2.18.4
[glib.git] / po / el.po
blob632822849f485b998a9e3471bebc6b41ae18363e
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # simos: 25 messages, initial translation
6 # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
8 # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
9 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
10 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
11 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: el\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 03:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <giannis1_86@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-Language: Greek\n"
25 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr ""
31 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
32 "s' του στοιχείου  '%s'"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
86 "ιστοσελίδα '%s'"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr ""
97 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
99 # gconf/gconf-internals.c:2416
100 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
106 #, c-format
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s'  δεν υποστηρίζεται"
110 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  '%s' σε %s'"
115 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
116 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
117 #: glib/gutf8.c:1404
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
121 # gconf/gconftool.c:1181
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
123 #: glib/giochannel.c:2228
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
128 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
129 #: glib/gutf8.c:1400
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
133 #: glib/gconvert.c:919
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
138 #: glib/gconvert.c:1737
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr ""
142 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
144 #: glib/gconvert.c:1747
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s'  μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
149 #: glib/gconvert.c:1764
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
154 #: glib/gconvert.c:1776
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
159 #: glib/gconvert.c:1792
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Το URI '%s'  περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
164 #: glib/gconvert.c:1887
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
169 #: glib/gconvert.c:1897
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
174 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
175 #, c-format
176 msgid "Error opening directory '%s': %s"
177 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
181 #, c-format
182 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
183 msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
186 #: glib/gfileutils.c:547
187 #, c-format
188 msgid "Error reading file '%s': %s"
189 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:561
192 #, c-format
193 msgid "File \"%s\" is too large"
194 msgstr ""
196 # gconf/gconf-internals.c:2416
197 #: glib/gfileutils.c:644
198 #, c-format
199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
200 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
202 # gconf/gconf-internals.c:2416
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
208 # gconf/gconfd.c:1701
209 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
214 # gconf/gconf-internals.c:2416
215 #: glib/gfileutils.c:746
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
220 # gconf/gconf-internals.c:2416
221 #: glib/gfileutils.c:853
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
226 # gconf/gconf-internals.c:2416
227 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
232 # gconf/gconf-internals.c:2416
233 #: glib/gfileutils.c:909
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
238 # gconf/gconf-internals.c:2416
239 #: glib/gfileutils.c:934
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s':  fwrite() failed: %s"
244 # gconf/gconf-internals.c:2416
245 #: glib/gfileutils.c:953
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1071
251 #, c-format
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 msgstr ""
254 "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
255 "απέτυχε: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1246
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
262 #: glib/gfileutils.c:1259
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1695
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
272 #: glib/gfileutils.c:1700
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
277 #: glib/gfileutils.c:1705
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
282 # gconf/gconf-internals.c:2416
283 #: glib/gfileutils.c:1748
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1769
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
292 #: glib/giochannel.c:1162
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από  `%s' σε `%s': %s"
297 #: glib/giochannel.c:1507
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
305 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
309 #: glib/giochannel.c:1698
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε  g_io_channel_read_to_end"
313 # gconf/gconf-internals.c:2416
314 #: glib/gmappedfile.c:116
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
319 # gconf/gconf-internals.c:2416
320 #: glib/gmappedfile.c:193
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
325 # gconf/gconfd.c:1676
326 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
332 #: glib/gmarkup.c:379
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:483
338 msgid ""
339 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
340 msgstr ""
341 "Κενή καταχώρηση  '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; "
342 "&apos; "
344 #: glib/gmarkup.c:493
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
349 "it as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Ο χαρακτήρας '%s'  δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
352 "χαρακτήρας  & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
353 "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &amp;"
355 #: glib/gmarkup.c:527
356 #, c-format
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
360 #: glib/gmarkup.c:564
361 #, c-format
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
365 #: glib/gmarkup.c:575
366 msgid ""
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
371 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
372 "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
374 #: glib/gmarkup.c:628
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
379 msgstr ""
380 "Αποτυχία ανάλυσης του  '%-.*s',   που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
381 "στην αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
382 "μεγάλο"
384 #: glib/gmarkup.c:650
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
389 #: glib/gmarkup.c:665
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
391 msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα;  πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
393 #: glib/gmarkup.c:675
394 msgid ""
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
400 "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
401 "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &amp;"
403 #: glib/gmarkup.c:761
404 msgid "Unfinished entity reference"
405 msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
407 #: glib/gmarkup.c:767
408 msgid "Unfinished character reference"
409 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
411 #: glib/gmarkup.c:1053
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
413 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
415 #: glib/gmarkup.c:1081
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
417 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
419 #: glib/gmarkup.c:1120
420 #, c-format
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
422 msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8  - not valid '%s'"
424 #: glib/gmarkup.c:1158
425 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
426 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο  (π.χ. <book>)"
428 #: glib/gmarkup.c:1198
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
432 "element name"
433 msgstr ""
434 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
435 "'<' ."
