Merge branch '976-disable-assert-checks' into 'master'
[glib.git] / po / da.po
blob55fe9220e37eb6d70c60a96b2244bac2ed5f9328
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18.
13 # Konventioner:
15 # attribute -> attribut
16 # header -> teksthoved
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 # trash -> papirkurv ?
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: glib\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2018-03-03 17:12+0100\n"
32 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
34 "Language: da\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
40 #: ../gio/gapplication.c:495
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication-indstillinger"
44 #: ../gio/gapplication.c:495
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48 #: ../gio/gapplication.c:540
49 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
50 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
52 #: ../gio/gapplication.c:552
53 msgid "Override the application’s ID"
54 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
57 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
58 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
59 msgid "Print help"
60 msgstr "Udskriv hjælp"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
63 #: ../gio/gresource-tool.c:557
64 msgid "[COMMAND]"
65 msgstr "[KOMMANDO]"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
68 msgid "Print version"
69 msgstr "Udskriv version"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
72 msgid "Print version information and exit"
73 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
76 msgid "List applications"
77 msgstr "Vis programmer"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
80 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
81 msgstr ""
82 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "Launch an application"
86 msgstr "Kør et program"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
90 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
93 msgid "APPID [FILE…]"
94 msgstr "APPID [FIL …]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "Activate an action"
98 msgstr "Aktivér en handling"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
101 msgid "Invoke an action on the application"
102 msgstr "Udfør en handling på programmet"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
105 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
106 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "List available actions"
110 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
113 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
114 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "APPID"
118 msgstr "APPID"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
121 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
122 msgid "COMMAND"
123 msgstr "KOMMANDO"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
126 msgid "The command to print detailed help for"
127 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
130 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
131 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
134 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
135 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
136 msgid "FILE"
137 msgstr "FIL"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
140 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
141 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "ACTION"
145 msgstr "HANDLING"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
148 msgid "The action name to invoke"
149 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "PARAMETER"
153 msgstr "PARAMETER"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
156 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
157 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unknown command %s\n"
164 "\n"
165 msgstr ""
166 "Ukendt kommando “%s”\n"
167 "\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
170 msgid "Usage:\n"
171 msgstr "Brug:\n"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
174 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
175 msgid "Arguments:\n"
176 msgstr "Argumenter:\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
179 msgid "[ARGS…]"
180 msgstr "[ARG …]"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
183 #, c-format
184 msgid "Commands:\n"
185 msgstr "Kommandoer:\n"
187 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
195 "\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "%s command requires an application id to directly follow\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
204 "\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
207 #, c-format
208 msgid "invalid application id: “%s”\n"
209 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
211 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "“%s” takes no arguments\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
219 "\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
222 #, c-format
223 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
224 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
227 #, c-format
228 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
229 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
232 #, c-format
233 msgid "action name must be given after application id\n"
234 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "invalid action name: “%s”\n"
240 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
241 msgstr ""
242 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
243 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
246 #, c-format
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
248 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
251 #, c-format
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
256 #, c-format
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
261 #, c-format
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
265 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "unrecognised command: %s\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "ukendt kommando: %s\n"
272 "\n"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
276 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
277 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
279 #, c-format
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
293 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
301 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
302 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
303 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
304 #, c-format
305 msgid "Operation was cancelled"
306 msgstr "Operationen blev afbrudt"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
309 msgid "Invalid object, not initialized"
310 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
314 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
317 msgid "Not enough space in destination"
318 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
321 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
322 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
323 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
324 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
325 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
328 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
329 #, c-format
330 msgid "Error during conversion: %s"
331 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
334 msgid "Cancellable initialization not supported"
335 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
338 #: ../glib/giochannel.c:1385
339 #, c-format
340 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
341 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
343 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
344 #, c-format
345 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
346 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
348 #: ../gio/gcontenttype.c:358
349 #, c-format
350 msgid "%s type"
351 msgstr "%s-type"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
354 msgid "Unknown type"
355 msgstr "Ukendt type"
357 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
358 #, c-format
359 msgid "%s filetype"
360 msgstr "%s-filtype"
362 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
363 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
364 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
366 #: ../gio/gcredentials.c:467
367 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
368 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
370 #: ../gio/gcredentials.c:513
371 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
372 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
374 #: ../gio/gcredentials.c:565
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
376 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
378 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
392 msgstr ""
393 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
394 "abstract)"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
397 #, c-format
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
399 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
402 #, c-format
403 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
404 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
407 #, c-format
408 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
409 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
412 #, c-format
413 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
423 "lighedstegn"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "“%s”"
430 msgstr ""
431 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
432 "adresseelementet “%s”"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "“path” or “abstract” to be set"
439 msgstr ""
440 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
441 "“path” eller “abstract” er givet"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
455 #, c-format
456 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
457 msgstr ""
458 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
465 #, c-format
466 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
467 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
485 #, c-format
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "Den givne adresse er tom"
493 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
495 #, c-format
496 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
497 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
500 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
501 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
504 #, c-format
505 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
506 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
509 #, c-format
510 msgid "Error spawning command line “%s”: "
511 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
514 #, c-format
515 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
519 #, c-format
520 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
524 #, c-format
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 msgstr ""
527 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
528 "operativsystem)"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "— unknown value “%s”"
535 msgstr ""
536 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
537 "ukendt værdi “%s”"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
543 msgstr ""
544 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
545 "er angivet"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
548 #, c-format
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Ukendt bustype %d"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:508
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 msgstr ""
565 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
566 "(tilgængelige: %s)"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
573 #, c-format
574 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
575 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 msgstr ""
582 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
583 "fandt 0%o"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
586 #, c-format
587 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
588 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
591 #, c-format
592 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
593 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
596 #, c-format
597 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr ""
605 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
606 "fejlformateret"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 msgstr ""
613 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
614 "fejlformateret"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 #, c-format
618 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil “%s”: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil “%s”: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Forbindelsen er lukket"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Tiden løb ud"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
664 "klientsiden"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
674 #, c-format
675 msgid "No such property '%s'"
676 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
679 #, c-format
680 msgid "Property '%s' is not readable"
681 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
684 #, c-format
685 msgid "Property '%s' is not writable"
686 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
691 msgstr ""
692 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s'"
698 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
701 #, c-format
702 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
703 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
706 #, c-format
707 msgid "No such method '%s'"
708 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
711 #, c-format
712 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
713 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
716 #, c-format
717 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
721 #, c-format
722 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
726 #, c-format
727 msgid "Unable to set property %s.%s"
728 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
733 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
736 #, c-format
737 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
738 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
741 #, c-format
742 msgid "A subtree is already exported for %s"
743 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
749 "- unknown value '%s'"
750 msgstr ""
751 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
752 "ukendt værdi “%s”"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
755 msgid "type is INVALID"
756 msgstr "typen er INVALID"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
759 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
763 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
764 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
767 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
768 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
771 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
775 msgid ""
776 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
777 "freedesktop/DBus/Local"
778 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/freedesktop/DBus/Local"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
783 "freedesktop.DBus.Local"
784 msgstr "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org.freedesktop.DBus.Local"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
787 #, c-format
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
791 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
794 #, c-format
795 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
796 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
802 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
803 msgstr ""
804 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
805 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
806 "“%s”"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
809 #, c-format
810 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
811 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 msgid_plural ""
823 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 msgstr[0] ""
825 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
826 "(64 MiB)."
827 msgstr[1] ""
828 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
829 "(64 MiB)."
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
835 "bytes, but found to be %u bytes in length"
836 msgstr ""
837 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
838 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
843 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
849 msgstr ""
850 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
851 "formatet"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
857 "0x%02x"
858 msgstr ""
859 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
860 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
863 #, c-format
864 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
865 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
868 #, c-format
869 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
870 msgstr "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
882 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
885 msgid "Cannot deserialize message: "
886 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
892 msgstr ""
893 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
894 "formatet"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
900 msgstr "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
903 msgid "Cannot serialize message: "
904 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
907 #, c-format
908 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
909 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
915 "“%s”"
916 msgstr "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
919 #, c-format
920 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
921 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
924 #, c-format
925 msgid "Error return with body of type “%s”"
926 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
929 msgid "Error return with empty body"
930 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
932 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
933 #, c-format
934 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
935 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
937 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
938 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
939 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
941 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
942 #, c-format
943 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
944 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
946 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
949 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
951 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
953 msgid ""
954 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
955 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
956 msgstr ""
957 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
958 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:708
961 msgid "Abstract name space not supported"
962 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
964 #: ../gio/gdbusserver.c:795
965 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
966 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:876
969 #, c-format
970 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
971 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
974 #, c-format
975 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
976 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
979 #, c-format
980 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
981 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Commands:\n"
987 "  help         Shows this information\n"
988 "  introspect   Introspect a remote object\n"
989 "  monitor      Monitor a remote object\n"
990 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
991 "  emit         Emit a signal\n"
992 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
993 "\n"
994 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
995 msgstr ""
996 "Kommandoer:\n"
997 "  help         Viser denne information\n"
998 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
999 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
1000 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1001 "  emit         Udsend et signal\n"
1002 "  wait         Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1003 "\n"
1004 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1009 #, c-format
1010 msgid "Error: %s\n"
1011 msgstr "Fejl: %s\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1016 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1021 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1024 msgid "Connect to the system bus"
1025 msgstr "Forbind til systembussen"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1028 msgid "Connect to the session bus"
1029 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1032 msgid "Connect to given D-Bus address"
1033 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1036 msgid "Connection Endpoint Options:"
1037 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1040 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1041 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1044 #, c-format
1045 msgid "No connection endpoint specified"
1046 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1049 #, c-format
1050 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1051 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1057 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1063 "interface “%s”\n"
1064 msgstr ""
1065 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1066 "introspektionsdata\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1069 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1070 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1073 msgid "Object path to emit signal on"
1074 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1077 msgid "Signal and interface name"
1078 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1081 msgid "Emit a signal."
1082 msgstr "Udsend et signal."
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1086 #, c-format
1087 msgid "Error connecting: %s\n"
1088 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1094 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1099 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1104 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1110 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1115 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1120 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1125 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1130 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1132 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1134 #, c-format
1135 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1136 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1139 #, c-format
1140 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1141 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1144 msgid "Destination name to invoke method on"
1145 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1148 msgid "Object path to invoke method on"
1149 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1152 msgid "Method and interface name"
1153 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1156 msgid "Timeout in seconds"
1157 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1160 msgid "Invoke a method on a remote object."
