Merge branch '976-disable-assert-checks' into 'master'
[glib.git] / po / gl.po
blob7d12a91b717b121fd1736e7b13c636d721d3fa25
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
19 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-02-17 00:29+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
32 #: ../gio/gapplication.c:495
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "Opcións de GApplication"
36 #: ../gio/gapplication.c:495
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:540
41 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 msgstr ""
43 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
44 "servizo D-Bus)"
46 #: ../gio/gapplication.c:552
47 msgid "Override the application’s ID"
48 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
51 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
52 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Imprimir axuda"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
57 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 msgid "[COMMAND]"
59 msgstr "[ORDE]"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
62 msgid "Print version"
63 msgstr "Mostrar versión"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
66 msgid "Print version information and exit"
67 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
70 msgid "List applications"
71 msgstr "Listar aplicativos"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
74 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 msgstr ""
76 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "Iniciar un aplicativo"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
87 msgid "APPID [FILE…]"
88 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "Activar unha acción"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108 msgstr ""
109 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "APPID"
113 msgstr "APPID"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
116 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 msgid "COMMAND"
118 msgstr "ORDE"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr ""
127 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
131 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 msgid "FILE"
133 msgstr "FICHEIRO"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "ACCIÓN"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "O nome de acción a invocar"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARÁMETRO"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Orde «%s» descoñecida\n"
163 "\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Uso:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Argumentos:\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgid "[ARGS…]"
176 msgstr "[ARGS...]"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Ordes:\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
200 "\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "“%s” takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "«%s» non recolle argumentos\n"
215 "\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 #, c-format
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "nome da acción non válido: «%s»\n"
239 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "orde descoñecida: %s\n"
268 "\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "O fluxo xa se pechou"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "A operación foi cancelada"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
318 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
319 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
324 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
334 #: ../glib/giochannel.c:1385
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "tipo %s"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipo descoñecido"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "tipo de ficheiro %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
382 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 msgstr ""
389 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
390 "claves abstractas)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
393 #, c-format
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
395 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
398 #, c-format
399 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
403 #, c-format
404 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
405 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
408 #, c-format
409 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
410 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "sign"
417 msgstr ""
418 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
419 "de igual"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
425 "“%s”"
426 msgstr ""
427 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
428 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "“path” or “abstract” to be set"
435 msgstr ""
436 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
437 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
447 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
454 "está mal formado"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
461 #, c-format
462 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
463 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
480 "16 bytes, obtivéronse %d"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
483 #, c-format
484 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 msgstr ""
486 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
487 "ao fluxo:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr ""
501 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
504 #, c-format
505 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
506 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
509 #, c-format
510 msgid "Error spawning command line “%s”: "
511 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
514 #, c-format
515 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
519 #, c-format
520 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
524 #, c-format
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 msgstr ""
527 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
528 "para este SO)"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "— unknown value “%s”"
535 msgstr ""
536 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
543 msgstr ""
544 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
548 #, c-format
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:508
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 msgstr ""
565 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
566 "(dispoñíbeis: %s)"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
573 #, c-format
574 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
575 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 msgstr ""
582 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
583 "obtívose 0%o"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
586 #, c-format
587 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
588 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
591 #, c-format
592 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
593 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
596 #, c-format
597 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr ""
605 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
606 "malformado"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 msgstr ""
613 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
614 "malformado"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 #, c-format
618 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "A conexión está pechado"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
669 msgstr ""
670 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
671 "%s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
674 #, c-format
675 msgid "No such property '%s'"
676 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
679 #, c-format
680 msgid "Property '%s' is not readable"
681 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
684 #, c-format
685 msgid "Property '%s' is not writable"
686 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
691 msgstr ""
692 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
693 "pero obtívose «%s»"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Non existe a interface «%s»"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
702 #, c-format
703 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
704 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
707 #, c-format
708 msgid "No such method '%s'"
709 msgstr "Non existe o método «%s»"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
712 #, c-format
713 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
714 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
717 #, c-format
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
722 #, c-format
723 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
724 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
727 #, c-format
728 msgid "Unable to set property %s.%s"
729 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
732 #, c-format
733 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
734 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
737 #, c-format
738 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
739 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
742 #, c-format
743 msgid "A subtree is already exported for %s"
744 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
750 "- unknown value '%s'"
751 msgstr ""
752 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
753 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "o tipo é INVALID"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
779 msgstr ""
780 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
781 "org/freedesktop/DBus/Local"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
784 msgid ""
785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
787 msgstr ""
788 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
789 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
792 #, c-format
793 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
794 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
795 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
796 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
799 #, c-format
800 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
801 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
807 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
808 msgstr ""
809 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
810 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
811 "punto foi «%s»"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgid_plural ""
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 msgstr[0] ""
830 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
831 "bytes (64 MiB)."
