1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-22 21:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:853
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:909
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:934
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:953
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1071
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1246
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1259
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1695
250 #: glib/gfileutils.c:1700
255 #: glib/gfileutils.c:1705
260 #: glib/gfileutils.c:1748
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1769
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
282 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
286 #: glib/giochannel.c:1698
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
305 #: glib/gmarkup.c:379
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:483
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
317 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
325 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
326 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
328 #: glib/gmarkup.c:527
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
333 #: glib/gmarkup.c:564
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
338 #: glib/gmarkup.c:575
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
344 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
345 "bruge & i stedet"
347 #: glib/gmarkup.c:628
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
354 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
356 #: glib/gmarkup.c:650
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
365 #: glib/gmarkup.c:675
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
372 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
373 "at bruge & i stedet"
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Ufærdig tegnreference"
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
391 #: glib/gmarkup.c:1120
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
396 #: glib/gmarkup.c:1158
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1198
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
407 "begyndelsen på et elementnavn"
409 #: glib/gmarkup.c:1266
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
416 "elementmærke \"%s\""
418 #: glib/gmarkup.c:1355
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
426 #: glib/gmarkup.c:1397
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
434 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
435 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
437 #: glib/gmarkup.c:1483
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
444 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
446 #: glib/gmarkup.c:1625
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
453 "begyndelsen på et elementnavn"
455 #: glib/gmarkup.c:1665
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
462 "tilladt tegn er \">\""
464 #: glib/gmarkup.c:1676
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
469 #: glib/gmarkup.c:1685
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1848
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
478 #: glib/gmarkup.c:1862
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
482 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
491 #: glib/gmarkup.c:1878
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
498 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1884
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
504 #: glib/gmarkup.c:1890
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
508 #: glib/gmarkup.c:1895
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
512 #: glib/gmarkup.c:1901
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
518 "ingen egenskabsværdi"
520 #: glib/gmarkup.c:1908
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
524 #: glib/gmarkup.c:1924
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
530 #: glib/gmarkup.c:1930
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "ødelagt objekt"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
558 msgid "internal error"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "rekursionsgrænse nået"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
580 msgid "unknown error"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ sidst i mønster"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c sidst i mønster"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ukendt tegn følger \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "intet at gentage"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "manglende afsluttende )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") uden åbnende ("
648 # Gad vide hvad kommentaren betyder
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "manglende ) efter kommentar"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "regulært udtryk for stort"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
758 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "uventet gentagelse"
765 msgid "code overflow"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "ciffer forventet"
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "ukendt undvigesekvens"
835 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:444
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:791
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:1006
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1196
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1346
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1365
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1373
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1395
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
989 msgstr "[TILVALG...]"
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Flag for hjælp:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Vis flag for hjælp"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Flag for programmet:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1017 #: glib/goption.c:884
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1022 #: glib/goption.c:892
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1027 #: glib/goption.c:1229
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Mangler argument for %s"
1037 #: glib/goption.c:1769
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Ukendt flag %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Filen er tom"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1060 "gruppe eller en kommentar"
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
1082 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
1083 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1088 #: glib/gkeyfile.c:1284
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1093 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1112 "ikke kan fortolkes."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3478
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3500
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1128 #: glib/gkeyfile.c:3642
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3656
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3689
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3713
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1149 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1150 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1156 #: gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1160 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Ukendt type"
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #: gio/gdatainputstream.c:310
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:632
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:926
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1222 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1223 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
1224 #: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
1225 #: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
1226 #: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1239 #: gio/glocalfile.c:1095
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1243 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1251 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Målfilen findes"
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1263 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Affald understøttes ikke"
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1273 #: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Optæller er lukket"
1285 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1286 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1287 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1295 #: gio/gfileicon.c:144
1299 #: gio/gfileicon.c:145
1300 msgid "The file containing the icon"
1301 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1320 #: gio/ginputstream.c:202
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1324 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1325 #. * operation running against this stream when you try to start
1327 #. Translators: This is an error you get if there is
1328 #. * already an operation running against this stream when
1329 #. * you try to start one
1330 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1331 msgid "Stream has outstanding operation"
1332 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1334 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1338 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:979
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1115
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1352 #: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1145