1161 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1166 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1171 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1176 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1179 #, c-format
1180 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1181 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1184 msgid "Destination name to introspect"
1185 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1188 msgid "Object path to introspect"
1189 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1192 msgid "Print XML"
1193 msgstr "Udskriv XML"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1196 msgid "Introspect children"
1197 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1200 msgid "Only print properties"
1201 msgstr "Vis kun egenskaber"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1204 msgid "Introspect a remote object."
1205 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1208 msgid "Destination name to monitor"
1209 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1212 msgid "Object path to monitor"
1213 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1216 msgid "Monitor a remote object."
1217 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1222 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1225 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1226 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1229 msgid ""
1230 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1231 "(default)"
1232 msgstr ""
1233 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1234 "(standard)"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1237 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1238 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1241 msgid "Wait for a bus name to appear."
1242 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1247 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1252 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1255 #, c-format
1256 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1257 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1262 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1265 msgid "Unnamed"
1266 msgstr "Unavngivet"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1269 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1270 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1273 msgid "Unable to find terminal required for application"
1274 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1277 #, c-format
1278 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1279 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1282 #, c-format
1283 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1284 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1287 msgid "Application information lacks an identifier"
1288 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1291 #, c-format
1292 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1293 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1296 #, c-format
1297 msgid "Custom definition for %s"
1298 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1300 #: ../gio/gdrive.c:417
1301 msgid "drive doesn’t implement eject"
1302 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1304 #. Translators: This is an error
1305 #. * message for drive objects that
1306 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1307 #: ../gio/gdrive.c:495
1308 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1309 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1311 #: ../gio/gdrive.c:571
1312 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1313 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1315 #: ../gio/gdrive.c:776
1316 msgid "drive doesn’t implement start"
1317 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1319 #: ../gio/gdrive.c:878
1320 msgid "drive doesn’t implement stop"
1321 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1323 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1324 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1325 msgid "TLS support is not available"
1326 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1328 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1329 msgid "DTLS support is not available"
1330 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1332 #: ../gio/gemblem.c:323
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1335 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1337 #: ../gio/gemblem.c:333
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1340 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1342 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1343 #, c-format
1344 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1345 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1347 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1348 #, c-format
1349 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1350 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1352 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1353 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1354 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1356 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1357 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1358 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1359 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1360 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1361 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1362 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1363 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1364 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1365 msgid "Operation not supported"
1366 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1368 #. Translators: This is an error message when
1369 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1370 #. * mount of a file, but none exists.
1372 #: ../gio/gfile.c:1570
1373 msgid "Containing mount does not exist"
1374 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1376 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1377 msgid "Can’t copy over directory"
1378 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1380 #: ../gio/gfile.c:2677
1381 msgid "Can’t copy directory over directory"
1382 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1384 #: ../gio/gfile.c:2685
1385 msgid "Target file exists"
1386 msgstr "Målfilen findes"
1388 #: ../gio/gfile.c:2704
1389 msgid "Can’t recursively copy directory"
1390 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1392 #: ../gio/gfile.c:2979
1393 msgid "Splice not supported"
1394 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1396 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1397 #, c-format
1398 msgid "Error splicing file: %s"
1399 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1401 #: ../gio/gfile.c:3136
1402 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1403 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1405 #: ../gio/gfile.c:3140
1406 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1407 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1409 #: ../gio/gfile.c:3145
1410 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1411 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1413 #: ../gio/gfile.c:3208
1414 msgid "Can’t copy special file"
1415 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1417 #: ../gio/gfile.c:4006
1418 msgid "Invalid symlink value given"
1419 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1421 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1422 #: ../gio/gfile.c:4167
1423 msgid "Trash not supported"
1424 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1426 #: ../gio/gfile.c:4279
1427 #, c-format
1428 msgid "File names cannot contain “%c”"
1429 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1431 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1432 msgid "volume doesn’t implement mount"
1433 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1435 #: ../gio/gfile.c:6869
1436 msgid "No application is registered as handling this file"
1437 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1439 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1440 msgid "Enumerator is closed"
1441 msgstr "Optæller er lukket"
1443 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1444 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1446 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1447 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1449 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1450 msgid "File enumerator is already closed"
1451 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1453 #: ../gio/gfileicon.c:236
1454 #, c-format
1455 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1456 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1458 #: ../gio/gfileicon.c:246
1459 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1460 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1462 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1463 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1465 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1466 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1468 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1469 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1470 msgid "Seek not supported on stream"
1471 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1473 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1474 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1475 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1477 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1478 msgid "Truncate not supported on stream"
1479 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1482 #: ../glib/gconvert.c:1786
1483 msgid "Invalid hostname"
1484 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1487 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1488 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1491 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1492 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1495 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1496 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1498 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1499 msgid "HTTP proxy authentication required"
1500 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1502 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1503 #, c-format
1504 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1505 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1507 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1508 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1509 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1511 #: ../gio/gicon.c:290
1512 #, c-format
1513 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1514 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1516 #: ../gio/gicon.c:310
1517 #, c-format
1518 msgid "No type for class name %s"
1519 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1521 #: ../gio/gicon.c:320
1522 #, c-format
1523 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1524 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1526 #: ../gio/gicon.c:331
1527 #, c-format
1528 msgid "Type %s is not classed"
1529 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1531 #: ../gio/gicon.c:345
1532 #, c-format
1533 msgid "Malformed version number: %s"
1534 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1536 #: ../gio/gicon.c:359
1537 #, c-format
1538 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1539 msgstr ""
1540 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1542 #: ../gio/gicon.c:461
1543 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1544 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1547 msgid "No address specified"
1548 msgstr "Ingen adresse angivet"
1550 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1551 #, c-format
1552 msgid "Length %u is too long for address"
1553 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1555 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1556 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1557 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1559 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1562 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1564 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1565 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1566 msgid "Not enough space for socket address"
1567 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1570 msgid "Unsupported socket address"
1571 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1573 #: ../gio/ginputstream.c:188
1574 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1575 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1577 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1578 #. * operation running against this stream when you try to start
1579 #. * one
1580 #. Translators: This is an error you get if there is
1581 #. * already an operation running against this stream when
1582 #. * you try to start one
1583 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1584 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1585 msgid "Stream has outstanding operation"
1586 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1588 #: ../gio/gio-tool.c:160
1589 msgid "Copy with file"
1590 msgstr "Kopiér med fil"
1592 #: ../gio/gio-tool.c:164
1593 msgid "Keep with file when moved"
1594 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1596 #: ../gio/gio-tool.c:205
1597 msgid "“version” takes no arguments"
1598 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1601 msgid "Usage:"
1602 msgstr "Brug:"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:210
1605 msgid "Print version information and exit."
1606 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1608 #: ../gio/gio-tool.c:224
1609 msgid "[ARGS...]"
1610 msgstr "[ARG …]"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:226
1613 msgid "Commands:"
1614 msgstr "Kommandoer:"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:229
1617 msgid "Concatenate files to standard output"
1618 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:230
1621 msgid "Copy one or more files"
1622 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:231
1625 msgid "Show information about locations"
1626 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:232
1629 msgid "List the contents of locations"
1630 msgstr "Vis indholdet af steder"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:233
1633 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1634 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:234
1637 msgid "Create directories"
1638 msgstr "Opret mapper"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:235
1641 msgid "Monitor files and directories for changes"
1642 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:236
1645 msgid "Mount or unmount the locations"
1646 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:237
1649 msgid "Move one or more files"
1650 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:238
1653 msgid "Open files with the default application"
1654 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:239
1657 msgid "Rename a file"
1658 msgstr "Omdøb en fil"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:240
1661 msgid "Delete one or more files"
1662 msgstr "Slet en eller flere filer"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:241
1665 msgid "Read from standard input and save"
1666 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:242
1669 msgid "Set a file attribute"
1670 msgstr "Sæt en filattribut"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:243
1673 msgid "Move files or directories to the trash"
1674 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:244
1677 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1678 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:246
1681 #, c-format
1682 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1683 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1685 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1686 msgid "Error writing to stdout"
1687 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1689 #. Translators: commandline placeholder
1690 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1691 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1692 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1693 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1694 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1695 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1696 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1697 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1698 msgid "LOCATION"
1699 msgstr "STED"
1701 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1702 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1703 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1705 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1706 msgid ""
1707 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1708 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1709 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1710 msgstr ""
1711 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1712 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1713 "server/ressource/fil.txt som sted."
1715 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1716 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1717 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1718 msgid "No locations given"
1719 msgstr "Ingen steder givet"
1721 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1722 msgid "No target directory"
1723 msgstr "Ingen målmappe"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1726 msgid "Show progress"
1727 msgstr "Vis fremgang"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1730 msgid "Prompt before overwrite"
1731 msgstr "Spørg før overskrivning"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1734 msgid "Preserve all attributes"
1735 msgstr "Behold alle attributter"
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1738 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1739 msgid "Backup existing destination files"
1740 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1743 msgid "Never follow symbolic links"
1744 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1747 #, c-format
1748 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1749 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1751 #. Translators: commandline placeholder
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1753 msgid "SOURCE"
1754 msgstr "KILDE"
1756 #. Translators: commandline placeholder
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1758 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1759 msgid "DESTINATION"
1760 msgstr "DESTINATION"
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1763 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1764 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1767 msgid ""
1768 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1769 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1770 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1771 msgstr ""
1772 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1773 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1774 "server/ressource/fil.txt som sted."
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1777 #, c-format
1778 msgid "Destination %s is not a directory"
1779 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1784 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1787 msgid "List writable attributes"
1788 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1791 msgid "Get file system info"
1792 msgstr "Hent filsysteminfo"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1795 msgid "The attributes to get"
1796 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1799 msgid "ATTRIBUTES"
1800 msgstr "ATTRIBUTTER"
1802 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1803 msgid "Don’t follow symbolic links"
1804 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1807 #, c-format
1808 msgid "attributes:\n"
1809 msgstr "attributter:\n"
1811 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1812 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1813 #, c-format
1814 msgid "display name: %s\n"
1815 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1819 #, c-format
1820 msgid "edit name: %s\n"
1821 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1824 #, c-format
1825 msgid "name: %s\n"
1826 msgstr "navn: %s\n"
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1829 #, c-format
1830 msgid "type: %s\n"
1831 msgstr "type: %s\n"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1834 #, c-format
1835 msgid "size: "
1836 msgstr "størrelse: "
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1839 #, c-format
1840 msgid "hidden\n"
1841 msgstr "skjult\n"
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1844 #, c-format
1845 msgid "uri: %s\n"
1846 msgstr "uri: %s\n"
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1849 #, c-format
1850 msgid "Settable attributes:\n"
1851 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1854 #, c-format
1855 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1856 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1859 msgid "Show information about locations."