832 msgstr[1] ""
833 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
834 "bytes (64 MiB)."
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 msgstr ""
842 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
843 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr ""
849 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
855 msgstr ""
856 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
857 "formato ligado D-Bus"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
863 "0x%02x"
864 msgstr ""
865 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
866 "atopouse 0x%02x"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
869 #, c-format
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 msgstr ""
872 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
875 #, c-format
876 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
877 msgstr ""
878 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
879 "está baleiro"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
882 #, c-format
883 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
884 msgstr ""
885 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
888 #, c-format
889 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
890 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
891 msgstr[0] ""
892 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
893 "byte"
894 msgstr[1] ""
895 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
896 "bytes"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
899 msgid "Cannot deserialize message: "
900 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
906 msgstr ""
907 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
908 "formato ligado D-Bus"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
914 msgstr ""
915 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
916 "cabeceira (%d)"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
919 msgid "Cannot serialize message: "
920 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
923 #, c-format
924 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
925 msgstr ""
926 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
927 "sinatura"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
933 "“%s”"
934 msgstr ""
935 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
936 "cabeceira é «%s»"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
939 #, c-format
940 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
941 msgstr ""
942 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
943 "«(%s)»"
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
946 #, c-format
947 msgid "Error return with body of type “%s”"
948 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
951 msgid "Error return with empty body"
952 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
954 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
955 #, c-format
956 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
957 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
959 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
960 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
961 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
963 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
964 #, c-format
965 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
966 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
969 #, c-format
970 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
971 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
973 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
974 msgid ""
975 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
976 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
977 msgstr ""
978 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
979 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:708
982 msgid "Abstract name space not supported"
983 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:795
986 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
987 msgstr ""
988 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:876
991 #, c-format
992 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
993 msgstr ""
994 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
997 #, c-format
998 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
999 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1004 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Commands:\n"
1010 "  help         Shows this information\n"
1011 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1012 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1013 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1014 "  emit         Emit a signal\n"
1015 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1016 "\n"
1017 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Ordes:\n"
1020 "  help        Mostra esta axuda\n"
1021 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1022 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1023 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1024 "  emit        Emite un sinal\n"
1025 "  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
1026 "\n"
1027 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s\n"
1034 msgstr "Erro: %s\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1039 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1044 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1047 msgid "Connect to the system bus"
1048 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1051 msgid "Connect to the session bus"
1052 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1055 msgid "Connect to given D-Bus address"
1056 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1059 msgid "Connection Endpoint Options:"
1060 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1064 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1067 #, c-format
1068 msgid "No connection endpoint specified"
1069 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1072 #, c-format
1073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1074 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1080 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1086 "interface “%s”\n"
1087 msgstr ""
1088 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1089 "interface «%s»\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1093 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1096 msgid "Object path to emit signal on"
1097 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1100 msgid "Signal and interface name"
1101 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1104 msgid "Emit a signal."
1105 msgstr "Emitir un sinal."
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1109 #, c-format
1110 msgid "Error connecting: %s\n"
1111 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1117 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1122 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1133 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1138 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1143 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1148 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1153 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1155 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1157 #, c-format
1158 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1159 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1162 #, c-format
1163 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1164 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1167 msgid "Destination name to invoke method on"
1168 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1171 msgid "Object path to invoke method on"
1172 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1175 msgid "Method and interface name"
1176 msgstr "Método e nome da interface"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1179 msgid "Timeout in seconds"
1180 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1183 msgid "Invoke a method on a remote object."
