] for character class"
3538 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3540 #: ../glib/gregex.c:287
3541 msgid "invalid escape sequence in character class"
3542 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3544 #: ../glib/gregex.c:290
3545 msgid "range out of order in character class"
3546 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3548 #: ../glib/gregex.c:293
3549 msgid "nothing to repeat"
3550 msgstr "繰り返すものがありません"
3552 #: ../glib/gregex.c:296
3553 msgid "unrecognized character after (?"
3554 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3556 #: ../glib/gregex.c:300
3557 msgid "unrecognized character after (?<"
3558 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3560 #: ../glib/gregex.c:304
3561 msgid "unrecognized character after (?P"
3562 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3564 #: ../glib/gregex.c:307
3565 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3566 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3568 #: ../glib/gregex.c:310
3569 msgid "missing terminating )"
3570 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3572 #: ../glib/gregex.c:314
3573 msgid ") without opening ("
3574 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3576 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3577 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3579 #: ../glib/gregex.c:321
3580 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3581 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3583 #: ../glib/gregex.c:324
3584 msgid "reference to non-existent subpattern"
3585 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3587 #: ../glib/gregex.c:327
3588 msgid "missing ) after comment"
3589 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3591 #: ../glib/gregex.c:330
3592 msgid "regular expression too large"
3593 msgstr "正規表現が長すぎます"
3595 #: ../glib/gregex.c:333
3596 msgid "failed to get memory"
3597 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3599 #: ../glib/gregex.c:336
3600 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3601 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3603 #: ../glib/gregex.c:339
3604 msgid "malformed number or name after (?("
3605 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3607 #: ../glib/gregex.c:342
3608 msgid "conditional group contains more than two branches"
3609 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3611 #: ../glib/gregex.c:345
3612 msgid "assertion expected after (?("
3613 msgstr "assertion expected after (?("
3615 #: ../glib/gregex.c:348
3616 msgid "unknown POSIX class name"
3617 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3619 #: ../glib/gregex.c:351
3620 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3621 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3623 #: ../glib/gregex.c:354
3624 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3625 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3627 #: ../glib/gregex.c:357
3628 msgid "invalid condition (?(0)"
3629 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3631 #: ../glib/gregex.c:360
3632 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3633 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3635 #: ../glib/gregex.c:363
3636 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3637 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3639 #: ../glib/gregex.c:366
3640 msgid "missing terminator in subpattern name"
3641 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3643 #: ../glib/gregex.c:369
3644 msgid "two named subpatterns have the same name"
3645 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3647 #: ../glib/gregex.c:372
3648 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3649 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3651 #: ../glib/gregex.c:375
3652 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3653 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3655 #: ../glib/gregex.c:378
3656 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3657 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3659 #: ../glib/gregex.c:381
3660 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3661 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3663 #: ../glib/gregex.c:384
3664 msgid "octal value is greater than \\377"
3665 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3667 #: ../glib/gregex.c:387
3668 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3669 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3671 #: ../glib/gregex.c:390
3672 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3673 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
3675 #: ../glib/gregex.c:393
3676 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3677 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3679 #: ../glib/gregex.c:396
3680 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3681 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3683 #: ../glib/gregex.c:401
3684 msgid "unexpected repeat"
3685 msgstr "想定外の繰り返しです"
3687 #: ../glib/gregex.c:405
3688 msgid "code overflow"
3689 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3691 #: ../glib/gregex.c:409
3692 msgid "overran compiling workspace"
3693 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3695 #: ../glib/gregex.c:413
3696 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3697 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
3699 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3700 #, c-format
3701 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3702 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
3704 #: ../glib/gregex.c:1206
3705 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3706 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
3708 #: ../glib/gregex.c:1215
3709 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3710 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3712 #: ../glib/gregex.c:1271
3713 #, c-format
3714 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3715 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
3717 #: ../glib/gregex.c:1307
3718 #, c-format
3719 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3720 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
3722 #: ../glib/gregex.c:2182
3723 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3724 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
3726 #: ../glib/gregex.c:2198
3727 msgid "hexadecimal digit expected"
3728 msgstr "16進数の数値を想定していました"
3730 #: ../glib/gregex.c:2238
3731 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3732 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
3734 #: ../glib/gregex.c:2247
3735 msgid "unfinished symbolic reference"
3736 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
3738 #: ../glib/gregex.c:2254
3739 msgid "zero-length symbolic reference"
3740 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
3742 #: ../glib/gregex.c:2265
3743 msgid "digit expected"
3744 msgstr "数値を想定していました"
3746 #: ../glib/gregex.c:2283
3747 msgid "illegal symbolic reference"
3748 msgstr "シンボル参照が間違っています"
3750 #: ../glib/gregex.c:2345
3751 msgid "stray final '\\'"
3752 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
3754 #: ../glib/gregex.c:2349
3755 msgid "unknown escape sequence"
3756 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
3758 #: ../glib/gregex.c:2359
3759 #, c-format
3760 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3761 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
3763 #: ../glib/gshell.c:91
3764 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3765 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
3767 #: ../glib/gshell.c:181
3768 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3769 msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
3771 #: ../glib/gshell.c:559
3772 #, c-format
3773 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3774 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
3776 #: ../glib/gshell.c:566
3777 #, c-format
3778 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3779 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
3781 #: ../glib/gshell.c:578
3782 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3783 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
3785 #: ../glib/gspawn.c:208
3786 #, c-format
3787 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3788 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
3790 #: ../glib/gspawn.c:348
3791 #, c-format
3792 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3793 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
3795 #: ../glib/gspawn.c:433
3796 #, c-format
3797 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3798 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
3800 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3803 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
3805 #: ../glib/gspawn.c:1241
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed to fork (%s)"
3808 msgstr "fork 失敗 (%s)"
3810 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3811 #, c-format
