1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 00:02+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
26 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
27 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
28 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
44 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
52 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
74 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
80 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
90 #: ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Tipus desconegut"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
144 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
155 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
161 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
183 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
184 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "'path' or 'abstract' to be set"
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
193 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
194 "«abstract» (abstracte)"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
224 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
229 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
234 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
240 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
241 "però se n'han obtingut %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
247 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
258 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
288 "aquest sistema operatiu)"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value '%s'"
296 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
297 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
304 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
305 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:295
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:339
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
319 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
322 #: ../gio/gdbusauth.c:510
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
327 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
328 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
337 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
338 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
343 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
345 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
346 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
350 msgid "Error creating directory '%s': %s"
351 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
355 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
356 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
360 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
362 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
368 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
370 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
371 "contingut «%s» no està ben formatat"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
376 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
378 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
379 "contingut «%s» no està ben formatat"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
385 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
389 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
390 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
394 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
395 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
401 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
405 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
410 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
412 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
418 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
421 msgid "The connection is closed"
422 msgstr "La connexió està tancada"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
425 msgid "Timeout was reached"
426 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
430 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
432 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
433 "connexió del client"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
438 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
440 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
445 msgid "No such property '%s'"
446 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
450 msgid "Property '%s' is not readable"
451 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
455 msgid "Property '%s' is not writable"
456 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
460 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
462 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
463 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
467 msgid "No such interface '%s'"
468 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
471 msgid "No such interface"
472 msgstr "No existeix la interfície"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
476 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
477 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
481 msgid "No such method '%s'"
482 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
486 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
487 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
491 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
492 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
496 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
497 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
501 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
502 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
506 msgid "A subtree is already exported for %s"
507 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
510 msgid "type is INVALID"
511 msgstr "el tipus és no vàlid"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
514 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
515 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
518 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
519 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
522 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
524 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
527 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
529 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
536 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
537 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
544 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
545 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
549 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
552 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
556 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
558 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
567 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
568 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
569 "aquell moment era «%s»"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
573 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
588 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
591 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
596 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
597 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
602 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
604 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
605 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
610 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
613 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
614 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
618 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
619 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
623 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
625 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
630 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
631 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
635 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
636 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
638 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
641 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
645 msgid "Cannot deserialize message: "
646 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
651 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
653 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
654 "al format de cable D-Bus"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
659 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
662 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
666 msgid "Cannot serialize message: "
667 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
671 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
673 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
679 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
682 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
683 "camp de la capçalera és «%s»"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
689 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
694 msgid "Error return with body of type '%s'"
695 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
703 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
706 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
707 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
709 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
720 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
721 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
728 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
729 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
730 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:709
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:796
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:874
742 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
743 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
747 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
753 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
763 " help Shows this information\n"
764 " introspect Introspect a remote object\n"
765 " monitor Monitor a remote object\n"
766 " call Invoke a method on a remote object\n"
767 " emit Emit a signal\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
772 " help Mostra aquesta informació\n"
773 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
774 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
775 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
776 " emit Emet un senyal\n"
778 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
785 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
789 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
790 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
793 msgid "Connect to the system bus"
794 msgstr "Connecta al bus del sistema"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
797 msgid "Connect to the session bus"
798 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
801 msgid "Connect to given D-Bus address"
802 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
805 msgid "Connection Endpoint Options:"
806 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
809 msgid "Options specifying the connection endpoint"
810 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
814 msgid "No connection endpoint specified"
815 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
819 msgid "Multiple connection endpoints specified"
820 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
825 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
827 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
832 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
835 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Envia un senyal."
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
903 msgid "Error flushing connection: %s\n"
904 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
907 msgid "Destination name to invoke method on"
908 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
911 msgid "Object path to invoke method on"
912 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
915 msgid "Method and interface name"
916 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
919 msgid "Timeout in seconds"
920 msgstr "Temps d'espera, en segons"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
923 msgid "Invoke a method on a remote object."
924 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
928 msgid "Error: Destination is not specified\n"
929 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
933 msgid "Error: Object path is not specified\n"
934 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
938 msgid "Error: Method name is not specified\n"
939 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
943 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
944 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
948 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
950 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
953 msgid "Destination name to introspect"
954 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
957 msgid "Object path to introspect"
958 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
962 msgstr "Imprimeix XML"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
965 msgid "Introspect children"
966 msgstr "Introspecciona el fill"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
969 msgid "Only print properties"
970 msgstr "Només mostra les propietats"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
973 msgid "Introspect a remote object."
974 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
977 msgid "Destination name to monitor"
978 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
981 msgid "Object path to monitor"
982 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
985 msgid "Monitor a remote object."