1184 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1189 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1194 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1197 #, c-format
1198 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1199 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1202 #, c-format
1203 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1204 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1207 msgid "Destination name to introspect"
1208 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1211 msgid "Object path to introspect"
1212 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1215 msgid "Print XML"
1216 msgstr "Imprimir XML"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1219 msgid "Introspect children"
1220 msgstr "Introspeccionar fillo"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1223 msgid "Only print properties"
1224 msgstr "Só mostrar propiedades"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1227 msgid "Introspect a remote object."
1228 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1231 msgid "Destination name to monitor"
1232 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1235 msgid "Object path to monitor"
1236 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1239 msgid "Monitor a remote object."
1240 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1245 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1248 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1249 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1252 msgid ""
1253 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1254 "(default)"
1255 msgstr ""
1256 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1257 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1260 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1261 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1264 msgid "Wait for a bus name to appear."
1265 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1270 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1275 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1280 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1283 #, c-format
1284 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1285 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1288 msgid "Unnamed"
1289 msgstr "Sen nome"
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1292 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1293 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1296 msgid "Unable to find terminal required for application"
1297 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1300 #, c-format
1301 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1302 msgstr ""
1303 "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
1304 "%s: %s"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1307 #, c-format
1308 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr ""
1310 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1313 msgid "Application information lacks an identifier"
1314 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1317 #, c-format
1318 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1319 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1322 #, c-format
1323 msgid "Custom definition for %s"
1324 msgstr "Definición personalizada para %s"
1326 #: ../gio/gdrive.c:417
1327 msgid "drive doesn’t implement eject"
1328 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1330 #. Translators: This is an error
1331 #. * message for drive objects that
1332 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1333 #: ../gio/gdrive.c:495
1334 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1335 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1337 #: ../gio/gdrive.c:571
1338 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1339 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1341 #: ../gio/gdrive.c:776
1342 msgid "drive doesn’t implement start"
1343 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1345 #: ../gio/gdrive.c:878
1346 msgid "drive doesn’t implement stop"
1347 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1351 msgid "TLS support is not available"
1352 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1355 msgid "DTLS support is not available"
1356 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1358 #: ../gio/gemblem.c:323
1359 #, c-format
1360 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1361 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1363 #: ../gio/gemblem.c:333
1364 #, c-format
1365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1366 msgstr ""
1367 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1369 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1370 #, c-format
1371 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1372 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1375 #, c-format
1376 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr ""
1378 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1379 "GEmblemedicon"
1381 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1382 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1383 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1385 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1386 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1387 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1388 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1389 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1390 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1391 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1392 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1393 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1394 msgid "Operation not supported"
1395 msgstr "Operación non permitida"
1397 #. Translators: This is an error message when
1398 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1399 #. * mount of a file, but none exists.
1401 #: ../gio/gfile.c:1570
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1405 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1406 msgid "Can’t copy over directory"
1407 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1409 #: ../gio/gfile.c:2677
1410 msgid "Can’t copy directory over directory"
1411 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1413 #: ../gio/gfile.c:2685
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1417 #: ../gio/gfile.c:2704
1418 msgid "Can’t recursively copy directory"
1419 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1421 #: ../gio/gfile.c:2979
1422 msgid "Splice not supported"
1423 msgstr "Non se admite a unión"
1425 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1426 #, c-format
1427 msgid "Error splicing file: %s"
1428 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1430 #: ../gio/gfile.c:3136
1431 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1432 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1434 #: ../gio/gfile.c:3140
