1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010, 2013-2014.
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-03-03 06:53+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:26+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../gio/gapplication.c:509
23 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
24 msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)"
26 #: ../gio/gapplication.c:514
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:"
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication"
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
35 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
40 #: ../gio/gresource-tool.c:542
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
49 msgid "Print version information and exit"
50 msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
53 msgid "List applications"
54 msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
57 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
58 msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "เรียกการกระทำ"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
111 #: ../gio/gresource-tool.c:546
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
116 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
139 "Unknown command %s\n"
142 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
152 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
170 "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
179 "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
184 msgid "invalid application id: '%s'\n"
185 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
187 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
191 "'%s' takes no arguments\n"
194 "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
199 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
200 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
209 msgid "action name must be given after application id\n"
210 msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
218 "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
219 "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
223 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
224 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
228 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
229 msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
233 msgid "list-actions command takes only the application id"
234 msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
238 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
239 msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
244 "unrecognised command: %s\n"
247 "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
250 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
251 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
252 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
253 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
254 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
256 msgid "Too large count value passed to %s"
257 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
260 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
261 msgid "Seek not supported on base stream"
262 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
265 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
266 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
269 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
270 msgid "Stream is already closed"
271 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
273 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
274 msgid "Truncate not supported on base stream"
275 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
277 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
278 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
279 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
280 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
298 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
299 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
300 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
305 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
315 #: ../glib/giochannel.c:1385
317 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
318 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
322 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
323 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
325 #: ../gio/gcontenttype.c:335
330 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
332 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
339 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
340 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
341 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
343 #: ../gio/gcredentials.c:443
344 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
345 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
347 #: ../gio/gcredentials.c:487
348 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
349 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
351 #: ../gio/gcredentials.c:536
352 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
353 msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
355 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
356 msgid "Unexpected early end-of-stream"
357 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
362 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
363 msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
368 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
369 msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
374 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
378 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
379 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
383 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
384 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
388 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
389 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
394 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
396 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
401 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
408 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
409 "'path' or 'abstract' to be set"
411 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
416 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
417 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
421 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
422 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
426 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
427 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
430 msgid "Error auto-launching: "
431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
435 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
436 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
440 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
441 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
445 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
450 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
455 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
459 msgid "The given address is empty"
460 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
464 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
465 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
468 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
469 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
473 msgid "Error spawning command line '%s': "
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
478 msgid "(Type any character to close this window)\n"
479 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
483 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
484 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
488 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
489 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
494 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
495 "- unknown value '%s'"
497 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
502 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503 "variable is not set"
505 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
510 msgid "Unknown bus type %d"
511 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
513 #: ../gio/gdbusauth.c:293
514 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
517 #: ../gio/gdbusauth.c:337
518 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
521 #: ../gio/gdbusauth.c:508
524 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
533 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
539 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
540 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
544 msgid "Error creating directory '%s': %s"
545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
549 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
554 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
560 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
561 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
571 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
572 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
576 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
581 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
586 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
591 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
596 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
601 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
602 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
604 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
605 msgid "The connection is closed"
606 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
608 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
609 msgid "Timeout was reached"
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
614 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
620 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
625 msgid "No such property '%s'"
626 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
630 msgid "Property '%s' is not readable"
631 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
635 msgid "Property '%s' is not writable"
636 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
640 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
645 msgid "No such interface '%s'"
646 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
649 msgid "No such interface"
650 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
654 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
655 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
659 msgid "No such method '%s'"
660 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
664 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
665 msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
669 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
670 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
674 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
675 msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
679 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
680 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
684 msgid "A subtree is already exported for %s"
685 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
688 msgid "type is INVALID"
689 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
692 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
696 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
697 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
700 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
701 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
704 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
709 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
710 "freedesktop/DBus/Local"
711 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
715 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
716 "freedesktop.DBus.Local"
718 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
722 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
723 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
724 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
728 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
729 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
734 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
735 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
737 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
738 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
742 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
743 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
747 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
748 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
753 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
755 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
756 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
760 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
761 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
766 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
768 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
774 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
776 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
780 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
781 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
785 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
786 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
790 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
791 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
795 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
796 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
797 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
800 msgid "Cannot deserialize message: "
801 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
806 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
808 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
814 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
816 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
819 msgid "Cannot serialize message: "
820 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
824 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
825 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
830 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
832 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
836 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
837 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
841 msgid "Error return with body of type '%s'"
842 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
845 msgid "Error return with empty body"
846 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
848 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
850 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
851 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
853 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
854 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
855 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
857 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
859 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
862 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
864 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
865 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
867 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
869 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
870 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
872 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
873 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
875 #: ../gio/gdbusserver.c:708
876 msgid "Abstract name space not supported"
877 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
879 #: ../gio/gdbusserver.c:795
880 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
881 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
883 #: ../gio/gdbusserver.c:873
885 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
886 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
888 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
890 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
891 msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
893 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
895 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
896 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
902 " help Shows this information\n"
903 " introspect Introspect a remote object\n"
904 " monitor Monitor a remote object\n"
905 " call Invoke a method on a remote object\n"
906 " emit Emit a signal\n"
908 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
911 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
912 " introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
913 " monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
914 " call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
917 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
924 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
928 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
929 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
932 msgid "Connect to the system bus"
933 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
936 msgid "Connect to the session bus"
937 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
940 msgid "Connect to given D-Bus address"
941 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
944 msgid "Connection Endpoint Options:"
945 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
948 msgid "Options specifying the connection endpoint"
949 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
953 msgid "No connection endpoint specified"
954 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
958 msgid "Multiple connection endpoints specified"
959 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
964 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
965 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
970 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
972 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
975 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
976 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
979 msgid "Object path to emit signal on"
980 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
983 msgid "Signal and interface name"
984 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
987 msgid "Emit a signal."
