1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:10+0300\n"
16 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1328
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
250 #: glib/gfileutils.c:1341
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1774
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1782
267 #: glib/gfileutils.c:1787
272 #: glib/gfileutils.c:1792
277 #: glib/gfileutils.c:1797
282 #: glib/gfileutils.c:1802
287 #: glib/gfileutils.c:1807
292 #: glib/gfileutils.c:1850
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
297 #: glib/gfileutils.c:1871
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
301 #: glib/giochannel.c:1234
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
306 #: glib/giochannel.c:1579
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
323 #: glib/gmappedfile.c:123
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
328 #: glib/gmappedfile.c:201
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
343 #: glib/gmarkup.c:374
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
348 #: glib/gmarkup.c:390
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
353 #: glib/gmarkup.c:494
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
358 #: glib/gmarkup.c:578
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
365 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
367 #: glib/gmarkup.c:590
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
374 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
376 #: glib/gmarkup.c:616
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
381 #: glib/gmarkup.c:654
383 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
385 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > "
388 #: glib/gmarkup.c:662
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
393 #: glib/gmarkup.c:667
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
398 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
399 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
401 #: glib/gmarkup.c:1014
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1054
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
414 #: glib/gmarkup.c:1122
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
437 "s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
438 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
447 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
456 "elementin nimen alussa"
458 #: glib/gmarkup.c:1461
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
467 #: glib/gmarkup.c:1472
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
472 #: glib/gmarkup.c:1481
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
478 #: glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
482 #: glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
494 "viimeinen avattu elementti"
496 #: glib/gmarkup.c:1678
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
517 #: glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
523 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
529 #: glib/gmarkup.c:1724
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "vioittunut kohde"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "muisti loppui"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
561 msgid "internal error"
562 msgstr "sisäinen virhe"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "tuntematon virhe"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ mallin lopussa"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c mallin lopussa"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "ei mitään toistettavaa"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "päättävä ) puuttuu"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "muistia ei voitu varata"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
756 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "odottamaton toisto"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "koodin ylivuoto"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
774 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1094
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
783 #: glib/gregex.c:1103
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
787 #: glib/gregex.c:1157
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1193
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:2031
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
801 #: glib/gregex.c:2047
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
805 #: glib/gregex.c:2087
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
809 #: glib/gregex.c:2096
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
813 #: glib/gregex.c:2103
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
817 #: glib/gregex.c:2114
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "odotettiin numeroa"
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
825 #: glib/gregex.c:2194
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "tuntematon escape-jono"
833 #: glib/gregex.c:2208
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1206
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1356
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1366
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1375
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1383
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
962 #: glib/gspawn.c:1407
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
971 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
972 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
976 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
980 #: glib/goption.c:755
984 #: glib/goption.c:755
986 msgstr "[VALITSIN...]"
988 #: glib/goption.c:861
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Ohjevalitsimet:"
992 #: glib/goption.c:862
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
996 #: glib/goption.c:868
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1000 #: glib/goption.c:930
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1004 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1009 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1014 #: glib/goption.c:1027
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1019 #: glib/goption.c:1035
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1024 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1029 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1034 #: glib/goption.c:1917
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:362
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1043 #: glib/gkeyfile.c:397
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1047 #: glib/gkeyfile.c:405
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1051 #: glib/gkeyfile.c:764
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1059 #: glib/gkeyfile.c:824
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:846
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1068 #: glib/gkeyfile.c:872
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:899
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1079 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1080 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1289
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1102 #: glib/gkeyfile.c:1531
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1118 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3486
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3508
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3650
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3664
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3697
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3721
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1153 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1154 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1160 #: gio/goutputstream.c:1108
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Virta on jo suljettu"
1164 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1165 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1176 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1183 #: gio/gdatainputstream.c:311
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1223 #. Translators: This is an error
1224 #. * message for drive objects that
1225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1227 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1228 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1235 msgid "drive doesn't implement start"
1236 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1239 msgid "drive doesn't implement stop"
1240 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1242 #: gio/gemblem.c:325
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1245 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1247 #: gio/gemblem.c:335
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1250 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:296
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:306
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:329
