cond test: remove alarm() usage
[glib.git] / po / as.po
blobfa051b3dec3e09031fa6a6eb4584a24be900919f
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-21 17:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-22 22:25+0630\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
25 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
26 msgid "Print help"
27 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
29 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
30 #: ../gio/gresource-tool.c:544
31 msgid "[COMMAND]"
32 msgstr "[COMMAND]"
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
35 msgid "Print version"
36 msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
39 msgid "Print version information and exit"
40 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
43 msgid "List applications"
44 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
47 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
48 msgstr ""
49 "ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলসমূহৰে)"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
52 msgid "Launch an application"
53 msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
56 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
57 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
60 msgid "APPID [FILE...]"
61 msgstr "APPID [FILE...]"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
64 msgid "Activate an action"
65 msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
68 msgid "Invoke an action on the application"
69 msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
72 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
73 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
76 msgid "List available actions"
77 msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
80 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
81 msgstr ""
82 "এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
85 msgid "APPID"
86 msgstr "APPID"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
89 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
90 msgid "COMMAND"
91 msgstr "COMMAND"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
94 msgid "The command to print detailed help for"
95 msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
98 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
99 msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
102 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
103 #: ../gio/gresource-tool.c:548
104 msgid "FILE"
105 msgstr "FILE"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
108 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
109 msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
112 msgid "ACTION"
113 msgstr "কাৰ্য্য"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
116 msgid "The action name to invoke"
117 msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
120 msgid "PARAMETER"
121 msgstr "প্ৰাচল"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
124 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
125 msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
128 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unknown command %s\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
135 "\n"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
138 msgid "Usage:\n"
139 msgstr "ব্যৱহাৰ:\n"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
143 msgid "Arguments:\n"
144 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
147 msgid "[ARGS...]"
148 msgstr "[ARGS...]"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
151 #, c-format
152 msgid "Commands:\n"
153 msgstr "কমান্ডসমূহ:\n"
155 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
163 "\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "%s command requires an application id to directly follow\n"
169 "\n"
170 msgstr ""
171 "%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n"
172 "\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
175 #, c-format
176 msgid "invalid application id: '%s'\n"
177 msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n"
179 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "'%s' takes no arguments\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
190 #, c-format
191 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
192 msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
195 #, c-format
196 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
197 msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
200 #, c-format
201 msgid "action name must be given after application id\n"
202 msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "invalid action name: '%s'\n"
208 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
209 msgstr ""
210 "অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n"
211 "কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:342
214 #, c-format
215 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
216 msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:354
219 #, c-format
220 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
221 msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:409
224 #, c-format
225 msgid "list-actions command takes only the application id"
226 msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:419
229 #, c-format
230 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
231 msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:464
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "unrecognised command: %s\n"
237 "\n"
238 msgstr ""
239 "অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n"
240 "\n"
242 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
243 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
244 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
245 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
246 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
247 #, c-format
248 msgid "Too large count value passed to %s"
249 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
251 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
252 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
253 msgid "Seek not supported on base stream"
254 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
257 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
258 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
261 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
262 msgid "Stream is already closed"
263 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
265 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
266 msgid "Truncate not supported on base stream"
267 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
269 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
270 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
271 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
272 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
273 #, c-format
274 msgid "Operation was cancelled"
275 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
277 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
278 msgid "Invalid object, not initialized"
279 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
281 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
282 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
283 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
286 msgid "Not enough space in destination"
287 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
290 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
291 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
292 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
293 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
294 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
297 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
298 #, c-format
299 msgid "Error during conversion: %s"
300 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
303 msgid "Cancellable initialization not supported"
304 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
307 #: ../glib/giochannel.c:1410
308 #, c-format
309 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
310 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
313 #, c-format
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
315 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
317 #: ../gio/gcontenttype.c:335
318 #, c-format
319 msgid "%s type"
320 msgstr "%s ধৰণ"
322 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
323 msgid "Unknown type"
324 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
326 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
327 #, c-format
328 msgid "%s filetype"
329 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
331 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
332 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
333 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
335 #: ../gio/gcredentials.c:447
336 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
337 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
339 #: ../gio/gcredentials.c:491
340 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
341 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
343 #: ../gio/gcredentials.c:540
344 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
345 msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়"
347 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
348 msgid "Unexpected early end-of-stream"
349 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
351 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
352 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
353 #, c-format
354 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
355 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
361 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
364 #, c-format
365 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
366 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
369 #, c-format
370 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
371 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
374 #, c-format
375 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
376 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
379 #, c-format
380 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
381 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
387 "sign"
388 msgstr ""
389 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
395 "'%s'"
396 msgstr ""
397 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
403 "'path' or 'abstract' to be set"
404 msgstr ""
405 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
406 "কৰাৰ "
407 "প্ৰয়োজন"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
410 #, c-format
411 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
412 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
415 #, c-format
416 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
417 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
420 #, c-format
421 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
422 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
425 msgid "Error auto-launching: "
426 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
429 #, c-format
430 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
431 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
434 #, c-format
435 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
436 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
439 #, c-format
440 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
441 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
444 #, c-format
445 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
446 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
449 #, c-format
450 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
451 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
454 msgid "The given address is empty"
455 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
458 #, c-format
459 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
460 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
463 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
464 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
467 #, c-format
468 msgid "Error spawning command line '%s': "
469 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
472 #, c-format
473 msgid "(Type any character to close this window)\n"
474 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1427
477 #, c-format
478 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
479 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1448
482 #, c-format
483 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
484 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6904
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
490 "- unknown value '%s'"
491 msgstr ""
492 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
493 "মান '%s'"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6913
496 msgid ""
497 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
498 "variable is not set"
499 msgstr ""
500 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
501 "কৰা হোৱা নাই"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
504 #, c-format
505 msgid "Unknown bus type %d"
506 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
508 #: ../gio/gdbusauth.c:295
509 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
510 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
512 #: ../gio/gdbusauth.c:339
513 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
514 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
516 #: ../gio/gdbusauth.c:510
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
520 msgstr ""
521 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
523 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
524 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
525 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
527 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
528 #, c-format
529 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
530 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
532 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
536 msgstr ""
537 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
539 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
540 #, c-format
541 msgid "Error creating directory '%s': %s"
542 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
545 #, c-format
546 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
547 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
550 #, c-format
551 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
552 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
558 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
564 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
567 #, c-format
568 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
569 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
572 #, c-format
573 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
574 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
577 #, c-format
578 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
579 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
582 #, c-format
583 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
584 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
587 #, c-format
588 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
589 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
594 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
597 #, c-format
598 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
599 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
601 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
602 msgid "The connection is closed"
603 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
606 msgid "Timeout was reached"
607 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
609 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
610 msgid ""
611 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
612 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
618 msgstr ""
619 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
622 #, c-format
623 msgid "No such property '%s'"
624 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
627 #, c-format
628 msgid "Property '%s' is not readable"
629 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
632 #, c-format
633 msgid "Property '%s' is not writable"
634 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
637 #, c-format
638 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
639 msgstr ""
640 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
643 #, c-format
644 msgid "No such interface '%s'"
645 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
648 msgid "No such interface"
649 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
652 #, c-format
653 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
654 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
657 #, c-format
658 msgid "No such method '%s'"
659 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
662 #, c-format
663 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
664 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
667 #, c-format
668 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
669 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
672 #, c-format
673 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
674 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
677 #, c-format
678 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
679 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
682 #, c-format
683 msgid "A subtree is already exported for %s"
684 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
687 msgid "type is INVALID"
688 msgstr "ধৰণ INVALID"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
691 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
692 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
695 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
696 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
699 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
700 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
703 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
704 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
707 msgid ""
708 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
709 "freedesktop/DBus/Local"
710 msgstr ""
711 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
712 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
715 msgid ""
716 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
717 "freedesktop.DBus.Local"
718 msgstr ""
719 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
720 "org.freedesktop.DBus.Local "
721 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
724 #, c-format
725 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
726 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
727 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
728 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
731 #, c-format
732 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
733 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
739 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
740 msgstr ""
741 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
742 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
745 #, c-format