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
993 msgid "Error connecting: %s\n"
994 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
998 msgid "Error: object path not specified.\n"
999 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1004 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1005 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1009 msgid "Error: signal not specified.\n"
1010 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1014 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1015 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1019 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1020 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1024 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1025 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1029 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1030 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1032 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1035 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1040 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1041 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1044 msgid "Destination name to invoke method on"
1045 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1048 msgid "Object path to invoke method on"
1049 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1052 msgid "Method and interface name"
1053 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1056 msgid "Timeout in seconds"
1057 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1060 msgid "Invoke a method on a remote object."
1061 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1065 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1066 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1070 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1071 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1075 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1076 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1080 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1081 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1085 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1086 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1089 msgid "Destination name to introspect"
1090 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1093 msgid "Object path to introspect"
1094 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1101 msgid "Introspect children"
1102 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1105 msgid "Only print properties"
1106 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1109 msgid "Introspect a remote object."
1110 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1113 msgid "Destination name to monitor"
1114 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1117 msgid "Object path to monitor"
1118 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1121 msgid "Monitor a remote object."
1122 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
1124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
1125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1130 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1131 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1134 msgid "Unable to find terminal required for application"
1135 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
1139 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1140 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
1144 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1145 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
1148 msgid "Application information lacks an identifier"
1149 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
1153 msgid "Can't create user desktop file %s"
1154 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
1158 msgid "Custom definition for %s"
1159 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1161 #: ../gio/gdrive.c:392
1162 msgid "drive doesn't implement eject"
1163 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1165 #. Translators: This is an error
1166 #. * message for drive objects that
1167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1168 #: ../gio/gdrive.c:470
1169 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1170 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1172 #: ../gio/gdrive.c:546
1173 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1174 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1176 #: ../gio/gdrive.c:751
1177 msgid "drive doesn't implement start"
1178 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1180 #: ../gio/gdrive.c:853
1181 msgid "drive doesn't implement stop"
1182 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1184 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1185 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1186 msgid "TLS support is not available"
1187 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
1189 #: ../gio/gemblem.c:323
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1192 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1194 #: ../gio/gemblem.c:333
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1197 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1199 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1201 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1202 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1204 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1206 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1209 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1210 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1211 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1213 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1214 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1215 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1216 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1217 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1218 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1219 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1220 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1221 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1225 #. Translators: This is an error message when
1226 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1227 #. * mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1236 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1240 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1244 #: ../gio/gfile.c:2563
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1248 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1252 #: ../gio/gfile.c:2590
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1256 #: ../gio/gfile.c:2872
1257 msgid "Splice not supported"
1258 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1260 #: ../gio/gfile.c:2876
1262 msgid "Error splicing file: %s"
1263 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1265 #: ../gio/gfile.c:3007
1266 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1267 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1269 #: ../gio/gfile.c:3011
1270 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1271 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1273 #: ../gio/gfile.c:3016
1274 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1275 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1277 #: ../gio/gfile.c:3079
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1281 #: ../gio/gfile.c:3839
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1285 #: ../gio/gfile.c:4000
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1289 #: ../gio/gfile.c:4112
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1294 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1298 #: ../gio/gfile.c:6645
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1315 #: ../gio/gfileicon.c:236
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1318 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1320 #: ../gio/gfileicon.c:246
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1322 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1324 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1325 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1330 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1331 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1339 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1343 #: ../gio/gicon.c:290
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1348 #: ../gio/gicon.c:310
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1353 #: ../gio/gicon.c:320
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1358 #: ../gio/gicon.c:331
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1363 #: ../gio/gicon.c:345
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1368 #: ../gio/gicon.c:359
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1373 #: ../gio/gicon.c:461
1374 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1375 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1377 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1378 msgid "No address specified"
1379 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1381 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1383 msgid "Length %u is too long for address"
1384 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1386 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1387 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1388 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1390 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1392 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1393 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1395 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1396 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1397 msgid "Not enough space for socket address"
1398 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1400 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1401 msgid "Unsupported socket address"
1402 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1404 #: ../gio/ginputstream.c:182
1405 msgid "Input stream doesn't implement read"
1406 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1408 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1409 #. * operation running against this stream when you try to start
1411 #. Translators: This is an error you get if there is
1412 #. * already an operation running against this stream when
1413 #. * you try to start one
1414 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1415 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1416 msgid "Stream has outstanding operation"
1417 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1421 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1422 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
1424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1426 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1427 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1431 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1432 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
1434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1436 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1437 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
1439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1441 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1442 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1446 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1447 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
1449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1451 msgid "Failed to create temp file: %s"
1452 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
1454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1456 msgid "Error reading file %s: %s"
1457 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
1459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1461 msgid "Error compressing file %s"
1462 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
1464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1466 msgid "text may not appear inside <%s>"
1467 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1470 msgid "name of the output file"
1471 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1475 "The directories where files are to be read from (default to current "
1477 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1486 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1487 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1490 msgid "Generate source header"
1491 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1494 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1495 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1498 msgid "Generate dependency list"
1499 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1502 msgid "Don't automatically create and register resource"
1503 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1506 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1507 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1510 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1511 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1515 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1516 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1517 "and the resource file have the extension called .gresource."
