1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка при претварању: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
118 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
124 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неисправно име домаћина"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1328
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #: glib/gfileutils.c:1850
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
292 #: glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
296 #: glib/giochannel.c:1234
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
305 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
309 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
313 #: glib/giochannel.c:1770
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
317 #: glib/gmappedfile.c:123
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:201
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
332 # ознака знака??? неееее
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
338 #: glib/gmarkup.c:374
340 msgid "'%s' is not a valid name "
343 #: glib/gmarkup.c:390
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 #: glib/gmarkup.c:494
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
353 #: glib/gmarkup.c:578
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
360 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
369 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
371 #: glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
376 #: glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
380 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
383 #: glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
388 #: glib/gmarkup.c:667
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
394 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
396 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
433 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
443 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
497 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
511 #: glib/gmarkup.c:1701
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
517 "вриједност особине није наведена"
519 #: glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
523 #: glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
533 msgid "corrupted object"
537 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgid "out of memory"
545 msgid "backtracking limit reached"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
553 msgid "internal error"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgid "recursion limit reached"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgid "unknown error"
577 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
611 msgid "range out of order in character class"
615 msgid "nothing to repeat"
618 # позив уместо ознака?
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "Недовршен позив знака"
624 # позив уместо ознака?
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "Недовршен позив знака"
630 # позив уместо ознака?
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "Недовршен позив знака"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgid "missing terminating )"
645 msgid ") without opening ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgid "missing ) after comment"
664 msgid "regular expression too large"
668 msgid "failed to get memory"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgid "assertion expected after (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgid "unexpected repeat"
762 msgid "code overflow"
766 msgid "overran compiling workspace"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:1094
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 #: glib/gregex.c:1103
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 #: glib/gregex.c:1157
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
791 #: glib/gregex.c:1193
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:2031
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 #: glib/gregex.c:2047
801 msgid "hexadecimal digit expected"
804 #: glib/gregex.c:2087
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 #: glib/gregex.c:2096
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
813 #: glib/gregex.c:2103
814 msgid "zero-length symbolic reference"
817 #: glib/gregex.c:2114
818 msgid "digit expected"
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "illegal symbolic reference"
825 #: glib/gregex.c:2194
826 msgid "stray final '\\'"
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "unknown escape sequence"
833 #: glib/gregex.c:2208
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Навод не почиње наводником"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Неисправно име домаћина"
891 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
911 # Овај превод није психолошке природе :)
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
936 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
937 #: glib/gspawn.c:1206
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1356
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1366
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1375
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1383
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
962 #: glib/gspawn.c:1407
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
972 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
973 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
977 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:362
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 #: glib/gkeyfile.c:397
1045 msgid "Not a regular file"
1048 #: glib/gkeyfile.c:405
1049 msgid "File is empty"
1052 #: glib/gkeyfile.c:764
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 #: glib/gkeyfile.c:824
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Неисправно име домаћина"
1063 #: glib/gkeyfile.c:846
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1067 #: glib/gkeyfile.c:872
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Неисправно име домаћина"
1072 #: glib/gkeyfile.c:899
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1078 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1079 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1289
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 #: glib/gkeyfile.c:1531
1102 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3486
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3508
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3650
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3664
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3697
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3721
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1147 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1148 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1154 #: gio/goutputstream.c:1108
1155 msgid "Stream is already closed"
1158 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1160 msgid "Operation was cancelled"
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #: gio/gdatainputstream.c:311
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1210 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1236 #: gio/gemblem.c:325
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1241 #: gio/gemblem.c:335
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:296
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1251 #: gio/gemblemedicon.c:306
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1260 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1261 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1262 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1263 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1264 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1265 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1266 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1267 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1281 #: gio/glocalfile.c:1084
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1285 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1286 msgid "Can't copy over directory"
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1294 msgid "Target file exists"
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1302 msgid "Can't copy special file"
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1319 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:381
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375 msgid "No type for class name %s"
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385 msgid "Type %s is not classed"
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1402 #: gio/ginputstream.c:195
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1417 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1418 msgid "Not enough space for socket address"
1421 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1422 msgid "Unsupported socket address"
1425 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1431 msgid "Invalid filename %s"
1432 msgstr "Неисправно име домаћина"
1434 #: gio/glocalfile.c:968
1436 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1437 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1104
1440 msgid "Can't rename root directory"
1443 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1445 msgid "Error renaming file: %s"
1446 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1133
1449 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1453 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Неисправно име домаћина"
1460 #: gio/glocalfile.c:1302
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1312
1466 msgid "Can't open directory"
1469 #: gio/glocalfile.c:1437
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1802
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1825
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1846
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1488 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1492 #: gio/glocalfile.c:1979
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1498 #: gio/glocalfile.c:2095
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2122
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2151
1510 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1511 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2155
1515 msgid "Error making symbolic link: %s"
1516 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1520 msgid "Error moving file: %s"
1521 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2240
1524 msgid "Can't move directory over directory"
1527 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1530 msgid "Backup file creation failed"
1533 #: gio/glocalfile.c:2286
1535 msgid "Error removing target file: %s"
1536 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2300
1539 msgid "Move between mounts not supported"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1543 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1547 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1552 msgid "Invalid extended attribute name"
1553 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1557 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1558 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1562 msgid "Error stating file '%s': %s"
1563 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1566 msgid " (invalid encoding)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1571 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1572 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1588 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1589 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1598 msgid "Error setting owner: %s"
1599 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1602 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1608 msgid "Error setting symlink: %s"
1609 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1617 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1618 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1621 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1626 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1627 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1630 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1635 msgid "Setting attribute %s not supported"
1636 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1640 msgid "Error reading from file: %s"
1641 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1647 msgid "Error seeking in file: %s"
1648 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1653 msgid "Error closing file: %s"
1654 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1656 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1657 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1663 msgid "Error writing to file: %s"
1664 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1668 msgid "Error removing old backup link: %s"
1669 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1673 msgid "Error creating backup copy: %s"
1674 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1678 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1679 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1683 msgid "Error truncating file: %s"
1684 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1690 msgid "Error opening file '%s': %s"
1691 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1694 msgid "Target file is a directory"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1698 msgid "Target file is not a regular file"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1702 msgid "The file was externally modified"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1707 msgid "Error removing old file: %s"
1708 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1711 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1716 msgid "Invalid seek request"
1717 msgstr "Неисправно име домаћина"
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1720 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1724 msgid "Reached maximum data array limit"
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1728 msgid "Memory output stream not resizable"
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1732 msgid "Failed to resize memory output stream"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement unmount.
