cond test: remove alarm() usage
[glib.git] / po / da.po
blobe4fd480bb375e861b1ee07b942d6a1c0bbcc48ef
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
11 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
13 # Konventioner:
15 # attribute -> attribut
16 # header -> toptekst
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-09-17 18:28+0200\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 23:32+0200\n"
29 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Language: da\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
38 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
39 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
40 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
41 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
42 #, c-format
43 msgid "Too large count value passed to %s"
44 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
47 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
48 msgid "Seek not supported on base stream"
49 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
52 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
53 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
55 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
56 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
57 msgid "Stream is already closed"
58 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
60 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
61 msgid "Truncate not supported on base stream"
62 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
64 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
66 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
68 #, c-format
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Operationen blev afbrudt"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
77 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
78 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
81 msgid "Not enough space in destination"
82 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
85 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
86 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
87 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
88 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
89 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
92 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
93 #, c-format
94 msgid "Error during conversion: %s"
95 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
98 msgid "Cancellable initialization not supported"
99 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
102 #: ../glib/giochannel.c:1414
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #, c-format
114 msgid "%s type"
115 msgstr "%s-type"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
118 msgid "Unknown type"
119 msgstr "Ukendt type"
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 #, c-format
123 msgid "%s filetype"
124 msgstr "%s-filtype"
126 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
130 #: ../gio/gcredentials.c:438
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
134 #: ../gio/gcredentials.c:480
135 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
136 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
138 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
140 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 #, c-format
145 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
146 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 msgstr ""
153 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
154 "abstract)"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 #, c-format
158 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
159 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 #, c-format
163 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
164 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 #, c-format
168 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
169 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 #, c-format
173 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
174 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
180 "sign"
181 msgstr ""
182 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
183 "lighedstegn"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
189 "'%s'"
190 msgstr ""
191 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
192 "i adresseelementet \"%s\""
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
198 "'path' or 'abstract' to be set"
199 msgstr ""
200 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
201 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
204 #, c-format
205 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 #, c-format
211 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 #, c-format
217 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 msgstr ""
219 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
220 "fejlformateret"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
223 msgid "Error auto-launching: "
224 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
227 #, c-format
228 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
229 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
232 #, c-format
233 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
234 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
239 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
242 #, c-format
243 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
244 msgstr ""
245 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 #, c-format
249 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 msgstr ""
251 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "Den givne adresse er tom"
257 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 #, c-format
260 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
261 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
264 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
265 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 #, c-format
269 msgid "Error spawning command line '%s': "
270 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 #, c-format
274 msgid "(Type any character to close this window)\n"
275 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
278 #, c-format
279 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
287 "operativsystem)"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
294 msgstr ""
295 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
296 "ukendt værdi \"%s\""
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
304 "er angivet"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Ukendt bustype %d"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:295
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:339
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
319 #: ../gio/gdbusauth.c:510
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 msgstr ""
324 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
325 "(tilgængelige: %s)"
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
332 #, c-format
333 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
334 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 msgstr ""
341 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
342 "0700, fandt 0%o"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
345 #, c-format
346 msgid "Error creating directory '%s': %s"
347 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
352 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
355 #, c-format
356 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
366 "fejlformateret"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
374 "fejlformateret"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "Forbindelsen er lukket"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Tiden løb ud"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
420 msgid ""
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
422 msgstr ""
423 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
424 "klientsiden"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 msgstr ""
431 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
434 #, c-format
435 msgid "No such property '%s'"
436 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
439 #, c-format
440 msgid "Property '%s' is not readable"
441 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
444 #, c-format
445 msgid "Property '%s' is not writable"
446 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
449 #, c-format
450 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
451 msgstr ""
452 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
453 "\"%s\""
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
456 #, c-format
457 msgid "No such interface '%s'"
458 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
461 msgid "No such interface"
462 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
465 #, c-format
466 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
467 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
470 #, c-format
471 msgid "No such method '%s'"
472 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
475 #, c-format
476 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
477 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
480 #, c-format
481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
482 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
485 #, c-format
486 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
487 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
490 #, c-format
491 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
492 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
495 #, c-format
496 msgid "A subtree is already exported for %s"
497 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "typen er INVALID"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr ""
506 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
509 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
510 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
513 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
514 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
517 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
523 "freedesktop/DBus/Local"
524 msgstr ""
525 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
526 "freedesktop/DBus/Local"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
529 msgid ""
530 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
531 "freedesktop.DBus.Local"
532 msgstr ""
533 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
534 "freedesktop.DBus.Local"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
537 #, c-format
538 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
539 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
540 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
541 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
544 #, c-format
545 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
546 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
552 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
553 msgstr ""
554 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
555 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
556 "\"%s\""
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 msgid_plural ""
573 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgstr[0] ""
575 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
576 "(64 MiB)."
577 msgstr[1] ""
578 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
579 "(64 MiB)."
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
584 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
590 msgstr ""
591 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
592 "formatet"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
598 "0x%02x"
599 msgstr ""
600 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
601 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
604 #, c-format
605 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
609 #, c-format
610 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
611 msgstr ""
612 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
615 #, c-format
616 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
620 #, c-format
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
624 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
634 msgstr ""
635 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
636 "formatet"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "descriptors"
643 msgstr ""
644 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
645 "fildeskriptorer"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
648 msgid "Cannot serialize message: "
649 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
652 #, c-format
653 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
654 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
660 "'%s'"
661 msgstr ""
662 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
663 "\"%s\""
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
666 #, c-format
667 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
668 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
671 #, c-format
672 msgid "Error return with body of type '%s'"
673 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
676 msgid "Error return with empty body"
677 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
680 #, c-format
681 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
682 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
689 #, c-format
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
694 #, c-format
695 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
696 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
698 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
700 msgid ""
701 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
702 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
703 msgstr ""
704 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
705 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:709
708 msgid "Abstract name space not supported"
709 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:796
712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:874
716 #, c-format
717 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
718 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
721 #, c-format
722 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
723 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
726 #, c-format
727 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
728 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
731 msgid "COMMAND"
732 msgstr "KOMMANDO"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Commands:\n"
738 "  help         Shows this information\n"
739 "  introspect   Introspect a remote object\n"
740 "  monitor      Monitor a remote object\n"
741 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
742 "  emit         Emit a signal\n"
743 "\n"
744 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
745 msgstr ""
746 "Kommandoer:\n"
747 "  help         Viser denne information\n"
748 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
749 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
750 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
751 "  emit         Udsend et signal\n"
752 "\n"
753 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
758 #, c-format
759 msgid "Error: %s\n"
760 msgstr "Fejl: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
763 #, c-format
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Forbind til systembussen"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
788 #, c-format
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
793 #, c-format
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
801 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
807 "interface '%s'\n"
808 msgstr ""
809 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
810 "introspektionsdata\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Udsend et signal."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
830 #, c-format
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
835 #, c-format
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
851 #, c-format
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
871 #, c-format
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
876 #, c-format
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
901 #, c-format
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
906 #, c-format
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
916 #, c-format
917 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
918 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
921 #, c-format
922 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
923 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
934 msgid "Print XML"
935 msgstr "Udskriv XML"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Vis kun egenskaber"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
963 msgid "Unnamed"
964 msgstr "Unavngivet"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
967 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
968 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
971 msgid "Unable to find terminal required for application"
972 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
982 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
985 msgid "Application information lacks an identifier"
986 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user desktop file %s"
991 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
994 #, c-format
995 msgid "Custom definition for %s"
996 msgstr "Tilpasset definition for %s"
998 #: ../gio/gdrive.c:394
999 msgid "drive doesn't implement eject"
1000 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1002 #. Translators: This is an error
1003 #. * message for drive objects that
1004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1005 #: ../gio/gdrive.c:472
1006 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1007 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1009 #: ../gio/gdrive.c:548
1010 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1011 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1013 #: ../gio/gdrive.c:753
1014 msgid "drive doesn't implement start"
1015 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1017 #: ../gio/gdrive.c:855
1018 msgid "drive doesn't implement stop"
1019 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1023 msgid "TLS support is not available"
1024 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1026 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1029 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1031 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1034 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1042 #, c-format
1043 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1044 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1046 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1047 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1048 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1050 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1051 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1052 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1053 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1054 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1055 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1056 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1057 #: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1062 #. Translators: This is an error message when
1063 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1064 #. * mount of a file, but none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to
1067 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1068 #. * none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find
1070 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1071 #. * exists.