986 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
994 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
995 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
998 msgid "Unable to find terminal required for application"
999 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1010 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "El TLS no està implementat"
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1068 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1070 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1071 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1073 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1075 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1077 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1078 "formats correctament"
1080 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1081 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1082 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1084 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1085 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1086 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1087 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1088 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1089 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1090 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1091 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "L'operació no està implementada"
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1106 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1111 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "No es pot copiar al directori"
1115 #: ../gio/gfile.c:2582
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1119 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1123 #: ../gio/gfile.c:2609
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1127 #: ../gio/gfile.c:2891
1128 msgid "Splice not supported"
1129 msgstr "No es pot empalmar"
1131 #: ../gio/gfile.c:2895
1133 msgid "Error splicing file: %s"
1134 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1136 #: ../gio/gfile.c:3026
1137 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1139 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1141 #: ../gio/gfile.c:3030
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1145 #: ../gio/gfile.c:3035
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1148 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1150 #: ../gio/gfile.c:3098
1151 msgid "Can't copy special file"
1152 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1154 #: ../gio/gfile.c:3839
1155 msgid "Invalid symlink value given"
1156 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1158 #: ../gio/gfile.c:4001
1159 msgid "Trash not supported"
1160 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1162 #: ../gio/gfile.c:4114
1164 msgid "File names cannot contain '%c'"
1165 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1167 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1168 msgid "volume doesn't implement mount"
1169 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1171 #: ../gio/gfile.c:6640
1172 msgid "No application is registered as handling this file"
1174 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1177 msgid "Enumerator is closed"
1178 msgstr "L'enumerador està tancat"
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1182 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1183 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1185 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1186 msgid "File enumerator is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1189 #: ../gio/gfileicon.c:237
1191 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1192 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1194 #: ../gio/gfileicon.c:247
1195 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1196 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1198 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1201 msgid "Stream doesn't support query_info"
1202 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1205 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1206 msgid "Seek not supported on stream"
1207 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1209 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1210 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1211 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1214 msgid "Truncate not supported on stream"
1215 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1217 #: ../gio/gicon.c:297
1219 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1220 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1222 #: ../gio/gicon.c:317
1224 msgid "No type for class name %s"
1225 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1227 #: ../gio/gicon.c:327
1229 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1232 #: ../gio/gicon.c:338
1234 msgid "Type %s is not classed"
1235 msgstr "El tipus %s no té classe"
1237 #: ../gio/gicon.c:352
1239 msgid "Malformed version number: %s"
1240 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1242 #: ../gio/gicon.c:366
1244 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1245 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1247 #: ../gio/gicon.c:468
1248 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1250 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1253 msgid "No address specified"
1254 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1256 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1258 msgid "Length %u is too long for address"
1259 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1262 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1263 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1265 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1267 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1268 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1270 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1271 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1272 msgid "Not enough space for socket address"
1273 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1275 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1276 msgid "Unsupported socket address"
1277 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1279 #: ../gio/ginputstream.c:183
1280 msgid "Input stream doesn't implement read"
1281 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1283 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1284 #. * operation running against this stream when you try to start
1286 #. Translators: This is an error you get if there is
1287 #. * already an operation running against this stream when
1288 #. * you try to start one
1289 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1290 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1291 msgid "Stream has outstanding operation"
1292 msgstr "El flux té una operació pendent"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1297 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1302 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1307 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1311 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1312 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1316 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1317 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1321 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1322 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1326 msgid "Failed to create temp file: %s"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1332 "Error processing input file with xmllint:\n"
1335 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1341 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1344 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1376 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1388 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1398 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1402 msgid "Generate dependency list"
1403 msgstr "Genera una llista de dependències"
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1406 msgid "Don't automatically create and register resource"
1407 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1410 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1411 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1414 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1416 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1420 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1421 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1422 "and the resource file have the extension called .gresource."
1424 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1425 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1426 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1430 msgid "You should give exactly one file name\n"
1431 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1434 msgid "empty names are not permitted"
1435 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1441 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1446 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1447 "and hyphen ('-') are permitted."
1449 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1450 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1454 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1456 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1460 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1461 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1465 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1466 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1470 msgid "<child name='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1474 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1475 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1479 msgid "<key name='%s'> already specified"
1480 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1485 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1488 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1489 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1494 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1497 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1531 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1535 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1537 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1541 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1542 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1546 msgid "Can not extend a schema with a path"
1547 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1552 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1554 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1560 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1561 "does not extend '%s'"
1563 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1564 "però «%s» no amplia «%s»"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1568 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1569 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1573 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1574 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1578 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1579 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1583 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1584 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1586 #. Translators: Do not translate "--strict".