746 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
747 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
750 #, c-format
751 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
752 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
758 msgid_plural ""
759 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
760 msgstr[0] ""
761 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
762 msgstr[1] ""
763 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
766 #, c-format
767 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
768 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
774 msgstr ""
775 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
776 "ত্ৰুটি"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
782 "0x%02x"
783 msgstr ""
784 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
785 "%02x পোৱা গল"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
788 #, c-format
789 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
790 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
793 #, c-format
794 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
795 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
800 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
803 #, c-format
804 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
805 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
806 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
807 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
810 msgid "Cannot deserialize message: "
811 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
817 msgstr ""
818 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
824 "descriptors"
825 msgstr ""
826 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
827 "দিয়ে"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
830 msgid "Cannot serialize message: "
831 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
834 #, c-format
835 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
836 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
842 "'%s'"
843 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
846 #, c-format
847 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
848 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
851 #, c-format
852 msgid "Error return with body of type '%s'"
853 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
856 msgid "Error return with empty body"
857 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
859 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
860 #, c-format
861 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
862 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
864 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
865 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
866 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
868 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
869 #, c-format
870 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
871 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
874 #, c-format
875 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
876 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
878 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
879 msgid ""
880 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
881 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
882 msgstr ""
883 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
884 "প্ৰক্সি "
885 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
887 #: ../gio/gdbusserver.c:710
888 msgid "Abstract name space not supported"
889 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
891 #: ../gio/gdbusserver.c:797
892 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
893 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
895 #: ../gio/gdbusserver.c:875
896 #, c-format
897 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
898 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
900 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
901 #, c-format
902 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
903 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
905 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
906 #, c-format
907 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
908 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Commands:\n"
914 "  help         Shows this information\n"
915 "  introspect   Introspect a remote object\n"
916 "  monitor      Monitor a remote object\n"
917 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
918 "  emit         Emit a signal\n"
919 "\n"
920 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
921 msgstr ""
922 "কমান্ডসমূহ:\n"
923 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
924 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
925 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
926 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
927 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
928 "\n"
929 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1467
934 #, c-format
935 msgid "Error: %s\n"
936 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
941 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
944 msgid "Connect to the system bus"
945 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
948 msgid "Connect to the session bus"
949 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
952 msgid "Connect to given D-Bus address"
953 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
956 msgid "Connection Endpoint Options:"
957 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
960 msgid "Options specifying the connection endpoint"
961 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
964 #, c-format
965 msgid "No connection endpoint specified"
966 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
969 #, c-format
970 msgid "Multiple connection endpoints specified"
971 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
977 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
983 "interface '%s'\n"
984 msgstr ""
985 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
986 "নাই\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
989 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
990 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
993 msgid "Object path to emit signal on"
994 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
997 msgid "Signal and interface name"
998 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1001 msgid "Emit a signal."
1002 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1805
1006 #, c-format
1007 msgid "Error connecting: %s\n"
1008 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: object path not specified.\n"
1013 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:1864
1017 #, c-format
1018 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1019 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: signal not specified.\n"
1024 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1027 #, c-format
1028 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1029 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1034 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1037 #, c-format
1038 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1039 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1044 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
1046 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1050 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:714
1053 #, c-format
1054 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1055 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1058 msgid "Destination name to invoke method on"
1059 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1062 msgid "Object path to invoke method on"
1063 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1066 msgid "Method and interface name"
1067 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:744
1070 msgid "Timeout in seconds"
1071 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
1074 msgid "Invoke a method on a remote object."
1075 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1080 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1085 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:914
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1090 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:925
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1095 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:993
1098 #, c-format
1099 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1100 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1103 msgid "Destination name to introspect"
1104 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1107 msgid "Object path to introspect"
1108 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1111 msgid "Print XML"
1112 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1433
1115 msgid "Introspect children"
1116 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1434
1119 msgid "Only print properties"
1120 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1525
1123 msgid "Introspect a remote object."
1124 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1723
1127 msgid "Destination name to monitor"
1128 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1724
1131 msgid "Object path to monitor"
1132 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1757
1135 msgid "Monitor a remote object."
1136 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1139 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1140 msgid "Unnamed"
1141 msgstr "নামবিহীন"
1143 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1144 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1145 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1148 msgid "Unable to find terminal required for application"
1149 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1162 msgid "Application information lacks an identifier"
1163 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't create user desktop file %s"
1168 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1171 #, c-format
1172 msgid "Custom definition for %s"
1173 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1175 #: ../gio/gdrive.c:394
1176 msgid "drive doesn't implement eject"
1177 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1179 #. Translators: This is an error
1180 #. * message for drive objects that
1181 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1182 #: ../gio/gdrive.c:472
1183 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1184 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1186 #: ../gio/gdrive.c:548
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1190 #: ../gio/gdrive.c:753
1191 msgid "drive doesn't implement start"
1192 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1194 #: ../gio/gdrive.c:855
1195 msgid "drive doesn't implement stop"
1196 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1198 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1199 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1200 msgid "TLS support is not available"
1201 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
1203 #: ../gio/gemblem.c:325
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1206 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1208 #: ../gio/gemblem.c:335
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1211 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1213 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1216 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1218 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1223 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1224 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1225 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1227 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1228 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1229 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1230 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1231 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1232 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1233 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1234 #: ../gio/gfile.c:7767 ../gio/gfile.c:7857 ../gio/gfile.c:7941
1235 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1239 #. Translators: This is an error message when
1240 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1241 #. * mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. * none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #. * exists.
1249 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1250 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1254 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1258 #: ../gio/gfile.c:2579
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1262 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1266 #: ../gio/gfile.c:2606
1267 msgid "Can't recursively copy directory"
1268 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1270 #: ../gio/gfile.c:2888
1271 msgid "Splice not supported"
1272 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1274 #: ../gio/gfile.c:2892
1275 #, c-format
1276 msgid "Error splicing file: %s"
1277 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1279 #: ../gio/gfile.c:3023
1280 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1281 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1283 #: ../gio/gfile.c:3027
1284 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1285 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1287 #: ../gio/gfile.c:3032
1288 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1289 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1291 #: ../gio/gfile.c:3095
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1295 #: ../gio/gfile.c:3857
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1299 #: ../gio/gfile.c:4019
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1303 #: ../gio/gfile.c:4132
1304 #, c-format
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1308 #: ../gio/gfile.c:6558 ../gio/gvolume.c:365
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1312 #: ../gio/gfile.c:6667
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1329 #: ../gio/gfileicon.c:238
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1334 #: ../gio/gfileicon.c:248
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1339 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1353 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1357 #: ../gio/gicon.c:297
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1362 #: ../gio/gicon.c:317
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1367 #: ../gio/gicon.c:327
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1372 #: ../gio/gicon.c:338
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1377 #: ../gio/gicon.c:352
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1382 #: ../gio/gicon.c:366
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1387 #: ../gio/gicon.c:468
1388 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1389 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1391 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1392 msgid "No address specified"
1393 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1395 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1396 #, c-format
1397 msgid "Length %u is too long for address"
1398 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1400 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1401 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1402 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1404 #: ../gio/ginetaddressmask.c:302
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1407 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1409 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215
1410 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1411 msgid "Not enough space for socket address"
1412 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1414 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:230
1415 msgid "Unsupported socket address"
1416 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1418 #: ../gio/ginputstream.c:184
1419 msgid "Input stream doesn't implement read"
1420 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1423 #. * operation running against this stream when you try to start
1424 #. * one
1425 #. Translators: This is an error you get if there is
1426 #. * already an operation running against this stream when
1427 #. * you try to start one
1428 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1429 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1434 #, c-format
1435 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1436 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1438 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1439 #, c-format
1440 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1441 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1443 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1444 #, c-format
1445 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1446 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1448 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1451 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1453 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1456 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1458 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1461 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to create temp file: %s"
1466 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1469 #, c-format
1470 msgid "Error reading file %s: %s"
1471 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1474 #, c-format
1475 msgid "Error compressing file %s"
1476 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1479 #, c-format
1480 msgid "text may not appear inside <%s>"
1481 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1484 msgid "name of the output file"
1485 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1488 msgid ""
1489 "The directories where files are to be read from (default to current "
1490 "directory)"
1491 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1495 msgid "DIRECTORY"
1496 msgstr "DIRECTORY"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1499 msgid ""
1500 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1501 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1504 msgid "Generate source header"
1505 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1508 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1509 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1512 msgid "Generate dependency list"
1513 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1516 msgid "Don't automatically create and register resource"
1517 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1520 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1521 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1524 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1525 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1528 msgid ""
1529 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1530 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1531 "and the resource file have the extension called .gresource."