1519 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
1520 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
1521 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1525 msgid "You should give exactly one file name\n"
1526 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1529 msgid "empty names are not permitted"
1530 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1534 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1535 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1540 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1541 "and hyphen ('-') are permitted."
1543 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1548 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1549 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1553 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1554 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1558 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1559 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1563 msgid "<child name='%s'> already specified"
1564 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1567 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1568 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1572 msgid "<key name='%s'> already specified"
1573 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1578 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1581 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
1582 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1587 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1589 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1593 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1594 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1598 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1599 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1602 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1603 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1607 msgid "no <key name='%s'> to override"
1608 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1612 msgid "<override name='%s'> already specified"
1613 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1617 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1618 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1622 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1623 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1627 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1628 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1632 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1633 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1637 msgid "Can not extend a schema with a path"
1638 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1643 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1644 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1649 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1650 "does not extend '%s'"
1652 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1657 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1658 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1662 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1663 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1667 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1668 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1672 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1673 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
1675 #. Translators: Do not translate "--strict".
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1679 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1680 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1684 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1685 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1689 msgid "Ignoring this file.\n"
1690 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1694 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1695 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1700 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1701 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1706 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1707 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1712 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1713 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1717 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1718 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1723 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1724 "range given in the schema"
1726 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1731 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1732 "list of valid choices"
1734 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1737 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1738 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1741 msgid "Abort on any errors in schemas"
1742 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1745 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1746 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1749 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1750 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1754 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1755 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1756 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1758 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
1759 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
1760 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1764 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1765 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1769 msgid "No schema files found: "
1770 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1774 msgid "doing nothing.\n"
1775 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1779 msgid "removed existing output file.\n"
1780 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
1782 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1783 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1784 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
1786 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1788 msgid "Invalid filename %s"
1789 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
1791 #: ../gio/glocalfile.c:981
1793 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
1796 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1797 msgid "Can't rename root directory"
1798 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1802 msgid "Error renaming file: %s"
1803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
1805 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1806 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1807 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
1809 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1811 msgid "Invalid filename"
1812 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
1814 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1815 msgid "Can't open directory"
1816 msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
1818 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1820 msgid "Error opening file: %s"
1821 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
1823 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1825 msgid "Error removing file: %s"
1826 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
1828 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1830 msgid "Error trashing file: %s"
1831 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
1833 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1835 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1836 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
1838 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1839 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1840 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
1842 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1843 msgid "Unable to find or create trash directory"
1844 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
1846 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1848 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1849 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
1851 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1852 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1854 msgid "Unable to trash file: %s"
1855 msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1858 msgid "internal error"
1859 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1863 msgid "Error creating directory: %s"
1864 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1868 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1869 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
1871 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1873 msgid "Error making symbolic link: %s"
1874 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
1876 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1878 msgid "Error moving file: %s"
1879 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
1881 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1882 msgid "Can't move directory over directory"
1883 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1888 msgid "Backup file creation failed"
1889 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1893 msgid "Error removing target file: %s"
1894 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1897 msgid "Move between mounts not supported"
1898 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1902 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1903 msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1906 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1907 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1910 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1911 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1914 msgid "Invalid extended attribute name"
1915 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1919 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1923 msgid " (invalid encoding)"
1924 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
1926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1928 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1929 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
1931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1933 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1934 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1937 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1938 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
1940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1941 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1942 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
1944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1945 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1946 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1949 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1950 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
1952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1954 msgid "Error setting permissions: %s"
1955 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1959 msgid "Error setting owner: %s"
1960 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
1962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1963 msgid "symlink must be non-NULL"
1964 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
1969 msgid "Error setting symlink: %s"
1970 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
1973 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1974 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1978 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1979 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
1982 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1983 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
1987 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1988 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
1991 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1992 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
1996 msgid "Setting attribute %s not supported"
1997 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
1999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2001 msgid "Error reading from file: %s"
2002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2008 msgid "Error seeking in file: %s"
2009 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2011 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2014 msgid "Error closing file: %s"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2017 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2018 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2019 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2024 msgid "Error writing to file: %s"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2029 msgid "Error removing old backup link: %s"
2030 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2034 msgid "Error creating backup copy: %s"
2035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2039 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2044 msgid "Error truncating file: %s"
2045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2050 msgid "Error opening file '%s': %s"
2051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2054 msgid "Target file is a directory"
2055 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2058 msgid "Target file is not a regular file"
2059 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2062 msgid "The file was externally modified"
2063 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2067 msgid "Error removing old file: %s"
2068 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2070 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2071 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2072 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2074 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2075 msgid "Invalid seek request"
2076 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2079 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2080 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2083 msgid "Memory output stream not resizable"
2084 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2086 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2087 msgid "Failed to resize memory output stream"
2088 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2092 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2094 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2096 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2097 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2098 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2101 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2102 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2104 #. Translators: This is an error
2105 #. * message for mount objects that
2106 #. * don't implement unmount.
2107 #: ../gio/gmount.c:393
2108 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2109 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2111 #. Translators: This is an error
2112 #. * message for mount objects that
2113 #. * don't implement eject.
2114 #: ../gio/gmount.c:469
2115 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2116 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2118 #. Translators: This is an error
2119 #. * message for mount objects that
2120 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2121 #: ../gio/gmount.c:547
2122 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2123 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2125 #. Translators: This is an error
2126 #. * message for mount objects that
2127 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2128 #: ../gio/gmount.c:632
2129 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2130 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2132 #. Translators: This is an error
2133 #. * message for mount objects that
2134 #. * don't implement remount.
2135 #: ../gio/gmount.c:720
2136 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2137 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2139 #. Translators: This is an error
2140 #. * message for mount objects that
2141 #. * don't implement content type guessing.
