1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-03 15:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:853
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:909
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:934
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:953
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1071
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1246
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1259
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1695
245 #: glib/gfileutils.c:1700
250 #: glib/gfileutils.c:1705
255 #: glib/gfileutils.c:1748
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1769
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
312 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
320 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
322 #: glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
327 #: glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
332 #: glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
338 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
340 #: glib/gmarkup.c:628
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
347 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
349 #: glib/gmarkup.c:650
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
354 #: glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
358 #: glib/gmarkup.c:675
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
365 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
367 #: glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
371 #: glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
375 #: glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
379 #: glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
383 #: glib/gmarkup.c:1120
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
388 #: glib/gmarkup.c:1158
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1198
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
401 #: glib/gmarkup.c:1266
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
410 #: glib/gmarkup.c:1355
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
418 #: glib/gmarkup.c:1397
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
426 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
429 #: glib/gmarkup.c:1483
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
436 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
438 #: glib/gmarkup.c:1625
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1665
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
455 #: glib/gmarkup.c:1676
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
460 #: glib/gmarkup.c:1685
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
465 #: glib/gmarkup.c:1848
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
469 #: glib/gmarkup.c:1862
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
473 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
482 #: glib/gmarkup.c:1878
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
491 #: glib/gmarkup.c:1884
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
495 #: glib/gmarkup.c:1890
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
499 #: glib/gmarkup.c:1895
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
503 #: glib/gmarkup.c:1901
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
509 "določena vrednosti atributa"
511 #: glib/gmarkup.c:1908
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
515 #: glib/gmarkup.c:1924
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
520 #: glib/gmarkup.c:1930
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "pokvarjen predmet"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
545 msgid "internal error"
546 msgstr "notranja napaka"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "neznana napaka"
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ na koncu vzorca"
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "\\c na koncu vzorca"
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "ni mogoče ponoviti"
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "neprepoznan znak za (?"
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "manjka zaključujoči )"
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") brez odpirajočega ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "manjka ) po opombi"
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "logični izraz je predolg"
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "trditev pričakovana za (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "nepričakovana ponovitev"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "prekoračitev kode"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "pričakovano število"
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "obidi končna '\\'"
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
818 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:283
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
853 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:444
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:791
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:1006
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
905 "procesa podrejenega predmeta"
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1196
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1346
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1356
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1365
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1373
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
949 #: glib/gspawn.c:1395
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
958 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
959 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
963 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
967 #: glib/goption.c:615
971 #: glib/goption.c:615
973 msgstr "[MOŽNOST ...]"
975 #: glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Možnosti pomoči:"
979 #: glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
983 #: glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
987 #: glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Možnosti programa:"
991 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
996 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1001 #: glib/goption.c:884
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1006 #: glib/goption.c:892
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1011 #: glib/goption.c:1229
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1016 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Manjka argument za %s"
1021 #: glib/goption.c:1769
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Neznana možnost %s"
1026 #: glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Ni običajna datoteka"
1034 #: glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Datoteka je prazna"
1038 #: glib/gkeyfile.c:761
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1046 #: glib/gkeyfile.c:821
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1055 #: glib/gkeyfile.c:869
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:896
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
1066 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
1067 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1284
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1091 #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1098 "mogoče obravnavati."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3478
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3500
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3642
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3656
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3689
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3713
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1135 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1136 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Pretok je že zaprt"
1146 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "neznana vrsta"
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 msgstr "%s vrsta datoteke"
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #: gio/gdatainputstream.c:310
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:632
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:926
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Določilo po meri za %s"
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1208 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1209 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
1210 #: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
1211 #: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
1212 #: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "Operacija ni podprta"
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1225 #: gio/glocalfile.c:1095
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1229 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1237 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Smeti niso podprte"