1739 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement eject.
1746 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1753 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1760 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement remount.
1767 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement content type guessing.
1774 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement content type guessing.
1781 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1784 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1786 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1789 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1790 msgid "Output stream doesn't implement write"
1793 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1794 msgid "Source stream is already closed"
1797 #: gio/gresolver.c:736
1799 msgid "Error resolving '%s': %s"
1800 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1802 #: gio/gresolver.c:786
1804 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1805 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1807 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1809 msgid "No service record for '%s'"
1812 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1814 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1817 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1819 msgid "Error resolving '%s'"
1820 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:277
1823 msgid "Invalid socket, not initialized"
1826 #: gio/gsocket.c:284
1828 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1831 #: gio/gsocket.c:292
1832 msgid "Socket is already closed"
1835 #: gio/gsocket.c:405
1837 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1838 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1842 msgid "Unable to create socket: %s"
1843 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:439
1846 msgid "Unknown protocol was specified"
1849 #: gio/gsocket.c:758
1851 msgid "Cancellable initialization not supported"
1852 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1854 #: gio/gsocket.c:1112
1856 msgid "could not get local address: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1145
1862 msgid "could not get remote address: %s"
1863 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
1865 #: gio/gsocket.c:1203
1867 msgid "could not listen: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1277
1872 msgid "Error binding to address: %s"
1873 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1397
1877 msgid "Error accepting connection: %s"
1878 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1510
1882 msgid "Error connecting: "
1883 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1514
1886 msgid "Connection in progress"
1889 #: gio/gsocket.c:1519
1891 msgid "Error connecting: %s"
1892 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1559
1896 msgid "Unable to get pending error: %s"
1897 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1655
1901 msgid "Error receiving data: %s"
1902 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1798
1906 msgid "Error sending data: %s"
1907 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1990
1911 msgid "Error closing socket: %s"
1912 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:2475
1916 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1921 msgid "Error sending message: %s"
1922 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:2739
1925 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1928 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1930 msgid "Error receiving message: %s"
1931 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1933 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1934 msgid "Unknown error on connect"
1937 #: gio/gsocketlistener.c:192
1938 msgid "Listener is already closed"
1941 #: gio/gsocketlistener.c:233
1942 msgid "Added socket is closed"
1945 #: gio/gthemedicon.c:499
1947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1950 #: gio/gunixconnection.c:151
1952 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1955 #: gio/gunixconnection.c:164
1956 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1959 #: gio/gunixconnection.c:182
1961 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1964 #: gio/gunixconnection.c:198
1965 msgid "Received invalid fd"
1968 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1969 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1971 msgid "Error reading from unix: %s"
1972 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1974 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1975 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1977 msgid "Error closing unix: %s"
1978 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1980 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1981 msgid "Filesystem root"
1984 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1986 msgid "Error writing to unix: %s"
1987 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1989 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1990 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1993 #: gio/gvolume.c:452
1994 msgid "volume doesn't implement eject"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for volume objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: gio/gvolume.c:531
2001 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2005 msgid "Can't find application"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2010 msgid "Error launching application: %s"
2011 msgstr "Грешка при претварању: %s"
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2015 msgid "URIs not supported"
2016 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2019 msgid "association changes not supported on win32"
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2023 msgid "Association creation not supported on win32"
2027 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2028 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2029 #~ "entity, escape it as &"
2031 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2032 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2034 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2035 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2037 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2038 #~ msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
2040 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2041 #~ msgstr "Недовршена ознака ентитета"
2043 # позив уместо ознака?
2044 #~ msgid "Unfinished character reference"
2045 #~ msgstr "Недовршен позив знака"
2047 # ознака знака??? неееее
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2050 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
2052 # ознака знака??? неееее
2054 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2055 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
2058 #~ msgid "The file containing the icon"
2059 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2062 #~ msgid "The name of the icon"
2063 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2066 #~ msgid "Close file descriptor"
2067 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2070 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2071 #~ msgstr "Грешка при претварању: %s"
2074 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2075 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
2078 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2079 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
2081 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2082 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"