2142 #: ../gio/gmount.c:802
2143 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2144 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2146 #. Translators: This is an error
2147 #. * message for mount objects that
2148 #. * don't implement content type guessing.
2149 #: ../gio/gmount.c:889
2150 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2151 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2153 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2155 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2156 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2158 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2159 msgid "Network unreachable"
2160 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
2162 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2163 msgid "Host unreachable"
2164 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
2166 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2167 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2169 msgid "Could not create network monitor: %s"
2170 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
2172 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2173 msgid "Could not create network monitor: "
2174 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
2176 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2177 msgid "Could not get network status: "
2178 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
2180 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2181 msgid "Output stream doesn't implement write"
2182 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2184 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2185 msgid "Source stream is already closed"
2186 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2188 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2190 msgid "Error resolving '%s': %s"
2191 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2193 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2194 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2195 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2196 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2198 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2199 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
2201 #: ../gio/gresource.c:456
2203 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2204 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
2206 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2208 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2209 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2211 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2212 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2213 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2216 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2217 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2222 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2223 "If PATH is given, only list matching resources"
2225 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2226 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2227 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2240 "List resources with details\n"
2241 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2242 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2243 "Details include the section, size and compression"
2245 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2246 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
2247 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
2248 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2251 msgid "Extract a resource file to stdout"
2252 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2261 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2264 " help Show this information\n"
2265 " sections List resource sections\n"
2266 " list List resources\n"
2267 " details List resources with details\n"
2268 " extract Extract a resource\n"
2270 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2274 " gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
2277 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2278 " sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
2279 " list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2280 " details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
2281 " extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
2283 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2290 " gresource %s%s%s %s\n"
2296 " gresource %s%s%s %s\n"
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2302 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2303 msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2306 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2307 msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2310 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2311 msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2315 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2316 " or a compiled resource file\n"
2318 " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2319 " หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2326 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2327 msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2334 msgid " PATH A resource path\n"
2335 msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2339 msgid "No such schema '%s'\n"
2340 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2344 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2345 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2349 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2350 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2354 msgid "Empty path given.\n"
2355 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2359 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2360 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2364 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2365 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2369 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2370 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2374 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2375 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2379 msgid "The key is not writable\n"
2380 msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2383 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2384 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2387 msgid "List the installed relocatable schemas"
2388 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2391 msgid "List the keys in SCHEMA"
2392 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2396 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2397 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2400 msgid "List the children of SCHEMA"
2401 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2405 "List keys and values, recursively\n"
2406 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2408 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2409 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2412 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2413 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2416 msgid "Get the value of KEY"
2417 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2421 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2422 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2425 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2426 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2429 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2430 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2433 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2434 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2437 msgid "Reset KEY to its default value"
2438 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2441 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2442 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2445 msgid "Check if KEY is writable"
2446 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2450 "Monitor KEY for changes.\n"
2451 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2452 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2454 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
2455 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
2456 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2459 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2460 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2465 " gsettings --version\n"
2466 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2469 " help Show this information\n"
2470 " list-schemas List installed schemas\n"
2471 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2472 " list-keys List keys in a schema\n"
2473 " list-children List children of a schema\n"
2474 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2475 " range Queries the range of a key\n"
2476 " get Get the value of a key\n"
2477 " set Set the value of a key\n"
2478 " reset Reset the value of a key\n"
2479 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2480 " writable Check if a key is writable\n"
2481 " monitor Watch for changes\n"
2483 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2487 " gsettings --version\n"
2488 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2491 " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
2492 " list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
2493 " list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2494 " list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
2495 " list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
2496 " list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
2497 " range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2498 " get อ่านค่าของคีย์\n"
2499 " set กำหนดค่าของคีย์\n"
2500 " reset ล้างค่าของคีย์\n"
2501 " reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
2502 " writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
2503 " monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
2505 "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2512 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2518 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2524 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2525 msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2529 " SCHEMA The name of the schema\n"
2530 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2532 " SCHEMA ชื่อของ schema\n"
2533 " PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2536 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2537 msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2540 msgid " KEY The key within the schema\n"
2541 msgstr " KEY คีย์ใน schema\n"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2544 msgid " VALUE The value to set\n"
2545 msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2549 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2550 msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2554 msgid "Empty schema name given\n"
2555 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2559 msgid "No such key '%s'\n"
2560 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2562 #: ../gio/gsocket.c:312
2563 msgid "Invalid socket, not initialized"
2564 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2566 #: ../gio/gsocket.c:319
2568 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2569 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:327
2572 msgid "Socket is already closed"
2573 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2575 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2576 msgid "Socket I/O timed out"
2577 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2579 #: ../gio/gsocket.c:482
2581 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2582 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2586 msgid "Unable to create socket: %s"
2587 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:564
2590 msgid "Unknown family was specified"
2591 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2593 #: ../gio/gsocket.c:571
2594 msgid "Unknown protocol was specified"
2595 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2597 #: ../gio/gsocket.c:1729
2599 msgid "could not get local address: %s"
2600 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:1772
2604 msgid "could not get remote address: %s"
2605 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:1833
2609 msgid "could not listen: %s"
2610 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:1932
2614 msgid "Error binding to address: %s"
2615 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2619 msgid "Error joining multicast group: %s"
2620 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2624 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2627 #: ../gio/gsocket.c:2046
2628 msgid "No support for source-specific multicast"
2629 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2631 #: ../gio/gsocket.c:2265
2633 msgid "Error accepting connection: %s"
2634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:2386
2637 msgid "Connection in progress"
2638 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2640 #: ../gio/gsocket.c:2433
2641 msgid "Unable to get pending error: "
2642 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2644 #: ../gio/gsocket.c:2631
2646 msgid "Error receiving data: %s"
2647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2649 #: ../gio/gsocket.c:2809
2651 msgid "Error sending data: %s"
2652 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2654 #: ../gio/gsocket.c:2923
2656 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2657 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2659 #: ../gio/gsocket.c:3002
2661 msgid "Error closing socket: %s"
2662 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2664 #: ../gio/gsocket.c:3608
2666 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2667 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2671 msgid "Error sending message: %s"
2672 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:3911