1532 msgstr ""
1533 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1534 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1535 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1538 #, c-format
1539 msgid "You should give exactly one file name\n"
1540 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1543 msgid "empty names are not permitted"
1544 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1547 #, c-format
1548 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1549 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1555 "and hyphen ('-') are permitted."
1556 msgstr ""
1557 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1558 "ৰ "
1559 "অনুমতি আছে।"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1562 #, c-format
1563 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1564 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1567 #, c-format
1568 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1569 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1572 #, c-format
1573 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1574 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1577 #, c-format
1578 msgid "<child name='%s'> already specified"
1579 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1582 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1583 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1586 #, c-format
1587 msgid "<key name='%s'> already specified"
1588 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1594 "to modify value"
1595 msgstr ""
1596 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1597 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1603 "to <key>"
1604 msgstr ""
1605 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1608 #, c-format
1609 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1610 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1613 #, c-format
1614 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1615 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1618 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1619 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1622 #, c-format
1623 msgid "no <key name='%s'> to override"
1624 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1627 #, c-format
1628 msgid "<override name='%s'> already specified"
1629 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1632 #, c-format
1633 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1634 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1637 #, c-format
1638 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1639 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1642 #, c-format
1643 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1644 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1647 #, c-format
1648 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1649 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1652 #, c-format
1653 msgid "Can not extend a schema with a path"
1654 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1660 msgstr ""
1661 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1662 "হৈছে"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1668 "does not extend '%s'"
1669 msgstr ""
1670 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1671 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1674 #, c-format
1675 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1676 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1679 #, c-format
1680 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1681 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1684 #, c-format
1685 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1686 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1689 #, c-format
1690 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1691 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1693 #. Translators: Do not translate "--strict".
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1696 #, c-format
1697 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1698 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1701 #, c-format
1702 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1703 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1706 #, c-format
1707 msgid "Ignoring this file.\n"
1708 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1711 #, c-format
1712 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1713 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1717 #, c-format
1718 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1719 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1723 #, c-format
1724 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1725 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1731 msgstr ""
1732 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1733 "%s।"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1736 #, c-format
1737 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1738 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1744 "range given in the schema"
1745 msgstr ""
1746 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1747 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1753 "list of valid choices"
1754 msgstr ""
1755 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1756 "তালিকাত নাই"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1759 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1760 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1763 msgid "Abort on any errors in schemas"
1764 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1767 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1768 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1771 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1772 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1775 msgid ""
1776 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1777 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1778 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1779 msgstr ""
1780 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1781 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1782 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1785 #, c-format
1786 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1787 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1790 #, c-format
1791 msgid "No schema files found: "
1792 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1795 #, c-format
1796 msgid "doing nothing.\n"
1797 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1800 #, c-format
1801 msgid "removed existing output file.\n"
1802 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1804 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1805 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1806 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1808 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid filename %s"
1811 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1813 #: ../gio/glocalfile.c:983
1814 #, c-format
1815 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1816 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1818 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1819 msgid "Can't rename root directory"
1820 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1822 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1823 #, c-format
1824 msgid "Error renaming file: %s"
1825 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1827 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1828 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1829 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1832 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1833 msgid "Invalid filename"
1834 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1837 msgid "Can't open directory"
1838 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1840 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1841 #, c-format
1842 msgid "Error opening file: %s"
1843 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1845 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1846 #, c-format
1847 msgid "Error removing file: %s"
1848 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1850 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1851 #, c-format
1852 msgid "Error trashing file: %s"
1853 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1858 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1861 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1862 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1865 msgid "Unable to find or create trash directory"
1866 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1871 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to trash file: %s"
1877 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1880 msgid "internal error"
1881 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1884 #, c-format
1885 msgid "Error creating directory: %s"
1886 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1889 #, c-format
1890 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1891 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1894 #, c-format
1895 msgid "Error making symbolic link: %s"
1896 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1899 #, c-format
1900 msgid "Error moving file: %s"
1901 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1904 msgid "Can't move directory over directory"
1905 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1910 msgid "Backup file creation failed"
1911 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1914 #, c-format
1915 msgid "Error removing target file: %s"
1916 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1919 msgid "Move between mounts not supported"
1920 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1925 msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1928 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1929 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1932 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1933 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:737
1936 msgid "Invalid extended attribute name"
1937 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:777
1940 #, c-format
1941 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1942 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1558
1945 msgid " (invalid encoding)"
1946 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1949 #, c-format
1950 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1951 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2001
1954 #, c-format
1955 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1956 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1959 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1960 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064
1963 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1964 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 ../gio/glocalfileinfo.c:2102
1967 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1968 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1971 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1972 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1975 #, c-format
1976 msgid "Error setting permissions: %s"
1977 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2204
1980 #, c-format
1981 msgid "Error setting owner: %s"
1982 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1985 msgid "symlink must be non-NULL"
1986 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2237 ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1990 #, c-format
1991 msgid "Error setting symlink: %s"
1992 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1996 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2372
1999 #, c-format
2000 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2001 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
2004 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2005 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2410
2008 #, c-format
2009 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2010 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2417
2013 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2014 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2509
2017 #, c-format
2018 msgid "Setting attribute %s not supported"
2019 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2021 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2022 #, c-format
2023 msgid "Error reading from file: %s"
2024 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2027 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2029 #, c-format
2030 msgid "Error seeking in file: %s"
2031 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2035 #, c-format
2036 msgid "Error closing file: %s"
2037 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2039 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2040 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2041 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2045 #, c-format
2046 msgid "Error writing to file: %s"
2047 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2050 #, c-format
2051 msgid "Error removing old backup link: %s"
2052 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2055 #, c-format
2056 msgid "Error creating backup copy: %s"
2057 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2060 #, c-format
2061 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2062 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2065 #, c-format
2066 msgid "Error truncating file: %s"
2067 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361
2071 #, c-format
2072 msgid "Error opening file '%s': %s"
2073 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2076 msgid "Target file is a directory"
2077 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2080 msgid "Target file is not a regular file"
2081 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2084 msgid "The file was externally modified"
2085 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2088 #, c-format
2089 msgid "Error removing old file: %s"
2090 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2092 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2093 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2094 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2096 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2097 msgid "Invalid seek request"
2098 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2100 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2101 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2102 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2105 msgid "Memory output stream not resizable"
2106 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2109 msgid "Failed to resize memory output stream"
2110 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
2112 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2113 msgid ""
2114 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2115 "address space"
2116 msgstr ""
2117 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
2119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2120 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2121 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2124 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2125 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2127 #. Translators: This is an error
2128 #. * message for mount objects that
2129 #. * don't implement unmount.
2130 #: ../gio/gmount.c:395
2131 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2132 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2134 #. Translators: This is an error
2135 #. * message for mount objects that
2136 #. * don't implement eject.
