1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 03:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <giannis1_86@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-Language: Greek\n"
25 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
32 "s' του στοιχείου '%s'"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
99 # gconf/gconf-internals.c:2416
100 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
110 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
115 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
116 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
121 # gconf/gconftool.c:1181
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
123 #: glib/giochannel.c:2228
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
128 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
133 #: glib/gconvert.c:919
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
138 #: glib/gconvert.c:1737
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
144 #: glib/gconvert.c:1747
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
149 #: glib/gconvert.c:1764
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154 #: glib/gconvert.c:1776
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
159 #: glib/gconvert.c:1792
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
164 #: glib/gconvert.c:1887
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
169 #: glib/gconvert.c:1897
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
174 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
176 msgid "Error opening directory '%s': %s"
177 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
182 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
183 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
186 #: glib/gfileutils.c:547
188 msgid "Error reading file '%s': %s"
189 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:561
193 msgid "File \"%s\" is too large"
196 # gconf/gconf-internals.c:2416
197 #: glib/gfileutils.c:644
199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
200 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
202 # gconf/gconf-internals.c:2416
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
208 # gconf/gconfd.c:1701
209 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
214 # gconf/gconf-internals.c:2416
215 #: glib/gfileutils.c:746
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
220 # gconf/gconf-internals.c:2416
221 #: glib/gfileutils.c:853
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
226 # gconf/gconf-internals.c:2416
227 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
232 # gconf/gconf-internals.c:2416
233 #: glib/gfileutils.c:909
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
238 # gconf/gconf-internals.c:2416
239 #: glib/gfileutils.c:934
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
244 # gconf/gconf-internals.c:2416
245 #: glib/gfileutils.c:953
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1071
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
257 #: glib/gfileutils.c:1246
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
262 #: glib/gfileutils.c:1259
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1695
272 #: glib/gfileutils.c:1700
277 #: glib/gfileutils.c:1705
282 # gconf/gconf-internals.c:2416
283 #: glib/gfileutils.c:1748
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1769
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
292 #: glib/giochannel.c:1162
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
297 #: glib/giochannel.c:1507
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
305 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
309 #: glib/giochannel.c:1698
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gmappedfile.c:116
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
319 # gconf/gconf-internals.c:2416
320 #: glib/gmappedfile.c:193
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
325 # gconf/gconfd.c:1676
326 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
332 #: glib/gmarkup.c:379
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:483
339 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
341 "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
344 #: glib/gmarkup.c:493
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
351 "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
352 "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
353 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
355 #: glib/gmarkup.c:527
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
360 #: glib/gmarkup.c:564
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
365 #: glib/gmarkup.c:575
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
370 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
371 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
372 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
374 #: glib/gmarkup.c:628
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
381 "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
384 #: glib/gmarkup.c:650
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
389 #: glib/gmarkup.c:665
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
391 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
393 #: glib/gmarkup.c:675
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
400 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
401 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
403 #: glib/gmarkup.c:761
404 msgid "Unfinished entity reference"
405 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
407 #: glib/gmarkup.c:767
408 msgid "Unfinished character reference"
409 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
411 #: glib/gmarkup.c:1053
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
413 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
415 #: glib/gmarkup.c:1081
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
417 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
419 #: glib/gmarkup.c:1120
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
422 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
424 #: glib/gmarkup.c:1158
425 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
426 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
428 #: glib/gmarkup.c:1198
431 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
434 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
437 #: glib/gmarkup.c:1266
440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
443 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
444 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1355
449 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
451 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
452 "s' του στοιχείου '%s'"
454 #: glib/gmarkup.c:1397
457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
459 "character in an attribute name"
461 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
462 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
463 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
465 #: glib/gmarkup.c:1483
468 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
469 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
471 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
472 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
474 #: glib/gmarkup.c:1625
477 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
478 "begin an element name"
480 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
481 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
483 #: glib/gmarkup.c:1665
486 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
487 "allowed character is '>'"
489 "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
490 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
492 #: glib/gmarkup.c:1676
494 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
495 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
497 #: glib/gmarkup.c:1685
499 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
500 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
502 #: glib/gmarkup.c:1848
503 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
504 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
506 #: glib/gmarkup.c:1862
507 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
509 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
512 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
515 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
518 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