2675 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2676 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2678 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2680 msgid "Error receiving message: %s"
2681 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:4485
2685 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2686 msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:4494
2689 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2690 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2692 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2694 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2695 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2697 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2699 msgid "Could not connect to %s: "
2700 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2702 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2703 msgid "Could not connect: "
2704 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2706 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2707 msgid "Unknown error on connect"
2708 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2710 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2711 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2712 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2714 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2716 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2717 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2719 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2720 msgid "Listener is already closed"
2721 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2723 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2724 msgid "Added socket is closed"
2725 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2727 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2729 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2730 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2732 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2733 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2734 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2736 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2738 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2739 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2742 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2743 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2745 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2746 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2747 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2751 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2752 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2755 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2756 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2760 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2762 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2765 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2766 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2769 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2770 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2774 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2775 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2778 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2779 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2782 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2783 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2785 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2786 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2787 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2790 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2791 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2793 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2794 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2795 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2798 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2799 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2801 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2802 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2803 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2806 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2807 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2810 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2811 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2813 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2815 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2816 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2818 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2820 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2821 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2823 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2824 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2826 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2827 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2829 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2831 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2832 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2834 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2836 msgid "Error resolving '%s'"
2837 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2839 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2840 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2841 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2843 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2844 msgid "No PEM-encoded private key found"
2845 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2847 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2848 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2849 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2851 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2852 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2853 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2855 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2856 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2857 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2859 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2861 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2863 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2865 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2867 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2868 "out after further failures."
2869 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2871 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2872 msgid "The password entered is incorrect."
2873 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2877 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2878 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2879 msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2882 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2883 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2885 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2887 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2888 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2889 msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2892 msgid "Received invalid fd"
2893 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2896 msgid "Error sending credentials: "
2897 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2899 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2901 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2902 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2906 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2907 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2911 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2912 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2914 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2916 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2917 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2921 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2922 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2924 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2926 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2927 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2929 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2931 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2932 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2934 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2935 msgid "Filesystem root"
2936 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2938 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2940 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2941 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2943 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2944 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2945 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2947 #: ../gio/gvolume.c:437
2948 msgid "volume doesn't implement eject"
2949 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2951 #. Translators: This is an error
2952 #. * message for volume objects that
2953 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2954 #: ../gio/gvolume.c:514
2955 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2956 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2959 msgid "Can't find application"
2960 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2964 msgid "Error launching application: %s"
2965 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2968 msgid "URIs not supported"
2969 msgstr "ไม่รองรับ URI"
2971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2972 msgid "association changes not supported on win32"
2973 msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2976 msgid "Association creation not supported on win32"
2977 msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2979 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2981 msgid "Error reading from handle: %s"
2982 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
2984 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2986 msgid "Error closing handle: %s"
2987 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
2989 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2991 msgid "Error writing to handle: %s"
2992 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
2994 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2995 msgid "Not enough memory"
2996 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3000 msgid "Internal error: %s"
3001 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
3003 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3004 msgid "Need more input"
3005 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
3007 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3008 msgid "Invalid compressed data"
3009 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
3011 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3012 msgid "Address to listen on"
3013 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
3015 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3016 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3017 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
3019 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3020 msgid "Print address"
3021 msgstr "แสดงที่อยู่"
3023 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3024 msgid "Print address in shell mode"
3025 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
3027 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3028 msgid "Run a dbus service"
3029 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
3031 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3033 msgid "Wrong args\n"
3034 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3038 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3039 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3044 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3045 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3050 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3051 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3056 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3057 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3060 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3061 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3065 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3066 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3078 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3079 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3083 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3084 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3088 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3089 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3093 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3094 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3098 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3099 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3103 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3104 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
3106 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3107 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3108 msgid "Partial character sequence at end of input"
3109 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
3111 #: ../glib/gconvert.c:742
3113 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3114 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
3116 #: ../glib/gconvert.c:1566
3118 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3119 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
3121 #: ../glib/gconvert.c:1576
3123 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3124 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
3126 #: ../glib/gconvert.c:1593
3128 msgid "The URI '%s' is invalid"
3129 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3131 #: ../glib/gconvert.c:1605