2137 #: ../gio/gmount.c:471
2138 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2139 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
2141 #. Translators: This is an error
2142 #. * message for mount objects that
2143 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2144 #: ../gio/gmount.c:549
2145 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2146 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2148 #. Translators: This is an error
2149 #. * message for mount objects that
2150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2151 #: ../gio/gmount.c:634
2152 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2153 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2155 #. Translators: This is an error
2156 #. * message for mount objects that
2157 #. * don't implement remount.
2158 #: ../gio/gmount.c:722
2159 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2160 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2162 #. Translators: This is an error
2163 #. * message for mount objects that
2164 #. * don't implement content type guessing.
2165 #: ../gio/gmount.c:803
2166 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2167 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2169 #. Translators: This is an error
2170 #. * message for mount objects that
2171 #. * don't implement content type guessing.
2172 #: ../gio/gmount.c:889
2173 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2174 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2176 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2177 #, c-format
2178 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2179 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2181 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2182 msgid "Network unreachable"
2183 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2185 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2186 msgid "Host unreachable"
2187 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2189 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2190 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not create network monitor: %s"
2193 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2195 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2196 msgid "Could not create network monitor: "
2197 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2199 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2200 msgid "Could not get network status: "
2201 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2203 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2204 msgid "Output stream doesn't implement write"
2205 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2207 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2208 msgid "Source stream is already closed"
2209 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2211 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2212 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2213 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2214 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2215 #, c-format
2216 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2217 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2219 #: ../gio/gresource.c:456
2220 #, c-format
2221 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2222 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2224 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2225 #, c-format
2226 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2227 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2229 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2230 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2231 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2234 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2235 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2238 msgid ""
2239 "List resources\n"
2240 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2241 "If PATH is given, only list matching resources"
2242 msgstr ""
2243 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2244 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2245 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2248 msgid "FILE [PATH]"
2249 msgstr "FILE [PATH]"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2253 msgid "SECTION"
2254 msgstr "SECTION"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2257 msgid ""
2258 "List resources with details\n"
2259 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2260 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2261 "Details include the section, size and compression"
2262 msgstr ""
2263 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2264 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2265 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2266 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2269 msgid "Extract a resource file to stdout"
2270 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2273 msgid "FILE PATH"
2274 msgstr "FILE PATH"
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2277 msgid ""
2278 "Usage:\n"
2279 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2280 "\n"
2281 "Commands:\n"
2282 "  help                      Show this information\n"
2283 "  sections                  List resource sections\n"
2284 "  list                      List resources\n"
2285 "  details                   List resources with details\n"
2286 "  extract                   Extract a resource\n"
2287 "\n"
2288 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2289 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "ব্যৱহাৰ:\n"
2292 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2293 "\n"
2294 "কমান্ডসমূহ:\n"
2295 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2296 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2297 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2298 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2299 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2300 "\n"
2301 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2302 "\n"
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Usage:\n"
2308 "  gresource %s%s%s %s\n"
2309 "\n"
2310 "%s\n"
2311 "\n"
2312 msgstr ""
2313 "ব্যৱহাৰ:\n"
2314 "  gresource %s%s%s %s\n"
2315 "\n"
2316 "%s\n"
2317 "\n"
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2320 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2321 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2323 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
2324 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2325 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2328 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2329 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2332 msgid ""
2333 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2334 "            or a compiled resource file\n"
2335 msgstr ""
2336 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2337 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2340 msgid "[PATH]"
2341 msgstr "[PATH]"
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2344 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2345 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2348 msgid "PATH"
2349 msgstr "PATH"
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2352 msgid "  PATH      A resource path\n"
2353 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2356 #, c-format
2357 msgid "No such schema '%s'\n"
2358 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2361 #, c-format
2362 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2363 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2366 #, c-format
2367 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2368 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2371 #, c-format
2372 msgid "Empty path given.\n"
2373 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2376 #, c-format
2377 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2378 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2381 #, c-format
2382 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2383 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2386 #, c-format
2387 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2388 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
2391 #, c-format
2392 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2393 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
2396 #, c-format
2397 msgid "The key is not writable\n"
2398 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2401 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2402 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2405 msgid "List the installed relocatable schemas"
2406 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2409 msgid "List the keys in SCHEMA"
2410 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2414 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2415 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2418 msgid "List the children of SCHEMA"
2419 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2422 msgid ""
2423 "List keys and values, recursively\n"
2424 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2425 msgstr ""
2426 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2427 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2430 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2431 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2434 msgid "Get the value of KEY"
2435 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
2439 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2440 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2443 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2444 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2447 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2448 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2451 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2452 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2455 msgid "Reset KEY to its default value"
2456 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2459 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2460 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2463 msgid "Check if KEY is writable"
2464 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2467 msgid ""
2468 "Monitor KEY for changes.\n"
2469 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2470 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2471 msgstr ""
2472 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2473 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2474 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2477 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2478 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2481 msgid ""
2482 "Usage:\n"
2483 "  gsettings --version\n"
2484 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2485 "\n"
2486 "Commands:\n"
2487 "  help                      Show this information\n"
2488 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2489 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2490 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2491 "  list-children             List children of a schema\n"
2492 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2493 "  range                     Queries the range of a key\n"
2494 "  get                       Get the value of a key\n"
2495 "  set                       Set the value of a key\n"
2496 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2497 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2498 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2499 "  monitor                   Watch for changes\n"
2500 "\n"
2501 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2502 "\n"
2503 msgstr ""
2504 "Usage:\n"
2505 "  gsettings --version\n"
2506 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2507 "\n"
2508 "Commands:\n"
2509 "  help                      Show this information\n"
2510 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2511 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2512 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2513 "  list-children             List children of a schema\n"
2514 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2515 "  range                     Queries the range of a key\n"
2516 "  get                       Get the value of a key\n"
2517 "  set                       Set the value of a key\n"
2518 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2519 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2520 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2521 "  monitor                   Watch for changes\n"
2522 "\n"
2523 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2524 "\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Usage:\n"
2530 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2531 "\n"
2532 "%s\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "ব্যৱহাৰ:\n"
2536 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2537 "\n"
2538 "%s\n"
2539 "\n"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:633
2542 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2543 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2546 msgid ""
2547 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2548 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2549 msgstr ""
2550 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2551 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2554 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2555 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2558 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2559 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2562 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2563 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:709
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2568 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:771
2571 #, c-format
2572 msgid "Empty schema name given\n"
2573 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:800
2576 #, c-format
2577 msgid "No such key '%s'\n"
2578 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2580 #: ../gio/gsocket.c:314
2581 msgid "Invalid socket, not initialized"
2582 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2584 #: ../gio/gsocket.c:321
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2587 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:329
2590 msgid "Socket is already closed"
2591 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2593 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2594 msgid "Socket I/O timed out"
2595 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2597 #: ../gio/gsocket.c:484
2598 #, c-format
2599 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2600 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to create socket: %s"
2605 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:566
2608 msgid "Unknown family was specified"
2609 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2611 #: ../gio/gsocket.c:573
2612 msgid "Unknown protocol was specified"
2613 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2615 #: ../gio/gsocket.c:1731
2616 #, c-format
2617 msgid "could not get local address: %s"
2618 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2620 #: ../gio/gsocket.c:1774
2621 #, c-format
2622 msgid "could not get remote address: %s"
2623 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2625 #: ../gio/gsocket.c:1835
2626 #, c-format
2627 msgid "could not listen: %s"
2628 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2630 #: ../gio/gsocket.c:1934
2631 #, c-format
2632 msgid "Error binding to address: %s"
2633 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2635 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2636 #, c-format
2637 msgid "Error joining multicast group: %s"
2638 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2640 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2641 #, c-format
2642 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2643 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2645 #: ../gio/gsocket.c:2048
2646 msgid "No support for source-specific multicast"
2647 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2649 #: ../gio/gsocket.c:2267
2650 #, c-format
2651 msgid "Error accepting connection: %s"
2652 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2654 #: ../gio/gsocket.c:2388
2655 msgid "Connection in progress"
2656 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2658 #: ../gio/gsocket.c:2435
2659 msgid "Unable to get pending error: "
2660 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2662 #: ../gio/gsocket.c:2621
2663 #, c-format
2664 msgid "Error receiving data: %s"
2665 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:2799
2668 #, c-format
2669 msgid "Error sending data: %s"
2670 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2672 #: ../gio/gsocket.c:2913
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2675 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2677 #: ../gio/gsocket.c:2992
2678 #, c-format
2679 msgid "Error closing socket: %s"
2680 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:3617
2683 #, c-format
2684 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2685 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2688 #, c-format
2689 msgid "Error sending message: %s"
2690 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:3920
2693 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2694 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2696 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2697 #, c-format
2698 msgid "Error receiving message: %s"
2699 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2701 #: ../gio/gsocket.c:4494
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2704 msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2706 #: ../gio/gsocket.c:4503
2707 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2708 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2710 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2711 #, c-format
2712 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2713 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2715 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2716 #, c-format
2717 msgid "Could not connect to %s: "
2718 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2720 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2721 msgid "Could not connect: "
2722 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2724 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2725 msgid "Unknown error on connect"
2726 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2728 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2729 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2730 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2732 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2733 #, c-format
2734 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2735 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2737 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2738 msgid "Listener is already closed"
2739 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2741 #: ../gio/gsocketlistener.c:229
2742 msgid "Added socket is closed"
2743 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2745 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2746 #, c-format
2747 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2748 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2750 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2751 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2752 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2754 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2755 #, c-format
2756 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2757 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2759 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2760 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2761 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2763 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2764 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2765 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2769 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2770 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2773 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2774 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2777 msgid ""
2778 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2779 "GLib."
