2.18.4
[glib.git] / po / da.po
blob471aa920cb43c9cb9f0bdbf47ca8cec8bf0d7e26
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
11 # Konventioner:
13 #   attribute -> egenskab
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-22 21:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
110 #: glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
121 #: glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:853
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:909
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:934
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:953
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1071
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1246
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1259
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1695
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
250 #: glib/gfileutils.c:1700
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
255 #: glib/gfileutils.c:1705
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
260 #: glib/gfileutils.c:1748
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1769
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
269 #: glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
282 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
286 #: glib/giochannel.c:1698
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
296 #, c-format
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
305 #: glib/gmarkup.c:379
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:483
311 msgid ""
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313 msgstr ""
314 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
315 "&apos;"
317 #: glib/gmarkup.c:493
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
325 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
326 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
328 #: glib/gmarkup.c:527
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
333 #: glib/gmarkup.c:564
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
338 #: glib/gmarkup.c:575
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
344 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
345 "bruge &amp; i stedet"
347 #: glib/gmarkup.c:628
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
354 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
356 #: glib/gmarkup.c:650
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
372 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
373 "at bruge &amp; i stedet"
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Ufærdig tegnreference"
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
391 #: glib/gmarkup.c:1120
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
396 #: glib/gmarkup.c:1158
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1198
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
407 "begyndelsen på et elementnavn"
409 #: glib/gmarkup.c:1266
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
416 "elementmærke \"%s\""
418 #: glib/gmarkup.c:1355
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
424 "elementet \"%s\""
426 #: glib/gmarkup.c:1397
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
434 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
435 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
437 #: glib/gmarkup.c:1483
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
444 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
446 #: glib/gmarkup.c:1625
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
453 "begyndelsen på et elementnavn"
455 #: glib/gmarkup.c:1665
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
462 "tilladt tegn er \">\""
464 #: glib/gmarkup.c:1676
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
469 #: glib/gmarkup.c:1685
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1848
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
478 #: glib/gmarkup.c:1862
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
482 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
489 "element"
491 #: glib/gmarkup.c:1878
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
498 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1884
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
504 #: glib/gmarkup.c:1890
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
508 #: glib/gmarkup.c:1895
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
512 #: glib/gmarkup.c:1901
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
518 "ingen egenskabsværdi"
520 #: glib/gmarkup.c:1908
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
524 #: glib/gmarkup.c:1924
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
530 #: glib/gmarkup.c:1930
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "ødelagt objekt"
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
555 "partiel træfning"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
558 msgid "internal error"
559 msgstr "intern fejl"
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
565 "partiel træfning"
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "rekursionsgrænse nået"
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "ukendt fejl"
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ sidst i mønster"
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c sidst i mønster"
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ukendt tegn følger \\"
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "intet at gentage"
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?"
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "manglende afsluttende )"
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") uden åbnende ("
648 # Gad vide hvad kommentaren betyder
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "manglende ) efter kommentar"
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "regulært udtryk for stort"
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
672 # ???
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
758 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "uventet gentagelse"
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "kodeoverløb"
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
789 #: glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "ciffer forventet"
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "ukendt undvigesekvens"
835 #: glib/gregex.c:2198
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
840 #: glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
845 #: glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
861 "\"%s\")"
863 #: glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:444
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:791
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:1006
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
922 "underprocess"
924 #: glib/gspawn.c:188
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:325
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1196
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1346
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1365
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1373
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1395
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr ""
968 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
970 #: glib/gutf8.c:1029
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Brug:"
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[TILVALG...]"
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Flag for hjælp:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Vis flag for hjælp"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Flag for programmet:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1017 #: glib/goption.c:884
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1022 #: glib/goption.c:892
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1027 #: glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Mangler argument for %s"
1037 #: glib/goption.c:1769
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Ukendt flag %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Filen er tom"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1060 "gruppe eller en kommentar"
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
1082 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
1083 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1088 #: glib/gkeyfile.c:1284
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1093 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr ""
1097 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1112 "ikke kan fortolkes."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3478
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3500
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1128 #: glib/gkeyfile.c:3642
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3656
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3689
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3713
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1149 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1150 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1156 #: gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1160 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Ukendt type"
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1169 #, c-format
1170 msgid "%s filetype"
1171 msgstr "%s-filtype"
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #, c-format
1175 msgid "%s type"
1176 msgstr "%s-type"
1178 #: gio/gdatainputstream.c:310
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgid "Unnamed"
1184 msgstr "Unavngivet"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:632
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:926
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1214 #: gio/gdrive.c:381
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1218 #: gio/gdrive.c:451
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1222 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1223 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
1224 #: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
1225 #: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
1226 #: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. * none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #. * exists.