1072 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1073 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1074 msgid "Containing mount does not exist"
1075 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1077 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2337
1078 msgid "Can't copy over directory"
1079 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1081 #: ../gio/gfile.c:2582
1082 msgid "Can't copy directory over directory"
1083 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1085 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2346
1086 msgid "Target file exists"
1087 msgstr "Målfilen findes"
1089 #: ../gio/gfile.c:2609
1090 msgid "Can't recursively copy directory"
1091 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1093 #: ../gio/gfile.c:2891
1094 msgid "Splice not supported"
1095 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1097 #: ../gio/gfile.c:2895
1098 #, c-format
1099 msgid "Error splicing file: %s"
1100 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1102 #: ../gio/gfile.c:3026
1103 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1104 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1106 #: ../gio/gfile.c:3030
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1108 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1110 #: ../gio/gfile.c:3035
1111 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1112 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1114 #: ../gio/gfile.c:3098
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1118 #: ../gio/gfile.c:3839
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1122 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1123 #: ../gio/gfile.c:4001
1124 msgid "Trash not supported"
1125 msgstr "Affald understøttes ikke"
1127 #: ../gio/gfile.c:4114
1128 #, c-format
1129 msgid "File names cannot contain '%c'"
1130 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1132 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1133 msgid "volume doesn't implement mount"
1134 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1136 #: ../gio/gfile.c:6640
1137 msgid "No application is registered as handling this file"
1138 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1141 msgid "Enumerator is closed"
1142 msgstr "Optæller er lukket"
1144 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1147 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1148 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1151 msgid "File enumerator is already closed"
1152 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1154 #: ../gio/gfileicon.c:237
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1157 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1159 #: ../gio/gfileicon.c:247
1160 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1161 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1166 msgid "Stream doesn't support query_info"
1167 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1171 msgid "Seek not supported on stream"
1172 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1175 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1176 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1178 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1179 msgid "Truncate not supported on stream"
1180 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1182 #: ../gio/gicon.c:297
1183 #, c-format
1184 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1185 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1187 #: ../gio/gicon.c:317
1188 #, c-format
1189 msgid "No type for class name %s"
1190 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1192 #: ../gio/gicon.c:327
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1195 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1197 #: ../gio/gicon.c:338
1198 #, c-format
1199 msgid "Type %s is not classed"
1200 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1202 #: ../gio/gicon.c:352
1203 #, c-format
1204 msgid "Malformed version number: %s"
1205 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1207 #: ../gio/gicon.c:366
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1210 msgstr ""
1211 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1213 #: ../gio/gicon.c:468
1214 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1215 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1218 msgid "No address specified"
1219 msgstr "Ingen adresse angivet"
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1222 #, c-format
1223 msgid "Length %u is too long for address"
1224 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1227 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1228 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1233 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1236 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1237 msgid "Not enough space for socket address"
1238 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1241 msgid "Unsupported socket address"
1242 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1244 #: ../gio/ginputstream.c:183
1245 msgid "Input stream doesn't implement read"
1246 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1249 #. * operation running against this stream when you try to start
1250 #. * one
1251 #. Translators: This is an error you get if there is
1252 #. * already an operation running against this stream when
1253 #. * you try to start one
1254 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1255 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1256 msgid "Stream has outstanding operation"
1257 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1260 #, c-format
1261 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1262 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1267 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1270 #, c-format
1271 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1272 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1277 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1282 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1285 #, c-format
1286 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1287 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to create temp file: %s"
1292 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
1301 "%s"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "%s"
1308 msgstr ""
1309 "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
1310 "%s"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1313 #, c-format
1314 msgid "Error reading file %s: %s"
1315 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1318 #, c-format
1319 msgid "Error compressing file %s"
1320 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1323 #, c-format
1324 msgid "text may not appear inside <%s>"
1325 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1328 msgid "name of the output file"
1329 msgstr "navnet på outputfilen"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1332 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1333 msgid "FILE"
1334 msgstr "FIL"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1337 msgid ""
1338 "The directories where files are to be read from (default to current "
1339 "directory)"
1340 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1344 msgid "DIRECTORY"
1345 msgstr "KATALOG"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1348 msgid ""
1349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1350 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1353 msgid "Generate source header"
1354 msgstr "Generér kildeheader"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1357 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1358 msgstr ""
1359 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1362 msgid "Generate dependency list"
1363 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1366 msgid "Don't automatically create and register resource"
1367 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1370 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1371 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1374 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1375 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1378 msgid ""
1379 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1380 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1381 "and the resource file have the extension called .gresource."
1382 msgstr ""
1383 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1384 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1385 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1388 #, c-format
1389 msgid "You should give exactly one file name\n"
1390 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1393 msgid "empty names are not permitted"
1394 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1399 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1405 "and hyphen ('-') are permitted."