2780 msgstr ""
2781 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2784 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2785 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2788 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2789 msgstr ""
2790 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2793 #, c-format
2794 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2795 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2798 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2799 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2801 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2802 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2803 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2806 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2807 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2810 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2811 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2814 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2815 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2818 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2819 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2822 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2823 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2826 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2827 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2829 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2830 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2831 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2833 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2834 #, c-format
2835 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2836 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2838 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2839 #, c-format
2840 msgid "Error resolving '%s': %s"
2841 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2843 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2844 #, c-format
2845 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2846 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2848 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2849 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2850 #, c-format
2851 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2852 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2854 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2855 #, c-format
2856 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2857 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2859 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2860 #, c-format
2861 msgid "Error resolving '%s'"
2862 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2864 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2865 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2866 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2868 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2869 msgid "No PEM-encoded private key found"
2870 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2872 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2873 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2874 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2876 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2877 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2878 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2880 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2881 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2882 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2884 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2885 msgid ""
2886 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2887 "is locked out."
2888 msgstr ""
2889 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2891 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2892 msgid ""
2893 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2894 "out after further failures."
2895 msgstr ""
2896 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2897 "আউট কৰি "
2898 "দিয়া হব।"
2900 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2901 msgid "The password entered is incorrect."
2902 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2905 #, c-format
2906 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2907 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2908 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2909 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2911 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2912 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2913 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2916 #, c-format
2917 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2918 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2919 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2920 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2922 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2923 msgid "Received invalid fd"
2924 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2926 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2927 msgid "Error sending credentials: "
2928 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2930 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2931 #, c-format
2932 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2933 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2935 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2936 #, c-format
2937 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2938 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2941 msgid ""
2942 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2943 msgstr ""
2944 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2945 "পঢ়া হল"
2947 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2948 #, c-format
2949 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2950 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2952 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2953 #, c-format
2954 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2955 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2957 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2958 #, c-format
2959 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2960 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2962 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2963 #, c-format
2964 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2965 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2967 #: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
2968 msgid "Filesystem root"
2969 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2971 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2972 #, c-format
2973 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2974 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2976 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2977 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2978 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2980 #: ../gio/gvolume.c:439
2981 msgid "volume doesn't implement eject"
2982 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2984 #. Translators: This is an error
2985 #. * message for volume objects that
2986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2987 #: ../gio/gvolume.c:516
2988 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2989 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2991 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2992 msgid "Can't find application"
2993 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2995 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2996 #, c-format
2997 msgid "Error launching application: %s"
2998 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
3000 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3001 msgid "URIs not supported"
3002 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
3004 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3005 msgid "association changes not supported on win32"
3006 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
3008 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3009 msgid "Association creation not supported on win32"
3010 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
3012 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3013 #, c-format
3014 msgid "Error reading from handle: %s"
3015 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
3017 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3018 #, c-format
3019 msgid "Error closing handle: %s"
3020 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
3022 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3023 #, c-format
3024 msgid "Error writing to handle: %s"
3025 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
3027 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3028 msgid "Not enough memory"
3029 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
3031 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3032 #, c-format
3033 msgid "Internal error: %s"
3034 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
3036 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3037 msgid "Need more input"
3038 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
3040 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3041 msgid "Invalid compressed data"
3042 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
3044 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3045 msgid "Address to listen on"
3046 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
3048 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3049 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3050 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
3052 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3053 msgid "Print address"
3054 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3056 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3057 msgid "Print address in shell mode"
3058 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3060 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3061 msgid "Run a dbus service"
3062 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
3064 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3065 #, c-format
3066 msgid "Wrong args\n"
3067 msgstr "ভুল args\n"
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3070 #, c-format
3071 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3072 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3076 #, c-format
3077 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3078 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3082 #, c-format
3083 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3084 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3088 #, c-format
3089 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3090 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1772
3093 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3094 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1973
3097 #, c-format
3098 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3099 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2019 ../glib/gbookmarkfile.c:2177
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2262 ../glib/gbookmarkfile.c:2342
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2427 ../glib/gbookmarkfile.c:2510
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2588 ../glib/gbookmarkfile.c:2667
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2709 ../glib/gbookmarkfile.c:2806
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2926 ../glib/gbookmarkfile.c:3116
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3192 ../glib/gbookmarkfile.c:3360
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3449 ../glib/gbookmarkfile.c:3538
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3654
3110 #, c-format
3111 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3112 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
3114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2351
3115 #, c-format
3116 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3117 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2436
3120 #, c-format
3121 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3122 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2815
3125 #, c-format
3126 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3127 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3370
3130 #, c-format
3131 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3132 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3393
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3137 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
3139 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3140 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3141 msgid "Partial character sequence at end of input"
3142 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
3144 #: ../glib/gconvert.c:753
3145 #, c-format
3146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3147 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
3149 #: ../glib/gconvert.c:1573
3150 #, c-format
3151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3152 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
3154 #: ../glib/gconvert.c:1583
3155 #, c-format
3156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3157 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
3159 #: ../glib/gconvert.c:1600
3160 #, c-format
3161 msgid "The URI '%s' is invalid"
3162 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
3164 #: ../glib/gconvert.c:1612
3165 #, c-format
3166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3167 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
3169 #: ../glib/gconvert.c:1628
3170 #, c-format
3171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3172 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
3174 #: ../glib/gconvert.c:1723
3175 #, c-format
3176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3177 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3179 #: ../glib/gconvert.c:1733
3180 msgid "Invalid hostname"
3181 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3183 #. Translators: 'before midday' indicator
3184 #: ../glib/gdatetime.c:201
3185 msgctxt "GDateTime"
3186 msgid "AM"
3187 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3189 #. Translators: 'after midday' indicator
3190 #: ../glib/gdatetime.c:203
3191 msgctxt "GDateTime"
3192 msgid "PM"
3193 msgstr "অপৰাহ্ন"
3195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3196 #: ../glib/gdatetime.c:206
3197 msgctxt "GDateTime"
3198 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3199 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3202 #: ../glib/gdatetime.c:209
3203 msgctxt "GDateTime"
3204 msgid "%m/%d/%y"
3205 msgstr "%m/%d/%y"
3207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3208 #: ../glib/gdatetime.c:212
3209 msgctxt "GDateTime"
3210 msgid "%H:%M:%S"
3211 msgstr "%H:%M:%S"
3213 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3214 #: ../glib/gdatetime.c:215
3215 msgctxt "GDateTime"
3216 msgid "%I:%M:%S %p"
3217 msgstr "%I.%M.%S %p"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:228
3220 msgctxt "full month name"
3221 msgid "January"
3222 msgstr "জানুৱাৰী"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:230
3225 msgctxt "full month name"
3226 msgid "February"
3227 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:232
3230 msgctxt "full month name"
3231 msgid "March"
3232 msgstr "মাৰ্চ"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:234