437 #: glib/gmarkup.c:1266
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
441 "s'"
442 msgstr ""
443 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  στο τέλος της "
444 "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1355
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα  '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
452 "s' του στοιχείου  '%s'"
454 #: glib/gmarkup.c:1397
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
459 "character in an attribute name"
460 msgstr ""
461 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>'  ή '/' στο τέλος "
462 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
463 "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
465 #: glib/gmarkup.c:1483
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
469 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
470 msgstr ""
471 "Περίεργος χαρακτήρας  '%s',  αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
472 "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα  '%s' του στοιχείου '%s'"
474 #: glib/gmarkup.c:1625
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
478 "begin an element name"
479 msgstr ""
480 "Το '%s'  δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
481 "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
483 #: glib/gmarkup.c:1665
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
487 "allowed character is '>'"
488 msgstr ""
489 "Το '%s'  δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
490 "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
492 #: glib/gmarkup.c:1676
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
495 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
497 #: glib/gmarkup.c:1685
498 #, c-format
499 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
500 msgstr "Το στοιχείο '%s'  έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
502 #: glib/gmarkup.c:1848
503 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
504 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
506 #: glib/gmarkup.c:1862
507 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
508 msgstr ""
509 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
510 "παρένθεση  '<'"
512 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
516 "element opened"
517 msgstr ""
518 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά  - '%s' ήταν το "
519 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
521 #: glib/gmarkup.c:1878
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
525 "the tag <%s/>"
526 msgstr ""
527 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
528 "τέλος του tag <%s/>"
530 #: glib/gmarkup.c:1884
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
532 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
534 #: glib/gmarkup.c:1890
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
536 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
538 #: glib/gmarkup.c:1895
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
542 #: glib/gmarkup.c:1901
543 msgid ""
544 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
545 "name; no attribute value"
546 msgstr ""
547 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
548 "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
550 #: glib/gmarkup.c:1908
551 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
552 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
554 #: glib/gmarkup.c:1924
555 #, c-format
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 msgstr ""
558 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
560 #: glib/gmarkup.c:1930
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
562 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
564 #: glib/gregex.c:131
565 msgid "corrupted object"
566 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
568 #: glib/gregex.c:133
569 msgid "internal error or corrupted object"
570 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
572 #: glib/gregex.c:135
573 msgid "out of memory"
574 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
576 #: glib/gregex.c:140
577 msgid "backtracking limit reached"
578 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
580 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
581 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
582 msgstr ""
583 "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
585 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
586 msgid "internal error"
587 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
589 #: glib/gregex.c:162
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 msgstr ""
592 "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
593 "ταίριασμα"
595 #: glib/gregex.c:171
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
599 #: glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
603 #: glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
607 #: glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
611 #: glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\  στο τέλος του υποδείγματος"
615 #: glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c  στο τέλος του υποδείγματος"
619 #: glib/gregex.c:205
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
623 #: glib/gregex.c:212
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
625 msgstr ""
627 #: glib/gregex.c:215
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
631 #: glib/gregex.c:218
632 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
635 #: glib/gregex.c:221
636 msgid "missing terminating ] for character class"
637 msgstr "missing terminating ] for character class"
639 #: glib/gregex.c:224
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "Μη έγκυρη  escape sequence σε character class"
643 #: glib/gregex.c:227
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr ""
647 #: glib/gregex.c:230
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
651 #: glib/gregex.c:233
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
655 #: glib/gregex.c:237
656 #, fuzzy
657 msgid "unrecognized character after (?<"
658 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
660 #: glib/gregex.c:241
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
664 #: glib/gregex.c:244
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
666 msgstr ""
668 #: glib/gregex.c:247
669 msgid "missing terminating )"
670 msgstr ""
672 #: glib/gregex.c:251
673 msgid ") without opening ("
674 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 #: glib/gregex.c:258
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
681 msgstr ""
683 #: glib/gregex.c:261
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
685 msgstr ""
687 #: glib/gregex.c:264
688 msgid "missing ) after comment"
689 msgstr ""
691 #: glib/gregex.c:267
692 msgid "regular expression too large"
693 msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
695 #: glib/gregex.c:270
696 msgid "failed to get memory"
697 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