1263 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1264 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1266 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1267 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1268 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1269 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1270 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1271 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1272 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1273 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1274 msgid "Operation not supported"
1275 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1278 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to
1280 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find
1283 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1285 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1286 #: gio/glocalfile.c:1084
1287 msgid "Containing mount does not exist"
1288 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1290 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1295 msgid "Can't copy directory over directory"
1296 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1298 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1299 msgid "Target file exists"
1300 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1303 msgid "Can't recursively copy directory"
1304 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1307 msgid "Can't copy special file"
1308 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1323 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1328 msgid "No application is registered as handling this file"
1329 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:206
1332 msgid "Enumerator is closed"
1333 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1335 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1336 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1338 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1340 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1342 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1344 #: gio/gfileicon.c:237
1346 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1347 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1349 #: gio/gfileicon.c:247
1350 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1351 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1354 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1359 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:381
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1368 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1379 msgid "No type for class name %s"
1380 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1389 msgid "Type %s is not classed"
1390 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1394 msgid "Malformed version number: %s"
1395 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1400 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1406 #: gio/ginputstream.c:195
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1417 msgid "Stream has outstanding operation"
1418 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1420 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1421 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1422 msgid "Not enough space for socket address"
1423 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1425 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1426 msgid "Unsupported socket address"
1427 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1429 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1430 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1431 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1433 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1435 msgid "Invalid filename %s"
1436 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:968
1440 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1441 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1104
1444 msgid "Can't rename root directory"
1445 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1447 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1449 msgid "Error renaming file: %s"
1450 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1133
1453 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1454 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1456 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1457 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1460 msgid "Invalid filename"
1461 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1463 #: gio/glocalfile.c:1302
1465 msgid "Error opening file: %s"
1466 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1312
1469 msgid "Can't open directory"
1470 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1472 #: gio/glocalfile.c:1437
1474 msgid "Error removing file: %s"
1475 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1802
1479 msgid "Error trashing file: %s"
1480 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1825
1484 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1485 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1846
1488 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1489 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1491 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1492 msgid "Unable to find or create trash directory"
1493 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1495 #: gio/glocalfile.c:1979
1497 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1498 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1501 #: gio/glocalfile.c:2095
1503 msgid "Unable to trash file: %s"
1504 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2122
1508 msgid "Error creating directory: %s"
1509 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2151
1513 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1514 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2155
1518 msgid "Error making symbolic link: %s"
1519 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1523 msgid "Error moving file: %s"
1524 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2240
1527 msgid "Can't move directory over directory"
1528 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1530 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1533 msgid "Backup file creation failed"
1534 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1536 #: gio/glocalfile.c:2286
1538 msgid "Error removing target file: %s"
1539 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2300
1542 msgid "Move between mounts not supported"
1543 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1546 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1547 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1550 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1551 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1554 msgid "Invalid extended attribute name"
1555 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1559 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1560 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1564 msgid "Error stating file '%s': %s"
1565 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1568 msgid " (invalid encoding)"
1569 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1573 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1574 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1577 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1578 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1581 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1582 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1585 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1586 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1589 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1590 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1594 msgid "Error setting permissions: %s"
1595 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1599 msgid "Error setting owner: %s"
1600 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1603 msgid "symlink must be non-NULL"
1604 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1609 msgid "Error setting symlink: %s"
1610 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1613 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1620 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1742 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement eject.
1749 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1750 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1758 msgstr "mount ei toteuta irrottamista (unmount tai unmount_with_operation)"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1765 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1766 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista (eject tai eject_with_operation)"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement remount.
1773 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1774 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement content type guessing.