1406 msgstr ""
1407 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1408 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1413 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1418 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1423 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1426 #, c-format
1427 msgid "<child name='%s'> already specified"
1428 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1431 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1432 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1435 #, c-format
1436 msgid "<key name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1443 "to modify value"
1444 msgstr ""
1445 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1446 "<override> for at ændre værdi"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1452 "to <key>"
1453 msgstr ""
1454 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1455 "for <key>"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1458 #, c-format
1459 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1460 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1463 #, c-format
1464 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1465 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1467 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1469 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1470 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1473 #, c-format
1474 msgid "no <key name='%s'> to override"
1475 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1478 #, c-format
1479 msgid "<override name='%s'> already specified"
1480 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1483 #, c-format
1484 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1492 # list of?
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1494 #, c-format
1495 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1496 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1499 #, c-format
1500 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1501 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1504 #, c-format
1505 msgid "Can not extend a schema with a path"
1506 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1512 msgstr ""
1513 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1514 "en liste"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1520 "does not extend '%s'"
1521 msgstr ""
1522 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1523 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1526 #, c-format
1527 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1528 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1531 #, c-format
1532 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1533 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1536 #, c-format
1537 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1538 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1541 #, c-format
1542 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1543 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1545 #. Translators: Do not translate "--strict".
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1548 #, c-format
1549 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1550 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1553 #, c-format
1554 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1555 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1558 #, c-format
1559 msgid "Ignoring this file.\n"
1560 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1563 #, c-format
1564 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1565 msgstr ""
1566 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1567 "\"%s\""
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1571 #, c-format
1572 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1573 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1577 #, c-format
1578 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1579 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1585 msgstr ""
1586 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1587 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1592 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1598 "range given in the schema"
1599 msgstr ""
1600 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1601 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1607 "list of valid choices"
1608 msgstr ""
1609 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1610 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1613 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1614 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1617 msgid "Abort on any errors in schemas"
1618 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1621 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1622 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1626 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1629 msgid ""
1630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1633 msgstr ""
1634 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1635 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1636 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1639 #, c-format
1640 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1641 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1644 #, c-format
1645 msgid "No schema files found: "
1646 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1649 #, c-format
1650 msgid "doing nothing.\n"
1651 msgstr "gør intet.\n"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1654 #, c-format
1655 msgid "removed existing output file.\n"
1656 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1658 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1659 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1660 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid filename %s"
1665 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:983
1668 #, c-format
1669 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1670 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1673 msgid "Can't rename root directory"
1674 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1677 #, c-format
1678 msgid "Error renaming file: %s"
1679 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1682 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1683 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1687 msgid "Invalid filename"
1688 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1691 msgid "Can't open directory"
1692 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1695 #, c-format
1696 msgid "Error opening file: %s"
1697 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing file: %s"
1702 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1705 #, c-format
1706 msgid "Error trashing file: %s"
1707 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1712 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1715 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1716 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1719 msgid "Unable to find or create trash directory"
1720 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1725 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to trash file: %s"
1731 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
1734 msgid "internal error"
1735 msgstr "intern fejl"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1738 #, c-format
1739 msgid "Error creating directory: %s"
1740 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1743 #, c-format
1744 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1745 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1748 #, c-format
1749 msgid "Error making symbolic link: %s"
1750 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1753 #, c-format
1754 msgid "Error moving file: %s"
1755 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1758 msgid "Can't move directory over directory"
1759 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1764 msgid "Backup file creation failed"
1765 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1768 #, c-format
1769 msgid "Error removing target file: %s"
1770 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1773 msgid "Move between mounts not supported"
1774 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2583
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1779 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1782 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1783 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1786 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1787 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1790 msgid "Invalid extended attribute name"
1791 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1796 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1799 msgid " (invalid encoding)"
1800 msgstr " (ugyldig kodning)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1803 #, c-format
1804 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1805 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1808 #, c-format
1809 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1810 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1814 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1817 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1818 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1821 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1822 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1825 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1826 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting permissions: %s"
1831 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting owner: %s"
1836 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1839 msgid "symlink must be non-NULL"
1840 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting symlink: %s"
1846 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1849 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1850 msgstr ""
1851 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1852 "henvisning"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1857 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1860 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1861 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1866 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1869 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1870 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1873 #, c-format
1874 msgid "Setting attribute %s not supported"
1875 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1878 #, c-format
1879 msgid "Error reading from file: %s"
1880 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1885 #, c-format
1886 msgid "Error seeking in file: %s"
1887 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1891 #, c-format
1892 msgid "Error closing file: %s"
1893 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1895 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1896 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1897 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1901 #, c-format
1902 msgid "Error writing to file: %s"
1903 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1906 #, c-format
1907 msgid "Error removing old backup link: %s"
1908 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1911 #, c-format
1912 msgid "Error creating backup copy: %s"
1913 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1918 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1921 #, c-format
1922 msgid "Error truncating file: %s"
1923 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1927 #, c-format
1928 msgid "Error opening file '%s': %s"
1929 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1932 msgid "Target file is a directory"
1933 msgstr "Målfilen er en mappe"
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1936 msgid "Target file is not a regular file"
1937 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1940 msgid "The file was externally modified"
1941 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1944 #, c-format
1945 msgid "Error removing old file: %s"
1946 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1948 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1949 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1950 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1952 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1953 msgid "Invalid seek request"
1954 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1956 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1957 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1958 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1961 msgid "Memory output stream not resizable"
1962 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1965 msgid "Failed to resize memory output stream"
1966 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1969 msgid ""
1970 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1971 "address space"
1972 msgstr ""
1973 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1974 "tilgængelige adresserum"
1976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1977 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1978 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1981 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1982 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement unmount.
1987 #: ../gio/gmount.c:395
1988 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1989 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement eject.
1994 #: ../gio/gmount.c:471
1995 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1996 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:549
2002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2003 msgstr ""
2004 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2005 "\"unmount_with_operation\""
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010 #: ../gio/gmount.c:634
2011 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2012 msgstr ""
2013 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement remount.
2018 #: ../gio/gmount.c:722
2019 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2020 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement content type guessing.