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1590 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1595 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1596 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1600 msgid "Ignoring this file.\n"
1601 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1605 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1607 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s»"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1613 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1619 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1620 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1625 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1627 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1628 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1632 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1638 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1639 "range given in the schema"
1641 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1642 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1647 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1648 "list of valid choices"
1650 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1651 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1654 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1655 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1658 msgid "Abort on any errors in schemas"
1659 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1663 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1666 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1667 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1671 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1672 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1673 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1675 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1676 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1677 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1681 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1682 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1686 msgid "No schema files found: "
1687 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1691 msgid "doing nothing.\n"
1692 msgstr "no facis res.\n"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1696 msgid "removed existing output file.\n"
1697 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1699 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1700 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1702 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1706 msgid "Invalid filename %s"
1707 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:980
1711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1713 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1716 msgid "Can't rename root directory"
1717 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1721 msgid "Error renaming file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1725 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1726 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1730 msgid "Invalid filename"
1731 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1734 msgid "Can't open directory"
1735 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1739 msgid "Error opening file: %s"
1740 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1744 msgid "Error removing file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1749 msgid "Error trashing file: %s"
1750 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1754 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1755 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1759 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1762 msgid "Unable to find or create trash directory"
1763 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1767 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1768 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1773 msgid "Unable to trash file: %s"
1774 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1777 msgid "internal error"
1778 msgstr "error intern"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1782 msgid "Error creating directory: %s"
1783 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1787 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1788 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1792 msgid "Error making symbolic link: %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1797 msgid "Error moving file: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1801 msgid "Can't move directory over directory"
1802 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1807 msgid "Backup file creation failed"
1808 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1812 msgid "Error removing target file: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1816 msgid "Move between mounts not supported"
1817 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1821 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1822 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1825 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1826 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1829 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1830 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1833 msgid "Invalid extended attribute name"
1834 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1838 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1839 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1842 msgid " (invalid encoding)"
1843 msgstr " (codificació no vàlida)"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1847 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1848 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1852 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1854 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1857 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1858 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1861 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1862 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1865 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1866 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1869 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1870 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1874 msgid "Error setting permissions: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1879 msgid "Error setting owner: %s"
1880 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1883 msgid "symlink must be non-NULL"
1884 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1889 msgid "Error setting symlink: %s"
1890 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1893 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1895 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1900 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1902 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1905 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1906 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1911 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1915 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1919 msgid "Setting attribute %s not supported"
1920 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1924 msgid "Error reading from file: %s"
1925 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1931 msgid "Error seeking in file: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1937 msgid "Error closing file: %s"
1938 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1943 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1948 msgid "Error writing to file: %s"
1949 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1953 msgid "Error removing old backup link: %s"
1955 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1959 msgid "Error creating backup copy: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1964 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1965 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1969 msgid "Error truncating file: %s"
1970 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1975 msgid "Error opening file '%s': %s"
1976 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1979 msgid "Target file is a directory"
1980 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1983 msgid "Target file is not a regular file"
1984 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1987 msgid "The file was externally modified"
1988 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1992 msgid "Error removing old file: %s"
1993 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1996 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1997 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2000 msgid "Invalid seek request"
2001 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2004 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2005 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2008 msgid "Memory output stream not resizable"
2009 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012 msgid "Failed to resize memory output stream"
2013 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2017 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2020 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2021 "que l'espai d'adreces disponible"
2023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2024 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2025 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2028 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2029 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement unmount.
2034 #: ../gio/gmount.c:395
2035 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2036 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement eject.
2041 #: ../gio/gmount.c:471
2042 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2043 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2048 #: ../gio/gmount.c:549
2049 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2051 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2052 "l'«unmount_with_operation»"
2054 #. Translators: This is an error
2055 #. * message for mount objects that
2056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2057 #: ../gio/gmount.c:634
2058 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2060 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2062 #. Translators: This is an error
2063 #. * message for mount objects that
2064 #. * don't implement remount.
2065 #: ../gio/gmount.c:722
2066 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2067 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement content type guessing.
2072 #: ../gio/gmount.c:803
2073 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2074 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for mount objects that
2078 #. * don't implement content type guessing.