1238 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1239 #: gio/glocalfile.c:1095
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1243 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1247 #: gio/gfile.c:2023
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1251 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Målfilen findes"
1255 #: gio/gfile.c:2049
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1259 #: gio/gfile.c:2862
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1263 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1264 #: gio/gfile.c:2955
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Affald understøttes ikke"
1268 #: gio/gfile.c:3004
1269 #, c-format
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1273 #: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1277 #: gio/gfile.c:5094
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Optæller er lukket"
1285 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1286 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1287 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1295 #: gio/gfileicon.c:144
1296 msgid "file"
1297 msgstr "fil"
1299 #: gio/gfileicon.c:145
1300 msgid "The file containing the icon"
1301 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1320 #: gio/ginputstream.c:202
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1324 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1325 #. * operation running against this stream when you try to start
1326 #. * one
1327 #. Translators: This is an error you get if there is
1328 #. * already an operation running against this stream when
1329 #. * you try to start one
1330 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1331 msgid "Stream has outstanding operation"
1332 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1334 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1338 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:979
1344 #, c-format
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1115
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1352 #: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1353 #, c-format
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1145
1358 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1359 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1361 #: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
1362 #: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1364 msgid "Invalid filename"
1365 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1367 #: gio/glocalfile.c:1281
1368 #, c-format
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1291
1373 msgid "Can't open directory"
1374 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1376 #: gio/glocalfile.c:1351
1377 #, c-format
1378 msgid "Error removing file: %s"
1379 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1715
1382 #, c-format
1383 msgid "Error trashing file: %s"
1384 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1738
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1389 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1759
1392 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1393 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1395 #: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1396 msgid "Unable to find or create trash directory"
1397 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1399 #: gio/glocalfile.c:1892
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1402 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to trash file: %s"
1407 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:2026
1410 #, c-format
1411 msgid "Error creating directory: %s"
1412 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:2055
1415 #, c-format
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1420 #, c-format
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:2138
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1428 #: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1434 #: gio/glocalfile.c:2184
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2198
1440 msgid "Move between mounts not supported"
1441 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1444 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1445 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1448 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1449 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1452 msgid "Invalid extended attribute name"
1453 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1456 #, c-format
1457 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1458 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1461 #, c-format
1462 msgid "Error stating file '%s': %s"
1463 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1531
1466 msgid " (invalid encoding)"
1467 msgstr " (ugyldig kodning)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1699
1470 #, c-format
1471 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1472 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1744
1475 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1476 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1762
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1480 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1483 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1484 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1826
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting permissions: %s"
1489 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting owner: %s"
1494 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1900
1497 msgid "symlink must be non-NULL"
1498 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1940
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting symlink: %s"
1504 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1919
1507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1508 msgstr ""
1509 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1510 "henvisning"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
1513 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1514 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2083
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1519 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
1526 #, c-format
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1531 #, c-format
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1538 #, c-format
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1544 #, c-format
1545 msgid "Error closing file: %s"
1546 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1548 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1549 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1550 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1553 #, c-format
1554 msgid "Error writing to file: %s"
1555 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1558 #, c-format
1559 msgid "Error removing old backup link: %s"
1560 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1563 #, c-format
1564 msgid "Error creating backup copy: %s"
1565 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1568 #, c-format
1569 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1570 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1573 #, c-format
1574 msgid "Error truncating file: %s"
1575 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1579 #, c-format
1580 msgid "Error opening file '%s': %s"
1581 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1584 msgid "Target file is a directory"
1585 msgstr "Målfilen er en mappe"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1588 msgid "Target file is not a regular file"
1589 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1592 msgid "The file was externally modified"
1593 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1596 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1597 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1600 msgid "Invalid seek request"
1601 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1604 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1605 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1608 msgid "Reached maximum data array limit"
1609 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1612 msgid "Memory output stream not resizable"
1613 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1616 msgid "Failed to resize memory output stream"
1617 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement unmount.
1622 #: gio/gmount.c:360
1623 msgid "mount doesn't implement unmount"
1624 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement eject.
1629 #: gio/gmount.c:435
1630 msgid "mount doesn't implement eject"
1631 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement remount.
1636 #: gio/gmount.c:517
1637 msgid "mount doesn't implement remount"
1638 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement content type guessing.
1643 #: gio/gmount.c:601
1644 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1645 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement content type guessing.
1650 #: gio/gmount.c:690
1651 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1652 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1654 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1655 msgid "Output stream doesn't implement write"
1656 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1658 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1662 #: gio/gthemedicon.c:210
1663 msgid "name"
1664 msgstr "navn"
1666 #: gio/gthemedicon.c:211
1667 msgid "The name of the icon"
1668 msgstr "Navnet på ikonet"
1670 #: gio/gthemedicon.c:222
1671 msgid "names"
1672 msgstr "navne"
1674 #: gio/gthemedicon.c:223
1675 msgid "An array containing the icon names"
1676 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1678 #: gio/gthemedicon.c:248
1679 msgid "use default fallbacks"
1680 msgstr "brug forvalgte reserve"
1682 #: gio/gthemedicon.c:249
1683 msgid ""
1684 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1685 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1686 msgstr ""
1687 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1688 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1690 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1691 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1692 #, c-format
1693 msgid "Error reading from unix: %s"
1694 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1696 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1698 #, c-format
1699 msgid "Error closing unix: %s"
1700 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1702 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1703 msgid "Filesystem root"
1704 msgstr "Filsystemets rod"
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1707 #, c-format
1708 msgid "Error writing to unix: %s"
1709 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1711 #: gio/gvolume.c:439
1712 msgid "volume doesn't implement eject"
1713 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1716 msgid "Can't find application"
1717 msgstr "Kan ikke finde program"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1720 #, c-format
1721 msgid "Error launching application: %s"
1722 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1725 msgid "URIs not supported"
1726 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1729 msgid "association changes not supported on win32"
1730 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1733 msgid "Association creation not supported on win32"
1734 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1736 #: tests/gio-ls.c:27
1737 msgid "do not hide entries"
1738 msgstr "skjul ikke poster"
1740 #: tests/gio-ls.c:29
1741 msgid "use a long listing format"
1742 msgstr "brug langt listeformat"
1744 #: tests/gio-ls.c:37
1745 msgid "[FILE...]"
1746 msgstr "[FIL...]"
1748 #~ msgid "%u byte"
1749 #~ msgid_plural "%u bytes"
1750 #~ msgstr[0] "%u byte"
1751 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1753 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1754 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1756 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1757 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1759 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1760 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1762 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1763 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1765 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1766 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1768 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1769 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1771 #~ msgid "Incorrect message size"
1772 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1774 #~ msgid "Socket error"
1775 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1777 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1778 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"