1435 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1436 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1438 #: ../gio/gfile.c:3145
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1440 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1442 #: ../gio/gfile.c:3208
1443 msgid "Can’t copy special file"
1444 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1446 #: ../gio/gfile.c:4006
1447 msgid "Invalid symlink value given"
1448 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1450 #: ../gio/gfile.c:4167
1451 msgid "Trash not supported"
1452 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1454 #: ../gio/gfile.c:4279
1455 #, c-format
1456 msgid "File names cannot contain “%c”"
1457 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1459 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1460 msgid "volume doesn’t implement mount"
1461 msgstr "o volume non implementa o montado"
1463 #: ../gio/gfile.c:6869
1464 msgid "No application is registered as handling this file"
1465 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1467 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1468 msgid "Enumerator is closed"
1469 msgstr "O enumerador está pechado"
1471 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1472 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1473 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1474 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1477 msgid "File enumerator is already closed"
1478 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1480 #: ../gio/gfileicon.c:236
1481 #, c-format
1482 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1483 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1485 #: ../gio/gfileicon.c:246
1486 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1487 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1489 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1490 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1491 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1492 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1493 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1495 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1497 msgid "Seek not supported on stream"
1498 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1500 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1501 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1502 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1504 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1505 msgid "Truncate not supported on stream"
1506 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1508 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1509 #: ../glib/gconvert.c:1786
1510 msgid "Invalid hostname"
1511 msgstr "O nome do host non é válido"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1514 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1515 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1518 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1519 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1522 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1523 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1525 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1526 msgid "HTTP proxy authentication required"
1527 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1529 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1530 #, c-format
1531 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1532 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1535 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1536 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1538 #: ../gio/gicon.c:290
1539 #, c-format
1540 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1541 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1543 #: ../gio/gicon.c:310
1544 #, c-format
1545 msgid "No type for class name %s"
1546 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1548 #: ../gio/gicon.c:320
1549 #, c-format
1550 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1551 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1553 #: ../gio/gicon.c:331
1554 #, c-format
1555 msgid "Type %s is not classed"
1556 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1558 #: ../gio/gicon.c:345
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed version number: %s"
1561 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1563 #: ../gio/gicon.c:359
1564 #, c-format
1565 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1566 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1568 #: ../gio/gicon.c:461
1569 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1570 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1572 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1573 msgid "No address specified"
1574 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1576 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1577 #, c-format
1578 msgid "Length %u is too long for address"
1579 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1582 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1583 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1585 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1586 #, c-format
1587 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1588 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1590 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1591 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1592 msgid "Not enough space for socket address"
1593 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1596 msgid "Unsupported socket address"
1597 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1599 #: ../gio/ginputstream.c:188
1600 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1601 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1603 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1604 #. * operation running against this stream when you try to start
1605 #. * one
1606 #. Translators: This is an error you get if there is
1607 #. * already an operation running against this stream when
1608 #. * you try to start one
1609 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1610 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1611 msgid "Stream has outstanding operation"
1612 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:160
1615 msgid "Copy with file"
1616 msgstr "Copiar co ficheiro"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:164
1619 msgid "Keep with file when moved"
1620 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:205
1623 msgid "“version” takes no arguments"
1624 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1627 msgid "Usage:"
1628 msgstr "Uso:"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:210
1631 msgid "Print version information and exit."
1632 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1634 #: ../gio/gio-tool.c:224
1635 msgid "[ARGS...]"