3133 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3134 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3136 #: ../glib/gconvert.c:1621
3138 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3139 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
3141 #: ../glib/gconvert.c:1716
3143 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3144 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
3146 #: ../glib/gconvert.c:1726
3147 msgid "Invalid hostname"
3148 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
3150 #. Translators: 'before midday' indicator
3151 #: ../glib/gdatetime.c:201
3156 #. Translators: 'after midday' indicator
3157 #: ../glib/gdatetime.c:203
3162 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3163 #: ../glib/gdatetime.c:206
3165 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3166 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
3168 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3169 #: ../glib/gdatetime.c:209
3174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3175 #: ../glib/gdatetime.c:212
3180 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3181 #: ../glib/gdatetime.c:215
3184 msgstr "%I:%M:%S %p"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:228
3187 msgctxt "full month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:230
3192 msgctxt "full month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:232
3197 msgctxt "full month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:234
3202 msgctxt "full month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:236
3207 msgctxt "full month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:238
3212 msgctxt "full month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:240
3217 msgctxt "full month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:242
3222 msgctxt "full month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:244
3227 msgctxt "full month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:246
3232 msgctxt "full month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:248
3237 msgctxt "full month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:250
3242 msgctxt "full month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:265
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:267
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:269
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:271
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:273
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:275
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:277
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:279
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:281
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:283
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:285
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:287
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:302
3307 msgctxt "full weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:304
3312 msgctxt "full weekday name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:306
3317 msgctxt "full weekday name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:308
3322 msgctxt "full weekday name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:310
3327 msgctxt "full weekday name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:312
3332 msgctxt "full weekday name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:314
3337 msgctxt "full weekday name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:329
3342 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:331
3347 msgctxt "abbreviated weekday name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:333
3352 msgctxt "abbreviated weekday name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:335
3357 msgctxt "abbreviated weekday name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:337
3362 msgctxt "abbreviated weekday name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:339
3367 msgctxt "abbreviated weekday name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:341
3372 msgctxt "abbreviated weekday name"
3376 #: ../glib/gdir.c:155
3378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3379 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3383 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3384 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3385 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
3387 #: ../glib/gfileutils.c:716
3389 msgid "Error reading file '%s': %s"
3390 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
3392 #: ../glib/gfileutils.c:752
3394 msgid "File \"%s\" is too large"
3395 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:816
3399 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3400 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3402 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3404 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3405 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3407 #: ../glib/gfileutils.c:873
3409 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3410 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:901
3414 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3415 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
3417 #: ../glib/gfileutils.c:997
3419 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3420 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
3422 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3424 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3425 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3429 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3430 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
3432 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3434 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3435 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
3437 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3439 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3440 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3444 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3445 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
3447 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3449 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3450 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
3452 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3454 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3455 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
3457 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3458 msgid "Symbolic links not supported"
3459 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
3461 #: ../glib/giochannel.c:1389
3463 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3464 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
3466 #: ../glib/giochannel.c:1734
3467 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3468 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
3470 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3471 #: ../glib/giochannel.c:2126
3472 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3473 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
3475 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3476 msgid "Channel terminates in a partial character"
3477 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
3479 #: ../glib/giochannel.c:1925
3480 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3481 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3484 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3485 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3488 msgid "Not a regular file"
3489 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3494 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3495 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3499 msgid "Invalid group name: %s"
3500 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3503 msgid "Key file does not start with a group"
3504 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3508 msgid "Invalid key name: %s"
3509 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3513 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3514 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3520 msgid "Key file does not have group '%s'"
3521 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3525 msgid "Key file does not have key '%s'"
3526 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3530 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3531 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3536 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3537 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3542 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3544 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3548 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3549 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3553 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3554 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3557 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3558 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3562 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3563 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3567 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3568 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3572 msgid "Integer value '%s' out of range"
3573 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3577 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3578 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3582 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3583 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
3585 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3587 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3588 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3592 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3593 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3597 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3598 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3602 msgid "Error on line %d char %d: "
3603 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3608 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:472
3612 msgid "'%s' is not a valid name"
3613 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:488
3617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3618 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:598
3622 msgid "Error on line %d: %s"
3623 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:682
3628 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3629 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3631 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
3632 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:694
3636 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3637 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3640 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
3641 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:720
3645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3646 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:758
3650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3651 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:766
3655 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3656 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:771
3660 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3661 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3663 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
3664 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3667 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3668 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3673 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3675 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3680 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3682 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3687 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3689 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3694 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3695 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3696 "character in an attribute name"
3698 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
3699 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3704 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3705 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3707 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
3708 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3713 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3714 "begin an element name"
3715 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3720 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3721 "allowed character is '>'"
3722 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3726 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3727 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3731 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3732 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3735 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3736 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3739 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3740 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3745 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3747 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3752 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3754 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3758 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3762 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3766 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3771 "name; no attribute value"
3772 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3775 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3776 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3781 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3785 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
3787 #: ../glib/goption.c:797
3791 #: ../glib/goption.c:797
3793 msgstr "[OPTION...]"