3812 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3813 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
3815 #: ../glib/gspawn.c:1397
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3818 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
3820 #: ../glib/gspawn.c:1407
3821 #, c-format
3822 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3823 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
3825 #: ../glib/gspawn.c:1416
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3828 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
3830 #: ../glib/gspawn.c:1424
3831 #, c-format
3832 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3833 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
3835 #: ../glib/gspawn.c:1448
3836 #, c-format
3837 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3838 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
3840 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3843 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
3845 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3846 msgid "Failed to read data from child process"
3847 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
3849 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3850 #, c-format
3851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3852 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
3854 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3855 #, c-format
3856 msgid "Invalid program name: %s"
3857 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
3859 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3860 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3861 #, c-format
3862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3863 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
3865 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3867 #, c-format
3868 msgid "Invalid string in environment: %s"
3869 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
3871 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3872 #, c-format
3873 msgid "Invalid working directory: %s"
3874 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
3876 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3879 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
3881 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3882 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
3883 msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
3885 #: ../glib/gutf8.c:915
3886 msgid "Character out of range for UTF-8"
3887 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
3889 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3890 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3891 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3892 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3894 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3895 msgid "Character out of range for UTF-16"
3896 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
3898 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3899 #, c-format
3900 msgid "%u byte"
3901 msgid_plural "%u bytes"
3902 msgstr[0] "%u バイト"
3904 #: ../glib/gutils.c:2172
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid "%.1f KiB"
3907 msgstr "%.1f KB"
3909 #: ../glib/gutils.c:2174
3910 #, fuzzy, c-format
3911 msgid "%.1f MiB"
3912 msgstr "%.1f MB"
3914 #: ../glib/gutils.c:2177
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "%.1f GiB"
3917 msgstr "%.1f GB"
3919 #: ../glib/gutils.c:2180
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "%.1f TiB"
3922 msgstr "%.1f TB"
3924 #: ../glib/gutils.c:2183
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "%.1f PiB"
3927 msgstr "%.1f PB"
3929 #: ../glib/gutils.c:2186
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "%.1f EiB"
3932 msgstr "%.1f EB"
3934 #: ../glib/gutils.c:2199
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "%.1f kB"
3937 msgstr "%.1f KB"
3939 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3940 #, c-format
3941 msgid "%.1f MB"
3942 msgstr "%.1f MB"
3944 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3945 #, c-format
3946 msgid "%.1f GB"
3947 msgstr "%.1f GB"
3949 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3950 #, c-format
3951 msgid "%.1f TB"
3952 msgstr "%.1f TB"
3954 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3955 #, c-format
3956 msgid "%.1f PB"
3957 msgstr "%.1f PB"
3959 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3960 #, c-format
3961 msgid "%.1f EB"
3962 msgstr "%.1f EB"
3964 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3965 #: ../glib/gutils.c:2250
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "%s byte"
3968 msgid_plural "%s bytes"
3969 msgstr[0] "%u バイト"
3971 #: ../glib/gutils.c:2305
3972 #, c-format
3973 msgid "%.1f KB"
3974 msgstr "%.1f KB"
3976 #~ msgid "File is empty"
3977 #~ msgstr "ファイルが空です"
3979 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3980 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
3982 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3983 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
3985 #~ msgid "Error connecting: "
3986 #~ msgstr "接続エラー: "
3988 #~ msgid "Error connecting: %s"
3989 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
3991 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
3992 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3994 #~ msgid "Error closing unix: %s"
3995 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3997 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
3998 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4000 #~ msgctxt "GDateTime"
4001 #~ msgid "am"
4002 #~ msgstr "午前"
4004 #~ msgctxt "GDateTime"
4005 #~ msgid "pm"
4006 #~ msgstr "午後"
4008 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4009 #~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
4011 #~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
4012 #~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Commands:\n"
4016 #~ "  help        Show this information\n"
4017 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4018 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4019 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4020 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4021 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "コマンド:\n"
4026 #~ "  help        この情報を表示\n"
4027 #~ "  get         キーの値を取得\n"
4028 #~ "  set         キーの値を設定\n"
4029 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
4030 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
4031 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4035 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4036 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4038 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4039 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4043 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4047 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4049 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4050 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4052 #~ msgid "do not hide entries"
4053 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4055 #~ msgid "use a long listing format"
4056 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4058 #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
4059 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケープしてください"
4061 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4062 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4064 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4065 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
4067 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4068 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4070 #~ msgid "Unfinished character reference"
4071 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4073 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4074 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4076 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4077 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4079 #~ msgid "file"
4080 #~ msgstr "ファイル"
4082 #~ msgid "The file containing the icon"
4083 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4085 #~ msgid "names"
4086 #~ msgstr "名前の集合"
4088 #~ msgid "An array containing the icon names"
4089 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4091 #~ msgid "use default fallbacks"
4092 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4094 #~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4095 #~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
4097 #~ msgid "File descriptor"
4098 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4100 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4101 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4103 #~ msgid "Close file descriptor"
4104 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4106 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4107 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4109 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4110 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"