2.18.4
[glib.git] / po / ro.po
bloba2cf480b9e8497f07b323bbc2398d708b5bba502
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Secvență de octeți invalidă în inputul conversiei"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este invalid"
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” invalide"
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nume invalid"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:853
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:909
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:934
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:953
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1071
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1246
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Șablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conțină un „%s”"
233 #: glib/gfileutils.c:1259
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1695
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KO"
243 #: glib/gfileutils.c:1700
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MO"
248 #: glib/gfileutils.c:1705
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
253 #: glib/gfileutils.c:1748
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1769
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
298 #: glib/gmarkup.c:379
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:483
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr ""
307 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
308 "&gt; &apos;"
310 #: glib/gmarkup.c:493
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
318 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
319 "într-o entitate, utilizați &amp;"
321 #: glib/gmarkup.c:527
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
326 #: glib/gmarkup.c:564
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
331 #: glib/gmarkup.c:575
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
337 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
339 #: glib/gmarkup.c:628
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
346 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
348 #: glib/gmarkup.c:650
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
353 #: glib/gmarkup.c:665
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
364 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
366 #: glib/gmarkup.c:761
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Referință neterminată la o entitate"
370 #: glib/gmarkup.c:767
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Referință caracter neterminată"
374 #: glib/gmarkup.c:1053
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvență prea lungă"
378 #: glib/gmarkup.c:1081
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
382 #: glib/gmarkup.c:1120
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
387 #: glib/gmarkup.c:1158
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1198
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
398 "numele unui element"
400 #: glib/gmarkup.c:1266
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
407 "element gol „%s”"
409 #: glib/gmarkup.c:1355
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
415 "elementului „%s”"
417 #: glib/gmarkup.c:1397
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
425 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
426 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
428 #: glib/gmarkup.c:1483
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
435 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
437 #: glib/gmarkup.c:1625
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
444 "un nume de element"
446 #: glib/gmarkup.c:1665
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
453 "Caracterul permis este „>”"
455 #: glib/gmarkup.c:1676
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
460 #: glib/gmarkup.c:1685
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
465 #: glib/gmarkup.c:1848
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
469 #: glib/gmarkup.c:1862
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
473 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
480 "s” a fost ultimul element deschis"
482 #: glib/gmarkup.c:1878
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
489 "să încheie eticheta <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1884
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr ""
494 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
496 #: glib/gmarkup.c:1890
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr ""
499 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
501 #: glib/gmarkup.c:1895
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
505 "deschidea un element"
507 #: glib/gmarkup.c:1901
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
513 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
515 #: glib/gmarkup.c:1908
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr ""
518 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1924
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
525 "elementului „%s”"
527 #: glib/gmarkup.c:1930
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
531 "unei instrucțiuni de procesare"
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "obiect corupt"
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "memorie insuficientă"
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
553 "parțiale"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
556 msgid "internal error"
557 msgstr "eroare internă"
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinație invalidă de indicatori de linie nouă"
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "eroare necunoscută"
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
596 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "secvență invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nimic de repetat"
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "lipsește un ) de închidere"
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") fără un ( în față"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regexp prea mare"
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condiție invalidă (?(0)"
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
754 "opțional între acolade"
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetare neașteptată"
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "„overflow” în cod"
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referință simbolică neterminată"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se aștepta un digit"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referință simbolică ilegală"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "„\\” inutil la final"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
831 #: glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
836 #: glib/gshell.c:70
837 #, c-format
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
841 #: glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
856 "era „%s”)"
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr ""
870 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:444
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Nume invalid de program: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Secvență invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Secvență invalidă în variabilele de mediu: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Director curent invalid: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:791
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:1006
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
918 "procesul copil"
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1196
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1346
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1365
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1373
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
961 #: glib/gspawn.c:1395
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
966 #: glib/gutf8.c:1029
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
970 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
971 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secvență invalidă în inputul conversiei"
975 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Utilizare:"
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[OPȚIUNE...]"
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opțiuni ajutor:"
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1013 #: glib/goption.c:884
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1018 #: glib/goption.c:892
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1023 #: glib/goption.c:1229
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1028 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1033 #: glib/goption.c:1769
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Fișierul este gol"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1056 "grup sau un comentariu"
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
1078 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
1079 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Fișierul cheie nu are cheie „%s”"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1106 "poate fi interpretată"
1108 #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3478
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3500
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” invalide"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3642
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3656
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3689
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3713
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1143 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1144 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Flux deja închis"
1154 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tip necunoscută"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "tip de fișier %s"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "tip %s"
1172 #: gio/gdatainputstream.c:310
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "„End-of-stream” neașteptat de timpuriu"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Nedenumit"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:632
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:926
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr ""
1192 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1209 #: gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1213 #: gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1217 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1218 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
1219 #: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
1220 #: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
1221 #: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Operațiune neimplementată"
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. * none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #. * exists.