2079 #: ../gio/gmount.c:889
2080 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2081 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2083 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2085 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2086 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2088 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2089 msgid "Network unreachable"
2090 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2092 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2093 msgid "Host unreachable"
2094 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2097 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2099 msgid "Could not create network monitor: %s"
2100 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2102 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2103 msgid "Could not create network monitor: "
2104 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2106 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2107 msgid "Could not get network status: "
2108 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2110 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2111 msgid "Output stream doesn't implement write"
2112 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2114 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2115 msgid "Source stream is already closed"
2116 msgstr "El flux font ja està tancat"
2118 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2119 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2120 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2123 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2124 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2126 #: ../gio/gresource.c:456
2128 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2129 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2131 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2133 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2134 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2137 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2138 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2142 msgstr "Mostra l'ajuda"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2149 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2150 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2155 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2156 "If PATH is given, only list matching resources"
2159 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2160 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2164 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2173 "List resources with details\n"
2174 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2175 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2176 "Details include the section, size and compression"
2178 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2179 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2180 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2181 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2184 msgid "Extract a resource file to stdout"
2185 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2189 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2194 "Unknown command %s\n"
2197 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2203 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2206 " help Show this information\n"
2207 " sections List resource sections\n"
2208 " list List resources\n"
2209 " details List resources with details\n"
2210 " extract Extract a resource\n"
2212 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2216 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2219 " help Mostra aquesta informació\n"
2220 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2221 " list Llista els recursos\n"
2222 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
2223 " extract Extreu un recurs\n"
2225 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2232 " gresource %s%s%s %s\n"
2238 " gresource %s%s%s %s\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2244 msgid "Arguments:\n"
2245 msgstr "Arguments:\n"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2248 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2249 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2252 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2253 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2256 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2258 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2262 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2263 " or a compiled resource file\n"
2265 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2266 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2273 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2274 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2281 msgid " PATH A resource path\n"
2282 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2286 msgid "No such schema '%s'\n"
2287 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2291 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2293 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2297 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2298 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2302 msgid "Empty path given.\n"
2303 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2307 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2308 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2312 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2313 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2317 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2318 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2322 msgid "No such key '%s'\n"
2323 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2327 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2328 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2332 msgid "The key is not writable\n"
2333 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2336 msgid "Print version information and exit"
2337 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2340 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2341 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2344 msgid "List the installed relocatable schemas"
2345 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2348 msgid "List the keys in SCHEMA"
2349 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2353 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2354 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2357 msgid "List the children of SCHEMA"
2358 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2362 "List keys and values, recursively\n"
2363 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2365 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2366 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2369 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2370 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2373 msgid "Get the value of KEY"
2374 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2378 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2379 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2382 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2383 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2386 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2387 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2391 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2394 msgid "Reset KEY to its default value"
2395 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2398 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2399 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2402 msgid "Check if KEY is writable"
2403 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2407 "Monitor KEY for changes.\n"
2408 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2409 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2411 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2412 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2413 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2414 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2417 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2418 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2423 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2426 " help Show this information\n"
2427 " list-schemas List installed schemas\n"
2428 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2429 " list-keys List keys in a schema\n"
2430 " list-children List children of a schema\n"
2431 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2432 " range Queries the range of a key\n"
2433 " get Get the value of a key\n"
2434 " set Set the value of a key\n"
2435 " reset Reset the value of a key\n"
2436 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2437 " writable Check if a key is writable\n"
2438 " monitor Watch for changes\n"
2440 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2444 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2447 " help Mostra aquesta informació\n"
2448 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2449 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2451 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2452 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2453 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2454 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2455 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2456 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2457 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2458 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2459 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2460 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2462 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2469 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2475 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2481 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2483 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2487 " SCHEMA The name of the schema\n"
2488 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2490 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2491 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2494 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2495 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2498 msgid " KEY The key within the schema\n"
2499 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2502 msgid " VALUE The value to set\n"
2503 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2507 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2508 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2512 msgid "Empty schema name given\n"
2513 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2515 #: ../gio/gsocket.c:313
2516 msgid "Invalid socket, not initialized"
2517 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2519 #: ../gio/gsocket.c:320
2521 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2522 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:328
2525 msgid "Socket is already closed"
2526 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2528 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2529 msgid "Socket I/O timed out"
2530 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2532 #: ../gio/gsocket.c:483
2534 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2535 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2539 msgid "Unable to create socket: %s"
2540 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:565
2543 msgid "Unknown family was specified"
2544 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2546 #: ../gio/gsocket.c:572
2547 msgid "Unknown protocol was specified"
2548 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2550 #: ../gio/gsocket.c:1730
2552 msgid "could not get local address: %s"
2553 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:1773
2557 msgid "could not get remote address: %s"
2558 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:1834
2562 msgid "could not listen: %s"
2563 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:1933
2567 msgid "Error binding to address: %s"
2568 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2572 msgid "Error joining multicast group: %s"
2573 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2577 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2578 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2047
2581 msgid "No support for source-specific multicast"
2582 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2266
2586 msgid "Error accepting connection: %s"
2587 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:2387
2590 msgid "Connection in progress"
2591 msgstr "Connexió en curs"
2593 #: ../gio/gsocket.c:2434
2594 msgid "Unable to get pending error: "
2595 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2597 #: ../gio/gsocket.c:2620
2599 msgid "Error receiving data: %s"
2600 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:2798
2604 msgid "Error sending data: %s"
2605 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:2912
2609 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2610 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:2991
2614 msgid "Error closing socket: %s"
2615 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:3616
2619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2620 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2624 msgid "Error sending message: %s"
2625 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2627 #: ../gio/gsocket.c:3919
2628 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2629 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2631 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2633 msgid "Error receiving message: %s"
2634 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:4470
2638 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2639 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2641 #: ../gio/gsocket.c:4489
2642 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2643 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2647 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2648 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2652 msgid "Could not connect to %s: "
2653 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2655 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2656 msgid "Could not connect: "
2657 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2659 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2660 msgid "Unknown error on connect"
2661 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2663 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2664 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2666 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2669 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2671 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2672 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2674 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2675 msgid "Listener is already closed"
2676 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2678 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2679 msgid "Added socket is closed"
2680 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2684 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2685 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2688 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2689 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2693 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2694 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2697 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2698 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2701 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2702 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2706 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2707 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2711 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2715 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2718 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2719 "encara no està implementat a la GLib."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2724 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2728 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2730 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2735 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2736 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2739 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2741 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2744 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2745 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2748 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2749 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2752 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2754 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2757 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2759 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2762 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2763 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2766 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2767 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2770 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2772 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2776 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2777 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2779 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2782 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2786 msgid "Error resolving '%s': %s"
2787 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2792 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2795 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2797 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2798 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2802 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2803 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2805 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2807 msgid "Error resolving '%s'"
2808 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2810 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2811 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2812 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2815 msgid "No PEM-encoded private key found"
2816 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2818 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2819 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2820 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2822 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2823 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2824 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2826 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2827 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2828 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2830 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2832 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2835 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2838 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2840 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2841 "out after further failures."