1780 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1781 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1787 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1788 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1790 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1792 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1793 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1795 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1796 msgid "Output stream doesn't implement write"
1797 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1799 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1800 msgid "Source stream is already closed"
1801 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1803 #: gio/gresolver.c:736
1805 msgid "Error resolving '%s': %s"
1806 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1808 #: gio/gresolver.c:786
1810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1811 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1813 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1815 msgid "No service record for '%s'"
1816 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1818 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1820 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1821 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1823 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1825 msgid "Error resolving '%s'"
1826 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1828 #: gio/gsocket.c:277
1829 msgid "Invalid socket, not initialized"
1830 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1832 #: gio/gsocket.c:284
1834 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1835 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:292
1838 msgid "Socket is already closed"
1839 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
1841 #: gio/gsocket.c:405
1843 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1844 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1848 msgid "Unable to create socket: %s"
1849 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:439
1852 msgid "Unknown protocol was specified"
1853 msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
1855 #: gio/gsocket.c:758
1856 msgid "Cancellable initialization not supported"
1857 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1859 #: gio/gsocket.c:1112
1861 msgid "could not get local address: %s"
1862 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1145
1866 msgid "could not get remote address: %s"
1867 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1203
1871 msgid "could not listen: %s"
1872 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1277
1876 msgid "Error binding to address: %s"
1877 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1397
1881 msgid "Error accepting connection: %s"
1882 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1510
1885 msgid "Error connecting: "
1886 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
1888 #: gio/gsocket.c:1514
1889 msgid "Connection in progress"
1890 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
1892 #: gio/gsocket.c:1519
1894 msgid "Error connecting: %s"
1895 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1559
1899 msgid "Unable to get pending error: %s"
1900 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1655
1904 msgid "Error receiving data: %s"
1905 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1798
1909 msgid "Error sending data: %s"
1910 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1990
1914 msgid "Error closing socket: %s"
1915 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:2475
1919 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1920 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1924 msgid "Error sending message: %s"
1925 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:2739
1928 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1929 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
1931 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1933 msgid "Error receiving message: %s"
1934 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
1936 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1937 msgid "Unknown error on connect"
1938 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
1940 #: gio/gsocketlistener.c:192
1941 msgid "Listener is already closed"
1942 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
1944 #: gio/gsocketlistener.c:233
1945 msgid "Added socket is closed"
1946 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
1948 #: gio/gthemedicon.c:499
1950 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1951 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1953 #: gio/gunixconnection.c:151
1955 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1956 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
1958 #: gio/gunixconnection.c:164
1959 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1960 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
1962 #: gio/gunixconnection.c:182
1964 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1965 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
1967 #: gio/gunixconnection.c:198
1968 msgid "Received invalid fd"
1969 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
1971 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1972 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1974 msgid "Error reading from unix: %s"
1975 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1977 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1978 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1980 msgid "Error closing unix: %s"
1981 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1983 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1984 msgid "Filesystem root"
1985 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1987 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1989 msgid "Error writing to unix: %s"
1990 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1992 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1993 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
1998 #: gio/gvolume.c:452
1999 msgid "volume doesn't implement eject"
2000 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for volume objects that
2004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2005 #: gio/gvolume.c:531
2006 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2007 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2010 msgid "Can't find application"
2011 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2015 msgid "Error launching application: %s"
2016 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2019 msgid "URIs not supported"
2020 msgstr "URI:ja ei tueta"
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2023 msgid "association changes not supported on win32"
2024 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2027 msgid "Association creation not supported on win32"
2028 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2030 #~ msgid "do not hide entries"
2031 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
2033 #~ msgid "use a long listing format"
2034 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2036 #~ msgid "[FILE...]"
2037 #~ msgstr "[TIEDOSTO...]"
2040 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2041 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2042 #~ "entity, escape it as &"
2044 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
2045 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
2046 #~ "käytä merkintää &"
2048 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2049 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
2051 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2052 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
2054 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2055 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
2057 #~ msgid "Unfinished character reference"
2058 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
2060 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2061 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
2063 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2064 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
2067 #~ msgstr "tiedosto"
2069 #~ msgid "The file containing the icon"
2070 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
2075 #~ msgid "The name of the icon"
2076 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
2081 #~ msgid "An array containing the icon names"
2082 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2084 #~ msgid "use default fallbacks"
2085 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2088 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2089 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2091 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
2092 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
2093 #~ "useita on annettu."
2095 #~ msgid "File descriptor"
2096 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
2098 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2099 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
2101 #~ msgid "Close file descriptor"
2102 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
2104 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2105 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
2107 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2108 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"