1233 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1234 #: gio/glocalfile.c:1095
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "Montarea conținută nu există"
1238 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1242 #: gio/gfile.c:2023
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1246 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1250 #: gio/gfile.c:2049
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1254 #: gio/gfile.c:2862
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1258 #: gio/gfile.c:2955
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1262 #: gio/gfile.c:3004
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1267 #: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1271 #: gio/gfile.c:5094
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:205
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Enumeratorul este închis"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1280 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o terță operațiune"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1288 #: gio/gfileicon.c:144
1289 msgid "file"
1290 msgstr "fișier"
1292 #: gio/gfileicon.c:145
1293 msgid "The file containing the icon"
1294 msgstr "Fișierul conținând iconița"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1313 #: gio/ginputstream.c:202
1314 msgid "Input stream doesn't implement read"
1315 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
1317 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1318 #. * operation running against this stream when you try to start
1319 #. * one
1320 #. Translators: This is an error you get if there is
1321 #. * already an operation running against this stream when
1322 #. * you try to start one
1323 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1324 msgid "Stream has outstanding operation"
1325 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1327 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1328 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1329 msgstr ""
1330 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1332 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid filename %s"
1335 msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:979
1338 #, c-format
1339 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1340 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:1115
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1346 #: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1347 #, c-format
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1145
1352 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1353 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
1355 #: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
1356 #: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1358 msgid "Invalid filename"
1359 msgstr "Nume invalid de fișier"
1361 #: gio/glocalfile.c:1281
1362 #, c-format
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1291
1367 msgid "Can't open directory"
1368 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1370 #: gio/glocalfile.c:1351
1371 #, c-format
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1715
1376 #, c-format
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1738
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1759
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coșul de gunoi"
1389 #: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
1393 #: gio/glocalfile.c:1892
1394 #, c-format
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2026
1404 #, c-format
1405 msgid "Error creating directory: %s"
1406 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2055
1409 #, c-format
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1414 #, c-format
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2138
1419 msgid "Can't move directory over directory"
1420 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1422 #: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat"
1428 #: gio/glocalfile.c:2184
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2198
1434 msgid "Move between mounts not supported"
1435 msgstr ""
1436 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1439 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1440 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1443 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1444 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir)"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1447 msgid "Invalid extended attribute name"
1448 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1451 #, c-format
1452 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1453 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1456 #, c-format
1457 msgid "Error stating file '%s': %s"
1458 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1531
1461 msgid " (invalid encoding)"
1462 msgstr " (codare invalidă)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1699
1465 #, c-format
1466 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1467 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1744
1470 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1471 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1762
1474 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1475 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1479 msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1826
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1900
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1940
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1919
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1503 msgstr ""
1504 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
1505 "simbolică"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
1508 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1509 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2083
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1514 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
1517 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1518 msgstr "SELinux nu este activ în acest sistem"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
1521 #, c-format
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1523 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1526 #, c-format
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1533 #, c-format
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1539 #, c-format
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1548 #, c-format
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1553 #, c-format
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1558 #, c-format
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1568 #, c-format
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Fișierul destinație este un director"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1617 #: gio/gmount.c:360
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1624 #: gio/gmount.c:435
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1631 #: gio/gmount.c:517
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1638 #: gio/gmount.c:601
1639 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1640 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1645 #: gio/gmount.c:690
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1647 msgstr ""
1648 "obiectul montat nu implementează demontarea detecția automată și "
1649 "sincronizată a conținutului"
1651 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1653 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scriere"
1655 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1656 msgid "Source stream is already closed"
1657 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1659 #: gio/gthemedicon.c:210
1660 msgid "name"
1661 msgstr "nume"
1663 #: gio/gthemedicon.c:211
1664 msgid "The name of the icon"
1665 msgstr "Numele iconiței"
1667 #: gio/gthemedicon.c:222
1668 msgid "names"
1669 msgstr "nume"
1671 #: gio/gthemedicon.c:223
1672 msgid "An array containing the icon names"
1673 msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
1675 #: gio/gthemedicon.c:248
1676 msgid "use default fallbacks"
1677 msgstr "utilizează variantele de rezervă"
1679 #: gio/gthemedicon.c:249
1680 msgid ""
1681 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1682 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1683 msgstr ""
1684 "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
1685 "prescurtarea numlor la „-” caractere. Se vor ignora numele de după cel "
1686 "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
1688 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1689 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1690 #, c-format
1691 msgid "Error reading from unix: %s"
1692 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1694 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1696 #, c-format
1697 msgid "Error closing unix: %s"
1698 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1700 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1701 msgid "Filesystem root"
1702 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1705 #, c-format
1706 msgid "Error writing to unix: %s"
1707 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1709 #: gio/gvolume.c:439
1710 msgid "volume doesn't implement eject"
1711 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1714 msgid "Can't find application"
1715 msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1718 #, c-format
1719 msgid "Error launching application: %s"
1720 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1723 msgid "URIs not supported"
1724 msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1727 msgid "association changes not supported on win32"
1728 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1731 msgid "Association creation not supported on win32"
1732 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
1734 #: tests/gio-ls.c:27
1735 msgid "do not hide entries"
1736 msgstr "nu ascunde intrările"
1738 #: tests/gio-ls.c:29
1739 msgid "use a long listing format"
1740 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1742 #: tests/gio-ls.c:37
1743 msgid "[FILE...]"
1744 msgstr "[FIȘIER...]"