2025 #: ../gio/gmount.c:803
2026 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2027 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:889
2033 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2034 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2036 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2037 #, c-format
2038 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2039 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2041 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2042 msgid "Network unreachable"
2043 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2045 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2046 msgid "Host unreachable"
2047 msgstr "Vært kan ikke nås"
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not create network monitor: %s"
2053 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2056 msgid "Could not create network monitor: "
2057 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2059 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2060 msgid "Could not get network status: "
2061 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2063 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2064 msgid "Output stream doesn't implement write"
2065 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2067 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2068 msgid "Source stream is already closed"
2069 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2071 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2072 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2073 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2077 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2079 #: ../gio/gresource.c:456
2080 #, c-format
2081 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2082 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2087 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2090 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2091 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2094 msgid "Print help"
2095 msgstr "Udskriv hjælp"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2098 msgid "[COMMAND]"
2099 msgstr "[KOMMANDO]"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2102 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2103 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2106 msgid ""
2107 "List resources\n"
2108 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2109 "If PATH is given, only list matching resources"
2110 msgstr ""
2111 "Vis ressourcer\n"
2112 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2113 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2116 msgid "FILE [PATH]"
2117 msgstr "FIL [STI]"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2121 msgid "SECTION"
2122 msgstr "SEKTION"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2125 msgid ""
2126 "List resources with details\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2129 "Details include the section, size and compression"
2130 msgstr ""
2131 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2132 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2133 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2134 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2137 msgid "Extract a resource file to stdout"
2138 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2141 msgid "FILE PATH"
2142 msgstr "FILSTI"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Unknown command %s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2151 "\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2154 msgid ""
2155 "Usage:\n"
2156 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2157 "\n"
2158 "Commands:\n"
2159 "  help                      Show this information\n"
2160 "  sections                  List resource sections\n"
2161 "  list                      List resources\n"
2162 "  details                   List resources with details\n"
2163 "  extract                   Extract a resource\n"
2164 "\n"
2165 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "Brug:\n"
2169 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2170 "\n"
2171 "Kommandoer:\n"
2172 "  help                      Vis denne information\n"
2173 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2174 "  list                      Vis ressourcer\n"
2175 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2176 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2177 "\n"
2178 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2179 "\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Usage:\n"
2185 "  gresource %s%s%s %s\n"
2186 "\n"
2187 "%s\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "Brug:\n"
2191 "  gresource %s%s%s %s\n"
2192 "\n"
2193 "%s\n"
2194 "\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2197 msgid "Arguments:\n"
2198 msgstr "Argumenter:\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2201 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2202 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2205 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2206 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2209 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2210 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2213 msgid ""
2214 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 "            or a compiled resource file\n"
2216 msgstr ""
2217 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2218 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2221 msgid "[PATH]"
2222 msgstr "[STI]"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2225 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2226 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2229 msgid "PATH"
2230 msgstr "STI"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2233 msgid "  PATH      A resource path\n"
2234 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2237 #, c-format
2238 msgid "No such schema '%s'\n"
2239 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2242 #, c-format
2243 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2244 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2247 #, c-format
2248 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2249 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2252 #, c-format
2253 msgid "Empty path given.\n"
2254 msgstr "Tom sti givet.\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2257 #, c-format
2258 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2259 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2262 #, c-format
2263 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2264 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2267 #, c-format
2268 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2269 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2272 #, c-format
2273 msgid "No such key '%s'\n"
2274 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2277 #, c-format
2278 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2279 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2282 #, c-format
2283 msgid "The key is not writable\n"
2284 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2287 msgid "Print version information and exit"
2288 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SKEMA[:STI]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid ""
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2315 msgstr ""
2316 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2317 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2357 msgid ""
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 msgstr ""
2362 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2363 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2364 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2368 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2374 "\n"
2375 "Commands:\n"
2376 "  help                      Show this information\n"
2377 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2378 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2379 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2380 "  list-children             List children of a schema\n"
2381 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2382 "  range                     Queries the range of a key\n"
2383 "  get                       Get the value of a key\n"
2384 "  set                       Set the value of a key\n"
2385 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2386 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2387 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2388 "  monitor                   Watch for changes\n"
2389 "\n"
2390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Brug:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2395 "\n"
2396 "Kommandoer:\n"
2397 "  help                      Vis denne information\n"
2398 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2399 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2400 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2401 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2402 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2403 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2404 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2405 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2406 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2407 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2408 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2409 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2410 "\n"
2411 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2412 "\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Usage:\n"
2418 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2419 "\n"
2420 "%s\n"
2421 "\n"
2422 msgstr ""
2423 "Brug:\n"
2424 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2425 "\n"
2426 "%s\n"
2427 "\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2430 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2431 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2434 msgid ""
2435 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2436 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2437 msgstr ""
2438 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2439 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2442 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2443 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2446 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2447 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2450 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2451 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2456 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2459 #, c-format
2460 msgid "Empty schema name given\n"
2461 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2463 #: ../gio/gsocket.c:313
2464 msgid "Invalid socket, not initialized"
2465 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2467 #: ../gio/gsocket.c:320
2468 #, c-format
2469 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2470 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:328
2473 msgid "Socket is already closed"
2474 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2476 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2477 msgid "Socket I/O timed out"
2478 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2480 #: ../gio/gsocket.c:483
2481 #, c-format
2482 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2483 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to create socket: %s"
2488 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:565
2491 msgid "Unknown family was specified"
2492 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2494 #: ../gio/gsocket.c:572
2495 msgid "Unknown protocol was specified"
2496 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1730
2499 #, c-format
2500 msgid "could not get local address: %s"
2501 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1773
2504 #, c-format
2505 msgid "could not get remote address: %s"
2506 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1834
2509 #, c-format
2510 msgid "could not listen: %s"
2511 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1933
2514 #, c-format
2515 msgid "Error binding to address: %s"
2516 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2519 #, c-format
2520 msgid "Error joining multicast group: %s"
2521 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2524 #, c-format
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2047
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2266
2533 #, c-format
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2387
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Forbinder"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2434
2542 msgid "Unable to get pending error: "
2543 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2545 #: ../gio/gsocket.c:2620
2546 #, c-format
2547 msgid "Error receiving data: %s"
2548 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2798
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending data: %s"
2553 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2912
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2558 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2991
2561 #, c-format
2562 msgid "Error closing socket: %s"
2563 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:3616
2566 #, c-format
2567 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2568 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2571 #, c-format
2572 msgid "Error sending message: %s"
2573 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3919
2576 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2577 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2579 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2580 #, c-format
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:4470
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2587 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:4489
2590 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2591 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2596 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not connect to %s: "
2601 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2604 msgid "Could not connect: "
2605 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2608 msgid "Unknown error on connect"
2609 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2612 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2613 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2616 #, c-format
2617 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2618 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2620 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2621 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2622 msgid "Listener is already closed"
2623 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2625 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2626 msgid "Added socket is closed"
2627 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2630 #, c-format
2631 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2632 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2635 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2636 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2639 #, c-format
2640 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2641 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2644 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2645 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2648 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2649 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2653 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2654 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2657 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2658 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2661 msgid ""
2662 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2663 "GLib."