1860 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1863 msgid ""
1864 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1865 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1866 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1867 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1868 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1869 msgstr ""
1870 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1871 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1872 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1873 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1874 "ved '*', som matcher alle attributter"
1876 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1877 msgid "Show hidden files"
1878 msgstr "Vis skjulte filer"
1880 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1881 msgid "Use a long listing format"
1882 msgstr "Brug langt listeformat"
1884 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1885 msgid "Print full URIs"
1886 msgstr "Vis fulde URI'er"
1888 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1889 msgid "List the contents of the locations."
1890 msgstr "Vis stedernes indhold."
1892 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1893 msgid ""
1894 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1897 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1898 msgstr ""
1899 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1900 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1901 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1902 "navn såsom standard::icon"
1904 #. Translators: commandline placeholder
1905 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1906 msgid "MIMETYPE"
1907 msgstr "MIMETYPE"
1909 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1910 msgid "HANDLER"
1911 msgstr "HÅNDTERING"
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1914 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1915 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1918 msgid ""
1919 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1920 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1921 "handler for the mimetype."
1922 msgstr ""
1923 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1924 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1925 "standardhåndtering for mimetypen."
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1928 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1929 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1931 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1932 #, c-format
1933 msgid "No default applications for “%s”\n"
1934 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1937 #, c-format
1938 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1939 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1942 #, c-format
1943 msgid "Registered applications:\n"
1944 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1947 #, c-format
1948 msgid "No registered applications\n"
1949 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1952 #, c-format
1953 msgid "Recommended applications:\n"
1954 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1956 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1957 #, c-format
1958 msgid "No recommended applications\n"
1959 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1964 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1969 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1971 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1972 msgid "Create parent directories"
1973 msgstr "Opret ophavsmapper"
1975 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1976 msgid "Create directories."
1977 msgstr "Opret mapper."
1979 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1980 msgid ""
1981 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1982 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1983 "like smb://server/resource/mydir as location."
1984 msgstr ""
1985 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1986 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1987 "server/ressource/mappe som sted."
1989 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1990 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1991 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1993 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1994 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1995 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1997 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1998 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1999 msgstr ""
2000 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2002 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2003 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2004 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2006 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2007 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2008 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2010 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2011 msgid "Watch for mount events"
2012 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2014 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2015 msgid "Monitor files or directories for changes."
2016 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2019 msgid "Mount as mountable"
2020 msgstr "Montér som monterbar"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2023 msgid "Mount volume with device file"
2024 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2027 msgid "DEVICE"
2028 msgstr "ENHED"
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2031 msgid "Unmount"
2032 msgstr "Afmontér"
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2035 msgid "Eject"
2036 msgstr "Skub ud"
2038 # Ikke sikker jf. nedenfor
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2040 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2041 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2043 # Ikke sikker på denne
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2045 msgid "SCHEME"
2046 msgstr "SKEMA"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2049 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2050 msgstr ""
2051 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2054 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2055 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2057 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2059 msgid "List"
2060 msgstr "Vis"
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2063 msgid "Monitor events"
2064 msgstr "Overvåg hændelser"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2067 msgid "Show extra information"
2068 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2071 msgid "Anonymous access denied"
2072 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2075 #, c-format
2076 msgid "Mounted %s at %s\n"
2077 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2080 msgid "No volume for device file"
2081 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen"
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2084 msgid "Mount or unmount the locations."
2085 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2087 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2088 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2089 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2091 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2092 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2093 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2095 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2096 msgid ""
2097 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2098 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2099 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2100 msgstr ""
2101 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2102 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2103 "server/ressource/fil.txt som sted"
2105 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2106 #, c-format
2107 msgid "Target %s is not a directory"
2108 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2110 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2111 msgid ""
2112 "Open files with the default application that\n"
2113 "is registered to handle files of this type."
2114 msgstr ""
2115 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2116 "registreret til at håndtere denne filtype."
2118 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2119 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2120 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2122 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2123 msgid "Delete the given files."
2124 msgstr "Slet de givne filer."
2126 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2127 msgid "NAME"
2128 msgstr "NAVN"
2130 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2131 msgid "Rename a file."
2132 msgstr "Omdøb en fil."
2134 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2135 msgid "Missing argument"
2136 msgstr "Mangler argument"
2138 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2139 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2140 msgid "Too many arguments"
2141 msgstr "For mange argumenter"
2143 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2144 #, c-format
2145 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2146 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2148 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2149 msgid "Only create if not existing"
2150 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2152 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2153 msgid "Append to end of file"
2154 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2157 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2158 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2160 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2161 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2162 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2164 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2166 msgid "Print new etag at end"
2167 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2169 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2170 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2171 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2172 msgid "The etag of the file being overwritten"
2173 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2176 msgid "ETAG"
2177 msgstr "ETAG"
2179 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2180 msgid "Error reading from standard input"
2181 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2183 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2185 #, c-format
2186 msgid "Etag not available\n"
2187 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2190 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2191 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2194 msgid "No destination given"
2195 msgstr "Ingen destination givet"
2197 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2198 msgid "Type of the attribute"
2199 msgstr "Type af attribut"
2201 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2202 msgid "TYPE"
2203 msgstr "TYPE"
2205 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2206 msgid "ATTRIBUTE"
2207 msgstr "ATTRIBUT"
2209 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2210 msgid "VALUE"
2211 msgstr "VÆRDI"
2213 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2214 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2215 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2217 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2218 msgid "Location not specified"
2219 msgstr "Sted ikke angivet"
2221 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2222 msgid "Attribute not specified"
2223 msgstr "Attribut ikke angivet"
2225 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2226 msgid "Value not specified"
2227 msgstr "Værdi ikke angivet"
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2230 #, c-format
2231 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2232 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2234 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2235 msgid "Empty the trash"
2236 msgstr "Tøm papirkurven"
2238 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2239 msgid "Move files or directories to the trash."
2240 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2242 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2243 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2244 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2246 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2247 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2248 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2251 #, c-format
2252 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2253 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2256 #, c-format
2257 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2258 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2261 #, c-format
2262 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2263 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2268 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2273 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown processing option “%s”"
2278 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to create temp file: %s"
2283 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2286 #, c-format
2287 msgid "Error reading file %s: %s"
2288 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2291 #, c-format
2292 msgid "Error compressing file %s"
2293 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2296 #, c-format
2297 msgid "text may not appear inside <%s>"
2298 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2301 msgid "Show program version and exit"
2302 msgstr "Vis programversion og afslut"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2305 msgid "name of the output file"
2306 msgstr "navnet på outputfilen"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2309 msgid ""
2310 "The directories where files are to be read from (default to current "
2311 "directory)"
2312 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2316 msgid "DIRECTORY"
2317 msgstr "KATALOG"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2320 msgid ""
2321 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2322 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2325 msgid "Generate source header"
2326 msgstr "Generér kildeheader"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2329 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2330 msgstr ""
2331 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2334 msgid "Generate dependency list"
2335 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2338 msgid "name of the dependency file to generate"
2339 msgstr "navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2341 # phony er et nøgleord i make
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2343 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2344 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2347 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2348 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2351 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2352 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2355 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2356 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2359 msgid ""
2360 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2361 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2362 "and the resource file have the extension called .gresource."
2363 msgstr ""
2364 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2365 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2366 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2369 #, c-format
2370 msgid "You should give exactly one file name\n"
2371 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2374 #, c-format
2375 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2376 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid numeric value"
2381 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2384 #, c-format
2385 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2386 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2389 #, c-format
2390 msgid "value='%s' already specified"
2391 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2394 #, c-format
2395 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2396 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2398 # value eller værdi?
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2400 #, c-format
2401 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2402 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2405 #, c-format
2406 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2407 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2410 #, c-format
2411 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2412 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2415 #, c-format
2416 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2417 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2419 # oversæt choices?
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2421 #, c-format
2422 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2423 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2426 msgid "<range/> already specified for this key"
2427 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2430 #, c-format
2431 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2432 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2435 #, c-format
2436 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2437 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2440 #, c-format
2441 msgid "unsupported l10n category: %s"
2442 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2445 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2446 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2449 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2450 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2455 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2458 msgid ""
2459 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2460 msgstr ""
2461 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2462 "nummereret type"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2465 msgid "<choices> already specified for this key"
2466 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2469 #, c-format
2470 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2471 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2474 #, c-format
2475 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2476 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2479 #, c-format
2480 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2481 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2484 msgid "<aliases> already specified for this key"
2485 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2488 msgid ""
2489 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2490 "after <choices>"
2491 msgstr ""
2492 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2493 "eller efter <choices>"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2499 "type"
2500 msgstr ""
2501 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2504 #, c-format
2505 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2506 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2509 #, c-format
2510 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2511 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2514 #, c-format
2515 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2516 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2519 #, c-format
2520 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2521 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2524 #, c-format
2525 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2526 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2529 msgid "Empty names are not permitted"
2530 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2533 #, c-format
2534 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2535 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2541 "and hyphen (“-”) are permitted"
2542 msgstr ""
2543 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2544 "(“-”) er tilladt"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2549 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2554 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2559 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2562 #, c-format
2563 msgid "<child name='%s'> already specified"
2564 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2567 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2568 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2571 #, c-format
2572 msgid "<key name='%s'> already specified"
2573 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2579 "to modify value"
2580 msgstr ""
2581 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2582 "<override> for at ændre værdi"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2588 "to <key>"
2589 msgstr ""
2590 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2591 "for <key>"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2594 #, c-format
2595 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2596 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2599 #, c-format
2600 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2601 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2603 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2605 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2606 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2609 #, c-format
2610 msgid "No <key name='%s'> to override"
2611 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2614 #, c-format
2615 msgid "<override name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2619 #, c-format
2620 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2621 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2624 #, c-format
2625 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2626 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2628 # list of?
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2630 #, c-format
2631 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2632 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2637 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2642 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2648 msgstr ""
2649 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2650 "en liste"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2656 "does not extend “%s”"
2657 msgstr ""
2658 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2659 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2662 #, c-format
2663 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2664 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2667 #, c-format
2668 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2669 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2675 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2676 msgstr ""
2677 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”.  Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2678 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2681 #, c-format
2682 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2683 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2686 #, c-format
2687 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2688 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2691 #, c-format
2692 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2693 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2696 msgid "Element <default> is required in <key>"
2697 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2700 #, c-format
2701 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2702 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2705 #, c-format
2706 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2707 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2709 #. Translators: Do not translate "--strict".
