1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 16:51+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128 #: glib/gconvert.c:928
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133 #: glib/gconvert.c:1751
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143 #: glib/gconvert.c:1778
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148 #: glib/gconvert.c:1790
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153 #: glib/gconvert.c:1806
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158 #: glib/gconvert.c:1901
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177 #: glib/gfileutils.c:551
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187 #: glib/gfileutils.c:648
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:750
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
303 #: glib/giochannel.c:1234
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
312 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
325 #: glib/gmappedfile.c:123
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:201
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
367 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
369 #: glib/gmarkup.c:590
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
378 #: glib/gmarkup.c:616
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
383 #: glib/gmarkup.c:654
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
388 #: glib/gmarkup.c:662
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
393 #: glib/gmarkup.c:667
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
398 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
399 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
401 #: glib/gmarkup.c:1014
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1054
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
433 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
442 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
451 #: glib/gmarkup.c:1461
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
458 #: glib/gmarkup.c:1472
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
463 #: glib/gmarkup.c:1481
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
483 #: glib/gmarkup.c:1678
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
504 #: glib/gmarkup.c:1701
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
510 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
512 #: glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
516 #: glib/gmarkup.c:1724
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
534 msgid "out of memory"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
546 msgid "internal error"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
566 msgid "unknown error"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
747 msgid "code overflow"
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
758 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
763 #: glib/gregex.c:1094
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
767 #: glib/gregex.c:1103
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
771 #: glib/gregex.c:1157
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
776 #: glib/gregex.c:1193
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
781 #: glib/gregex.c:2031
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
785 #: glib/gregex.c:2047
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
789 #: glib/gregex.c:2087
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
793 #: glib/gregex.c:2096
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
797 #: glib/gregex.c:2103
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
801 #: glib/gregex.c:2114
802 msgid "digit expected"
805 #: glib/gregex.c:2132
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
809 #: glib/gregex.c:2194
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
813 #: glib/gregex.c:2198
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
817 #: glib/gregex.c:2208
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
848 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
853 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
858 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
868 #: glib/gspawn-win32.c:445
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:784
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
893 #: glib/gspawn-win32.c:998
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
915 #: glib/gspawn.c:1206
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
920 #: glib/gspawn.c:1356
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1366
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
930 #: glib/gspawn.c:1375
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
935 #: glib/gspawn.c:1383
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
940 #: glib/gspawn.c:1407
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
943 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
946 msgid "Character out of range for UTF-8"
947 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
949 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
950 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
952 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
954 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
955 msgid "Character out of range for UTF-16"
956 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
958 #: glib/goption.c:755
962 #: glib/goption.c:755
966 #: glib/goption.c:861
967 msgid "Help Options:"
968 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
970 #: glib/goption.c:862
971 msgid "Show help options"
972 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
974 #: glib/goption.c:868
975 msgid "Show all help options"
976 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
978 #: glib/goption.c:930
979 msgid "Application Options:"
980 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
982 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
985 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
987 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
992 #: glib/goption.c:1027
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
997 #: glib/goption.c:1035
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1002 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1007 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 msgid "Missing argument for %s"
1010 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1012 #: glib/goption.c:1917
1014 msgid "Unknown option %s"
1015 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1017 #: glib/gkeyfile.c:362
1018 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1019 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1021 #: glib/gkeyfile.c:397
1022 msgid "Not a regular file"
1023 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1025 #: glib/gkeyfile.c:405
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1029 #: glib/gkeyfile.c:764
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1035 #: glib/gkeyfile.c:824
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:846
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1044 #: glib/gkeyfile.c:872
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:899
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1055 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1056 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1289
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1076 #: glib/gkeyfile.c:1531
1079 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1082 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1088 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1091 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3486
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3508
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3650
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1110 #: glib/gkeyfile.c:3664
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3697
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3721
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1126 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1127 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1133 #: gio/goutputstream.c:1108
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1137 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #: gio/gdatainputstream.c:311
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1201 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1212 msgid "drive doesn't implement stop"
1213 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1215 #: gio/gemblem.c:325
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1220 #: gio/gemblem.c:335
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:296
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:306
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1239 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1240 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1241 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1242 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1243 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1244 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1245 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1246 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1259 #: gio/glocalfile.c:1084
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1263 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1271 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1296 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1317 #: gio/gfileicon.c:237
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1322 #: gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1327 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:381
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1341 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1376 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1377 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1379 #: gio/ginputstream.c:195
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1383 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1384 #. * operation running against this stream when you try to start
1386 #. Translators: This is an error you get if there is
1387 #. * already an operation running against this stream when
1388 #. * you try to start one
1389 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1393 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1394 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1395 msgid "Not enough space for socket address"
1396 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1398 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1399 msgid "Unsupported socket address"
1400 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1406 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:968
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1104