2664 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2668 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2672 msgstr ""
2673 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2676 #, c-format
2677 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2678 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2681 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2682 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2685 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2686 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2689 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2690 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2693 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2694 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2697 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2698 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2701 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2702 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2705 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2706 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2710 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2713 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2714 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2716 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2719 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2722 #, c-format
2723 msgid "Error resolving '%s': %s"
2724 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2729 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2732 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2733 #, c-format
2734 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2735 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2737 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2738 #, c-format
2739 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2740 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2742 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2743 #, c-format
2744 msgid "Error resolving '%s'"
2745 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2748 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2749 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2752 msgid "No PEM-encoded private key found"
2753 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2756 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2757 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2760 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2761 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2764 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2765 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2768 msgid ""
2769 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2770 "is locked out."
2771 msgstr ""
2772 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2773 "adgang vil blive låst."
2775 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2776 msgid ""
2777 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2778 "out after further failures."
2779 msgstr ""
2780 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2781 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2783 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2784 msgid "The password entered is incorrect."
2785 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2788 #, c-format
2789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2790 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2791 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2792 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2795 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2796 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2799 #, c-format
2800 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2801 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2802 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
2803 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2806 msgid "Received invalid fd"
2807 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2810 msgid "Error sending credentials: "
2811 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2814 #, c-format
2815 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2816 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2819 #, c-format
2820 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2821 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2824 msgid ""
2825 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2826 msgstr ""
2827 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2828 "byte"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2831 #, c-format
2832 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2833 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2836 #, c-format
2837 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2838 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2841 #, c-format
2842 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2843 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2845 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2846 #, c-format
2847 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2848 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2850 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2851 msgid "Filesystem root"
2852 msgstr "Filsystemets rod"
2854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2855 #, c-format
2856 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2857 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2859 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2861 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2862 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2864 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2865 #: ../gio/gvolume.c:439
2866 msgid "volume doesn't implement eject"
2867 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2869 #. Translators: This is an error
2870 #. * message for volume objects that
2871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2872 #: ../gio/gvolume.c:516
2873 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2874 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2877 msgid "Can't find application"
2878 msgstr "Kan ikke finde program"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2881 #, c-format
2882 msgid "Error launching application: %s"
2883 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2886 msgid "URIs not supported"
2887 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2890 msgid "association changes not supported on win32"
2891 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2894 msgid "Association creation not supported on win32"
2895 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2898 #, c-format
2899 msgid "Error reading from handle: %s"
2900 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2903 #, c-format
2904 msgid "Error closing handle: %s"
2905 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2907 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2908 #, c-format
2909 msgid "Error writing to handle: %s"
2910 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2913 msgid "Not enough memory"
2914 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2917 #, c-format
2918 msgid "Internal error: %s"
2919 msgstr "Intern fejl: %s"
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2922 msgid "Need more input"
2923 msgstr "Kræver yderligere input"
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2926 msgid "Invalid compressed data"
2927 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2930 msgid "Address to listen on"
2931 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2934 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2935 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2938 msgid "Print address"
2939 msgstr "Udskriv adresse"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2942 msgid "Print address in shell mode"
2943 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2946 msgid "Run a dbus service"
2947 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrong args\n"
2952 msgstr "Forkerte argumenter\n"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2957 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2961 #, c-format
2962 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2963 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2969 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2973 #, c-format
2974 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2975 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2978 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2979 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2982 #, c-format
2983 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2984 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2995 #, c-format
2996 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2997 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3000 #, c-format
3001 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3005 #, c-format
3006 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3007 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3010 #, c-format
3011 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3015 #, c-format
3016 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3017 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3022 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3024 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3025 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3026 msgid "Partial character sequence at end of input"
3027 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3029 #: ../glib/gconvert.c:756
3030 #, c-format
3031 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3032 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3034 #: ../glib/gconvert.c:1574
3035 #, c-format
3036 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3037 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1584
3040 #, c-format
3041 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3042 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3044 #: ../glib/gconvert.c:1601
3045 #, c-format
3046 msgid "The URI '%s' is invalid"
3047 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3049 #: ../glib/gconvert.c:1613
3050 #, c-format
3051 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3052 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3054 #: ../glib/gconvert.c:1629
3055 #, c-format
3056 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3057 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3059 #: ../glib/gconvert.c:1724
3060 #, c-format
3061 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3062 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3064 #: ../glib/gconvert.c:1734
3065 msgid "Invalid hostname"
3066 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3068 #. Translators: 'before midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:205
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "AM"
3072 msgstr "AM"
3074 #. Translators: 'after midday' indicator
3075 #: ../glib/gdatetime.c:207
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "PM"
3078 msgstr "PM"
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3081 #: ../glib/gdatetime.c:210
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3084 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3087 #: ../glib/gdatetime.c:213
3088 msgctxt "GDateTime"
3089 msgid "%m/%d/%y"
3090 msgstr "%d/%m-%y"
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:216
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "%H:%M:%S"
3096 msgstr "%H:%M:%S"
3098 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:219
3101 msgctxt "GDateTime"
3102 msgid "%I:%M:%S %p"
3103 msgstr "%I:%M:%S %p"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:232
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "January"
3108 msgstr "januar"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:234
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "February"
3113 msgstr "februar"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:236
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "March"
3118 msgstr "marts"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:238
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "April"
3123 msgstr "april"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:240
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "May"
3128 msgstr "maj"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:242
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "June"
3133 msgstr "juni"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:244
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "July"
3138 msgstr "juli"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:246
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "August"
3143 msgstr "august"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:248
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "September"
3148 msgstr "september"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:250
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "October"
3153 msgstr "oktober"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:252
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "November"
3158 msgstr "november"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:254
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "December"
3163 msgstr "december"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:269
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Jan"
3168 msgstr "jan"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:271
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Feb"
3173 msgstr "feb"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:273
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Mar"
3178 msgstr "mar"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:275
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Apr"
3183 msgstr "apr"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:277
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "May"
3188 msgstr "maj"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:279
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Jun"
3193 msgstr "jun"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:281
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Jul"
3198 msgstr "jul"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:283
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Aug"
3203 msgstr "aug"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:285
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Sep"
3208 msgstr "sep"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:287
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Oct"
3213 msgstr "okt"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:289
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Nov"
3218 msgstr "nov"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:291
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Dec"
3223 msgstr "dec"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:306
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Monday"
3228 msgstr "mandag"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:308
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Tuesday"
3233 msgstr "tirsdag"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:310
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Wednesday"
3238 msgstr "onsdag"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:312
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Thursday"
3243 msgstr "torsdag"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:314
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Friday"
3248 msgstr "fredag"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:316
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Saturday"
3253 msgstr "lørdag"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:318
3256 msgctxt "full weekday name"
3257 msgid "Sunday"
3258 msgstr "søndag"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:333
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Mon"
3263 msgstr "man"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:335
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Tue"
3268 msgstr "tir"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:337
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Wed"
3273 msgstr "ons"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:339
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Thu"
3278 msgstr "tor"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:341
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Fri"
3283 msgstr "fre"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:343
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Sat"
3288 msgstr "lør"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:345
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 msgid "Sun"
3293 msgstr "søn"
3295 #: ../glib/gdir.c:157
3296 #, c-format
3297 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3298 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3303 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3304 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3305 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3307 #: ../glib/gfileutils.c:686
3308 #, c-format
3309 msgid "Error reading file '%s': %s"
3310 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:700
3313 #, c-format
3314 msgid "File \"%s\" is too large"
3315 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:783
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3320 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3325 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:851
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3330 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:885
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3335 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:993
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3340 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3345 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3350 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3355 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3358 #, c-format
3359 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3360 msgstr ""
3361 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3364 #, c-format
3365 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3366 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3369 #, c-format
3370 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3371 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3376 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3379 msgid "Symbolic links not supported"
3380 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1418
3383 #, c-format
3384 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3385 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3387 #: ../glib/giochannel.c:1763
3388 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3389 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3391 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3392 #: ../glib/giochannel.c:2155
3393 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3394 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3396 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3397 msgid "Channel terminates in a partial character"
3398 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3400 #: ../glib/giochannel.c:1954
3401 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3402 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3405 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3406 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3409 msgid "Not a regular file"
3410 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3416 msgstr ""
3417 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3418 "gruppe eller en kommentar"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file does not have group '%s'"
3444 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file does not have key '%s'"
3449 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3454 msgstr ""
3455 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3461 msgstr ""
3462 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3463 "fortolkes."