3235 msgctxt "full month name"
3236 msgid "April"
3237 msgstr "এপ্ৰিল"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:236
3240 msgctxt "full month name"
3241 msgid "May"
3242 msgstr "মে"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:238
3245 msgctxt "full month name"
3246 msgid "June"
3247 msgstr "জুন"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:240
3250 msgctxt "full month name"
3251 msgid "July"
3252 msgstr "জুলাই"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:242
3255 msgctxt "full month name"
3256 msgid "August"
3257 msgstr "আগষ্ট"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:244
3260 msgctxt "full month name"
3261 msgid "September"
3262 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:246
3265 msgctxt "full month name"
3266 msgid "October"
3267 msgstr "অক্টোবৰ"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:248
3270 msgctxt "full month name"
3271 msgid "November"
3272 msgstr "নভেম্বৰ"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:250
3275 msgctxt "full month name"
3276 msgid "December"
3277 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:265
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3281 msgid "Jan"
3282 msgstr "জান"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:267
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3286 msgid "Feb"
3287 msgstr "ফেব্ৰু"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:269
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3291 msgid "Mar"
3292 msgstr "মাৰ্চ"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:271
3295 msgctxt "abbreviated month name"
3296 msgid "Apr"
3297 msgstr "এপ্ৰি"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:273
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3301 msgid "May"
3302 msgstr "মে"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:275
3305 msgctxt "abbreviated month name"
3306 msgid "Jun"
3307 msgstr "জুন"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:277
3310 msgctxt "abbreviated month name"
3311 msgid "Jul"
3312 msgstr "জুল"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:279
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3316 msgid "Aug"
3317 msgstr "আগ"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:281
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3321 msgid "Sep"
3322 msgstr "চেপ"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:283
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3326 msgid "Oct"
3327 msgstr "অক্ট"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:285
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3331 msgid "Nov"
3332 msgstr "নভ"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:287
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3336 msgid "Dec"
3337 msgstr "ডিচ"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:302
3340 msgctxt "full weekday name"
3341 msgid "Monday"
3342 msgstr "সোমবাৰ"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:304
3345 msgctxt "full weekday name"
3346 msgid "Tuesday"
3347 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:306
3350 msgctxt "full weekday name"
3351 msgid "Wednesday"
3352 msgstr "বুধবাৰ"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:308
3355 msgctxt "full weekday name"
3356 msgid "Thursday"
3357 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:310
3360 msgctxt "full weekday name"
3361 msgid "Friday"
3362 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:312
3365 msgctxt "full weekday name"
3366 msgid "Saturday"
3367 msgstr "শনিবাৰ"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:314
3370 msgctxt "full weekday name"
3371 msgid "Sunday"
3372 msgstr "দেওবাৰ"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:329
3375 msgctxt "abbreviated weekday name"
3376 msgid "Mon"
3377 msgstr "সোম"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:331
3380 msgctxt "abbreviated weekday name"
3381 msgid "Tue"
3382 msgstr "মঙ্গল"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:333
3385 msgctxt "abbreviated weekday name"
3386 msgid "Wed"
3387 msgstr "বুধ"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:335
3390 msgctxt "abbreviated weekday name"
3391 msgid "Thu"
3392 msgstr "বৃহষ্পতি"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:337
3395 msgctxt "abbreviated weekday name"
3396 msgid "Fri"
3397 msgstr "শুক্ৰ"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:339
3400 msgctxt "abbreviated weekday name"
3401 msgid "Sat"
3402 msgstr "শনি"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:341
3405 msgctxt "abbreviated weekday name"
3406 msgid "Sun"
3407 msgstr "দেও"
3409 #: ../glib/gdir.c:157
3410 #, c-format
3411 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3412 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3417 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3418 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3419 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3421 #: ../glib/gfileutils.c:717
3422 #, c-format
3423 msgid "Error reading file '%s': %s"
3424 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3426 #: ../glib/gfileutils.c:753
3427 #, c-format
3428 msgid "File \"%s\" is too large"
3429 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3431 #: ../glib/gfileutils.c:817
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3434 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3436 #: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3439 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3441 #: ../glib/gfileutils.c:874
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3444 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:902
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3449 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:998
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3454 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3456 #: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3459 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3461 #: ../glib/gfileutils.c:1055
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3464 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3466 #: ../glib/gfileutils.c:1095
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3469 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3471 #: ../glib/gfileutils.c:1222
3472 #, c-format
3473 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3474 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3476 #: ../glib/gfileutils.c:1492
3477 #, c-format
3478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3479 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:1505
3482 #, c-format
3483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3484 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:2023
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3489 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:2041
3492 msgid "Symbolic links not supported"
3493 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3495 #: ../glib/giochannel.c:1414
3496 #, c-format
3497 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3498 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3500 #: ../glib/giochannel.c:1759
3501 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3502 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3504 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3505 #: ../glib/giochannel.c:2151
3506 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3507 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3509 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3510 msgid "Channel terminates in a partial character"
3511 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3513 #: ../glib/giochannel.c:1950
3514 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3515 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3518 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3519 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3522 msgid "Not a regular file"
3523 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3529 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3532 #, c-format
3533 msgid "Invalid group name: %s"
3534 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3537 msgid "Key file does not start with a group"
3538 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3541 #, c-format
3542 msgid "Invalid key name: %s"
3543 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3546 #, c-format
3547 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3548 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3553 #, c-format
3554 msgid "Key file does not have group '%s'"
3555 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3558 #, c-format
3559 msgid "Key file does not have key '%s'"
3560 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3563 #, c-format
3564 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3565 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3571 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3577 "interpreted."
3578 msgstr ""
3579 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3582 #, c-format
3583 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3584 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3587 #, c-format
3588 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3589 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3592 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3593 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3596 #, c-format
3597 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3598 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3601 #, c-format
3602 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3603 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3606 #, c-format
3607 msgid "Integer value '%s' out of range"
3608 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3611 #, c-format
3612 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3613 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3616 #, c-format
3617 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3618 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3620 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3623 msgstr ""
3624 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3626 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3629 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3631 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3634 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3637 #, c-format
3638 msgid "Error on line %d char %d: "
3639 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3642 #, c-format
3643 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3644 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:472
3647 #, c-format
3648 msgid "'%s' is not a valid name"
3649 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:488
3652 #, c-format
3653 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3654 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:598
3657 #, c-format
3658 msgid "Error on line %d: %s"
3659 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:682
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3665 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3666 msgstr ""
3667 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3668 "লাগিছিল "
3669 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:694
3672 msgid ""
3673 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3674 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3675 "as &amp;"
3676 msgstr ""
3677 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3678 "নিবিচাৰিও "
3679 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3680 "কৰক"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:720
3683 #, c-format
3684 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3685 msgstr ""
3686 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:758
3689 msgid ""
3690 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3691 msgstr ""
3692 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:766
3695 #, c-format
3696 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3697 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:771
3700 msgid ""
3701 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3702 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3703 msgstr ""
3704 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3705 "আপুনি এটা "
3706 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3709 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3710 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3716 "element name"
3717 msgstr ""
3718 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3724 "'%s'"
3725 msgstr ""
3726 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3732 msgstr ""
3733 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3734 "s' ৰ, "
3735 "পিছত"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3741 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3742 "character in an attribute name"
3743 msgstr ""
3744 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3745 "' বা "
3746 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3747 "অৱৈধ আখৰ "
3748 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3754 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3755 msgstr ""
3756 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3757 "সমান "
3758 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3764 "begin an element name"
3765 msgstr ""
3766 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3767 "নাযাব"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3773 "allowed character is '>'"
3774 msgstr ""
3775 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3778 #, c-format
3779 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3780 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3783 #, c-format
3784 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3785 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3788 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3789 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3792 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3793 msgstr ""
3794 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3795 "হৈছে"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3801 "element opened"
3802 msgstr ""
3803 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3804 "হৈছিল"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3810 "the tag <%s/>"
3811 msgstr ""
3812 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3813 "চিহ্নৰ "
3814 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3817 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3818 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3821 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3822 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3825 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3826 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3829 msgid ""
3830 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3831 "name; no attribute value"
3832 msgstr ""
3833 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3834 "হৈছে; "
3835 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3838 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3839 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3842 #, c-format
3843 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3844 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3847 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3848 msgstr ""
3849 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3851 #: ../glib/goption.c:806
3852 msgid "Usage:"
3853 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3855 #: ../glib/goption.c:806
3856 msgid "[OPTION...]"