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1420 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1133
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1429 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1430 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1436 #: gio/glocalfile.c:1302
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1312
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1445 #: gio/glocalfile.c:1437
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1802
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1825
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1846
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1464 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1468 #: gio/glocalfile.c:1979
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1474 #: gio/glocalfile.c:2095
1476 msgid "Unable to trash file: %s"
1477 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2122
1481 msgid "Error creating directory: %s"
1482 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2151
1486 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1487 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2155
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2240
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1503 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1509 #: gio/glocalfile.c:2286
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2300
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1562 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1563 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1576 msgid "symlink must be non-NULL"
1577 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1591 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1592 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1595 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1596 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1600 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1601 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1604 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1605 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
1610 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1614 msgid "Error reading from file: %s"
1615 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1621 msgid "Error seeking in file: %s"
1622 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1627 msgid "Error closing file: %s"
1628 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1630 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1631 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1632 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1637 msgid "Error writing to file: %s"
1638 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1642 msgid "Error removing old backup link: %s"
1643 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1647 msgid "Error creating backup copy: %s"
1648 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1652 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1653 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1657 msgid "Error truncating file: %s"
1658 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1664 msgid "Error opening file '%s': %s"
1665 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1668 msgid "Target file is a directory"
1669 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1672 msgid "Target file is not a regular file"
1673 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1676 msgid "The file was externally modified"
1677 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1681 msgid "Error removing old file: %s"
1682 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1685 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1686 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1689 msgid "Invalid seek request"
1690 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1693 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1694 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1697 msgid "Reached maximum data array limit"
1698 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1701 msgid "Memory output stream not resizable"
1702 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1705 msgid "Failed to resize memory output stream"
1706 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement unmount.
1713 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1714 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement eject.
1721 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1722 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1729 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1730 msgstr "માઉન્ટ એ unmount અથવા unmount_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1737 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1738 msgstr "માઉન્ટ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement remount.
1745 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1746 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1762 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1764 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1765 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1767 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1771 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1775 #: gio/gresolver.c:736
1777 msgid "Error resolving '%s': %s"
1778 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1780 #: gio/gresolver.c:786
1782 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1783 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1785 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1787 msgid "No service record for '%s'"
1788 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
1790 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1792 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1793 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1795 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1797 msgid "Error resolving '%s'"
1798 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1800 #: gio/gsocket.c:277
1801 msgid "Invalid socket, not initialized"
1802 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1804 #: gio/gsocket.c:284
1806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1807 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:292
1810 msgid "Socket is already closed"
1811 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
1813 #: gio/gsocket.c:405
1815 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1816 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
1818 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1820 msgid "Unable to create socket: %s"
1821 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1823 #: gio/gsocket.c:439
1824 msgid "Unknown protocol was specified"
1825 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
1827 #: gio/gsocket.c:758
1828 msgid "Cancellable initialization not supported"
1829 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1831 #: gio/gsocket.c:1112
1833 msgid "could not get local address: %s"
1834 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:1145
1838 msgid "could not get remote address: %s"
1839 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:1203
1843 msgid "could not listen: %s"
1844 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:1277
1848 msgid "Error binding to address: %s"
1849 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1397
1853 msgid "Error accepting connection: %s"
1854 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1510
1857 msgid "Error connecting: "
1858 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1860 #: gio/gsocket.c:1514
1861 msgid "Connection in progress"
1862 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1864 #: gio/gsocket.c:1519
1866 msgid "Error connecting: %s"
1867 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1559
1871 msgid "Unable to get pending error: %s"
1872 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1655
1876 msgid "Error receiving data: %s"
1877 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1798
1881 msgid "Error sending data: %s"
1882 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1990
1886 msgid "Error closing socket: %s"
1887 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:2475
1891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1892 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:2739
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
1903 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1908 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
1912 #: gio/gsocketlistener.c:192
1913 msgid "Listener is already closed"
1914 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1916 #: gio/gsocketlistener.c:233
1917 msgid "Added socket is closed"
1918 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1920 #: gio/gthemedicon.c:499
1922 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1923 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1925 #: gio/gunixconnection.c:151
1927 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1928 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
1930 #: gio/gunixconnection.c:164
1931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1932 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
1934 #: gio/gunixconnection.c:182
1936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1937 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
1939 #: gio/gunixconnection.c:198
1940 msgid "Received invalid fd"
1941 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
1943 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1944 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1946 msgid "Error reading from unix: %s"
1947 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1949 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1952 msgid "Error closing unix: %s"
1953 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1955 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1956 msgid "Filesystem root"
1957 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1961 msgid "Error writing to unix: %s"
1962 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1964 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1966 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
1968 #: gio/gvolume.c:452
1969 msgid "volume doesn't implement eject"
1970 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for volume objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: gio/gvolume.c:531
1976 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1977 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1980 msgid "Can't find application"
1981 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2000 #~ msgid "do not hide entries"
2001 #~ msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
2003 #~ msgid "use a long listing format"
2004 #~ msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
2006 #~ msgid "[FILE...]"
2007 #~ msgstr "[FILE...]"