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3469 "interpreted."
3470 msgstr ""
3471 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3472 "ikke kan fortolkes."
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3475 #, c-format
3476 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3477 msgstr ""
3478 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3483 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3486 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3487 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3492 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3495 #, c-format
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3497 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3500 #, c-format
3501 msgid "Integer value '%s' out of range"
3502 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3507 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3512 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3517 msgstr ""
3518 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3523 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3528 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3531 #, c-format
3532 msgid "Error on line %d char %d: "
3533 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3535 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3536 #, c-format
3537 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3538 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3540 #: ../glib/gmarkup.c:472
3541 #, c-format
3542 msgid "'%s' is not a valid name"
3543 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:488
3546 #, c-format
3547 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3548 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3550 #: ../glib/gmarkup.c:598
3551 #, c-format
3552 msgid "Error on line %d: %s"
3553 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:682
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3559 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3560 msgstr ""
3561 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3562 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:694
3565 msgid ""
3566 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3567 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3568 "as &amp;"
3569 msgstr ""
3570 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3571 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3572 "at bruge &amp; i stedet"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:720
3575 #, c-format
3576 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3577 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:758
3580 msgid ""
3581 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3582 msgstr ""
3583 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3584 "&apos;"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:766
3587 #, c-format
3588 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3589 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:771
3592 msgid ""
3593 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3594 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3595 msgstr ""
3596 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3597 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3598 "bruge &amp; i stedet"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3601 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3602 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3608 "element name"
3609 msgstr ""
3610 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3611 "begyndelsen på et elementnavn"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3617 "'%s'"
3618 msgstr ""
3619 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3620 "elementmærke \"%s\""
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3626 msgstr ""
3627 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3628 "elementet \"%s\""
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3634 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3635 "character in an attribute name"
3636 msgstr ""
3637 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3638 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3639 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3645 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3646 msgstr ""
3647 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3648 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3649 "angives"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3655 "begin an element name"
3656 msgstr ""
3657 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3658 "begyndelsen på et elementnavn"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3664 "allowed character is '>'"
3665 msgstr ""
3666 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3667 "tilladt tegn er \">\""
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3670 #, c-format
3671 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3672 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3675 #, c-format
3676 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3677 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3680 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3681 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3684 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3685 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3691 "element opened"
3692 msgstr ""
3693 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3694 "element"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3700 "the tag <%s/>"
3701 msgstr ""
3702 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3703 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3707 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3711 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3715 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3718 msgid ""
3719 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3720 "name; no attribute value"
3721 msgstr ""
3722 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3723 "attributværdi"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3726 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3727 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3730 #, c-format
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3732 msgstr ""
3733 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3737 msgstr ""
3738 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3740 #: ../glib/goption.c:754
3741 msgid "Usage:"
3742 msgstr "Brug:"
3744 #: ../glib/goption.c:754
3745 msgid "[OPTION...]"
3746 msgstr "[TILVALG...]"
3748 #: ../glib/goption.c:870
3749 msgid "Help Options:"
3750 msgstr "Flag for hjælp:"
3752 #: ../glib/goption.c:871
3753 msgid "Show help options"
3754 msgstr "Vis flag for hjælp"
3756 #: ../glib/goption.c:877
3757 msgid "Show all help options"
3758 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3760 #: ../glib/goption.c:939
3761 msgid "Application Options:"
3762 msgstr "Flag for programmet:"
3764 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3767 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3769 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3770 #, c-format
3771 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3772 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3774 #: ../glib/goption.c:1038
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3777 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3779 #: ../glib/goption.c:1046
3780 #, c-format
3781 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3782 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3784 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3785 #, c-format
3786 msgid "Error parsing option %s"
3787 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3789 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3790 #, c-format
3791 msgid "Missing argument for %s"
3792 msgstr "Mangler argument for %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1985
3795 #, c-format
3796 msgid "Unknown option %s"
3797 msgstr "Ukendt flag %s"
3799 #: ../glib/gregex.c:257
3800 msgid "corrupted object"
3801 msgstr "ødelagt objekt"
3803 #: ../glib/gregex.c:259
3804 msgid "internal error or corrupted object"
3805 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3807 #: ../glib/gregex.c:261
3808 msgid "out of memory"
3809 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3811 #: ../glib/gregex.c:266
3812 msgid "backtracking limit reached"
3813 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3815 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3816 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3817 msgstr ""
3818 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3819 "partiel træfning"
3821 #: ../glib/gregex.c:288
3822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3823 msgstr ""
3824 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3825 "partiel træfning"
3827 #: ../glib/gregex.c:297
3828 msgid "recursion limit reached"
3829 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3831 #: ../glib/gregex.c:299
3832 msgid "invalid combination of newline flags"
3833 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3835 #: ../glib/gregex.c:301
3836 msgid "bad offset"
3837 msgstr "ugyldig forskydning"
3839 #: ../glib/gregex.c:303
3840 msgid "short utf8"
3841 msgstr "kort utf8"
3843 #: ../glib/gregex.c:305
3844 msgid "recursion loop"
3845 msgstr "rekursiv løkke"
3847 #: ../glib/gregex.c:309
3848 msgid "unknown error"
3849 msgstr "ukendt fejl"
3851 #: ../glib/gregex.c:329
3852 msgid "\\ at end of pattern"
3853 msgstr "\\ sidst i mønster"
3855 #: ../glib/gregex.c:332
3856 msgid "\\c at end of pattern"
3857 msgstr "\\c sidst i mønster"
3859 #: ../glib/gregex.c:335
3860 msgid "unrecognized character following \\"
3861 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3863 #: ../glib/gregex.c:338
3864 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3865 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3867 #: ../glib/gregex.c:341
3868 msgid "number too big in {} quantifier"
3869 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3871 #: ../glib/gregex.c:344
3872 msgid "missing terminating ] for character class"
3873 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3875 #: ../glib/gregex.c:347
3876 msgid "invalid escape sequence in character class"
3877 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3879 #: ../glib/gregex.c:350
3880 msgid "range out of order in character class"
3881 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3883 #: ../glib/gregex.c:353
3884 msgid "nothing to repeat"
3885 msgstr "intet at gentage"
3887 #: ../glib/gregex.c:357
3888 msgid "unexpected repeat"
3889 msgstr "uventet gentagelse"
3891 #: ../glib/gregex.c:360
3892 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3893 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
3895 #: ../glib/gregex.c:363
3896 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3897 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3899 #: ../glib/gregex.c:366
3900 msgid "missing terminating )"