1636 msgstr "[ARGS...]"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:226
1639 msgid "Commands:"
1640 msgstr "Ordes:"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:229
1643 msgid "Concatenate files to standard output"
1644 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:230
1647 msgid "Copy one or more files"
1648 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:231
1651 msgid "Show information about locations"
1652 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:232
1655 msgid "List the contents of locations"
1656 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:233
1659 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1660 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:234
1663 msgid "Create directories"
1664 msgstr "Crear cartafoles"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:235
1667 msgid "Monitor files and directories for changes"
1668 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:236
1671 msgid "Mount or unmount the locations"
1672 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:237
1675 msgid "Move one or more files"
1676 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:238
1679 msgid "Open files with the default application"
1680 msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:239
1683 msgid "Rename a file"
1684 msgstr "Renomear un ficheiro"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:240
1687 msgid "Delete one or more files"
1688 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:241
1691 msgid "Read from standard input and save"
1692 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:242
1695 msgid "Set a file attribute"
1696 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:243
1699 msgid "Move files or directories to the trash"
1700 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:244
1703 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1704 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:246
1707 #, c-format
1708 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1709 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1711 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1712 msgid "Error writing to stdout"
1713 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1715 #. Translators: commandline placeholder
1716 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1717 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1718 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1719 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1720 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1721 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1722 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1723 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1724 msgid "LOCATION"
1725 msgstr "LOCALICCIÓN"
1727 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1728 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1729 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1731 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1732 msgid ""
1733 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1734 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1735 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1736 msgstr ""
1737 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1738 "localizacións\n"
1739 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1740 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1742 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1743 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1744 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1745 msgid "No locations given"
1746 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1749 msgid "No target directory"
1750 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1753 msgid "Show progress"
1754 msgstr "Mostrar progreso"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1757 msgid "Prompt before overwrite"
1758 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1761 msgid "Preserve all attributes"
1762 msgstr "Manter todos os atributos"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1765 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1766 msgid "Backup existing destination files"
1767 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1770 msgid "Never follow symbolic links"
1771 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1774 #, c-format
1775 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1776 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1778 #. Translators: commandline placeholder
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1780 msgid "SOURCE"
1781 msgstr "ORIXE"
1783 #. Translators: commandline placeholder
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1785 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1786 msgid "DESTINATION"
1787 msgstr "DESTINO"
1789 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1790 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1791 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1793 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1794 msgid ""
1795 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1796 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1797 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1798 msgstr ""
1799 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1800 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1801 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1803 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1804 #, c-format
1805 msgid "Destination %s is not a directory"
1806 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1811 msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1814 msgid "List writable attributes"
1815 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1818 msgid "Get file system info"
1819 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1822 msgid "The attributes to get"
1823 msgstr "Os atributos a obter"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1826 msgid "ATTRIBUTES"
1827 msgstr "ATRIBUTOS"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1830 msgid "Don’t follow symbolic links"
1831 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1834 #, c-format
1835 msgid "attributes:\n"
1836 msgstr "atributos:\n"
1838 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1840 #, c-format
1841 msgid "display name: %s\n"
1842 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1844 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1846 #, c-format
1847 msgid "edit name: %s\n"
1848 msgstr "nome de edición: %s\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1851 #, c-format
1852 msgid "name: %s\n"
1853 msgstr "nome: %s\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1856 #, c-format
1857 msgid "type: %s\n"
1858 msgstr "tipo: %s\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1861 #, c-format
1862 msgid "size: "
1863 msgstr "tamaño:"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1866 #, c-format
1867 msgid "hidden\n"
1868 msgstr "oculto\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1871 #, c-format
1872 msgid "uri: %s\n"
1873 msgstr "uri: %s\n"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1876 #, c-format
1877 msgid "Settable attributes:\n"
1878 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1881 #, c-format
1882 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1883 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1886 msgid "Show information about locations."
1887 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1890 msgid ""
1891 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1895 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1896 msgstr ""
1897 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1898 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1899 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1900 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1901 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1902 "coincide con todos os atributos."
1904 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1905 msgid "Show hidden files"
1906 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1909 msgid "Use a long listing format"
1910 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1913 msgid "Print full URIs"
1914 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1917 msgid "List the contents of the locations."
1918 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1921 msgid ""
1922 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1923 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1924 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1925 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1926 msgstr ""
1927 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1928 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1929 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1930 "ficheiro\n"
1931 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1933 #. Translators: commandline placeholder
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1935 msgid "MIMETYPE"
1936 msgstr "TIPOMIME"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1939 msgid "HANDLER"
1940 msgstr "XESTOR"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1943 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1944 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1947 msgid ""
1948 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1949 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1950 "handler for the mimetype."
1951 msgstr ""
1952 "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
1953 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
1954 "o xestor predeterminado para o tipo mime. "
1956 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1957 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1958 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1961 #, c-format
1962 msgid "No default applications for “%s”\n"
1963 msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1966 #, c-format
1967 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1968 msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1971 #, c-format
1972 msgid "Registered applications:\n"
1973 msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1976 #, c-format
1977 msgid "No registered applications\n"
1978 msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1981 #, c-format
1982 msgid "Recommended applications:\n"
1983 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1986 #, c-format
1987 msgid "No recommended applications\n"
1988 msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1993 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1998 msgstr ""
1999 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
2000 "%s\n"
2002 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2003 msgid "Create parent directories"
2004 msgstr "Crear directorios pais"
2006 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2007 msgid "Create directories."
