1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 19:26+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117 #: glib/gconvert.c:928
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122 #: glib/gconvert.c:1751
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #: glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
292 #: glib/giochannel.c:1234
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
315 #: glib/gmappedfile.c:123
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:201
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
357 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
366 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
380 #: glib/gmarkup.c:662
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
385 #: glib/gmarkup.c:667
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
391 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
404 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
406 #: glib/gmarkup.c:1122
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
415 #: glib/gmarkup.c:1206
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
423 #: glib/gmarkup.c:1247
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
431 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
432 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434 #: glib/gmarkup.c:1291
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
441 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
443 #: glib/gmarkup.c:1425
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
450 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
452 #: glib/gmarkup.c:1461
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
459 "được phép là « > »."
461 #: glib/gmarkup.c:1472
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466 #: glib/gmarkup.c:1481
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
488 #: glib/gmarkup.c:1678
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509 #: glib/gmarkup.c:1701
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
515 "không có giá trị thuộc tính"
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522 #: glib/gmarkup.c:1724
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "đối tượng bị hỏng"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
541 msgid "out of memory"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
553 msgid "internal error"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "không thể đề qui nữa"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
573 msgid "unknown error"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "không có gì cần lặp lại"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
750 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "lặp lại bất thường"
757 msgid "code overflow"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1094
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1103
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1157
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1193
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2031
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
795 #: glib/gregex.c:2047
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799 #: glib/gregex.c:2087
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
803 #: glib/gregex.c:2096
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807 #: glib/gregex.c:2103
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811 #: glib/gregex.c:2114
812 msgid "digit expected"
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819 #: glib/gregex.c:2194
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "dãy thoát lạ"
827 #: glib/gregex.c:2208
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
840 "trích dẫn trong trình bao"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
967 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
971 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
981 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1038 #: glib/gkeyfile.c:397
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1042 #: glib/gkeyfile.c:405
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Tập tin rỗng"
1046 #: glib/gkeyfile.c:764
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1054 #: glib/gkeyfile.c:824
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:846
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1063 #: glib/gkeyfile.c:872
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:899
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1074 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1075 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1289
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1096 #: glib/gkeyfile.c:1531
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1112 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3486
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3508
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3650
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3664
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3697
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3721
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1147 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1148 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1154 #: gio/goutputstream.c:1108
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1158 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Thao tác bị thôi"
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Không rõ kiểu"
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 msgstr "kiểu tập tin %s"
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #: gio/gdatainputstream.c:311
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgstr "Không có tên"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1222 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1223 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1231 msgid "drive doesn't implement start"
1232 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1236 msgid "drive doesn't implement stop"
1237 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1239 #: gio/gemblem.c:325
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1242 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1244 #: gio/gemblem.c:335
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1247 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:296
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:306
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:329
1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1263 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1264 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1265 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1266 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1267 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1268 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1269 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1270 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1283 #: gio/glocalfile.c:1084
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1287 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1295 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Tập tin đích đã có"
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1305 msgid "Can't copy special file"
1306 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1309 msgid "Invalid symlink value given"
1310 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1313 msgid "Trash not supported"
1314 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1318 msgid "File names cannot contain '%c'"
1319 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1321 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1322 msgid "volume doesn't implement mount"
1323 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1326 msgid "No application is registered as handling this file"
1327 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:206
1330 msgid "Enumerator is closed"
1331 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1334 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1335 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1342 #: gio/gfileicon.c:237
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1347 #: gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1352 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1359 msgid "Seek not supported on stream"
1360 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1362 #: gio/gfileinputstream.c:381
1363 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1366 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1372 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1373 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1377 msgid "No type for class name %s"
1378 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1382 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1383 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1387 msgid "Type %s is not classed"
1388 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1392 msgid "Malformed version number: %s"
1393 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1397 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1398 msgstr "Kiểu %s không thực hiện « from_tokens() » trên giao diện GIcon"
1401 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1402 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1404 #: gio/ginputstream.c:195
1405 msgid "Input stream doesn't implement read"
1406 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1408 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1409 #. * operation running against this stream when you try to start
1411 #. Translators: This is an error you get if there is
1412 #. * already an operation running against this stream when
1413 #. * you try to start one
1414 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1418 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1419 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1420 msgid "Not enough space for socket address"
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1424 msgid "Unsupported socket address"
1427 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1431 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1433 msgid "Invalid filename %s"
1434 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:968
1438 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1439 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1104
1442 msgid "Can't rename root directory"
1443 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1445 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1133
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1454 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1455 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1458 msgid "Invalid filename"
1459 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1461 #: gio/glocalfile.c:1302
1463 msgid "Error opening file: %s"
1464 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1312
1467 msgid "Can't open directory"
1468 msgstr "Không thể mở thư mục"
1470 #: gio/glocalfile.c:1437
1472 msgid "Error removing file: %s"
1473 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1802
1477 msgid "Error trashing file: %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1825
1482 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1483 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1846
1486 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1487 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1489 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1490 msgid "Unable to find or create trash directory"
1491 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1493 #: gio/glocalfile.c:1979
1495 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1496 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1499 #: gio/glocalfile.c:2095
1501 msgid "Unable to trash file: %s"
1502 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2122
1506 msgid "Error creating directory: %s"
1507 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2151
1511 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1512 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2155
1516 msgid "Error making symbolic link: %s"
1517 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1521 msgid "Error moving file: %s"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2240
1525 msgid "Can't move directory over directory"
1526 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1528 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1531 msgid "Backup file creation failed"
1532 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1534 #: gio/glocalfile.c:2286
1536 msgid "Error removing target file: %s"
1537 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2300
1540 msgid "Move between mounts not supported"
1541 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1544 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1545 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1548 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1549 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1552 msgid "Invalid extended attribute name"
1553 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1557 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1558 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1562 msgid "Error stating file '%s': %s"
1563 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1566 msgid " (invalid encoding)"
1567 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1571 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1572 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1576 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1580 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1584 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1588 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1598 msgid "Error setting owner: %s"
1599 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1602 msgid "symlink must be non-NULL"
1603 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1608 msgid "Error setting symlink: %s"
1609 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1614 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1620 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1742 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement eject.