699 #: glib/gregex.c:273
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
701 msgstr ""
703 #: glib/gregex.c:276
704 msgid "malformed number or name after (?("
705 msgstr ""
707 #: glib/gregex.c:279
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
709 msgstr ""
711 #: glib/gregex.c:282
712 msgid "assertion expected after (?("
713 msgstr ""
715 #: glib/gregex.c:285
716 msgid "unknown POSIX class name"
717 msgstr ""
719 #: glib/gregex.c:288
720 #, fuzzy
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
724 #: glib/gregex.c:291
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr ""
728 #: glib/gregex.c:294
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
732 #: glib/gregex.c:297
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr ""
736 #: glib/gregex.c:300
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr ""
740 #: glib/gregex.c:303
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr ""
744 #: glib/gregex.c:306
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr ""
748 #: glib/gregex.c:309
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
752 #: glib/gregex.c:312
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
756 #: glib/gregex.c:315
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr ""
760 #: glib/gregex.c:318
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr ""
764 #: glib/gregex.c:321
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr ""
768 #: glib/gregex.c:324
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr ""
772 #: glib/gregex.c:327
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr ""
776 #: glib/gregex.c:330
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr ""
780 #: glib/gregex.c:333
781 msgid ""
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
783 msgstr ""
785 #: glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr ""
789 #: glib/gregex.c:342
790 msgid "code overflow"
791 msgstr ""
793 #: glib/gregex.c:346
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr ""
797 #: glib/gregex.c:350
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr ""
801 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
802 #, c-format
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 msgstr ""
806 #: glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr ""
810 #: glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 msgstr ""
814 # gconf/gconfd.c:1676
815 #: glib/gregex.c:1161
816 #, c-format
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s"
820 #: glib/gregex.c:1197
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr ""
825 #: glib/gregex.c:2021
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr ""
829 #: glib/gregex.c:2037
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr ""
833 #: glib/gregex.c:2077
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr ""
837 #: glib/gregex.c:2086
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
841 #: glib/gregex.c:2093
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr ""
845 #: glib/gregex.c:2104
846 msgid "digit expected"
847 msgstr ""
849 #: glib/gregex.c:2122
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr ""
853 #: glib/gregex.c:2184
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr ""
857 #: glib/gregex.c:2188
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr ""
861 #: glib/gregex.c:2198
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
866 # gconf/gconf-internals.c:1577
867 #: glib/gshell.c:70
868 #, c-format
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
872 #: glib/gshell.c:160
873 #, c-format
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 msgstr ""
876 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
877 "κέλυφος"
879 #: glib/gshell.c:538
880 #, c-format
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 msgstr ""
883 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν  '%"
884 "s')"
886 #: glib/gshell.c:545
887 #, c-format
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 msgstr ""
890 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
891 "κείμενο ήταν '%s')"
893 #: glib/gshell.c:557
894 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
895 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:283
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
901 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
902 #, c-format
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 msgstr ""
905 "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
906 "s)"
908 # gconf/gconftool.c:881
909 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
915 #, c-format
916 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process (%s)"
922 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:444
925 #, c-format
926 msgid "Invalid program name: %s"
927 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
930 #, c-format
931 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
932 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
935 #, c-format
936 msgid "Invalid string in environment: %s"
937 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
941 #, c-format
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
945 #: glib/gspawn-win32.c:791
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
950 #: glib/gspawn-win32.c:1006
951 msgid ""
952 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
953 "process"
954 msgstr ""
955 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
956 "θυγατρική διεργασία"
958 # gconf/gconf-internals.c:2416
959 #: glib/gspawn.c:188
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:325
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
967 msgstr ""
968 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
969 "s)"
971 #: glib/gspawn.c:408
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
976 # gconf/gconf-internals.c:2416
977 #: glib/gspawn.c:1196
978 #, c-format
979 msgid "Failed to fork (%s)"
980 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
982 # gconf/gconf-internals.c:2416
983 #: glib/gspawn.c:1346
984 #, c-format
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1356
989 #, c-format
990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
991 msgstr ""
992 "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1365
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1373
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
1004 #: glib/gspawn.c:1395
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1007 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
1009 #: glib/gutf8.c:1029
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
1013 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1014 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1015 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1016 msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
1018 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
1022 #: glib/goption.c:615
1023 msgid "Usage:"
1024 msgstr "Χρήση:"
1026 #: glib/goption.c:615
1027 msgid "[OPTION...]"