3795 #: ../glib/goption.c:913
3796 msgid "Help Options:"
3797 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
3799 #: ../glib/goption.c:914
3800 msgid "Show help options"
3801 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
3803 #: ../glib/goption.c:920
3804 msgid "Show all help options"
3805 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
3807 #: ../glib/goption.c:982
3808 msgid "Application Options:"
3809 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
3811 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3813 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3814 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
3816 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3818 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3819 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3821 #: ../glib/goption.c:1081
3823 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3824 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
3826 #: ../glib/goption.c:1089
3828 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3829 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
3831 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3833 msgid "Error parsing option %s"
3834 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
3836 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3838 msgid "Missing argument for %s"
3839 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
3841 #: ../glib/goption.c:2055
3843 msgid "Unknown option %s"
3844 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
3846 #: ../glib/gregex.c:258
3847 msgid "corrupted object"
3848 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
3850 #: ../glib/gregex.c:260
3851 msgid "internal error or corrupted object"
3852 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
3854 #: ../glib/gregex.c:262
3855 msgid "out of memory"
3856 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
3858 #: ../glib/gregex.c:267
3859 msgid "backtracking limit reached"
3860 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
3862 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3863 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3864 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
3866 #: ../glib/gregex.c:289
3867 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3868 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
3870 #: ../glib/gregex.c:298
3871 msgid "recursion limit reached"
3872 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
3874 #: ../glib/gregex.c:300
3875 msgid "invalid combination of newline flags"
3876 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
3878 #: ../glib/gregex.c:302
3880 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
3882 #: ../glib/gregex.c:304
3884 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
3886 #: ../glib/gregex.c:306
3887 msgid "recursion loop"
3888 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
3890 #: ../glib/gregex.c:310
3891 msgid "unknown error"
3892 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3894 #: ../glib/gregex.c:330
3895 msgid "\\ at end of pattern"
3896 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3898 #: ../glib/gregex.c:333
3899 msgid "\\c at end of pattern"
3900 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
3902 #: ../glib/gregex.c:336
3903 msgid "unrecognized character following \\"
3904 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
3906 #: ../glib/gregex.c:339
3907 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3908 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
3910 #: ../glib/gregex.c:342
3911 msgid "number too big in {} quantifier"
3912 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
3914 #: ../glib/gregex.c:345
3915 msgid "missing terminating ] for character class"
3916 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
3918 #: ../glib/gregex.c:348
3919 msgid "invalid escape sequence in character class"
3920 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
3922 #: ../glib/gregex.c:351
3923 msgid "range out of order in character class"
3924 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
3926 #: ../glib/gregex.c:354
3927 msgid "nothing to repeat"
3928 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
3930 #: ../glib/gregex.c:358
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
3934 #: ../glib/gregex.c:361
3935 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3936 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
3938 #: ../glib/gregex.c:364
3939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3940 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
3942 #: ../glib/gregex.c:367
3943 msgid "missing terminating )"
3944 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
3946 #: ../glib/gregex.c:370
3947 msgid "reference to non-existent subpattern"
3948 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
3950 #: ../glib/gregex.c:373
3951 msgid "missing ) after comment"
3952 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
3954 #: ../glib/gregex.c:376
3955 msgid "regular expression is too large"
3956 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
3958 #: ../glib/gregex.c:379
3959 msgid "failed to get memory"
3960 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3962 #: ../glib/gregex.c:383
3963 msgid ") without opening ("
3964 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
3966 #: ../glib/gregex.c:387
3967 msgid "code overflow"
3970 #: ../glib/gregex.c:391
3971 msgid "unrecognized character after (?<"
3972 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
3974 #: ../glib/gregex.c:394
3975 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3976 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
3978 #: ../glib/gregex.c:397
3979 msgid "malformed number or name after (?("
3980 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
3982 #: ../glib/gregex.c:400
3983 msgid "conditional group contains more than two branches"
3984 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
3986 #: ../glib/gregex.c:403
3987 msgid "assertion expected after (?("
3988 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
3990 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3991 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3993 #: ../glib/gregex.c:410
3994 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3995 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
3997 #: ../glib/gregex.c:413
3998 msgid "unknown POSIX class name"
3999 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
4001 #: ../glib/gregex.c:416
4002 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4003 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
4005 #: ../glib/gregex.c:419
4006 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4007 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
4009 #: ../glib/gregex.c:422
4010 msgid "invalid condition (?(0)"
4011 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
4013 #: ../glib/gregex.c:425
4014 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4015 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
4017 #: ../glib/gregex.c:432
4018 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4019 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
4021 #: ../glib/gregex.c:435
4022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4023 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
4025 #: ../glib/gregex.c:439
4026 msgid "unrecognized character after (?P"
4027 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
4029 #: ../glib/gregex.c:442
4030 msgid "missing terminator in subpattern name"
4031 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
4033 #: ../glib/gregex.c:445
4034 msgid "two named subpatterns have the same name"
4035 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
4037 #: ../glib/gregex.c:448
4038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4039 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
4041 #: ../glib/gregex.c:451
4042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4043 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
4045 #: ../glib/gregex.c:454
4046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4047 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
4049 #: ../glib/gregex.c:457
4050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4051 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
4053 #: ../glib/gregex.c:460
4054 msgid "octal value is greater than \\377"
4055 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
4057 #: ../glib/gregex.c:464
4058 msgid "overran compiling workspace"
4059 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
4061 #: ../glib/gregex.c:468
4062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4063 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
4065 #: ../glib/gregex.c:471
4066 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4067 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
4069 #: ../glib/gregex.c:474
4070 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4071 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
4073 #: ../glib/gregex.c:477
4075 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4076 "or by a plain number"
4078 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
4079 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
4081 #: ../glib/gregex.c:481
4082 msgid "a numbered reference must not be zero"
4083 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
4085 #: ../glib/gregex.c:484
4086 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4087 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
4089 #: ../glib/gregex.c:487
4090 msgid "(*VERB) not recognized"
4091 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
4093 #: ../glib/gregex.c:490
4094 msgid "number is too big"
4095 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
4097 #: ../glib/gregex.c:493
4098 msgid "missing subpattern name after (?&"
4099 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
4101 #: ../glib/gregex.c:496
4102 msgid "digit expected after (?+"
4103 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
4105 #: ../glib/gregex.c:499
4106 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4107 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
4109 #: ../glib/gregex.c:502
4110 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4111 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
4113 #: ../glib/gregex.c:505
4114 msgid "(*MARK) must have an argument"
4115 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
4117 #: ../glib/gregex.c:508
4118 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4119 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
4121 #: ../glib/gregex.c:511
4122 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4123 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
4125 #: ../glib/gregex.c:514
4126 msgid "\\N is not supported in a class"
4127 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
4129 #: ../glib/gregex.c:517
4130 msgid "too many forward references"
4131 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
4133 #: ../glib/gregex.c:520
4134 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4135 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
4137 #: ../glib/gregex.c:523
4138 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4139 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
4141 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4143 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4144 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4146 #: ../glib/gregex.c:1312
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4148 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
4150 #: ../glib/gregex.c:1316
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4152 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
4154 #: ../glib/gregex.c:1324
4155 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4156 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
4158 #: ../glib/gregex.c:1383
4160 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4161 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
4163 #: ../glib/gregex.c:1425
4165 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4166 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4168 #: ../glib/gregex.c:2347