2843 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2844 "després de més intents."
2846 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2847 msgid "The password entered is incorrect."
2848 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2852 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2853 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2854 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
2855 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2858 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2859 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2860 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2864 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2865 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2866 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
2867 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2870 msgid "Received invalid fd"
2871 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2874 msgid "Error sending credentials: "
2875 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2879 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2881 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2886 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2887 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2891 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2893 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2896 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2898 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2899 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2903 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2904 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2906 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2908 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2909 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2911 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2913 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2914 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2916 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2917 msgid "Filesystem root"
2918 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2920 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2922 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2923 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2925 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2926 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2927 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2929 #: ../gio/gvolume.c:439
2930 msgid "volume doesn't implement eject"
2931 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2933 #. Translators: This is an error
2934 #. * message for volume objects that
2935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2936 #: ../gio/gvolume.c:516
2937 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2938 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2941 msgid "Can't find application"
2942 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2946 msgid "Error launching application: %s"
2947 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2950 msgid "URIs not supported"
2951 msgstr "No estan implementats els URI"
2953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2954 msgid "association changes not supported on win32"
2955 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2958 msgid "Association creation not supported on win32"
2959 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2963 msgid "Error reading from handle: %s"
2964 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2966 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2968 msgid "Error closing handle: %s"
2969 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2971 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2973 msgid "Error writing to handle: %s"
2974 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2977 msgid "Not enough memory"
2978 msgstr "No hi ha prou memòria"
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2982 msgid "Internal error: %s"
2983 msgstr "Error intern: %s"
2985 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2986 msgid "Need more input"
2987 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2989 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2990 msgid "Invalid compressed data"
2991 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2994 msgid "Address to listen on"
2995 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2998 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2999 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3001 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3002 msgid "Print address"
3003 msgstr "Mostra l'adreça"
3005 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3006 msgid "Print address in shell mode"
3007 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3009 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3010 msgid "Run a dbus service"
3011 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3013 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3015 msgid "Wrong args\n"
3016 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3020 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3021 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3026 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3027 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3032 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3033 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3038 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3039 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3042 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3044 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3048 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3049 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3061 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3062 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3066 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3067 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3071 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3073 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3077 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3078 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3082 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3084 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3089 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3090 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3092 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3093 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3094 msgid "Partial character sequence at end of input"
3095 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3098 #: ../glib/gconvert.c:756
3100 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3101 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3103 #: ../glib/gconvert.c:1574
3105 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3106 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3108 #: ../glib/gconvert.c:1584
3110 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3111 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3113 #: ../glib/gconvert.c:1601
3115 msgid "The URI '%s' is invalid"
3116 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3118 #: ../glib/gconvert.c:1613
3120 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3121 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3123 #: ../glib/gconvert.c:1629
3125 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3126 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3128 #: ../glib/gconvert.c:1724
3130 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3131 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3133 #: ../glib/gconvert.c:1734
3134 msgid "Invalid hostname"
3135 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3137 #. Translators: 'before midday' indicator
3138 #: ../glib/gdatetime.c:205
3143 #. Translators: 'after midday' indicator
3144 #: ../glib/gdatetime.c:207
3149 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3150 #: ../glib/gdatetime.c:210
3152 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3153 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3155 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3156 #: ../glib/gdatetime.c:213
3161 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3162 #: ../glib/gdatetime.c:216
3167 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3168 #: ../glib/gdatetime.c:219
3171 msgstr "%I:%M:%S %p"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:232
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:234
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:236
3184 msgctxt "full month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:238
3189 msgctxt "full month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:240
3194 msgctxt "full month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:242
3199 msgctxt "full month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:244
3204 msgctxt "full month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:246
3209 msgctxt "full month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:248
3214 msgctxt "full month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:250
3219 msgctxt "full month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:252
3224 msgctxt "full month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:254
3229 msgctxt "full month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:269
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:271
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:273
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:275
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:277
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:279
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:281
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:283
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:285
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:287