3857 msgstr "[OPTION...]"
3859 #: ../glib/goption.c:922
3860 msgid "Help Options:"
3861 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3863 #: ../glib/goption.c:923
3864 msgid "Show help options"
3865 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3867 #: ../glib/goption.c:929
3868 msgid "Show all help options"
3869 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3871 #: ../glib/goption.c:991
3872 msgid "Application Options:"
3873 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3875 #: ../glib/goption.c:1055 ../glib/goption.c:1125
3876 #, c-format
3877 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3878 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3880 #: ../glib/goption.c:1065 ../glib/goption.c:1133
3881 #, c-format
3882 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3883 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3885 #: ../glib/goption.c:1090
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3888 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3890 #: ../glib/goption.c:1098
3891 #, c-format
3892 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3893 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3895 #: ../glib/goption.c:1384 ../glib/goption.c:1463
3896 #, c-format
3897 msgid "Error parsing option %s"
3898 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3900 #: ../glib/goption.c:1494 ../glib/goption.c:1607
3901 #, c-format
3902 msgid "Missing argument for %s"
3903 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3905 #: ../glib/goption.c:2063
3906 #, c-format
3907 msgid "Unknown option %s"
3908 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3910 #: ../glib/gregex.c:257
3911 msgid "corrupted object"
3912 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3914 #: ../glib/gregex.c:259
3915 msgid "internal error or corrupted object"
3916 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3918 #: ../glib/gregex.c:261
3919 msgid "out of memory"
3920 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3922 #: ../glib/gregex.c:266
3923 msgid "backtracking limit reached"
3924 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3926 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3927 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3928 msgstr ""
3929 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3931 #: ../glib/gregex.c:288
3932 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3933 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3935 #: ../glib/gregex.c:297
3936 msgid "recursion limit reached"
3937 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3939 #: ../glib/gregex.c:299
3940 msgid "invalid combination of newline flags"
3941 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3943 #: ../glib/gregex.c:301
3944 msgid "bad offset"
3945 msgstr "বেয়া অফচেট"
3947 #: ../glib/gregex.c:303
3948 msgid "short utf8"
3949 msgstr "সৰু utf8"
3951 #: ../glib/gregex.c:305
3952 msgid "recursion loop"
3953 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3955 #: ../glib/gregex.c:309
3956 msgid "unknown error"
3957 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3959 #: ../glib/gregex.c:329
3960 msgid "\\ at end of pattern"
3961 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3963 #: ../glib/gregex.c:332
3964 msgid "\\c at end of pattern"
3965 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3967 #: ../glib/gregex.c:335
3968 msgid "unrecognized character following \\"
3969 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3971 #: ../glib/gregex.c:338
3972 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3973 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3975 #: ../glib/gregex.c:341
3976 msgid "number too big in {} quantifier"
3977 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3979 #: ../glib/gregex.c:344
3980 msgid "missing terminating ] for character class"
3981 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3983 #: ../glib/gregex.c:347
3984 msgid "invalid escape sequence in character class"
3985 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3987 #: ../glib/gregex.c:350
3988 msgid "range out of order in character class"
3989 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3991 #: ../glib/gregex.c:353
3992 msgid "nothing to repeat"
3993 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3995 #: ../glib/gregex.c:357
3996 msgid "unexpected repeat"
3997 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3999 #: ../glib/gregex.c:360
4000 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4001 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
4003 #: ../glib/gregex.c:363
4004 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4005 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
4007 #: ../glib/gregex.c:366
4008 msgid "missing terminating )"
4009 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
4011 #: ../glib/gregex.c:369
4012 msgid "reference to non-existent subpattern"
4013 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
4015 #: ../glib/gregex.c:372
4016 msgid "missing ) after comment"
4017 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
4019 #: ../glib/gregex.c:375
4020 msgid "regular expression is too large"
4021 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
4023 #: ../glib/gregex.c:378
4024 msgid "failed to get memory"
4025 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4027 #: ../glib/gregex.c:382
4028 msgid ") without opening ("
4029 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
4031 #: ../glib/gregex.c:386
4032 msgid "code overflow"
4033 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
4035 #: ../glib/gregex.c:390
4036 msgid "unrecognized character after (?<"
4037 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4039 #: ../glib/gregex.c:393
4040 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4041 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
4043 #: ../glib/gregex.c:396
4044 msgid "malformed number or name after (?("
4045 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
4047 #: ../glib/gregex.c:399
4048 msgid "conditional group contains more than two branches"
4049 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
4051 #: ../glib/gregex.c:402
4052 msgid "assertion expected after (?("
4053 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
4055 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4056 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4058 #: ../glib/gregex.c:409
4059 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4060 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
4062 #: ../glib/gregex.c:412
4063 msgid "unknown POSIX class name"
4064 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
4066 #: ../glib/gregex.c:415
4067 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4068 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
4070 #: ../glib/gregex.c:418
4071 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4072 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4074 #: ../glib/gregex.c:421
4075 msgid "invalid condition (?(0)"
4076 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
4078 #: ../glib/gregex.c:424
4079 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4080 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
4082 #: ../glib/gregex.c:431
4083 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4084 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
4086 #: ../glib/gregex.c:434
4087 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4088 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
4090 #: ../glib/gregex.c:438
4091 msgid "unrecognized character after (?P"
4092 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4094 #: ../glib/gregex.c:441
4095 msgid "missing terminator in subpattern name"
4096 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
4098 #: ../glib/gregex.c:444
4099 msgid "two named subpatterns have the same name"
4100 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
4102 #: ../glib/gregex.c:447
4103 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4104 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
4106 #: ../glib/gregex.c:450
4107 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4108 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
4110 #: ../glib/gregex.c:453
4111 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4112 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
4114 #: ../glib/gregex.c:456
4115 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4116 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
4118 #: ../glib/gregex.c:459
4119 msgid "octal value is greater than \\377"
4120 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
4122 #: ../glib/gregex.c:463
4123 msgid "overran compiling workspace"
4124 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
4126 #: ../glib/gregex.c:467
4127 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4128 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
4130 #: ../glib/gregex.c:470
4131 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4132 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
4134 #: ../glib/gregex.c:473
4135 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4136 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
4138 #: ../glib/gregex.c:476
4139 msgid ""
4140 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4141 "or by a plain number"
4142 msgstr ""
4143 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
4144 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4146 #: ../glib/gregex.c:480
4147 msgid "a numbered reference must not be zero"
4148 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
4150 #: ../glib/gregex.c:483
4151 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4152 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
4154 #: ../glib/gregex.c:486
4155 msgid "(*VERB) not recognized"
4156 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
4158 #: ../glib/gregex.c:489
4159 msgid "number is too big"
4160 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
4162 #: ../glib/gregex.c:492
4163 msgid "missing subpattern name after (?&"
4164 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
4166 #: ../glib/gregex.c:495
4167 msgid "digit expected after (?+"
4168 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4170 #: ../glib/gregex.c:498
4171 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4172 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4174 #: ../glib/gregex.c:501
4175 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4176 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4178 #: ../glib/gregex.c:504
4179 msgid "(*MARK) must have an argument"
4180 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4182 #: ../glib/gregex.c:507
4183 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4184 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4186 #: ../glib/gregex.c:510
4187 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4188 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4190 #: ../glib/gregex.c:513
4191 msgid "\\N is not supported in a class"
4192 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4194 #: ../glib/gregex.c:516
4195 msgid "too many forward references"
4196 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4198 #: ../glib/gregex.c:519
4199 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4200 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4202 #: ../glib/gregex.c:522
4203 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4204 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4206 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4207 #, c-format
4208 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4209 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4211 #: ../glib/gregex.c:1311
4212 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4213 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4215 #: ../glib/gregex.c:1315
4216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4217 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4219 #: ../glib/gregex.c:1323
4220 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4221 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4223 #: ../glib/gregex.c:1382
4224 #, c-format
4225 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4226 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4228 #: ../glib/gregex.c:1424
4229 #, c-format
4230 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4231 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4233 #: ../glib/gregex.c:2346
4234 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4235 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4237 #: ../glib/gregex.c:2362
4238 msgid "hexadecimal digit expected"