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2712 #, c-format
2713 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2714 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2717 #, c-format
2718 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2719 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2722 #, c-format
2723 msgid "Ignoring this file.\n"
2724 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2727 #, c-format
2728 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2729 msgstr ""
2730 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2734 #, c-format
2735 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2736 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2740 #, c-format
2741 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2742 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2748 msgstr ""
2749 "fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2750 "overskrivningsfilen “%s”: %s."
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2753 #, c-format
2754 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2755 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2761 "range given in the schema"
2762 msgstr ""
2763 "overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2764 "ikke i det interval, skemaet angiver"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2770 "list of valid choices"
2771 msgstr ""
2772 "overskrivningen for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2773 "ikke i listen af gyldige valg"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2776 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2777 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2780 msgid "Abort on any errors in schemas"
2781 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2784 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2785 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2788 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2789 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2792 msgid ""
2793 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2794 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2795 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2796 msgstr ""
2797 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2798 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2799 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2802 #, c-format
2803 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2804 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2807 #, c-format
2808 msgid "No schema files found: "
2809 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2812 #, c-format
2813 msgid "doing nothing.\n"
2814 msgstr "gør intet.\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2817 #, c-format
2818 msgid "removed existing output file.\n"
2819 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2822 #, c-format
2823 msgid "Invalid filename %s"
2824 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2827 #, c-format
2828 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2829 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2831 #. Translators: This is an error message when trying to find
2832 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2833 #. * exists.
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2836 #, c-format
2837 msgid "Containing mount for file %s not found"
2838 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2841 msgid "Can’t rename root directory"
2842 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2845 #, c-format
2846 msgid "Error renaming file %s: %s"
2847 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2850 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2851 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2855 msgid "Invalid filename"
2856 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2859 #, c-format
2860 msgid "Error opening file %s: %s"
2861 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2864 #, c-format
2865 msgid "Error removing file %s: %s"
2866 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2869 #, c-format
2870 msgid "Error trashing file %s: %s"
2871 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2876 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2881 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2886 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2891 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2896 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2901 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to trash file %s"
2906 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2909 #, c-format
2910 msgid "Error creating directory %s: %s"
2911 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2914 #, c-format
2915 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2916 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2919 #, c-format
2920 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2921 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2924 msgid "Symbolic links not supported"
2925 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2928 #, c-format
2929 msgid "Error moving file %s: %s"
2930 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2933 msgid "Can’t move directory over directory"
2934 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2939 msgid "Backup file creation failed"
2940 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2943 #, c-format
2944 msgid "Error removing target file: %s"
2945 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2948 msgid "Move between mounts not supported"
2949 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2954 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2957 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2958 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2961 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2962 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2965 msgid "Invalid extended attribute name"
2966 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2969 #, c-format
2970 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2971 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2974 msgid " (invalid encoding)"
2975 msgstr " (ugyldig kodning)"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2978 #, c-format
2979 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2980 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2983 #, c-format
2984 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2985 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2988 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2989 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2992 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2993 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2996 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2997 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3000 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3001 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting permissions: %s"
3006 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3009 #, c-format
3010 msgid "Error setting owner: %s"
3011 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3014 msgid "symlink must be non-NULL"
3015 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting symlink: %s"
3021 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3025 msgstr ""
3026 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
3027 "henvisning"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3032 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3036 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3041 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3044 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3045 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3048 #, c-format
3049 msgid "Setting attribute %s not supported"
3050 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3053 #, c-format
3054 msgid "Error reading from file: %s"
3055 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3060 #, c-format
3061 msgid "Error seeking in file: %s"
3062 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3066 #, c-format
3067 msgid "Error closing file: %s"
3068 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3070 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3071 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3072 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3076 #, c-format
3077 msgid "Error writing to file: %s"
3078 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3081 #, c-format
3082 msgid "Error removing old backup link: %s"
3083 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3086 #, c-format
3087 msgid "Error creating backup copy: %s"
3088 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3091 #, c-format
3092 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3093 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3096 #, c-format
3097 msgid "Error truncating file: %s"
3098 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3102 #, c-format
3103 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3104 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3107 msgid "Target file is a directory"
3108 msgstr "Målfilen er en mappe"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3111 msgid "Target file is not a regular file"
3112 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3115 msgid "The file was externally modified"
3116 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3119 #, c-format
3120 msgid "Error removing old file: %s"
3121 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3125 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3128 msgid "Invalid seek request"
3129 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3133 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3136 msgid "Memory output stream not resizable"
3137 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3140 msgid "Failed to resize memory output stream"
3141 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3144 msgid ""
3145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3146 "address space"
3147 msgstr ""
3148 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3149 "tilgængelige adresserum"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3153 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3156 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3157 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement unmount.
3162 #: ../gio/gmount.c:396
3163 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3164 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement eject.
3169 #: ../gio/gmount.c:472
3170 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3171 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3176 #: ../gio/gmount.c:550
3177 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3178 msgstr ""
3179 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3184 #: ../gio/gmount.c:635
3185 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3186 msgstr ""
3187 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement remount.
3192 #: ../gio/gmount.c:723
3193 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3194 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement content type guessing.
3199 #: ../gio/gmount.c:805
3200 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3201 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement content type guessing.
3206 #: ../gio/gmount.c:892
3207 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3208 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3210 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3211 #, c-format
3212 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3213 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3215 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3216 msgid "Network unreachable"
3217 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3219 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3220 msgid "Host unreachable"
3221 msgstr "Vært kan ikke nås"
3223 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not create network monitor: %s"
3227 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3229 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3230 msgid "Could not create network monitor: "
3231 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3233 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3234 msgid "Could not get network status: "
3235 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3237 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3238 #, c-format
3239 msgid "NetworkManager version too old"
3240 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3242 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3243 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3244 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3246 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3247 msgid "Source stream is already closed"
3248 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3250 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3251 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3252 #, c-format
3253 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3254 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3256 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3257 msgid "Invalid domain"
3258 msgstr "Ugyldigt domæne"
3260 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3261 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3262 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3263 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3264 #, c-format
3265 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3266 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3268 #: ../gio/gresource.c:786
3269 #, c-format
3270 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3271 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3273 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3274 #, c-format
3275 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3276 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3278 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3279 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3280 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3282 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3283 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3284 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3286 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3287 msgid ""
3288 "List resources\n"
3289 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3290 "If PATH is given, only list matching resources"
3291 msgstr ""
3292 "Vis ressourcer\n"
3293 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3294 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3296 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3297 msgid "FILE [PATH]"
3298 msgstr "FIL [STI]"
3300 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3301 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3302 msgid "SECTION"
3303 msgstr "SEKTION"
3305 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3306 msgid ""
3307 "List resources with details\n"
3308 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3309 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3310 "Details include the section, size and compression"
3311 msgstr ""
3312 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3313 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3314 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3315 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3317 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3318 msgid "Extract a resource file to stdout"
3319 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3321 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3322 msgid "FILE PATH"
3323 msgstr "FILSTI"
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3326 msgid ""
3327 "Usage:\n"
3328 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3329 "\n"
3330 "Commands:\n"
3331 "  help                      Show this information\n"
3332 "  sections                  List resource sections\n"
3333 "  list                      List resources\n"
3334 "  details                   List resources with details\n"
3335 "  extract                   Extract a resource\n"
3336 "\n"
3337 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "Brug:\n"
3341 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3342 "\n"
3343 "Kommandoer:\n"
3344 "  help                      Vis denne information\n"
3345 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
3346 "  list                      Vis ressourcer\n"
3347 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
3348 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
3349 "\n"
3350 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3351 "\n"
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Usage:\n"
3357 "  gresource %s%s%s %s\n"
3358 "\n"
3359 "%s\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "Brug:\n"
3363 "  gresource %s%s%s %s\n"
3364 "\n"
3365 "%s\n"
3366 "\n"
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3369 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3370 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3373 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3374 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3377 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3378 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3381 msgid ""
3382 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3383 "            or a compiled resource file\n"
3384 msgstr ""
3385 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3386 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3389 msgid "[PATH]"
3390 msgstr "[STI]"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3393 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3394 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3396 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3397 msgid "PATH"
3398 msgstr "STI"
3400 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3401 msgid "  PATH      A resource path\n"
3402 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3406 #, c-format
3407 msgid "No such schema “%s”\n"
3408 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3411 #, c-format
3412 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3413 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3416 #, c-format
3417 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3418 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3421 #, c-format
3422 msgid "Empty path given.\n"
3423 msgstr "Tom sti givet.\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3426 #, c-format
3427 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3428 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3431 #, c-format
3432 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3433 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3436 #, c-format
3437 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3438 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3441 #, c-format
3442 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3443 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3446 #, c-format
3447 msgid "The key is not writable\n"
3448 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3451 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3452 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3455 msgid "List the installed relocatable schemas"
3456 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3459 msgid "List the keys in SCHEMA"
3460 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3464 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3465 msgstr "SKEMA[:STI]"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3468 msgid "List the children of SCHEMA"
3469 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3472 msgid ""
3473 "List keys and values, recursively\n"
3474 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3475 msgstr ""
3476 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3477 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3480 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3481 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3484 msgid "Get the value of KEY"
3485 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3490 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3491 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3494 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3495 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3498 msgid "Query the description for KEY"
3499 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3502 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3503 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3506 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3507 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3510 msgid "Reset KEY to its default value"
3511 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3514 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3515 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3518 msgid "Check if KEY is writable"
3519 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3522 msgid ""
3523 "Monitor KEY for changes.\n"
3524 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3525 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3526 msgstr ""
3527 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3528 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3529 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3532 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3533 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3536 msgid ""
3537 "Usage:\n"
3538 "  gsettings --version\n"
3539 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3540 "\n"
3541 "Commands:\n"
3542 "  help                      Show this information\n"
3543 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3544 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3545 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3546 "  list-children             List children of a schema\n"
3547 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3548 "  range                     Queries the range of a key\n"
3549 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3550 "  get                       Get the value of a key\n"
3551 "  set                       Set the value of a key\n"
3552 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3553 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3554 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3555 "  monitor                   Watch for changes\n"
3556 "\n"
3557 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3558 "\n"
3559 msgstr ""
3560 "Brug:\n"
3561 "  gsettings --version\n"
3562 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3563 "\n"
3564 "Kommandoer:\n"
3565 "  help                      Vis denne information\n"
3566 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3567 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3568 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3569 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3570 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3571 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3572 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3573 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3574 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3575 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3576 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3577 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3578 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3579 "\n"
3580 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3581 "\n"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Usage:\n"
3587 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3588 "\n"
3589 "%s\n"
3590 "\n"
3591 msgstr ""
3592 "Brug:\n"
3593 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3594 "\n"
3595 "%s\n"
3596 "\n"
3598 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3599 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3600 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3602 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3603 msgid ""
3604 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3605 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3606 msgstr ""
3607 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3608 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3610 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3611 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3612 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3615 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3616 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3619 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3620 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3622 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3623 #, c-format
3624 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3625 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3628 #, c-format
3629 msgid "No schemas installed\n"
3630 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3632 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3633 #, c-format
3634 msgid "Empty schema name given\n"
3635 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3637 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3638 #, c-format
3639 msgid "No such key “%s”\n"
3640 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3642 #: ../gio/gsocket.c:384
3643 msgid "Invalid socket, not initialized"
3644 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3646 #: ../gio/gsocket.c:391
3647 #, c-format
3648 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3649 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:399
3652 msgid "Socket is already closed"
3653 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3655 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3656 #: ../gio/gsocket.c:4278
3657 msgid "Socket I/O timed out"
3658 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3660 #: ../gio/gsocket.c:549
3661 #, c-format
3662 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3663 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3665 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3666 #, c-format
3667 msgid "Unable to create socket: %s"
3668 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3670 #: ../gio/gsocket.c:632
3671 msgid "Unknown family was specified"
3672 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3674 #: ../gio/gsocket.c:639
3675 msgid "Unknown protocol was specified"
3676 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3678 #: ../gio/gsocket.c:1130
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3681 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3683 #: ../gio/gsocket.c:1147
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3686 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3688 #: ../gio/gsocket.c:1954
3689 #, c-format
3690 msgid "could not get local address: %s"
3691 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3693 #: ../gio/gsocket.c:2000
3694 #, c-format
3695 msgid "could not get remote address: %s"
3696 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3698 #: ../gio/gsocket.c:2066
3699 #, c-format
3700 msgid "could not listen: %s"
3701 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3703 #: ../gio/gsocket.c:2168
3704 #, c-format
3705 msgid "Error binding to address: %s"
3706 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3709 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3710 #: ../gio/gsocket.c:2537
3711 #, c-format
3712 msgid "Error joining multicast group: %s"
3713 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3715 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3716 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3717 #: ../gio/gsocket.c:2538
3718 #, c-format
3719 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3720 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3722 #: ../gio/gsocket.c:2228
3723 msgid "No support for source-specific multicast"
3724 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3726 #: ../gio/gsocket.c:2375
3727 msgid "Unsupported socket family"
3728 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3730 # ?