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:289
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:291
3289 msgctxt "abbreviated month name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:306
3294 msgctxt "full weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:308
3299 msgctxt "full weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:310
3304 msgctxt "full weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:312
3309 msgctxt "full weekday name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:314
3314 msgctxt "full weekday name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:316
3319 msgctxt "full weekday name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:318
3324 msgctxt "full weekday name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:333
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:335
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:337
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:339
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:341
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:343
3354 msgctxt "abbreviated weekday name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:345
3359 msgctxt "abbreviated weekday name"
3363 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3365 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3366 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3370 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3371 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3372 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3373 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:686
3377 msgid "Error reading file '%s': %s"
3378 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:700
3382 msgid "File \"%s\" is too large"
3383 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:783
3387 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3388 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3392 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3393 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:851
3397 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3399 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3402 #: ../glib/gfileutils.c:885
3404 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3405 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3407 #: ../glib/gfileutils.c:993
3409 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3411 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3416 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3417 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3421 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3422 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3426 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3427 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3431 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3433 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3438 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3439 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3441 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3443 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3444 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3448 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3449 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3452 msgid "Symbolic links not supported"
3453 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3455 #: ../glib/giochannel.c:1418
3457 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3458 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3460 #: ../glib/giochannel.c:1763
3461 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3462 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3464 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3465 #: ../glib/giochannel.c:2155
3466 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3467 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3469 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3470 msgid "Channel terminates in a partial character"
3471 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3473 #: ../glib/giochannel.c:1954
3474 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3475 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3478 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3479 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3482 msgid "Not a regular file"
3483 msgstr "No és un fitxer regular"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3488 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3490 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3495 msgid "Invalid group name: %s"
3496 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3499 msgid "Key file does not start with a group"
3500 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3504 msgid "Invalid key name: %s"
3505 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3509 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3510 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3516 msgid "Key file does not have group '%s'"
3517 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3521 msgid "Key file does not have key '%s'"
3522 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3526 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3528 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3533 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3535 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3541 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3544 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3545 "no es pot interpretar."
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3549 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3551 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3555 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3556 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3559 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3560 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3564 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3565 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3569 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3570 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3574 msgid "Integer value '%s' out of range"
3575 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3579 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3580 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3584 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3585 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3587 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3589 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3591 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3592 "funció fstat(): %s"
3594 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3596 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3598 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3603 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3607 msgid "Error on line %d char %d: "
3608 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3613 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:472
3617 msgid "'%s' is not a valid name"
3618 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:488
3622 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3623 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:598
3627 msgid "Error on line %d: %s"
3628 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:682
3633 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3634 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3636 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3637 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3639 #: ../glib/gmarkup.c:694
3641 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3642 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3645 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3646 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3647 "el caràcter «&» per &."
3649 #: ../glib/gmarkup.c:720
3651 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3652 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:758
3656 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3658 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3661 #: ../glib/gmarkup.c:766
3663 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3664 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:771
3668 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3669 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3671 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3672 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3677 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3685 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3694 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3695 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3700 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3702 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3703 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3708 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3709 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3710 "character in an attribute name"
3712 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3713 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3714 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3719 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3720 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3722 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3723 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3728 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3729 "begin an element name"
3731 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3732 "iniciar un nom d'element"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3737 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3738 "allowed character is '>'"
3740 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3741 "caràcter permès és «>»."