519 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
521 #: glib/gmarkup.c:1878
524 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
527 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
528 "τέλος του tag <%s/>"
530 #: glib/gmarkup.c:1884
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
534 #: glib/gmarkup.c:1890
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
536 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
538 #: glib/gmarkup.c:1895
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
542 #: glib/gmarkup.c:1901
544 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
545 "name; no attribute value"
547 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
548 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
550 #: glib/gmarkup.c:1908
551 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
552 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
554 #: glib/gmarkup.c:1924
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
558 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
560 #: glib/gmarkup.c:1930
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
562 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
565 msgid "corrupted object"
566 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
569 msgid "internal error or corrupted object"
570 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
573 msgid "out of memory"
574 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
577 msgid "backtracking limit reached"
578 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
580 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
581 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
583 "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
585 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
586 msgid "internal error"
587 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
632 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
636 msgid "missing terminating ] for character class"
637 msgstr "missing terminating ] for character class"
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
644 msgid "range out of order in character class"
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
657 msgid "unrecognized character after (?<"
658 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
669 msgid "missing terminating )"
673 msgid ") without opening ("
674 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgid "missing ) after comment"
692 msgid "regular expression too large"
693 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
696 msgid "failed to get memory"
697 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgid "assertion expected after (?("
716 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
765 msgid "octal value is greater than \\377"
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
786 msgid "unexpected repeat"
790 msgid "code overflow"
794 msgid "overran compiling workspace"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 #: glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 # gconf/gconfd.c:1676
815 #: glib/gregex.c:1161
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s"
820 #: glib/gregex.c:1197
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 #: glib/gregex.c:2021
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 #: glib/gregex.c:2037
830 msgid "hexadecimal digit expected"
833 #: glib/gregex.c:2077
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 #: glib/gregex.c:2086
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
841 #: glib/gregex.c:2093
842 msgid "zero-length symbolic reference"
845 #: glib/gregex.c:2104
846 msgid "digit expected"
849 #: glib/gregex.c:2122
850 msgid "illegal symbolic reference"
853 #: glib/gregex.c:2184
854 msgid "stray final '\\'"
857 #: glib/gregex.c:2188
858 msgid "unknown escape sequence"
861 #: glib/gregex.c:2198
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 # gconf/gconf-internals.c:1577
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
894 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
895 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:283
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
901 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
905 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
908 # gconf/gconftool.c:881
909 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
916 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
921 msgid "Failed to execute child process (%s)"
922 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:444
926 msgid "Invalid program name: %s"
927 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
931 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
932 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
936 msgid "Invalid string in environment: %s"
937 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
945 #: glib/gspawn-win32.c:791
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
950 #: glib/gspawn-win32.c:1006
952 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
955 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
956 "θυγατρική διεργασία"
958 # gconf/gconf-internals.c:2416
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
976 # gconf/gconf-internals.c:2416
977 #: glib/gspawn.c:1196
979 msgid "Failed to fork (%s)"
980 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
982 # gconf/gconf-internals.c:2416
983 #: glib/gspawn.c:1346
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1356
990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
992 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1365
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1373
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1004 #: glib/gspawn.c:1395
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1007 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1009 #: glib/gutf8.c:1029
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1013 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1014 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1015 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1016 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
1018 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1022 #: glib/goption.c:615
1026 #: glib/goption.c:615
1028 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1030 #: glib/goption.c:719
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1034 #: glib/goption.c:720
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1038 #: glib/goption.c:726
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1042 #: glib/goption.c:788
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1046 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1051 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1056 #: glib/goption.c:884
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1061 #: glib/goption.c:892
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1066 # gconf/gconftool.c:1181
1067 #: glib/goption.c:1229
1069 msgid "Error parsing option %s"
1070 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1072 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1074 msgid "Missing argument for %s"
1075 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1077 #: glib/goption.c:1769
1079 msgid "Unknown option %s"
1080 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:358
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
1087 #: glib/gkeyfile.c:393
1088 msgid "Not a regular file"
1089 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1091 #: glib/gkeyfile.c:401
1092 msgid "File is empty"
1093 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1095 #: glib/gkeyfile.c:761
1098 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1103 #: glib/gkeyfile.c:821
1105 msgid "Invalid group name: %s"
1106 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1108 #: glib/gkeyfile.c:843
1109 msgid "Key file does not start with a group"
1110 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1112 #: glib/gkeyfile.c:869
1114 msgid "Invalid key name: %s"
1115 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1117 #: glib/gkeyfile.c:896
1119 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1120 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
1123 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
1124 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1126 msgid "Key file does not have group '%s'"
1127 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1129 #: glib/gkeyfile.c:1284
1131 msgid "Key file does not have key '%s'"