2008 msgstr "Crear cartafoles."
2010 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2011 msgid ""
2012 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2013 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2014 "like smb://server/resource/mydir as location."
2015 msgstr ""
2016 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
2017 "localizacións\n"
2018 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2019 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2021 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2022 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2023 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2025 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2026 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2027 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2029 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2030 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2031 msgstr ""
2032 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
2033 "ligazóns duras)"
2035 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2036 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2037 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2040 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2041 msgstr ""
2042 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2043 "simples"
2045 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2046 msgid "Watch for mount events"
2047 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2050 msgid "Monitor files or directories for changes."
2051 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2054 msgid "Mount as mountable"
2055 msgstr "Monitorizar como montábel"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2058 msgid "Mount volume with device file"
2059 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2062 msgid "DEVICE"
2063 msgstr "DISPOSITIVO"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2066 msgid "Unmount"
2067 msgstr "Desmontar"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2070 msgid "Eject"
2071 msgstr "Expulsar"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2074 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2075 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2078 msgid "SCHEME"
2079 msgstr "ESQUEMA"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2082 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2083 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2086 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2087 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2089 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2091 msgid "List"
2092 msgstr "Listar"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2095 msgid "Monitor events"
2096 msgstr "Monitorizar eventos"
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2099 msgid "Show extra information"
2100 msgstr "Mostrar información adicional"
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2103 msgid "Anonymous access denied"
2104 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2107 #, c-format
2108 msgid "Mounted %s at %s\n"
2109 msgstr "Montado %s en  %s\n"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2112 msgid "No volume for device file"
2113 msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2116 msgid "Mount or unmount the locations."
2117 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2119 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2120 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2121 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2124 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2125 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2127 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2128 msgid ""
2129 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2130 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2131 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2132 msgstr ""
2133 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2134 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2135 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2137 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2138 #, c-format
2139 msgid "Target %s is not a directory"
2140 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2142 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2143 msgid ""
2144 "Open files with the default application that\n"
2145 "is registered to handle files of this type."
2146 msgstr ""
2147 "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
2148 "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
2149 "deste tipo."
2151 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2152 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2153 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2155 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2156 msgid "Delete the given files."
2157 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2159 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2160 msgid "NAME"
2161 msgstr "NOME"
2163 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2164 msgid "Rename a file."
2165 msgstr "Renomear un ficheiro."
2167 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2168 msgid "Missing argument"
2169 msgstr "Falta un argumento"
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2172 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2173 msgid "Too many arguments"
2174 msgstr "Demasiados argumentos"
2176 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2177 #, c-format
2178 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2179 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2182 msgid "Only create if not existing"
2183 msgstr "Só crear se non existe"
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2186 msgid "Append to end of file"
2187 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2190 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2191 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2194 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2195 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2199 msgid "Print new etag at end"
2200 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2202 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2203 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2204 msgid "The etag of the file being overwritten"
2205 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2208 msgid "ETAG"
2209 msgstr "ETAG"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2212 msgid "Error reading from standard input"
2213 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2215 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2217 #, c-format
2218 msgid "Etag not available\n"
2219 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2222 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2223 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2226 msgid "No destination given"
2227 msgstr "Non se forneceu un destino"
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2230 msgid "Type of the attribute"
2231 msgstr "Tipo do atributo"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2234 msgid "TYPE"
2235 msgstr "TIPO"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2238 msgid "ATTRIBUTE"
2239 msgstr "ATRIBUTO"
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2242 msgid "VALUE"
2243 msgstr "VALOR"
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2246 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2247 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2250 msgid "Location not specified"
2251 msgstr "Localización non especificada"
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2254 msgid "Attribute not specified"
2255 msgstr "Atributo non especificado"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2258 msgid "Value not specified"
2259 msgstr "Valor non especificado"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2264 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2266 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2267 msgid "Empty the trash"
2268 msgstr "Baleirar o lixo"
2270 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2271 msgid "Move files or directories to the trash."