4169 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4170 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
4172 #: ../glib/gregex.c:2363
4173 msgid "hexadecimal digit expected"
4174 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
4176 #: ../glib/gregex.c:2403
4177 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4178 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
4180 #: ../glib/gregex.c:2412
4181 msgid "unfinished symbolic reference"
4182 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
4184 #: ../glib/gregex.c:2419
4185 msgid "zero-length symbolic reference"
4186 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4188 #: ../glib/gregex.c:2430
4189 msgid "digit expected"
4190 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4192 #: ../glib/gregex.c:2448
4193 msgid "illegal symbolic reference"
4194 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4196 #: ../glib/gregex.c:2510
4197 msgid "stray final '\\'"
4198 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4200 #: ../glib/gregex.c:2514
4201 msgid "unknown escape sequence"
4202 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4204 #: ../glib/gregex.c:2524
4206 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4207 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4209 #: ../glib/gshell.c:88
4210 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4211 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4213 #: ../glib/gshell.c:178
4214 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4215 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4217 #: ../glib/gshell.c:574
4219 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4220 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4225 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4227 #: ../glib/gshell.c:593
4228 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4229 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:198
4233 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4234 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:342
4238 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:427
4243 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4244 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4248 msgid "Child process exited with code %ld"
4249 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
4251 #: ../glib/gspawn.c:846
4253 msgid "Child process killed by signal %ld"
4254 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
4256 #: ../glib/gspawn.c:853
4258 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4259 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
4261 #: ../glib/gspawn.c:860
4263 msgid "Child process exited abnormally"
4264 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
4266 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4268 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4269 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn.c:1335
4273 msgid "Failed to fork (%s)"
4274 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4278 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4279 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
4281 #: ../glib/gspawn.c:1494
4283 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4284 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
4286 #: ../glib/gspawn.c:1504
4288 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4289 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1513
4293 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4294 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1521
4298 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4299 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
4301 #: ../glib/gspawn.c:1545
4303 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4304 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4307 msgid "Failed to read data from child process"
4308 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4313 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4317 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4318 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4322 msgid "Invalid program name: %s"
4323 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4328 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4329 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4334 msgid "Invalid string in environment: %s"
4335 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4339 msgid "Invalid working directory: %s"
4340 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4344 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4345 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4349 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4352 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
4354 #: ../glib/gutf8.c:780
4355 msgid "Failed to allocate memory"
4356 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
4358 #: ../glib/gutf8.c:912
4359 msgid "Character out of range for UTF-8"
4360 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
4362 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4363 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4364 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4365 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
4367 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4368 msgid "Character out of range for UTF-16"
4369 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
4371 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4374 msgid_plural "%u bytes"
4377 #: ../glib/gutils.c:2124
4382 #: ../glib/gutils.c:2126
4387 #: ../glib/gutils.c:2129
4392 #: ../glib/gutils.c:2132
4397 #: ../glib/gutils.c:2135
4402 #: ../glib/gutils.c:2138
4407 #: ../glib/gutils.c:2151
4412 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4417 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4422 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4427 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4432 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4437 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4438 #: ../glib/gutils.c:2202
4441 msgid_plural "%s bytes"
4444 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4445 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4446 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4447 #. * Please translate as literally as possible.
4449 #: ../glib/gutils.c:2264
4455 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4458 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
4462 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4465 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
4468 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4469 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
4471 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4472 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
4474 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4475 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
4477 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4478 #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
4480 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4481 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
4483 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4484 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
4486 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4487 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
4489 #~ msgid "File is empty"
4490 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
4493 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4494 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4496 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4497 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
4499 #~ msgid "No service record for '%s'"
4500 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
4502 #~ msgid "Error connecting: "
4503 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
4505 #~ msgid "Error connecting: %s"
4506 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
4508 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4509 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4511 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4512 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4514 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4515 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
4517 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4518 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
4520 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4521 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
4523 #~ msgid "do not hide entries"
4524 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
4526 #~ msgid "use a long listing format"
4527 #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
4530 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4531 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4532 #~ "entity, escape it as &"
4534 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
4535 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
4537 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4538 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
4540 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4541 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
4543 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4544 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
4546 #~ msgid "Unfinished character reference"
4547 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
4549 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4550 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
4552 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4553 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
4558 #~ msgid "The file containing the icon"
4559 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
4567 #~ msgid "An array containing the icon names"
4568 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
4570 #~ msgid "use default fallbacks"
4571 #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
4574 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4575 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4577 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
4578 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
4580 #~ msgid "File descriptor"
4581 #~ msgstr "File descriptor"
4583 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4584 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
4586 #~ msgid "Close file descriptor"
4587 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
4589 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4590 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
4592 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4593 #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
4595 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4596 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
4598 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4599 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
4601 #~ msgid "Target file already exists"
4602 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4604 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4605 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
4607 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4608 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
4610 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4611 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
4613 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4614 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
4616 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4617 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
4619 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4620 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
4622 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4623 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
4625 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4626 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
4628 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4629 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"