3731 #: ../gio/gsocket.c:2393
3732 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3733 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3735 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3736 #, c-format
3737 msgid "Interface not found: %s"
3738 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2427
3741 #, c-format
3742 msgid "Interface name too long"
3743 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2463
3746 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3747 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3749 #: ../gio/gsocket.c:2521
3750 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3751 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3753 #: ../gio/gsocket.c:2730
3754 #, c-format
3755 msgid "Error accepting connection: %s"
3756 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3758 #: ../gio/gsocket.c:2854
3759 msgid "Connection in progress"
3760 msgstr "Forbinder"
3762 #: ../gio/gsocket.c:2903
3763 msgid "Unable to get pending error: "
3764 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3766 #: ../gio/gsocket.c:3073
3767 #, c-format
3768 msgid "Error receiving data: %s"
3769 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3771 #: ../gio/gsocket.c:3268
3772 #, c-format
3773 msgid "Error sending data: %s"
3774 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3776 #: ../gio/gsocket.c:3455
3777 #, c-format
3778 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3779 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:3536
3782 #, c-format
3783 msgid "Error closing socket: %s"
3784 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:4213
3787 #, c-format
3788 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3789 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3791 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3792 #, c-format
3793 msgid "Error sending message: %s"
3794 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:4711
3797 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3798 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3800 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3801 #, c-format
3802 msgid "Error receiving message: %s"
3803 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:5735
3806 #, c-format
3807 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3808 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3810 #: ../gio/gsocket.c:5744
3811 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3812 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3814 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3815 #, c-format
3816 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3817 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3819 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3820 #, c-format
3821 msgid "Could not connect to %s: "
3822 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3824 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3825 msgid "Could not connect: "
3826 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3828 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3829 msgid "Unknown error on connect"
3830 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3832 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3833 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3834 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3836 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3837 #, c-format
3838 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3839 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3841 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3842 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3843 msgid "Listener is already closed"
3844 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3846 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3847 msgid "Added socket is closed"
3848 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3851 #, c-format
3852 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3853 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3856 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3857 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3860 #, c-format
3861 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3862 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3864 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3865 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3866 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3869 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3870 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3874 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3875 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3878 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3879 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3882 msgid ""
3883 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3884 "GLib."
3885 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3888 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3889 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3892 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3893 msgstr ""
3894 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3897 #, c-format
3898 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3899 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3902 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3903 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3906 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3907 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3910 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3911 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3914 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3915 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3918 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3919 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3922 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3923 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3926 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3927 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3930 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3931 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3934 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3935 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3937 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3938 #, c-format
3939 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3940 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3943 msgid "No valid addresses were found"
3944 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3947 #, c-format
3948 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3949 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
3951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3953 #, c-format
3954 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3955 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
3957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3958 #, c-format
3959 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3960 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
3962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3963 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3964 #, c-format
3965 msgid "Error resolving “%s”"
3966 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
3968 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3969 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3970 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3972 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3973 msgid "No PEM-encoded private key found"
3974 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3976 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3977 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3978 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3980 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3981 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3982 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3984 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3985 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3986 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3988 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3989 msgid ""
3990 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3991 "is locked out."
3992 msgstr ""
3993 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3994 "adgang vil blive låst."
3996 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3997 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3998 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3999 msgid ""
4000 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4001 "locked out after further failures."
4002 msgstr ""
4003 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4004 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4006 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4007 msgid "The password entered is incorrect."
4008 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4010 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4011 #, c-format
4012 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4013 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4014 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4015 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4017 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4018 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4019 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4021 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4022 #, c-format
4023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4024 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4025 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4026 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4028 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4029 msgid "Received invalid fd"
4030 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4032 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4033 msgid "Error sending credentials: "
4034 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4036 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4037 #, c-format
4038 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4039 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4041 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4042 #, c-format
4043 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4044 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4046 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4047 msgid ""
4048 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4049 msgstr ""
4050 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4051 "byte"
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4054 #, c-format
4055 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4056 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4058 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4059 #, c-format
4060 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4061 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4063 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4064 #, c-format
4065 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4066 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4068 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4069 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4070 #, c-format
4071 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4072 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4074 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4075 msgid "Filesystem root"
4076 msgstr "Filsystemets rod"
4078 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4079 #, c-format
4080 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4081 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4083 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4084 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4085 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4086 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4088 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4089 #: ../gio/gvolume.c:437
4090 msgid "volume doesn’t implement eject"
4091 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4093 #. Translators: This is an error
4094 #. * message for volume objects that
4095 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4096 #: ../gio/gvolume.c:514
4097 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4098 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4100 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4101 #, c-format
4102 msgid "Error reading from handle: %s"
4103 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4105 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4106 #, c-format
4107 msgid "Error closing handle: %s"
4108 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4110 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4111 #, c-format
4112 msgid "Error writing to handle: %s"
4113 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4115 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4116 msgid "Not enough memory"
4117 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4120 #, c-format
4121 msgid "Internal error: %s"
4122 msgstr "Intern fejl: %s"
4124 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4125 msgid "Need more input"
4126 msgstr "Kræver yderligere input"
4128 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4129 msgid "Invalid compressed data"
4130 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4133 msgid "Address to listen on"
4134 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4137 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4138 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4141 msgid "Print address"
4142 msgstr "Udskriv adresse"
4144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4145 msgid "Print address in shell mode"
4146 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4149 msgid "Run a dbus service"
4150 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4153 #, c-format
4154 msgid "Wrong args\n"
4155 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4158 #, c-format
4159 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4160 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4164 #, c-format
4165 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4166 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4170 #, c-format
4171 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4172 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4176 #, c-format
4177 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4178 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4181 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4182 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4185 #, c-format
4186 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4187 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4198 #, c-format
4199 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4200 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4203 #, c-format
4204 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4205 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4208 #, c-format
4209 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4210 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4213 #, c-format
4214 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4215 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4218 #, c-format
4219 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4220 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4225 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4227 #: ../glib/gconvert.c:473
4228 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4229 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4231 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4232 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4233 msgid "Partial character sequence at end of input"
4234 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4236 #: ../glib/gconvert.c:769
4237 #, c-format
4238 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4239 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4241 #: ../glib/gconvert.c:940
4242 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4243 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4245 #: ../glib/gconvert.c:961
4246 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4247 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4249 #: ../glib/gconvert.c:1649
4250 #, c-format
4251 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4252 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4254 #: ../glib/gconvert.c:1659
4255 #, c-format
4256 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4257 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4259 #: ../glib/gconvert.c:1676
4260 #, c-format
4261 msgid "The URI “%s” is invalid"
4262 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4264 #: ../glib/gconvert.c:1688
4265 #, c-format
4266 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4267 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4269 #: ../glib/gconvert.c:1704
4270 #, c-format
4271 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4272 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4274 #: ../glib/gconvert.c:1776
4275 #, c-format
4276 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4277 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4280 #: ../glib/gdatetime.c:207
4281 msgctxt "GDateTime"
4282 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4283 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4285 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4286 #: ../glib/gdatetime.c:210
4287 msgctxt "GDateTime"
4288 msgid "%m/%d/%y"
4289 msgstr "%d/%m-%y"
4291 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4292 #: ../glib/gdatetime.c:213
4293 msgctxt "GDateTime"
4294 msgid "%H:%M:%S"
4295 msgstr "%H:%M:%S"
4297 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4298 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4299 #: ../glib/gdatetime.c:216
4300 msgctxt "GDateTime"
4301 msgid "%I:%M:%S %p"
4302 msgstr "%I:%M:%S %p"
4304 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4305 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4306 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4307 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4308 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4309 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4310 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4311 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4312 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4313 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4314 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4315 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4316 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4317 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4318 #. * complete date form.
4320 #: ../glib/gdatetime.c:251
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "January"
4323 msgstr "januar"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:253
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "February"
4328 msgstr "februar"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:255
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "March"
4333 msgstr "marts"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:257
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "April"
4338 msgstr "april"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:259
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "May"
4343 msgstr "maj"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:261
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "June"
4348 msgstr "juni"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:263
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "July"
4353 msgstr "juli"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:265
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "August"
4358 msgstr "august"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:267
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "September"
4363 msgstr "september"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:269
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "October"
4368 msgstr "oktober"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:271
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "November"
4373 msgstr "november"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:273
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "December"
4378 msgstr "december"
4380 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4381 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4382 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4383 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4384 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4385 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4386 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4387 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4388 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4389 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4390 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4391 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4392 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4393 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4394 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4395 #. * appropriate when they are used standalone.