1028 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
1030 #: glib/goption.c:719
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
1034 #: glib/goption.c:720
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
1038 #: glib/goption.c:726
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
1042 #: glib/goption.c:788
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
1046 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1051 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1052 #, c-format
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1056 #: glib/goption.c:884
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
1061 #: glib/goption.c:892
1062 #, c-format
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
1066 # gconf/gconftool.c:1181
1067 #: glib/goption.c:1229
1068 #, c-format
1069 msgid "Error parsing option %s"
1070 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1072 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1073 #, c-format
1074 msgid "Missing argument for %s"
1075 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
1077 #: glib/goption.c:1769
1078 #, c-format
1079 msgid "Unknown option %s"
1080 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:358
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
1087 #: glib/gkeyfile.c:393
1088 msgid "Not a regular file"
1089 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
1091 #: glib/gkeyfile.c:401
1092 msgid "File is empty"
1093 msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
1095 #: glib/gkeyfile.c:761
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1099 msgstr ""
1100 "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
1101 "comment"
1103 #: glib/gkeyfile.c:821
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Invalid group name: %s"
1106 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1108 #: glib/gkeyfile.c:843
1109 msgid "Key file does not start with a group"
1110 msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
1112 #: glib/gkeyfile.c:869
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid key name: %s"
1115 msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
1117 #: glib/gkeyfile.c:896
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1120 msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
1123 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
1124 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have group '%s'"
1127 msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
1129 #: glib/gkeyfile.c:1284
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s'"
1132 msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
1134 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1137 msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
1139 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1142 msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
1144 #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1148 "interpreted."
1149 msgstr ""
1150 "Το Key file περιέχει  key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
1151 "ερμηνευθεί."
1153 #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1156 msgstr "Το Key file δεν έχει  key '%s' στην ομάδα '%s'"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3478
1159 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1160 msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3500
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3642
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1172 #: glib/gkeyfile.c:3656
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3689
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
1182 #: glib/gkeyfile.c:3713
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως  boolean."
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1188 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1189 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1190 #, c-format
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr ""
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1195 #: gio/goutputstream.c:1085
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr ""
1199 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr ""
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1209 #, c-format
1210 msgid "%s filetype"
1211 msgstr ""
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1214 #, c-format
1215 msgid "%s type"
1216 msgstr "τύπος %s"
1218 #: gio/gdatainputstream.c:310
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr ""
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Ανώνυμο"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:632
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr ""
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:926
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr ""
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 msgstr ""
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1242 msgstr ""
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user desktop file %s"
1247 msgstr ""
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1250 #, c-format
1251 msgid "Custom definition for %s"
1252 msgstr ""
1254 #: gio/gdrive.c:381
1255 msgid "drive doesn't implement eject"
1256 msgstr ""
1258 #: gio/gdrive.c:451
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr ""
1262 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1263 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
1264 #: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
1265 #: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
1266 #: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. * none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #. * exists.