1358 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1359 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1361 #: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
1362 #: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1364 msgid "Invalid filename"
1365 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1367 #: gio/glocalfile.c:1281
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1291
1373 msgid "Can't open directory"
1374 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1376 #: gio/glocalfile.c:1351
1378 msgid "Error removing file: %s"
1379 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1715
1383 msgid "Error trashing file: %s"
1384 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1738
1388 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1389 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1759
1392 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1393 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1395 #: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1396 msgid "Unable to find or create trash directory"
1397 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1399 #: gio/glocalfile.c:1892
1401 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1402 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1406 msgid "Unable to trash file: %s"
1407 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:2026
1411 msgid "Error creating directory: %s"
1412 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:2055
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:2138
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1428 #: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1434 #: gio/glocalfile.c:2184
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2198
1440 msgid "Move between mounts not supported"
1441 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1444 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1445 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1448 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1449 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1452 msgid "Invalid extended attribute name"
1453 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1457 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1458 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1462 msgid "Error stating file '%s': %s"
1463 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1531
1466 msgid " (invalid encoding)"
1467 msgstr " (ugyldig kodning)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1699
1471 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1472 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1744
1475 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1476 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1762
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1480 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1483 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1484 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1826
1488 msgid "Error setting permissions: %s"
1489 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1493 msgid "Error setting owner: %s"
1494 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1900
1497 msgid "symlink must be non-NULL"
1498 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1940
1503 msgid "Error setting symlink: %s"
1504 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1919
1507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1509 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
1513 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1514 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2083
1518 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1519 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1545 msgid "Error closing file: %s"
1546 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1548 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1549 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1550 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1554 msgid "Error writing to file: %s"
1555 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1559 msgid "Error removing old backup link: %s"
1560 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1564 msgid "Error creating backup copy: %s"
1565 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1569 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1570 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1574 msgid "Error truncating file: %s"
1575 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1580 msgid "Error opening file '%s': %s"
1581 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1584 msgid "Target file is a directory"
1585 msgstr "Målfilen er en mappe"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1588 msgid "Target file is not a regular file"
1589 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1592 msgid "The file was externally modified"
1593 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1596 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1597 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1600 msgid "Invalid seek request"
1601 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1604 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1605 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1608 msgid "Reached maximum data array limit"
1609 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1612 msgid "Memory output stream not resizable"
1613 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1616 msgid "Failed to resize memory output stream"
1617 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement unmount.
1623 msgid "mount doesn't implement unmount"
1624 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement eject.
1630 msgid "mount doesn't implement eject"
1631 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement remount.
1637 msgid "mount doesn't implement remount"
1638 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement content type guessing.
1644 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1645 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement content type guessing.
1651 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1652 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1654 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1655 msgid "Output stream doesn't implement write"
1656 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1658 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1662 #: gio/gthemedicon.c:210
1666 #: gio/gthemedicon.c:211
1667 msgid "The name of the icon"
1668 msgstr "Navnet på ikonet"
1670 #: gio/gthemedicon.c:222
1674 #: gio/gthemedicon.c:223
1675 msgid "An array containing the icon names"
1676 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1678 #: gio/gthemedicon.c:248
1679 msgid "use default fallbacks"
1680 msgstr "brug forvalgte reserve"
1682 #: gio/gthemedicon.c:249
1684 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1685 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1687 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1688 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1690 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1691 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1693 msgid "Error reading from unix: %s"
1694 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1696 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1699 msgid "Error closing unix: %s"
1700 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1702 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1703 msgid "Filesystem root"
1704 msgstr "Filsystemets rod"
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1708 msgid "Error writing to unix: %s"
1709 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1711 #: gio/gvolume.c:439
1712 msgid "volume doesn't implement eject"
1713 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1716 msgid "Can't find application"
1717 msgstr "Kan ikke finde program"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1721 msgid "Error launching application: %s"
1722 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1725 msgid "URIs not supported"
1726 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1729 msgid "association changes not supported on win32"
1730 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1733 msgid "Association creation not supported on win32"
1734 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1736 #: tests/gio-ls.c:27
1737 msgid "do not hide entries"
1738 msgstr "skjul ikke poster"
1740 #: tests/gio-ls.c:29
1741 msgid "use a long listing format"
1742 msgstr "brug langt listeformat"
1744 #: tests/gio-ls.c:37
1749 #~ msgid_plural "%u bytes"
1750 #~ msgstr[0] "%u byte"
1751 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1753 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1754 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1756 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1757 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1759 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1760 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1763 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1765 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1766 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1768 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1769 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1771 #~ msgid "Incorrect message size"
1772 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1774 #~ msgid "Socket error"
1775 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1777 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1778 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"