1749 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1750 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1758 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1765 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1766 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement remount.
1773 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1774 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement content type guessing.
1780 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1781 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1787 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1788 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1790 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1792 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1795 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1796 msgid "Output stream doesn't implement write"
1797 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1799 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1800 msgid "Source stream is already closed"
1801 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1803 #: gio/gresolver.c:736
1805 msgid "Error resolving '%s': %s"
1806 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
1808 #: gio/gresolver.c:786
1810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
1813 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1815 msgid "No service record for '%s'"
1818 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1820 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1823 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1825 msgid "Error resolving '%s'"
1826 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1828 #: gio/gsocket.c:277
1829 msgid "Invalid socket, not initialized"
1832 #: gio/gsocket.c:284
1834 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1842 #: gio/gsocket.c:405
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1856 #: gio/gsocket.c:758
1858 msgid "Cancellable initialization not supported"
1859 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1861 #: gio/gsocket.c:1112
1863 msgid "could not get local address: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1145
1868 msgid "could not get remote address: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1203
1873 msgid "could not listen: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1277
1878 msgid "Error binding to address: %s"
1879 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1397
1883 msgid "Error accepting connection: %s"
1884 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:1510
1888 msgid "Error connecting: "
1889 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1514
1892 msgid "Connection in progress"
1895 #: gio/gsocket.c:1519
1897 msgid "Error connecting: %s"
1898 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1559
1902 msgid "Unable to get pending error: %s"
1903 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1655
1907 msgid "Error receiving data: %s"
1908 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1798
1912 msgid "Error sending data: %s"
1913 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1990
1917 msgid "Error closing socket: %s"
1918 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:2475
1922 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1927 msgid "Error sending message: %s"
1928 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:2739
1932 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1933 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1935 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1937 msgid "Error receiving message: %s"
1938 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1940 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1942 msgid "Unknown error on connect"
1945 #: gio/gsocketlistener.c:192
1947 msgid "Listener is already closed"
1948 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1950 #: gio/gsocketlistener.c:233
1951 msgid "Added socket is closed"
1954 #: gio/gthemedicon.c:499
1956 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1957 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1959 #: gio/gunixconnection.c:151
1961 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1964 #: gio/gunixconnection.c:164
1966 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1967 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1969 #: gio/gunixconnection.c:182
1971 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1974 #: gio/gunixconnection.c:198
1975 msgid "Received invalid fd"
1978 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1979 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1981 msgid "Error reading from unix: %s"
1982 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1984 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1985 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1987 msgid "Error closing unix: %s"
1988 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1990 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1991 msgid "Filesystem root"
1992 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1994 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1996 msgid "Error writing to unix: %s"
1997 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1999 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2000 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2003 #: gio/gvolume.c:452
2004 msgid "volume doesn't implement eject"
2005 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for volume objects that
2009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010 #: gio/gvolume.c:531
2012 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2013 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2016 msgid "Can't find application"
2017 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2021 msgid "Error launching application: %s"
2022 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2025 msgid "URIs not supported"
2026 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2029 msgid "association changes not supported on win32"
2030 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2033 msgid "Association creation not supported on win32"
2034 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2036 #~ msgid "do not hide entries"
2037 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2039 #~ msgid "use a long listing format"
2040 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2042 #~ msgid "[FILE...]"
2043 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2046 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2047 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2048 #~ "entity, escape it as &"
2050 #~ "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
2051 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2052 #~ "như là « & »"
2054 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2055 #~ msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2057 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2058 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
2060 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2061 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2063 #~ msgid "Unfinished character reference"
2064 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2066 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2067 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2069 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2070 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2075 #~ msgid "The file containing the icon"
2076 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2081 #~ msgid "The name of the icon"
2082 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2087 #~ msgid "An array containing the icon names"
2088 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2090 #~ msgid "use default fallbacks"
2091 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2094 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2095 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2097 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2098 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2100 #~ msgid "File descriptor"
2101 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2103 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2104 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2106 #~ msgid "Close file descriptor"
2107 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2109 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2110 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2112 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2113 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"