1279 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1280 #: gio/glocalfile.c:1095
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr ""
1284 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr ""
1288 #: gio/gfile.c:2023
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1290 msgstr ""
1292 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει"
1296 #: gio/gfile.c:2049
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr ""
1300 #: gio/gfile.c:2862
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr ""
1304 #: gio/gfile.c:2955
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1309 #: gio/gfile.c:3004
1310 #, c-format
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr ""
1314 #: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr ""
1318 #: gio/gfile.c:5094
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr ""
1322 #: gio/gfileenumerator.c:205
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr ""
1326 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1327 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr ""
1331 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr ""
1335 #: gio/gfileicon.c:144
1336 msgid "file"
1337 msgstr ""
1339 #: gio/gfileicon.c:145
1340 #, fuzzy
1341 msgid "The file containing the icon"
1342 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr ""
1349 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1351 msgstr ""
1353 #: gio/gfileinputstream.c:383
1354 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1355 msgstr ""
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1358 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgstr ""
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr ""
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. * one
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr ""
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr ""
1379 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:979
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1388 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1115
1391 msgid "Can't rename root directory"
1392 msgstr ""
1395 #: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1145
1401 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1402 msgstr ""
1404 #: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
1405 #: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
1412 #: gio/glocalfile.c:1281
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Error opening file: %s"
1415 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1291
1418 msgid "Can't open directory"
1419 msgstr ""
1422 #: gio/glocalfile.c:1351
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1715
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1433 # gconf/gconf-internals.c:2416
1434 #: gio/glocalfile.c:1738
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1759
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1441 msgstr ""
1443 #: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1445 msgstr ""
1447 # gconf/gconf-internals.c:2416
1448 #: gio/glocalfile.c:1892
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1451 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1453 # gconf/gconf-internals.c:2416
1454 #: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Unable to trash file: %s"
1457 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2026
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1465 # gconf/gconftool.c:1181
1466 #: gio/glocalfile.c:2055
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "Error making symbolic link: %s"
1469 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Error moving file: %s"
1475 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2138
1478 msgid "Can't move directory over directory"
1479 msgstr ""
1481 #: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1484 msgid "Backup file creation failed"
1485 msgstr ""
1488 #: gio/glocalfile.c:2184
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2198
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr ""
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr ""
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr ""
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1531
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr ""
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1699
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1530 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1744
1533 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1534 msgstr ""
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1762
1537 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1538 msgstr ""
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1541 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1542 msgstr ""
1544 # gconf/gconftool.c:1181
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1826
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1550 # gconf/gconftool.c:1181
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1900
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr ""
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1940
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1919
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 msgstr ""
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
1572 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1573 msgstr ""
1575 # gconf/gconftool.c:1181
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2083
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1579 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
1582 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1583 msgstr ""
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Setting attribute %s not supported"
1588 msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error reading from file: %s"
1594 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr ""
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
1621 # gconf/gconftool.c:1181
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1635 #, c-format
1636 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1637 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1641 #, c-format
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1653 msgid "Target file is a directory"
1654 msgstr ""
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr ""
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr ""
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr ""
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr ""
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr ""
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr ""
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1691 #: gio/gmount.c:360
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr ""
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1698 #: gio/gmount.c:435
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr ""
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1705 #: gio/gmount.c:517
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr ""
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: gio/gmount.c:601
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr ""
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: gio/gmount.c:690
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr ""
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr ""
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr ""
1731 #: gio/gthemedicon.c:210
1732 msgid "name"
1733 msgstr ""
1735 #: gio/gthemedicon.c:211
1736 #, fuzzy
1737 msgid "The name of the icon"
1738 msgstr "Το όνομα συστήματος του  URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
1740 #: gio/gthemedicon.c:222
1741 msgid "names"
1742 msgstr ""
1744 #: gio/gthemedicon.c:223
1745 msgid "An array containing the icon names"
1746 msgstr ""
1748 #: gio/gthemedicon.c:248
1749 msgid "use default fallbacks"
1750 msgstr ""
1752 #: gio/gthemedicon.c:249
1753 msgid ""
1754 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1755 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1756 msgstr ""
1759 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1760 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1761 #, c-format
1762 msgid "Error reading from unix: %s"
1763 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1768 #, c-format
1769 msgid "Error closing unix: %s"
1770 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
1772 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1773 msgid "Filesystem root"
1774 msgstr ""
1776 # gconf/gconftool.c:1181
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1778 #, c-format
1779 msgid "Error writing to unix: %s"
1780 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
1782 #: gio/gvolume.c:439
1783 msgid "volume doesn't implement eject"
1784 msgstr ""
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1787 msgid "Can't find application"
1788 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
1790 # gconf/gconftool.c:1181
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1792 #, c-format
1793 msgid "Error launching application: %s"
1794 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1797 msgid "URIs not supported"
1798 msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1801 msgid "association changes not supported on win32"
1802 msgstr ""
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1805 msgid "Association creation not supported on win32"
1806 msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
1808 #: tests/gio-ls.c:27
1809 msgid "do not hide entries"
1810 msgstr ""
1812 #: tests/gio-ls.c:29
1813 msgid "use a long listing format"
1814 msgstr ""
1816 #: tests/gio-ls.c:37
1817 msgid "[FILE...]"
1818 msgstr "[FILE...]"
1820 #, fuzzy
1821 #~ msgid "%u byte"
1822 #~ msgid_plural "%u bytes"
1823 #~ msgstr[0] "%u byte"
1824 #~ msgstr[1] "%u byte"