1132 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1134 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1136 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1137 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1139 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1141 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1142 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1144 #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1147 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1153 #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1155 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1156 msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3478
1159 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1160 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3500
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3642
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1172 #: glib/gkeyfile.c:3656
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3689
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1182 #: glib/gkeyfile.c:3713
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1188 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1189 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1195 #: gio/goutputstream.c:1085
1196 msgid "Stream is already closed"
1199 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1200 msgid "Operation was cancelled"
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1218 #: gio/gdatainputstream.c:310
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:632
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:926
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1241 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1246 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1251 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1263 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
1264 #: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
1265 #: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
1266 #: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1280 #: gio/glocalfile.c:1095
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1284 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1285 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει"
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 #: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:205
1323 msgid "Enumerator is closed"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1327 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1335 #: gio/gfileicon.c:144
1339 #: gio/gfileicon.c:145
1341 msgid "The file containing the icon"
1342 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:383
1354 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1358 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1379 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:979
1387 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1388 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1115
1391 msgid "Can't rename root directory"
1395 #: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1145
1401 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 #: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
1405 #: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
1412 #: gio/glocalfile.c:1281
1414 msgid "Error opening file: %s"
1415 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1291
1418 msgid "Can't open directory"
1422 #: gio/glocalfile.c:1351
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1715
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1433 # gconf/gconf-internals.c:2416
1434 #: gio/glocalfile.c:1738
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1759
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 #: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 # gconf/gconf-internals.c:2416
1448 #: gio/glocalfile.c:1892
1450 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1451 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1453 # gconf/gconf-internals.c:2416
1454 #: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1456 msgid "Unable to trash file: %s"
1457 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2026
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1465 # gconf/gconftool.c:1181
1466 #: gio/glocalfile.c:2055
1468 msgid "Error making symbolic link: %s"
1469 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1474 msgid "Error moving file: %s"
1475 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2138
1478 msgid "Can't move directory over directory"
1481 #: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1484 msgid "Backup file creation failed"
1488 #: gio/glocalfile.c:2184
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2198
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1531
1523 msgid " (invalid encoding)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1699
1529 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1530 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1744
1533 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1762
1537 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1541 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1544 # gconf/gconftool.c:1181
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1826
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1550 # gconf/gconftool.c:1181
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1900
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1940
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1919
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
1572 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1575 # gconf/gconftool.c:1181
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2083
1578 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1579 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
1582 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
1587 msgid "Setting attribute %s not supported"
1588 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1593 msgid "Error reading from file: %s"
1594 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1621 # gconf/gconftool.c:1181
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1636 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1637 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1653 msgid "Target file is a directory"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1661 msgid "The file was externally modified"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1731 #: gio/gthemedicon.c:210
1735 #: gio/gthemedicon.c:211
1737 msgid "The name of the icon"
1738 msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1740 #: gio/gthemedicon.c:222
1744 #: gio/gthemedicon.c:223
1745 msgid "An array containing the icon names"
1748 #: gio/gthemedicon.c:248
1749 msgid "use default fallbacks"
1752 #: gio/gthemedicon.c:249
1754 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1755 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1759 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1760 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1762 msgid "Error reading from unix: %s"
1763 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1769 msgid "Error closing unix: %s"
1770 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1772 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1773 msgid "Filesystem root"
1776 # gconf/gconftool.c:1181
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1779 msgid "Error writing to unix: %s"
1780 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1782 #: gio/gvolume.c:439
1783 msgid "volume doesn't implement eject"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1787 msgid "Can't find application"
1788 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1790 # gconf/gconftool.c:1181
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1793 msgid "Error launching application: %s"
1794 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1797 msgid "URIs not supported"
1798 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1801 msgid "association changes not supported on win32"
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1805 msgid "Association creation not supported on win32"
1806 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1808 #: tests/gio-ls.c:27
1809 msgid "do not hide entries"
1812 #: tests/gio-ls.c:29
1813 msgid "use a long listing format"
1816 #: tests/gio-ls.c:37
1822 #~ msgid_plural "%u bytes"
1823 #~ msgstr[0] "%u byte"
1824 #~ msgstr[1] "%u byte"