4239 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4241 #: ../glib/gregex.c:2402
4242 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4243 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4245 #: ../glib/gregex.c:2411
4246 msgid "unfinished symbolic reference"
4247 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4249 #: ../glib/gregex.c:2418
4250 msgid "zero-length symbolic reference"
4251 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4253 #: ../glib/gregex.c:2429
4254 msgid "digit expected"
4255 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4257 #: ../glib/gregex.c:2447
4258 msgid "illegal symbolic reference"
4259 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4261 #: ../glib/gregex.c:2509
4262 msgid "stray final '\\'"
4263 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4265 #: ../glib/gregex.c:2513
4266 msgid "unknown escape sequence"
4267 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4269 #: ../glib/gregex.c:2523
4270 #, c-format
4271 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4272 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4274 #: ../glib/gshell.c:88
4275 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4276 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4278 #: ../glib/gshell.c:178
4279 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4280 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4282 #: ../glib/gshell.c:574
4283 #, c-format
4284 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4285 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4287 #: ../glib/gshell.c:581
4288 #, c-format
4289 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4290 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4292 #: ../glib/gshell.c:593
4293 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4294 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4296 #: ../glib/gspawn.c:201
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4299 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4301 #: ../glib/gspawn.c:345
4302 #, c-format
4303 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4304 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4306 #: ../glib/gspawn.c:430
4307 #, c-format
4308 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4309 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4311 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4312 #, c-format
4313 msgid "Child process exited with code %ld"
4314 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4316 #: ../glib/gspawn.c:858
4317 #, c-format
4318 msgid "Child process killed by signal %ld"
4319 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4321 #: ../glib/gspawn.c:865
4322 #, c-format
4323 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4324 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4326 #: ../glib/gspawn.c:872
4327 #, c-format
4328 msgid "Child process exited abnormally"
4329 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4331 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4334 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4336 #: ../glib/gspawn.c:1347
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to fork (%s)"
4339 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4341 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4344 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4346 #: ../glib/gspawn.c:1506
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4349 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4351 #: ../glib/gspawn.c:1516
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4354 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4356 #: ../glib/gspawn.c:1525
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4359 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4361 #: ../glib/gspawn.c:1533
4362 #, c-format
4363 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4364 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4366 #: ../glib/gspawn.c:1557
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4369 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4371 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4372 msgid "Failed to read data from child process"
4373 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4376 #, c-format
4377 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4378 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4380 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4383 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4386 #, c-format
4387 msgid "Invalid program name: %s"
4388 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4392 #, c-format
4393 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4394 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4398 #, c-format
4399 msgid "Invalid string in environment: %s"
4400 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4403 #, c-format
4404 msgid "Invalid working directory: %s"
4405 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4410 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4413 msgid ""
4414 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4415 "process"
4416 msgstr ""
4417 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4418 "ত্ৰুটি"
4420 #: ../glib/gutf8.c:785
4421 #| msgid "failed to get memory"
4422 msgid "Failed to allocate memory"
4423 msgstr "মেমৰি আবন্টন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4425 #: ../glib/gutf8.c:919
4426 msgid "Character out of range for UTF-8"
4427 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4429 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4430 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4431 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4432 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4434 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4435 msgid "Character out of range for UTF-16"
4436 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4438 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4439 #, c-format
4440 msgid "%u byte"
4441 msgid_plural "%u bytes"
4442 msgstr[0] "%u বাইট"
4443 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4445 #: ../glib/gutils.c:2127
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f KiB"
4448 msgstr "%.1f KiB"
4450 #: ../glib/gutils.c:2129
4451 #, c-format
4452 msgid "%.1f MiB"
4453 msgstr "%.1f MiB"
4455 #: ../glib/gutils.c:2132
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f GiB"
4458 msgstr "%.1f GiB"
4460 #: ../glib/gutils.c:2135
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f TiB"
4463 msgstr "%.1f TiB"
4465 #: ../glib/gutils.c:2138
4466 #, c-format
4467 msgid "%.1f PiB"
4468 msgstr "%.1f PiB"
4470 #: ../glib/gutils.c:2141
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f EiB"
4473 msgstr "%.1f EiB"
4475 #: ../glib/gutils.c:2154
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f kB"
4478 msgstr "%.1f kB"
4480 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f MB"
4483 msgstr "%.1f MB"
4485 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f GB"
4488 msgstr "%.1f GB"
4490 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f TB"
4493 msgstr "%.1f TB"
4495 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f PB"
4498 msgstr "%.1f PB"
4500 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f EB"
4503 msgstr "%.1f EB"
4505 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4506 #: ../glib/gutils.c:2205
4507 #, c-format
4508 msgid "%s byte"
4509 msgid_plural "%s bytes"
4510 msgstr[0] "%s বাইট"
4511 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4513 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4514 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4515 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4516 #. * Please translate as literally as possible.
4518 #: ../glib/gutils.c:2267
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f KB"
4521 msgstr "%.1f KB"
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4525 #~ "%s"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4528 #~ "%s"
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4532 #~ "%s"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4535 #~ "%s"
4537 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4538 #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4540 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4541 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4543 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4544 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4546 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4547 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4549 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4550 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4554 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4557 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4559 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4560 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4562 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4563 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4565 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4566 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4568 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4569 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4571 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4572 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4574 #~ msgid "No service record for '%s'"
4575 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4577 #~ msgid "File is empty"
4578 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4582 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4584 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4585 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4587 #~ msgid "Error connecting: "
4588 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4590 #~ msgid "Error connecting: %s"
4591 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4593 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4594 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4596 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4597 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4599 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4600 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4604 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4608 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4610 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4611 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4613 #~ msgid "do not hide entries"
4614 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4616 #~ msgid "use a long listing format"
4617 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4621 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4622 #~ "entity, escape it as &amp;"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4625 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4627 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4628 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4630 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4631 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4633 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4634 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4636 #~ msgid "Unfinished character reference"
4637 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4639 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4640 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4642 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4643 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4645 #~ msgid "file"
4646 #~ msgstr "ফাইল"
4648 #~ msgid "The file containing the icon"
4649 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4651 #~ msgid "name"
4652 #~ msgstr "নাম"
4654 #~ msgid "names"
4655 #~ msgstr "নাম"
4657 #~ msgid "An array containing the icon names"
4658 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4660 #~ msgid "use default fallbacks"
4661 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4665 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4668 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4670 #~ msgid "File descriptor"
4671 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4673 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4674 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4676 #~ msgid "Close file descriptor"
4677 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4679 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4680 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4682 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4683 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"