1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți invalidă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este invalid"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” invalide"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume invalid"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:853
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:909
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:934
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:953
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1071
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1246
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Șablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conțină un „%s”"
233 #: glib/gfileutils.c:1259
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1695
243 #: glib/gfileutils.c:1700
248 #: glib/gfileutils.c:1705
253 #: glib/gfileutils.c:1748
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1769
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
298 #: glib/gmarkup.c:379
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:483
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
307 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
310 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
318 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
319 "într-o entitate, utilizați &"
321 #: glib/gmarkup.c:527
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
326 #: glib/gmarkup.c:564
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
331 #: glib/gmarkup.c:575
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
336 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
337 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
339 #: glib/gmarkup.c:628
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
346 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
348 #: glib/gmarkup.c:650
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
353 #: glib/gmarkup.c:665
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
355 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
357 #: glib/gmarkup.c:675
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
366 #: glib/gmarkup.c:761
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
370 #: glib/gmarkup.c:767
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Referință caracter neterminată"
374 #: glib/gmarkup.c:1053
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvență prea lungă"
378 #: glib/gmarkup.c:1081
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
382 #: glib/gmarkup.c:1120
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
387 #: glib/gmarkup.c:1158
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1198
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
398 "numele unui element"
400 #: glib/gmarkup.c:1266
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
409 #: glib/gmarkup.c:1355
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
417 #: glib/gmarkup.c:1397
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
425 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
426 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
428 #: glib/gmarkup.c:1483
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
435 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
437 #: glib/gmarkup.c:1625
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
446 #: glib/gmarkup.c:1665
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
453 "Caracterul permis este „>”"
455 #: glib/gmarkup.c:1676
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
460 #: glib/gmarkup.c:1685
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
465 #: glib/gmarkup.c:1848
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
469 #: glib/gmarkup.c:1862
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
473 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
480 "s” a fost ultimul element deschis"
482 #: glib/gmarkup.c:1878
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
489 "să încheie eticheta <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1884
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
496 #: glib/gmarkup.c:1890
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
501 #: glib/gmarkup.c:1895
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
505 "deschidea un element"
507 #: glib/gmarkup.c:1901
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
513 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
515 #: glib/gmarkup.c:1908
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1924
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
527 #: glib/gmarkup.c:1930
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
531 "unei instrucțiuni de procesare"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "obiect corupt"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memorie insuficientă"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
556 msgid "internal error"
557 msgstr "eroare internă"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinație invalidă de indicatori de linie nouă"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "eroare necunoscută"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
596 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "secvență invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nimic de repetat"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "lipsește un ) de închidere"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") fără un ( în față"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regexp prea mare"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condiție invalidă (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
754 "opțional între acolade"
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetare neașteptată"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "„overflow” în cod"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referință simbolică neterminată"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se aștepta un digit"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referință simbolică ilegală"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "„\\” inutil la final"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:444
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Nume invalid de program: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Secvență invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Secvență invalidă în variabilele de mediu: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Director curent invalid: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:791
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:1006
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1196
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1346
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1365
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1373
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
961 #: glib/gspawn.c:1395
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
970 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
971 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secvență invalidă în inputul conversiei"
975 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:615
985 msgstr "[OPȚIUNE...]"