3901 msgstr "manglende afsluttende )"
3903 #: ../glib/gregex.c:369
3904 msgid "reference to non-existent subpattern"
3905 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3907 #: ../glib/gregex.c:372
3908 msgid "missing ) after comment"
3909 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3911 #: ../glib/gregex.c:375
3912 msgid "regular expression is too large"
3913 msgstr "regulært udtryk for stort"
3915 #: ../glib/gregex.c:378
3916 msgid "failed to get memory"
3917 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3919 #: ../glib/gregex.c:382
3920 msgid ") without opening ("
3921 msgstr ") uden åbnende ("
3923 #: ../glib/gregex.c:386
3924 msgid "code overflow"
3925 msgstr "kodeoverløb"
3927 #: ../glib/gregex.c:390
3928 msgid "unrecognized character after (?<"
3929 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3931 # ???
3932 #: ../glib/gregex.c:393
3933 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3934 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3936 #: ../glib/gregex.c:396
3937 msgid "malformed number or name after (?("
3938 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3940 #: ../glib/gregex.c:399
3941 msgid "conditional group contains more than two branches"
3942 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3944 #: ../glib/gregex.c:402
3945 msgid "assertion expected after (?("
3946 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3948 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3949 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3950 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3952 #: ../glib/gregex.c:409
3953 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3954 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3956 #: ../glib/gregex.c:412
3957 msgid "unknown POSIX class name"
3958 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3960 #: ../glib/gregex.c:415
3961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3962 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3964 #: ../glib/gregex.c:418
3965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3966 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3968 #: ../glib/gregex.c:421
3969 msgid "invalid condition (?(0)"
3970 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3972 #: ../glib/gregex.c:424
3973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3974 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3976 #: ../glib/gregex.c:431
3977 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3978 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
3980 #: ../glib/gregex.c:434
3981 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3982 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3984 #: ../glib/gregex.c:438
3985 msgid "unrecognized character after (?P"
3986 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3988 #: ../glib/gregex.c:441
3989 msgid "missing terminator in subpattern name"
3990 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3992 #: ../glib/gregex.c:444
3993 msgid "two named subpatterns have the same name"
3994 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3996 #: ../glib/gregex.c:447
3997 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3998 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4000 #: ../glib/gregex.c:450
4001 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4002 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4004 #: ../glib/gregex.c:453
4005 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4006 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4008 #: ../glib/gregex.c:456
4009 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4010 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4012 #: ../glib/gregex.c:459
4013 msgid "octal value is greater than \\377"
4014 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4016 #: ../glib/gregex.c:463
4017 msgid "overran compiling workspace"
4018 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4020 #: ../glib/gregex.c:467
4021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4022 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4024 #: ../glib/gregex.c:470
4025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4026 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4028 #: ../glib/gregex.c:473
4029 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4030 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4032 #: ../glib/gregex.c:476
4033 msgid ""
4034 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4035 "or by a plain number"
4036 msgstr ""
4037 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4038 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4040 #: ../glib/gregex.c:480
4041 msgid "a numbered reference must not be zero"
4042 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4044 #: ../glib/gregex.c:483
4045 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4046 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4048 #: ../glib/gregex.c:486
4049 msgid "(*VERB) not recognized"
4050 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4052 #: ../glib/gregex.c:489
4053 msgid "number is too big"
4054 msgstr "tallet er for stort"
4056 #: ../glib/gregex.c:492
4057 msgid "missing subpattern name after (?&"
4058 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4060 #: ../glib/gregex.c:495
4061 msgid "digit expected after (?+"
4062 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4064 #: ../glib/gregex.c:498
4065 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4066 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4068 #: ../glib/gregex.c:501
4069 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4070 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4072 #: ../glib/gregex.c:504
4073 msgid "(*MARK) must have an argument"
4074 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4076 #: ../glib/gregex.c:507
4077 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4078 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4080 #: ../glib/gregex.c:510
4081 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4082 msgstr ""
4083 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4084 "citationstegn"
4086 #: ../glib/gregex.c:513
4087 msgid "\\N is not supported in a class"
4088 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4090 #: ../glib/gregex.c:516
4091 msgid "too many forward references"
4092 msgstr "for mange fremadreferencer"
4094 #: ../glib/gregex.c:519
4095 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4096 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4098 #: ../glib/gregex.c:522
4099 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4100 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4102 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4105 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4107 #: ../glib/gregex.c:1311
4108 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4109 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4111 #: ../glib/gregex.c:1315
4112 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4113 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4115 #: ../glib/gregex.c:1323
4116 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4117 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4119 #: ../glib/gregex.c:1382
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4122 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4124 #: ../glib/gregex.c:1424
4125 #, c-format
4126 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4127 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4129 #: ../glib/gregex.c:2346
4130 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4131 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4133 #: ../glib/gregex.c:2362
4134 msgid "hexadecimal digit expected"
4135 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4137 #: ../glib/gregex.c:2402
4138 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4139 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4141 #: ../glib/gregex.c:2411
4142 msgid "unfinished symbolic reference"
4143 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4145 #: ../glib/gregex.c:2418
4146 msgid "zero-length symbolic reference"
4147 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4149 #: ../glib/gregex.c:2429
4150 msgid "digit expected"
4151 msgstr "ciffer forventet"
4153 #: ../glib/gregex.c:2447
4154 msgid "illegal symbolic reference"
4155 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4157 #: ../glib/gregex.c:2509
4158 msgid "stray final '\\'"
4159 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4161 #: ../glib/gregex.c:2513
4162 msgid "unknown escape sequence"
4163 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4165 #: ../glib/gregex.c:2523
4166 #, c-format
4167 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4168 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4170 #: ../glib/gshell.c:88
4171 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4172 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4174 #: ../glib/gshell.c:178
4175 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4176 msgstr ""
4177 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4179 #: ../glib/gshell.c:574
4180 #, c-format
4181 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4182 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4184 #: ../glib/gshell.c:581
4185 #, c-format
4186 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4187 msgstr ""
4188 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4189 "\"%s\")"
4191 #: ../glib/gshell.c:593
4192 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4193 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:202
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4198 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:345
4201 #, c-format
4202 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4203 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:430
4206 #, c-format
4207 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4208 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4211 #, c-format
4212 msgid "Child process exited with code %ld"
4213 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4215 #: ../glib/gspawn.c:857
4216 #, c-format
4217 msgid "Child process killed by signal %ld"
4218 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4220 #: ../glib/gspawn.c:864
4221 #, c-format
4222 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4223 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4225 #: ../glib/gspawn.c:871
4226 #, c-format
4227 msgid "Child process exited abnormally"
4228 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4233 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1344
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to fork (%s)"
4238 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4243 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:1503
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4248 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:1513
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4253 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:1522