4397 #: ../glib/gdatetime.c:305
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Jan"
4400 msgstr "jan"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:307
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4404 msgid "Feb"
4405 msgstr "feb"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:309
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4409 msgid "Mar"
4410 msgstr "mar"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:311
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4414 msgid "Apr"
4415 msgstr "apr"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:313
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "May"
4420 msgstr "maj"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:315
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Jun"
4425 msgstr "jun"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:317
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Jul"
4430 msgstr "jul"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:319
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Aug"
4435 msgstr "aug"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:321
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Sep"
4440 msgstr "sep"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:323
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Oct"
4445 msgstr "okt"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:325
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Nov"
4450 msgstr "nov"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:327
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Dec"
4455 msgstr "dec"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:342
4458 msgctxt "full weekday name"
4459 msgid "Monday"
4460 msgstr "mandag"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:344
4463 msgctxt "full weekday name"
4464 msgid "Tuesday"
4465 msgstr "tirsdag"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:346
4468 msgctxt "full weekday name"
4469 msgid "Wednesday"
4470 msgstr "onsdag"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:348
4473 msgctxt "full weekday name"
4474 msgid "Thursday"
4475 msgstr "torsdag"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:350
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Friday"
4480 msgstr "fredag"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:352
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Saturday"
4485 msgstr "lørdag"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:354
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Sunday"
4490 msgstr "søndag"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:369
4493 msgctxt "abbreviated weekday name"
4494 msgid "Mon"
4495 msgstr "man"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:371
4498 msgctxt "abbreviated weekday name"
4499 msgid "Tue"
4500 msgstr "tir"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:373
4503 msgctxt "abbreviated weekday name"
4504 msgid "Wed"
4505 msgstr "ons"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:375
4508 msgctxt "abbreviated weekday name"
4509 msgid "Thu"
4510 msgstr "tor"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:377
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Fri"
4515 msgstr "fre"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:379
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Sat"
4520 msgstr "lør"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:381
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Sun"
4525 msgstr "søn"
4527 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4528 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4529 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4530 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4531 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4532 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4533 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4534 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4535 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4536 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4537 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4538 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4539 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4540 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4541 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4542 #. * standalone and complete date form.
4544 #: ../glib/gdatetime.c:441
4545 msgctxt "full month name with day"
4546 msgid "January"
4547 msgstr "januar"
4549 #: ../glib/gdatetime.c:443
4550 msgctxt "full month name with day"
4551 msgid "February"
4552 msgstr "februar"
4554 #: ../glib/gdatetime.c:445
4555 msgctxt "full month name with day"
4556 msgid "March"
4557 msgstr "marts"
4559 #: ../glib/gdatetime.c:447
4560 msgctxt "full month name with day"
4561 msgid "April"
4562 msgstr "april"
4564 #: ../glib/gdatetime.c:449
4565 msgctxt "full month name with day"
4566 msgid "May"
4567 msgstr "maj"
4569 #: ../glib/gdatetime.c:451
4570 msgctxt "full month name with day"
4571 msgid "June"
4572 msgstr "juni"
4574 #: ../glib/gdatetime.c:453
4575 msgctxt "full month name with day"
4576 msgid "July"
4577 msgstr "juli"
4579 #: ../glib/gdatetime.c:455
4580 msgctxt "full month name with day"
4581 msgid "August"
4582 msgstr "august"
4584 #: ../glib/gdatetime.c:457
4585 msgctxt "full month name with day"
4586 msgid "September"
4587 msgstr "september"
4589 #: ../glib/gdatetime.c:459
4590 msgctxt "full month name with day"
4591 msgid "October"
4592 msgstr "oktober"
4594 #: ../glib/gdatetime.c:461
4595 msgctxt "full month name with day"
4596 msgid "November"
4597 msgstr "november"
4599 #: ../glib/gdatetime.c:463
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "December"
4602 msgstr "december"
4604 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4605 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4606 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4607 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4608 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4609 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4610 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4611 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4612 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4613 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4614 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4615 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4616 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4617 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4618 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4619 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4621 #: ../glib/gdatetime.c:524
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 msgid "Jan"
4624 msgstr "jan"
4626 #: ../glib/gdatetime.c:526
4627 msgctxt "abbreviated month name with day"
4628 msgid "Feb"
4629 msgstr "feb"
4631 #: ../glib/gdatetime.c:528
4632 msgctxt "abbreviated month name with day"
4633 msgid "Mar"
4634 msgstr "mar"
4636 #: ../glib/gdatetime.c:530
4637 msgctxt "abbreviated month name with day"
4638 msgid "Apr"
4639 msgstr "apr"
4641 #: ../glib/gdatetime.c:532
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 msgid "May"
4644 msgstr "maj"
4646 #: ../glib/gdatetime.c:534
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4648 msgid "Jun"
4649 msgstr "jun"
4651 #: ../glib/gdatetime.c:536
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4653 msgid "Jul"
4654 msgstr "jul"
4656 #: ../glib/gdatetime.c:538
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4658 msgid "Aug"
4659 msgstr "aug"
4661 #: ../glib/gdatetime.c:540
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "Sep"
4664 msgstr "sep"
4666 #: ../glib/gdatetime.c:542
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4668 msgid "Oct"
4669 msgstr "okt"
4671 #: ../glib/gdatetime.c:544
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4673 msgid "Nov"
4674 msgstr "nov"
4676 #: ../glib/gdatetime.c:546
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 msgid "Dec"
4679 msgstr "dec"
4681 #. Translators: 'before midday' indicator
4682 #: ../glib/gdatetime.c:563
4683 msgctxt "GDateTime"
4684 msgid "AM"
4685 msgstr "AM"
4687 #. Translators: 'after midday' indicator
4688 #: ../glib/gdatetime.c:566
4689 msgctxt "GDateTime"
4690 msgid "PM"
4691 msgstr "PM"
4693 #: ../glib/gdir.c:155
4694 #, c-format
4695 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4696 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4698 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4701 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4702 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4703 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4705 #: ../glib/gfileutils.c:733
4706 #, c-format
4707 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4708 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4710 #: ../glib/gfileutils.c:769
4711 #, c-format
4712 msgid "File “%s” is too large"
4713 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4715 #: ../glib/gfileutils.c:833
4716 #, c-format
4717 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4718 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4720 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4723 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4725 #: ../glib/gfileutils.c:893
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4728 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4730 #: ../glib/gfileutils.c:923
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4733 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4735 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4738 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4740 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4741 #, c-format
4742 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4743 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4745 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4748 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4750 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4753 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4755 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4756 #, c-format
4757 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4758 msgstr ""
4759 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4761 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4762 #, c-format
4763 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4764 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4766 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4767 #, c-format
4768 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4769 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4771 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4774 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning “%s”: %s"
4776 #: ../glib/giochannel.c:1389
4777 #, c-format
4778 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4779 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4781 #: ../glib/giochannel.c:1734
4782 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4783 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4785 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4786 #: ../glib/giochannel.c:2126
4787 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4788 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4790 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4791 msgid "Channel terminates in a partial character"
4792 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4794 #: ../glib/giochannel.c:1925
4795 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4796 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4798 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4799 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4800 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4802 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4803 msgid "Not a regular file"
4804 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4806 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4810 msgstr ""
4811 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4812 "gruppe eller en kommentar"
4814 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4815 #, c-format
4816 msgid "Invalid group name: %s"
4817 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4819 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4820 msgid "Key file does not start with a group"
4821 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4823 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4824 #, c-format
4825 msgid "Invalid key name: %s"
4826 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4828 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4829 #, c-format
4830 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4831 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4833 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4834 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4835 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4836 #, c-format
4837 msgid "Key file does not have group “%s”"
4838 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4840 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4841 #, c-format
4842 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4843 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4845 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4846 #, c-format
4847 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4848 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4850 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4854 msgstr ""
4855 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4857 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4861 "interpreted."
4862 msgstr ""
4863 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4864 "kan fortolkes."