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opțiuni ajutor:"
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1013 #: glib/goption.c:884
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1018 #: glib/goption.c:892
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1023 #: glib/goption.c:1229
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1028 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1033 #: glib/goption.c:1769
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Fișierul este gol"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1056 "grup sau un comentariu"
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
1078 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
1079 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Fișierul cheie nu are cheie „%s”"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1106 "poate fi interpretată"
1108 #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3478
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3500
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” invalide"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3642
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3656
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3689
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3713
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1143 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1144 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Flux deja închis"
1154 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tip necunoscută"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "tip de fișier %s"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:310
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "„End-of-stream” neașteptat de timpuriu"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:632
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:926
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1217 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1218 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
1219 #: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
1220 #: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
1221 #: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Operațiune neimplementată"
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1234 #: gio/glocalfile.c:1095
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "Montarea conținută nu există"
1238 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1246 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1267 #: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:205
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Enumeratorul este închis"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1280 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o terță operațiune"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1288 #: gio/gfileicon.c:144
1292 #: gio/gfileicon.c:145
1293 msgid "The file containing the icon"
1294 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1313 #: gio/ginputstream.c:202
1314 msgid "Input stream doesn't implement read"
1315 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1317 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1318 #. * operation running against this stream when you try to start
1320 #. Translators: This is an error you get if there is
1321 #. * already an operation running against this stream when
1322 #. * you try to start one
1323 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1324 msgid "Stream has outstanding operation"
1325 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1327 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1328 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1330 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1332 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1334 msgid "Invalid filename %s"
1335 msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:979
1339 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1340 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:1115
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1346 #: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1145
1352 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1353 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1355 #: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
1356 #: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1358 msgid "Invalid filename"
1359 msgstr "Nume invalid de fișier"
1361 #: gio/glocalfile.c:1281
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1291
1367 msgid "Can't open directory"
1368 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1370 #: gio/glocalfile.c:1351
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1715
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1738
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1759
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coșul de gunoi"
1389 #: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1393 #: gio/glocalfile.c:1892
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2026
1405 msgid "Error creating directory: %s"
1406 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2055
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2138
1419 msgid "Can't move directory over directory"
1420 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1422 #: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat"
1428 #: gio/glocalfile.c:2184
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2198
1434 msgid "Move between mounts not supported"
1436 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1439 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1440 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1443 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1444 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir)"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1447 msgid "Invalid extended attribute name"
1448 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1452 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1453 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1457 msgid "Error stating file '%s': %s"
1458 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1531
1461 msgid " (invalid encoding)"
1462 msgstr " (codare invalidă)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1699
1466 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1467 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1744
1470 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1471 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1762
1474 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1475 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1479 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1826
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1900
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1940
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1919
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1504 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
1508 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1509 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2083
1513 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1514 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
1517 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1518 msgstr "SELinux nu este activ în acest sistem"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1523 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1639 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1640 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1648 "obiectul montat nu implementează demontarea detecția automată și "
1649 "sincronizată a conținutului"
1651 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1653 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scriere"
1655 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1656 msgid "Source stream is already closed"
1657 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1659 #: gio/gthemedicon.c:210
1663 #: gio/gthemedicon.c:211
1664 msgid "The name of the icon"
1665 msgstr "Numele iconiței"
1667 #: gio/gthemedicon.c:222
1671 #: gio/gthemedicon.c:223
1672 msgid "An array containing the icon names"
1673 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1675 #: gio/gthemedicon.c:248
1676 msgid "use default fallbacks"
1677 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1679 #: gio/gthemedicon.c:249
1681 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1682 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1684 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1685 "prescurtarea numlor la „-” caractere. Se vor ignora numele de după cel "
1686 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1688 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1689 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1691 msgid "Error reading from unix: %s"
1692 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1694 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1697 msgid "Error closing unix: %s"
1698 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1700 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1701 msgid "Filesystem root"
1702 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1706 msgid "Error writing to unix: %s"
1707 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1709 #: gio/gvolume.c:439
1710 msgid "volume doesn't implement eject"
1711 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1714 msgid "Can't find application"
1715 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1719 msgid "Error launching application: %s"
1720 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1723 msgid "URIs not supported"
1724 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1727 msgid "association changes not supported on win32"
1728 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1731 msgid "Association creation not supported on win32"
1732 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1734 #: tests/gio-ls.c:27
1735 msgid "do not hide entries"
1736 msgstr "nu ascunde intrările"
1738 #: tests/gio-ls.c:29
1739 msgid "use a long listing format"
1740 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1742 #: tests/gio-ls.c:37
1744 msgstr "[FIȘIER...]"