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3745 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3746 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3750 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3751 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3754 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3755 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3760 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3766 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3769 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3770 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3775 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3778 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3779 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3783 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3787 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3792 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3798 "name; no attribute value"
3800 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3801 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3805 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3811 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3817 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3818 "instrucció de processament"
3820 #: ../glib/goption.c:754
3822 msgstr "Forma d'ús:"
3824 #: ../glib/goption.c:754
3828 #: ../glib/goption.c:870
3829 msgid "Help Options:"
3830 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3832 #: ../glib/goption.c:871
3833 msgid "Show help options"
3834 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3836 #: ../glib/goption.c:877
3837 msgid "Show all help options"
3838 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3840 #: ../glib/goption.c:939
3841 msgid "Application Options:"
3842 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3844 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3846 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3847 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3849 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3851 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3852 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3854 #: ../glib/goption.c:1038
3856 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3857 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3859 #: ../glib/goption.c:1046
3861 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3862 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3864 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3866 msgid "Error parsing option %s"
3867 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3869 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3871 msgid "Missing argument for %s"
3872 msgstr "Manca un argument per a %s"
3874 #: ../glib/goption.c:1985
3876 msgid "Unknown option %s"
3877 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3879 #: ../glib/gregex.c:257
3880 msgid "corrupted object"
3881 msgstr "objecte malmès"
3883 #: ../glib/gregex.c:259
3884 msgid "internal error or corrupted object"
3885 msgstr "error intern o objecte malmès"
3887 #: ../glib/gregex.c:261
3888 msgid "out of memory"
3889 msgstr "no hi ha prou memòria"
3891 #: ../glib/gregex.c:266
3892 msgid "backtracking limit reached"
3893 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3895 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3896 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3898 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3901 #: ../glib/gregex.c:288
3902 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3904 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3907 #: ../glib/gregex.c:297
3908 msgid "recursion limit reached"
3909 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3911 #: ../glib/gregex.c:299
3912 msgid "invalid combination of newline flags"
3913 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3915 #: ../glib/gregex.c:301
3917 msgstr "desplaçament incorrecte"
3919 #: ../glib/gregex.c:303
3923 #: ../glib/gregex.c:305
3924 msgid "recursion loop"
3925 msgstr "bucle recursiu"
3927 #: ../glib/gregex.c:309
3928 msgid "unknown error"
3929 msgstr "error desconegut"
3931 #: ../glib/gregex.c:329
3932 msgid "\\ at end of pattern"
3933 msgstr "\\ al final del patró"
3935 #: ../glib/gregex.c:332
3936 msgid "\\c at end of pattern"
3937 msgstr "\\c al final del patró"
3939 #: ../glib/gregex.c:335
3940 msgid "unrecognized character following \\"
3941 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3943 #: ../glib/gregex.c:338
3944 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3945 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3947 #: ../glib/gregex.c:341
3948 msgid "number too big in {} quantifier"
3949 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3951 #: ../glib/gregex.c:344
3952 msgid "missing terminating ] for character class"
3953 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3955 #: ../glib/gregex.c:347
3956 msgid "invalid escape sequence in character class"
3957 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3959 #: ../glib/gregex.c:350
3960 msgid "range out of order in character class"
3961 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3963 #: ../glib/gregex.c:353
3964 msgid "nothing to repeat"
3965 msgstr "no hi ha res per repetir"
3967 #: ../glib/gregex.c:357
3968 msgid "unexpected repeat"
3969 msgstr "repetició no esperada"
3971 #: ../glib/gregex.c:360
3972 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3973 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3975 #: ../glib/gregex.c:363
3976 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3978 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3980 #: ../glib/gregex.c:366
3981 msgid "missing terminating )"
3982 msgstr "falta un «)»"
3984 #: ../glib/gregex.c:369
3985 msgid "reference to non-existent subpattern"
3986 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3988 #: ../glib/gregex.c:372
3989 msgid "missing ) after comment"
3990 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3992 #: ../glib/gregex.c:375
3993 msgid "regular expression is too large"
3994 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3996 #: ../glib/gregex.c:378
3997 msgid "failed to get memory"
3998 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4000 #: ../glib/gregex.c:382
4001 msgid ") without opening ("
4002 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4004 #: ../glib/gregex.c:386
4005 msgid "code overflow"
4006 msgstr "desbordament del codi"
4008 #: ../glib/gregex.c:390
4009 msgid "unrecognized character after (?<"
4010 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4012 #: ../glib/gregex.c:393
4013 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4014 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4016 #: ../glib/gregex.c:396
4017 msgid "malformed number or name after (?("
4018 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4020 #: ../glib/gregex.c:399
4021 msgid "conditional group contains more than two branches"
4022 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4024 #: ../glib/gregex.c:402
4025 msgid "assertion expected after (?("
4026 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4028 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4029 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4031 #: ../glib/gregex.c:409
4032 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4033 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4035 #: ../glib/gregex.c:412
4036 msgid "unknown POSIX class name"
4037 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4039 #: ../glib/gregex.c:415
4040 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4041 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4043 #: ../glib/gregex.c:418
4044 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4045 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4047 #: ../glib/gregex.c:421
4048 msgid "invalid condition (?(0)"
4049 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4051 #: ../glib/gregex.c:424
4052 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4053 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4055 #: ../glib/gregex.c:431
4056 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4058 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4060 #: ../glib/gregex.c:434
4061 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4062 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4064 #: ../glib/gregex.c:438
4065 msgid "unrecognized character after (?P"
4066 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4068 #: ../glib/gregex.c:441
4069 msgid "missing terminator in subpattern name"
4070 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4072 #: ../glib/gregex.c:444
4073 msgid "two named subpatterns have the same name"
4074 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4076 #: ../glib/gregex.c:447
4077 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4078 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4080 #: ../glib/gregex.c:450
4081 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4082 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4084 #: ../glib/gregex.c:453
4085 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4086 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4088 #: ../glib/gregex.c:456
4089 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4090 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4092 #: ../glib/gregex.c:459
4093 msgid "octal value is greater than \\377"
4094 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4096 #: ../glib/gregex.c:463
4097 msgid "overran compiling workspace"
4098 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4100 #: ../glib/gregex.c:467
4101 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4102 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4104 #: ../glib/gregex.c:470
4105 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4106 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4108 #: ../glib/gregex.c:473