4866 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4867 #, c-format
4868 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4869 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4871 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4872 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4873 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4875 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4876 #, c-format
4877 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4878 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4880 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4881 #, c-format
4882 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4883 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
4885 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4886 #, c-format
4887 msgid "Integer value “%s” out of range"
4888 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
4890 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4891 #, c-format
4892 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4893 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
4895 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4896 #, c-format
4897 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4898 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4900 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4903 msgstr ""
4904 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4906 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4907 #, c-format
4908 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4909 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4911 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4912 #, c-format
4913 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4914 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
4916 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4917 #, c-format
4918 msgid "Error on line %d char %d: "
4919 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4921 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4922 #, c-format
4923 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4924 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig “%s”"
4926 #: ../glib/gmarkup.c:472
4927 #, c-format
4928 msgid "'%s' is not a valid name"
4929 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
4931 #: ../glib/gmarkup.c:488
4932 #, c-format
4933 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4934 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
4936 #: ../glib/gmarkup.c:598
4937 #, c-format
4938 msgid "Error on line %d: %s"
4939 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4941 #: ../glib/gmarkup.c:675
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4945 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4946 msgstr ""
4947 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
4948 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
4950 #: ../glib/gmarkup.c:687
4951 msgid ""
4952 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4953 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4954 "as &amp;"
4955 msgstr ""
4956 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4957 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
4958 "at bruge &amp; i stedet"
4960 #: ../glib/gmarkup.c:713
4961 #, c-format
4962 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4963 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
4965 #: ../glib/gmarkup.c:751
4966 msgid ""
4967 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4968 msgstr ""
4969 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4971 #: ../glib/gmarkup.c:759
4972 #, c-format
4973 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4974 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
4976 #: ../glib/gmarkup.c:764
4977 msgid ""
4978 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4979 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4980 msgstr ""
4981 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
4982 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
4983 "bruge &amp; i stedet"
4985 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4986 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4987 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
4989 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4993 "element name"
4994 msgstr ""
4995 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
4996 "begyndelsen på et elementnavn"
4998 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5002 "'%s'"
5003 msgstr ""
5004 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5005 "elementmærke “%s”"
5007 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5011 msgstr ""
5012 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5013 "“%s”"
5015 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5019 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5020 "character in an attribute name"
5021 msgstr ""
5022 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5023 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5024 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5026 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5030 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5031 msgstr ""
5032 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5033 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5035 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5039 "begin an element name"
5040 msgstr ""
5041 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5042 "begyndelsen på et elementnavn"
5044 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5048 "allowed character is '>'"
5049 msgstr ""
5050 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5051 "tegn er “>”"
5053 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5054 #, c-format
5055 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5056 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5058 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5059 #, c-format
5060 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5061 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5063 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5064 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5065 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5067 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5068 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5069 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5071 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5075 "element opened"
5076 msgstr ""
5077 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - “%s” var sidste åbne element"
5079 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5083 "the tag <%s/>"
5084 msgstr ""
5085 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5086 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5088 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5089 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5090 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5092 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5093 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5094 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5096 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5097 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5098 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5100 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5101 msgid ""
5102 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5103 "name; no attribute value"
5104 msgstr ""
5105 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5106 "attributværdi"
5108 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5109 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5110 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5112 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5113 #, c-format
5114 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5115 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5117 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5118 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5119 msgstr ""
5120 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5122 #: ../glib/goption.c:861
5123 msgid "[OPTION…]"
5124 msgstr "[TILVALG …]"
5126 #: ../glib/goption.c:977
5127 msgid "Help Options:"
5128 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5130 #: ../glib/goption.c:978
5131 msgid "Show help options"
5132 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5134 #: ../glib/goption.c:984
5135 msgid "Show all help options"
5136 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5138 #: ../glib/goption.c:1047
5139 msgid "Application Options:"
5140 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5142 #: ../glib/goption.c:1049
5143 msgid "Options:"
5144 msgstr "Tilvalg:"
5146 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5147 #, c-format
5148 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5149 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5151 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5152 #, c-format
5153 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5154 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5156 #: ../glib/goption.c:1148
5157 #, c-format
5158 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5159 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5161 #: ../glib/goption.c:1156
5162 #, c-format
5163 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5164 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5166 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5167 #, c-format
5168 msgid "Error parsing option %s"
5169 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5171 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5172 #, c-format
5173 msgid "Missing argument for %s"
5174 msgstr "Mangler argument for %s"
5176 #: ../glib/goption.c:2132
5177 #, c-format
5178 msgid "Unknown option %s"
5179 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5181 #: ../glib/gregex.c:257
5182 msgid "corrupted object"
5183 msgstr "ødelagt objekt"
5185 #: ../glib/gregex.c:259
5186 msgid "internal error or corrupted object"
5187 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5189 #: ../glib/gregex.c:261
5190 msgid "out of memory"
5191 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5193 #: ../glib/gregex.c:266
5194 msgid "backtracking limit reached"
5195 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5197 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5198 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5199 msgstr ""
5200 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5201 "partiel træfning"
5203 #: ../glib/gregex.c:280
5204 msgid "internal error"
5205 msgstr "intern fejl"
5207 #: ../glib/gregex.c:288
5208 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5209 msgstr ""
5210 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5211 "partiel træfning"
5213 #: ../glib/gregex.c:297
5214 msgid "recursion limit reached"
5215 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5217 #: ../glib/gregex.c:299
5218 msgid "invalid combination of newline flags"
5219 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5221 #: ../glib/gregex.c:301
5222 msgid "bad offset"
5223 msgstr "ugyldig forskydning"
5225 #: ../glib/gregex.c:303
5226 msgid "short utf8"
5227 msgstr "kort utf8"
5229 #: ../glib/gregex.c:305
5230 msgid "recursion loop"
5231 msgstr "rekursiv løkke"
5233 #: ../glib/gregex.c:309
5234 msgid "unknown error"
5235 msgstr "ukendt fejl"
5237 #: ../glib/gregex.c:329
5238 msgid "\\ at end of pattern"
5239 msgstr "\\ sidst i mønster"
5241 #: ../glib/gregex.c:332
5242 msgid "\\c at end of pattern"
5243 msgstr "\\c sidst i mønster"
5245 #: ../glib/gregex.c:335
5246 msgid "unrecognized character following \\"
5247 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5249 #: ../glib/gregex.c:338
5250 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5251 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5253 #: ../glib/gregex.c:341
5254 msgid "number too big in {} quantifier"
5255 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5257 #: ../glib/gregex.c:344
5258 msgid "missing terminating ] for character class"
5259 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5261 #: ../glib/gregex.c:347
5262 msgid "invalid escape sequence in character class"
5263 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5265 #: ../glib/gregex.c:350
5266 msgid "range out of order in character class"
5267 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5269 #: ../glib/gregex.c:353
5270 msgid "nothing to repeat"
5271 msgstr "intet at gentage"
5273 #: ../glib/gregex.c:357
5274 msgid "unexpected repeat"
5275 msgstr "uventet gentagelse"
5277 #: ../glib/gregex.c:360
5278 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5279 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5281 #: ../glib/gregex.c:363
5282 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5283 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5285 #: ../glib/gregex.c:366
5286 msgid "missing terminating )"
5287 msgstr "manglende afsluttende )"
5289 #: ../glib/gregex.c:369
5290 msgid "reference to non-existent subpattern"
5291 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5293 #: ../glib/gregex.c:372
5294 msgid "missing ) after comment"
5295 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5297 #: ../glib/gregex.c:375
5298 msgid "regular expression is too large"
5299 msgstr "regulært udtryk for stort"
5301 #: ../glib/gregex.c:378
5302 msgid "failed to get memory"
5303 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5305 #: ../glib/gregex.c:382
5306 msgid ") without opening ("
5307 msgstr ") uden åbnende ("
5309 #: ../glib/gregex.c:386
5310 msgid "code overflow"
5311 msgstr "kodeoverløb"
5313 #: ../glib/gregex.c:390
5314 msgid "unrecognized character after (?<"
5315 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5317 # ???
5318 #: ../glib/gregex.c:393
5319 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5320 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5322 #: ../glib/gregex.c:396
5323 msgid "malformed number or name after (?("
5324 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5326 #: ../glib/gregex.c:399
5327 msgid "conditional group contains more than two branches"
5328 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5330 #: ../glib/gregex.c:402
5331 msgid "assertion expected after (?("
5332 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5334 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5335 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5336 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5338 #: ../glib/gregex.c:409
5339 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5340 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5342 #: ../glib/gregex.c:412
5343 msgid "unknown POSIX class name"
5344 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5346 #: ../glib/gregex.c:415
5347 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5348 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5350 #: ../glib/gregex.c:418
5351 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5352 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5354 #: ../glib/gregex.c:421
5355 msgid "invalid condition (?(0)"
5356 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5358 #: ../glib/gregex.c:424
5359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5360 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5362 #: ../glib/gregex.c:431
5363 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5364 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5366 #: ../glib/gregex.c:434
5367 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5368 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5370 #: ../glib/gregex.c:438
5371 msgid "unrecognized character after (?P"
5372 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5374 #: ../glib/gregex.c:441
5375 msgid "missing terminator in subpattern name"
5376 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5378 #: ../glib/gregex.c:444
5379 msgid "two named subpatterns have the same name"
5380 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5382 #: ../glib/gregex.c:447
5383 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5384 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5386 #: ../glib/gregex.c:450
5387 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5388 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5390 #: ../glib/gregex.c:453
5391 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5392 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5394 #: ../glib/gregex.c:456
5395 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5396 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5398 #: ../glib/gregex.c:459
5399 msgid "octal value is greater than \\377"
5400 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5402 #: ../glib/gregex.c:463
5403 msgid "overran compiling workspace"
5404 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5406 #: ../glib/gregex.c:467
5407 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5408 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5410 #: ../glib/gregex.c:470
5411 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5412 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5414 #: ../glib/gregex.c:473
5415 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5416 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5418 #: ../glib/gregex.c:476
5419 msgid ""
5420 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5421 "or by a plain number"
5422 msgstr ""
5423 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5424 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5426 #: ../glib/gregex.c:480
5427 msgid "a numbered reference must not be zero"
5428 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5430 #: ../glib/gregex.c:483
5431 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5432 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5434 #: ../glib/gregex.c:486
5435 msgid "(*VERB) not recognized"
5436 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5438 #: ../glib/gregex.c:489
5439 msgid "number is too big"
5440 msgstr "tallet er for stort"
5442 #: ../glib/gregex.c:492
5443 msgid "missing subpattern name after (?&"
5444 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5446 #: ../glib/gregex.c:495
5447 msgid "digit expected after (?+"
5448 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5450 #: ../glib/gregex.c:498
5451 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5452 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5454 #: ../glib/gregex.c:501
5455 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5456 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5458 #: ../glib/gregex.c:504
5459 msgid "(*MARK) must have an argument"
5460 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5462 #: ../glib/gregex.c:507
5463 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5464 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5466 #: ../glib/gregex.c:510
5467 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5468 msgstr ""
5469 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5470 "citationstegn"
5472 #: ../glib/gregex.c:513
5473 msgid "\\N is not supported in a class"
5474 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5476 #: ../glib/gregex.c:516
5477 msgid "too many forward references"
5478 msgstr "for mange fremadreferencer"
5480 #: ../glib/gregex.c:519
5481 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5482 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5484 #: ../glib/gregex.c:522
5485 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5486 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5488 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5489 #, c-format
5490 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5491 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5493 #: ../glib/gregex.c:1316
5494 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5495 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5497 #: ../glib/gregex.c:1320
5498 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5499 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5501 #: ../glib/gregex.c:1328
5502 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5503 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5505 #: ../glib/gregex.c:1357
5506 #, c-format
5507 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5508 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5510 #: ../glib/gregex.c:1437
5511 #, c-format
5512 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5513 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5515 #: ../glib/gregex.c:2413
5516 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5517 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5519 #: ../glib/gregex.c:2429