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4258 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn.c:1530
4261 #, c-format
4262 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4263 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4265 #: ../glib/gspawn.c:1554
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4268 msgstr ""
4269 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4274 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4277 msgid "Failed to read data from child process"
4278 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4283 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid program name: %s"
4288 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4294 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid string in environment: %s"
4300 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4303 #, c-format
4304 msgid "Invalid working directory: %s"
4305 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4310 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4313 msgid ""
4314 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4315 "process"
4316 msgstr ""
4317 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4318 "underprocess"
4320 #: ../glib/gutf8.c:907
4321 msgid "Character out of range for UTF-8"
4322 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4324 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4325 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4326 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4327 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4329 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4330 msgid "Character out of range for UTF-16"
4331 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4333 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4334 #, c-format
4335 msgid "%u byte"
4336 msgid_plural "%u bytes"
4337 msgstr[0] "%u byte"
4338 msgstr[1] "%u bytes"
4340 #: ../glib/gutils.c:2185
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f KiB"
4343 msgstr "%.1f KiB"
4345 #: ../glib/gutils.c:2187
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f MiB"
4348 msgstr "%.1f MiB"
4350 #: ../glib/gutils.c:2190
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f GiB"
4353 msgstr "%.1f GiB"
4355 #: ../glib/gutils.c:2193
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f TiB"
4358 msgstr "%.1f TiB"
4360 #: ../glib/gutils.c:2196
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f PiB"
4363 msgstr "%.1f PiB"
4365 #: ../glib/gutils.c:2199
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f EiB"
4368 msgstr "%.1f EiB"
4370 #: ../glib/gutils.c:2212
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f kB"
4373 msgstr "%.1f kB"
4375 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f MB"
4378 msgstr "%.1f MB"
4380 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f GB"
4383 msgstr "%.1f GB"
4385 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f TB"
4388 msgstr "%.1f TB"
4390 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f PB"
4393 msgstr "%.1f PB"
4395 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f EB"
4398 msgstr "%.1f EB"
4400 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4401 #: ../glib/gutils.c:2263
4402 #, c-format
4403 msgid "%s byte"
4404 msgid_plural "%s bytes"
4405 msgstr[0] "%s byte"
4406 msgstr[1] "%s bytes"
4408 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4409 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4410 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4411 #. * Please translate as literally as possible.
4413 #: ../glib/gutils.c:2323
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f KB"
4416 msgstr "%.1f KB"
4418 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4419 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
4421 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
4425 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4426 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
4428 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4429 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
4431 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4432 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4436 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4439 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4441 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4442 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4444 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4448 #~ msgid "No service record for '%s'"
4449 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4451 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4452 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4454 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4458 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4459 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4461 #~ msgid "File is empty"
4462 #~ msgstr "Filen er tom"
4464 #~ msgid "Error connecting: "
4465 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4467 #~ msgid "Error connecting: %s"
4468 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4470 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4471 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4473 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4474 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4476 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4477 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4483 #~ "fortolkes."
4485 #~ msgid "This option will be removed soon."
4486 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4488 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4489 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4491 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4492 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4494 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4495 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4497 #~ msgctxt "GDateTime"
4498 #~ msgid "am"
4499 #~ msgstr "am"
4501 #~ msgctxt "GDateTime"
4502 #~ msgid "pm"
4503 #~ msgstr "pm"
4505 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4506 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4510 #~ "interface the type is %s"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4513 #~ "grænseflade er typen %s"
4515 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4516 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Commands:\n"
4520 #~ "  help        Show this information\n"
4521 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4522 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4523 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4524 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4525 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Kommandoer:\n"
4530 #~ "  help        Vis denne information\n"
4531 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4532 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4533 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4534 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4535 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4539 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4540 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Arguments:\n"
4544 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4545 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4546 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Argumenter:\n"
4549 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4550 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4551 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4552 #~ "GVariant\n"
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4556 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4559 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4561 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4562 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4564 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4565 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4567 #~ msgid "do not hide entries"
4568 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4570 #~ msgid "use a long listing format"
4571 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4575 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4576 #~ "entity, escape it as &amp;"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4579 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4580 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4582 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4583 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4585 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4586 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4588 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4589 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4591 #~ msgid "Unfinished character reference"
4592 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4594 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4595 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4597 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4598 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4600 #~ msgid "file"
4601 #~ msgstr "fil"
4603 #~ msgid "The file containing the icon"
4604 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4606 #~ msgid "names"
4607 #~ msgstr "navne"
4609 #~ msgid "An array containing the icon names"
4610 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4612 #~ msgid "use default fallbacks"
4613 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4617 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4620 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4622 #~ msgid "File descriptor"
4623 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4625 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4626 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4628 #~ msgid "Close file descriptor"
4629 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4631 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4632 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4634 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4635 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4637 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4638 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4640 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4641 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4643 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4644 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4646 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4647 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4649 #~ msgid "Incorrect message size"
4650 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4652 #~ msgid "Socket error"
4653 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4655 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4656 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"