4109 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4110 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4112 #: ../glib/gregex.c:476
4114 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4115 "or by a plain number"
4117 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4118 "claus angulars o cometes"
4120 #: ../glib/gregex.c:480
4121 msgid "a numbered reference must not be zero"
4122 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4124 #: ../glib/gregex.c:483
4125 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4126 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4128 #: ../glib/gregex.c:486
4129 msgid "(*VERB) not recognized"
4130 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4132 #: ../glib/gregex.c:489
4133 msgid "number is too big"
4134 msgstr "el número és massa gran"
4136 #: ../glib/gregex.c:492
4137 msgid "missing subpattern name after (?&"
4138 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4140 #: ../glib/gregex.c:495
4141 msgid "digit expected after (?+"
4142 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4144 #: ../glib/gregex.c:498
4145 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4147 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4150 #: ../glib/gregex.c:501
4151 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4152 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4154 #: ../glib/gregex.c:504
4155 msgid "(*MARK) must have an argument"
4156 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4158 #: ../glib/gregex.c:507
4159 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4160 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4162 #: ../glib/gregex.c:510
4163 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4165 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4167 #: ../glib/gregex.c:513
4168 msgid "\\N is not supported in a class"
4169 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4171 #: ../glib/gregex.c:516
4172 msgid "too many forward references"
4173 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4175 #: ../glib/gregex.c:519
4176 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4177 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4179 #: ../glib/gregex.c:522
4180 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4181 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4183 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4185 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4186 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4188 #: ../glib/gregex.c:1311
4189 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4190 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4192 #: ../glib/gregex.c:1315
4193 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4195 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4197 #: ../glib/gregex.c:1323
4198 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4199 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4201 #: ../glib/gregex.c:1382
4203 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4205 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4207 #: ../glib/gregex.c:1424
4209 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4210 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4212 #: ../glib/gregex.c:2346
4213 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4214 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4216 #: ../glib/gregex.c:2362
4217 msgid "hexadecimal digit expected"
4218 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4220 #: ../glib/gregex.c:2402
4221 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4222 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4224 #: ../glib/gregex.c:2411
4225 msgid "unfinished symbolic reference"
4226 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4228 #: ../glib/gregex.c:2418
4229 msgid "zero-length symbolic reference"
4230 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4232 #: ../glib/gregex.c:2429
4233 msgid "digit expected"
4234 msgstr "s'esperava un dígit"
4236 #: ../glib/gregex.c:2447
4237 msgid "illegal symbolic reference"
4238 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4240 #: ../glib/gregex.c:2509
4241 msgid "stray final '\\'"
4242 msgstr "«\\» final extraviat"
4244 #: ../glib/gregex.c:2513
4245 msgid "unknown escape sequence"
4246 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4248 #: ../glib/gregex.c:2523
4250 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4252 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4255 #: ../glib/gshell.c:88
4256 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4257 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4259 #: ../glib/gshell.c:178
4260 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4262 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4263 "text entre cometes"
4265 #: ../glib/gshell.c:574
4267 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4268 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4270 #: ../glib/gshell.c:581
4272 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4274 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4277 #: ../glib/gshell.c:593
4278 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4279 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4281 #: ../glib/gspawn.c:202
4283 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4284 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4286 #: ../glib/gspawn.c:345
4288 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4290 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4293 #: ../glib/gspawn.c:430
4295 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4296 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4298 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4300 msgid "Child process exited with code %ld"
4301 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4303 #: ../glib/gspawn.c:857
4305 msgid "Child process killed by signal %ld"
4306 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4308 #: ../glib/gspawn.c:864
4310 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4311 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4313 #: ../glib/gspawn.c:871
4315 msgid "Child process exited abnormally"
4316 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4318 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4320 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4321 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4323 #: ../glib/gspawn.c:1344
4325 msgid "Failed to fork (%s)"
4326 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4328 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4330 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4331 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4333 #: ../glib/gspawn.c:1503
4335 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4336 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4338 #: ../glib/gspawn.c:1513
4340 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4341 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4343 #: ../glib/gspawn.c:1522
4345 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4346 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4348 #: ../glib/gspawn.c:1530
4350 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4351 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4353 #: ../glib/gspawn.c:1554
4355 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4357 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4360 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4362 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4364 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4366 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4367 msgid "Failed to read data from child process"
4368 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4372 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4373 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4377 msgid "Invalid program name: %s"
4378 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4380 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4383 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4384 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4389 msgid "Invalid string in environment: %s"
4390 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4394 msgid "Invalid working directory: %s"
4395 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4399 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4400 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4404 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4407 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4410 #: ../glib/gutf8.c:907
4411 msgid "Character out of range for UTF-8"
4412 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4414 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4415 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4416 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4417 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4419 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4420 msgid "Character out of range for UTF-16"
4421 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4423 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4426 msgid_plural "%u bytes"
4428 msgstr[1] "%u bytes"
4430 #: ../glib/gutils.c:2185
4435 #: ../glib/gutils.c:2187
4440 #: ../glib/gutils.c:2190
4445 #: ../glib/gutils.c:2193
4450 #: ../glib/gutils.c:2196
4455 #: ../glib/gutils.c:2199
4460 #: ../glib/gutils.c:2212
4465 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4470 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4475 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4480 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4485 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4490 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4491 #: ../glib/gutils.c:2263
4494 msgid_plural "%s bytes"
4496 msgstr[1] "%s bytes"
4498 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4499 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4500 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4501 #. * Please translate as literally as possible.
4503 #: ../glib/gutils.c:2323