5520 msgid "hexadecimal digit expected"
5521 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5523 #: ../glib/gregex.c:2469
5524 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5525 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5527 #: ../glib/gregex.c:2478
5528 msgid "unfinished symbolic reference"
5529 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5531 #: ../glib/gregex.c:2485
5532 msgid "zero-length symbolic reference"
5533 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5535 #: ../glib/gregex.c:2496
5536 msgid "digit expected"
5537 msgstr "ciffer forventet"
5539 #: ../glib/gregex.c:2514
5540 msgid "illegal symbolic reference"
5541 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5543 #: ../glib/gregex.c:2576
5544 msgid "stray final “\\”"
5545 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5547 #: ../glib/gregex.c:2580
5548 msgid "unknown escape sequence"
5549 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5551 #: ../glib/gregex.c:2590
5552 #, c-format
5553 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5554 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5556 #: ../glib/gshell.c:94
5557 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5558 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5560 #: ../glib/gshell.c:184
5561 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5562 msgstr ""
5563 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5565 #: ../glib/gshell.c:580
5566 #, c-format
5567 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5568 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5570 #: ../glib/gshell.c:587
5571 #, c-format
5572 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5573 msgstr ""
5574 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5575 "“%s”)"
5577 #: ../glib/gshell.c:599
5578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5579 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5581 #: ../glib/gspawn.c:253
5582 #, c-format
5583 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5584 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5586 #: ../glib/gspawn.c:401
5587 #, c-format
5588 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5589 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5591 #: ../glib/gspawn.c:486
5592 #, c-format
5593 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5594 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5596 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5597 #, c-format
5598 msgid "Child process exited with code %ld"
5599 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5601 #: ../glib/gspawn.c:905
5602 #, c-format
5603 msgid "Child process killed by signal %ld"
5604 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5606 #: ../glib/gspawn.c:912
5607 #, c-format
5608 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5609 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5611 #: ../glib/gspawn.c:919
5612 #, c-format
5613 msgid "Child process exited abnormally"
5614 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5616 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5617 #, c-format
5618 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5619 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5621 #: ../glib/gspawn.c:1394
5622 #, c-format
5623 msgid "Failed to fork (%s)"
5624 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5626 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5629 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5631 #: ../glib/gspawn.c:1553
5632 #, c-format
5633 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5634 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5636 #: ../glib/gspawn.c:1563
5637 #, c-format
5638 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5639 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5641 #: ../glib/gspawn.c:1572
5642 #, c-format
5643 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5644 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5646 #: ../glib/gspawn.c:1580
5647 #, c-format
5648 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5649 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5651 #: ../glib/gspawn.c:1604
5652 #, c-format
5653 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5654 msgstr ""
5655 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5657 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5658 msgid "Failed to read data from child process"
5659 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5661 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5662 #, c-format
5663 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5664 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5666 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5667 #, c-format
5668 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5669 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5671 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5672 #, c-format
5673 msgid "Invalid program name: %s"
5674 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5676 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5677 #, c-format
5678 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5679 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5681 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5682 #, c-format
5683 msgid "Invalid string in environment: %s"
5684 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5686 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5687 #, c-format
5688 msgid "Invalid working directory: %s"
5689 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5691 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5692 #, c-format
5693 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5694 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5696 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5697 msgid ""
5698 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5699 "process"
5700 msgstr ""
5701 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5702 "underprocess"
5704 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5705 msgid "Empty string is not a number"
5706 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5708 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5709 #, c-format
5710 msgid "“%s” is not a signed number"
5711 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5713 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5714 #, c-format
5715 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5716 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5718 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5719 #, c-format
5720 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5721 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5723 #: ../glib/gutf8.c:811
5724 msgid "Failed to allocate memory"
5725 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5727 #: ../glib/gutf8.c:944
5728 msgid "Character out of range for UTF-8"
5729 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5731 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5732 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5733 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5734 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5736 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5737 msgid "Character out of range for UTF-16"
5738 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5740 #: ../glib/gutils.c:2229
5741 #, c-format
5742 msgid "%.1f kB"
5743 msgstr "%.1f kB"
5745 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5746 #, c-format
5747 msgid "%.1f MB"
5748 msgstr "%.1f MB"
5750 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5751 #, c-format
5752 msgid "%.1f GB"
5753 msgstr "%.1f GB"
5755 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5756 #, c-format
5757 msgid "%.1f TB"
5758 msgstr "%.1f TB"
5760 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5761 #, c-format
5762 msgid "%.1f PB"
5763 msgstr "%.1f PB"
5765 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5766 #, c-format
5767 msgid "%.1f EB"
5768 msgstr "%.1f EB"
5770 #: ../glib/gutils.c:2237
5771 #, c-format
5772 msgid "%.1f KiB"
5773 msgstr "%.1f KiB"
5775 #: ../glib/gutils.c:2238
5776 #, c-format
5777 msgid "%.1f MiB"
5778 msgstr "%.1f MiB"
5780 #: ../glib/gutils.c:2239
5781 #, c-format
5782 msgid "%.1f GiB"
5783 msgstr "%.1f GiB"
5785 #: ../glib/gutils.c:2240
5786 #, c-format
5787 msgid "%.1f TiB"
5788 msgstr "%.1f TiB"
5790 #: ../glib/gutils.c:2241
5791 #, c-format
5792 msgid "%.1f PiB"
5793 msgstr "%.1f PiB"
5795 #: ../glib/gutils.c:2242
5796 #, c-format
5797 msgid "%.1f EiB"
5798 msgstr "%.1f EiB"
5800 #: ../glib/gutils.c:2245
5801 #, c-format
5802 msgid "%.1f kb"
5803 msgstr "%.1f kb"
5805 #: ../glib/gutils.c:2246
5806 #, c-format
5807 msgid "%.1f Mb"
5808 msgstr "%.1f Mb"
5810 #: ../glib/gutils.c:2247
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f Gb"
5813 msgstr "%.1f Gb"
5815 #: ../glib/gutils.c:2248
5816 #, c-format
5817 msgid "%.1f Tb"
5818 msgstr "%.1f Tb"
5820 #: ../glib/gutils.c:2249
5821 #, c-format
5822 msgid "%.1f Pb"
5823 msgstr "%.1f Pb"
5825 #: ../glib/gutils.c:2250
5826 #, c-format
5827 msgid "%.1f Eb"
5828 msgstr "%.1f Eb"
5830 #: ../glib/gutils.c:2253
5831 #, c-format
5832 msgid "%.1f Kib"
5833 msgstr "%.1f Kib"
5835 #: ../glib/gutils.c:2254
5836 #, c-format
5837 msgid "%.1f Mib"
5838 msgstr "%.1f Mib"
5840 #: ../glib/gutils.c:2255
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f Gib"
5843 msgstr "%.1f Gib"
5845 #: ../glib/gutils.c:2256
5846 #, c-format
5847 msgid "%.1f Tib"
5848 msgstr "%.1f Tib"
5850 #: ../glib/gutils.c:2257
5851 #, c-format
5852 msgid "%.1f Pib"
5853 msgstr "%.1f Pib"
5855 #: ../glib/gutils.c:2258
5856 #, c-format
5857 msgid "%.1f Eib"
5858 msgstr "%.1f Eib"
5860 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5861 #, c-format
5862 msgid "%u byte"
5863 msgid_plural "%u bytes"
5864 msgstr[0] "%u byte"
5865 msgstr[1] "%u byte"
5867 #: ../glib/gutils.c:2296
5868 #, c-format
5869 msgid "%u bit"
5870 msgid_plural "%u bits"
5871 msgstr[0] "%u bit"
5872 msgstr[1] "%u bit"
5874 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5875 #: ../glib/gutils.c:2363
5876 #, c-format
5877 msgid "%s byte"
5878 msgid_plural "%s bytes"
5879 msgstr[0] "%s byte"
5880 msgstr[1] "%s bytes"
5882 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5883 #: ../glib/gutils.c:2368
5884 #, c-format
5885 msgid "%s bit"
5886 msgid_plural "%s bits"
5887 msgstr[0] "%s byte"
5888 msgstr[1] "%s byte"
5890 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5891 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5892 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5893 #. * Please translate as literally as possible.
5895 #: ../glib/gutils.c:2431
5896 #, c-format
5897 msgid "%.1f KB"
5898 msgstr "%.1f KB"
5900 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5901 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
5903 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5904 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
5906 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5907 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
5909 #~ msgid "No such interface"
5910 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
5912 #~ msgid "No files given"
5913 #~ msgstr "Ingen filer givet"
5915 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5916 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
5918 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5919 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
5921 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5922 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
5924 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5925 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
5927 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5928 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
5930 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5931 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
5933 #~ msgid "No files to open"
5934 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
5936 #~ msgid "No files to delete"
5937 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
5939 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5940 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
5942 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5943 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
5945 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5946 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
5948 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5949 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
5951 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5952 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
5954 #~ msgid "Error opening file: %s"
5955 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
5957 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5958 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
5960 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5961 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
5963 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5964 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
5966 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5967 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
5969 #~ msgid "URIs not supported"
5970 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
5972 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5973 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5977 #~ "%s"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
5980 #~ "%s"
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5984 #~ "%s"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
5987 #~ "%s"
5989 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5990 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
5992 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5993 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
5995 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5996 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
5998 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5999 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
6001 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6002 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6006 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6009 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6011 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6012 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6014 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6018 #~ msgid "No service record for '%s'"
6019 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6021 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6022 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6024 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6028 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6029 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6031 #~ msgid "File is empty"
6032 #~ msgstr "Filen er tom"
6034 #~ msgid "Error connecting: "
6035 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6037 #~ msgid "Error connecting: %s"
6038 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6040 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6041 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6043 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6044 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6051 #~ msgid "This option will be removed soon."
6052 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6054 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6055 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6057 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6058 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6060 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6061 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6063 #~ msgctxt "GDateTime"
6064 #~ msgid "am"
6065 #~ msgstr "am"
6067 #~ msgctxt "GDateTime"
6068 #~ msgid "pm"
6069 #~ msgstr "pm"
6071 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6072 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6076 #~ "interface the type is %s"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6079 #~ "grænseflade er typen %s"
6081 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6082 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Commands:\n"
6086 #~ "  help        Show this information\n"
6087 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6088 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6089 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6090 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6091 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6092 #~ "\n"
6093 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Kommandoer:\n"
6096 #~ "  help        Vis denne information\n"
6097 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
6098 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
6099 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
6100 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6101 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
6102 #~ "\n"
6103 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6105 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6106 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Arguments:\n"
6110 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6111 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6112 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Argumenter:\n"
6115 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
6116 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
6117 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6118 #~ "GVariant\n"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6122 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6125 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6127 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6128 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6130 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6131 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6133 #~ msgid "do not hide entries"
6134 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6138 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6139 #~ "entity, escape it as &amp;"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6142 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6143 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
6145 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6146 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6148 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6149 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
6151 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6152 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6154 #~ msgid "Unfinished character reference"
6155 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6157 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6158 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6160 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6161 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6163 #~ msgid "file"
6164 #~ msgstr "fil"
6166 #~ msgid "The file containing the icon"
6167 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6169 #~ msgid "An array containing the icon names"
6170 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6174 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6177 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6179 #~ msgid "File descriptor"
6180 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6182 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6183 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6185 #~ msgid "Close file descriptor"
6186 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6188 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6189 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6191 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6192 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6194 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6195 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6197 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6198 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6200 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6201 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6203 #~ msgid "Incorrect message size"
6204 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6206 #~ msgid "Socket error"
6207 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6209 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6210 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"