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1258 #: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1266 #: gio/gfileenumerator.c:205
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Številčnik je zaprt"
1270 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1279 #: gio/gfileicon.c:144
1283 #: gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1287 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1304 #: gio/ginputstream.c:202
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1318 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1322 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1327 #: gio/glocalfile.c:979
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1332 #: gio/glocalfile.c:1115
1333 msgid "Can't rename root directory"
1334 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1336 #: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1338 msgid "Error renaming file: %s"
1339 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1341 #: gio/glocalfile.c:1145
1342 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1343 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1345 #: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
1346 #: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1351 #: gio/glocalfile.c:1281
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1291
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1360 #: gio/glocalfile.c:1351
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1715
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1738
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1759
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1379 #: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1383 #: gio/glocalfile.c:1892
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:2026
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2055
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2138
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1412 #: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1418 #: gio/glocalfile.c:2184
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2198
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1531
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1699
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1744
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1762
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1467 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1468 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1826
1472 msgid "Error setting permissions: %s"
1473 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1477 msgid "Error setting owner: %s"
1478 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1900
1481 msgid "symlink must be non-NULL"
1482 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1940
1487 msgid "Error setting symlink: %s"
1488 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1919
1491 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
1496 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1497 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2083
1501 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1502 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
1505 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1506 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
1510 msgid "Setting attribute %s not supported"
1511 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1515 msgid "Error reading from file: %s"
1516 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1522 msgid "Error seeking in file: %s"
1523 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1528 msgid "Error closing file: %s"
1529 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1531 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1532 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1533 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1537 msgid "Error writing to file: %s"
1538 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1542 msgid "Error removing old backup link: %s"
1543 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1547 msgid "Error creating backup copy: %s"
1548 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1552 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1553 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1557 msgid "Error truncating file: %s"
1558 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1563 msgid "Error opening file '%s': %s"
1564 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1567 msgid "Target file is a directory"
1568 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1571 msgid "Target file is not a regular file"
1572 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1575 msgid "The file was externally modified"
1576 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1583 msgid "Invalid seek request"
1584 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1587 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1588 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1591 msgid "Reached maximum data array limit"
1592 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1595 msgid "Memory output stream not resizable"
1596 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1599 msgid "Failed to resize memory output stream"
1600 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1602 #. Translators: This is an error
1603 #. * message for mount objects that
1604 #. * don't implement unmount.
1606 msgid "mount doesn't implement unmount"
1607 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement eject.
1613 msgid "mount doesn't implement eject"
1614 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement remount.
1620 msgid "mount doesn't implement remount"
1621 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement content type guessing.
1627 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1628 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement content type guessing.
1634 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1635 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1637 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1638 msgid "Output stream doesn't implement write"
1639 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1641 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1642 msgid "Source stream is already closed"
1643 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1645 #: gio/gthemedicon.c:210
1649 #: gio/gthemedicon.c:211
1650 msgid "The name of the icon"
1653 #: gio/gthemedicon.c:222
1657 #: gio/gthemedicon.c:223
1658 msgid "An array containing the icon names"
1659 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1661 #: gio/gthemedicon.c:248
1662 msgid "use default fallbacks"
1663 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1665 #: gio/gthemedicon.c:249
1667 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1668 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1670 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1671 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1673 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1674 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1676 msgid "Error reading from unix: %s"
1677 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1679 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1680 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1682 msgid "Error closing unix: %s"
1683 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1685 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1686 msgid "Filesystem root"
1687 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1691 msgid "Error writing to unix: %s"
1692 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1694 #: gio/gvolume.c:439
1695 msgid "volume doesn't implement eject"
1696 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1699 msgid "Can't find application"
1700 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1704 msgid "Error launching application: %s"
1705 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1708 msgid "URIs not supported"
1709 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1712 msgid "association changes not supported on win32"
1713 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1716 msgid "Association creation not supported on win32"
1717 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1719 #: tests/gio-ls.c:27
1720 msgid "do not hide entries"
1721 msgstr "ne skrij vnosov"
1723 #: tests/gio-ls.c:29
1724 msgid "use a long listing format"
1725 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1727 #: tests/gio-ls.c:37
1729 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1732 #~ msgid_plural "%u bytes"
1733 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1734 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1735 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1736 #~ msgstr[3] "%u bajti"