2272 msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2274 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2275 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2276 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2278 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2279 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2280 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2283 #, c-format
2284 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2285 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2288 #, c-format
2289 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2290 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2293 #, c-format
2294 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2295 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2300 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2305 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2308 #, c-format
2309 msgid "Unknown processing option “%s”"
2310 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to create temp file: %s"
2315 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2318 #, c-format
2319 msgid "Error reading file %s: %s"
2320 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2323 #, c-format
2324 msgid "Error compressing file %s"
2325 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2328 #, c-format
2329 msgid "text may not appear inside <%s>"
2330 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2333 msgid "Show program version and exit"
2334 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2337 msgid "name of the output file"
2338 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2341 msgid ""
2342 "The directories where files are to be read from (default to current "
2343 "directory)"
2344 msgstr ""
2345 "O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o "
2346 "directorio actual)"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2350 msgid "DIRECTORY"
2351 msgstr "DIRECTORIO"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2354 msgid ""
2355 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2356 msgstr ""
2357 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2358 "obxetivo"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2361 msgid "Generate source header"
2362 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2365 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2366 msgstr ""
2367 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2370 msgid "Generate dependency list"
2371 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2374 msgid "name of the dependency file to generate"
2375 msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2378 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2379 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2382 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2383 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2386 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2387 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2390 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2391 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2394 msgid ""
2395 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2396 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2397 "and the resource file have the extension called .gresource."
2398 msgstr ""
2399 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2400 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2401 "xml,\n"
2402 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2405 #, c-format
2406 msgid "You should give exactly one file name\n"
2407 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2410 #, c-format
2411 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2412 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid numeric value"
2417 msgstr "Valor numérico non válido"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2420 #, c-format
2421 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2422 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2425 #, c-format
2426 msgid "value='%s' already specified"
2427 msgstr "value='%s' xa especificado"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2430 #, c-format
2431 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2432 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2435 #, c-format
2436 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2437 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2440 #, c-format
2441 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2442 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2445 #, c-format
2446 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2447 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2450 #, c-format
2451 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2452 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2455 #, c-format
2456 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2457 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2460 msgid "<range/> already specified for this key"
2461 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2464 #, c-format
2465 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2466 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2469 #, c-format
2470 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2471 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2474 #, c-format
2475 msgid "unsupported l10n category: %s"
2476 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2479 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2480 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2483 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2484 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2489 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2492 msgid ""
2493 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2494 msgstr ""
2495 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2496 "enumerado"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2499 msgid "<choices> already specified for this key"
2500 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2503 #, c-format
2504 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2505 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2508 #, c-format
2509 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2510 msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2513 #, c-format
2514 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2515 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2518 msgid "<aliases> already specified for this key"
2519 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2522 msgid ""
2523 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2524 "after <choices>"
2525 msgstr ""
2526 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2527 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2533 "type"
2534 msgstr ""
2535 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2538 #, c-format
2539 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2540 msgstr ""
2541 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2544 #, c-format
2545 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2546 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2549 #, c-format
2550 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2551 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2554 #, c-format
2555 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2556 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2559 #, c-format
2560 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2561 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2564 msgid "Empty names are not permitted"
2565 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2570 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2576 "and hyphen (“-”) are permitted"
2577 msgstr ""
2578 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2579 "minúsculas, números e guións («-»)."
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2582 #, c-format
2583 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2584 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2589 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2594 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2597 #, c-format
2598 msgid "<child name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2602 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2603 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2606 #, c-format
2607 msgid "<key name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2614 "to modify value"
2615 msgstr ""
2616 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2617 "<override> para modificar o valor"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2623 "to <key>"
2624 msgstr ""
2625 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2626 "atributo de <key>"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2629 #, c-format
2630 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2631 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2636 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2639 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2640 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2643 #, c-format
2644 msgid "No <key name='%s'> to override"
2645 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2648 #, c-format
2649 msgid "<override name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2653 #, c-format
2654 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2655 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2658 #, c-format
2659 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2660 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2663 #, c-format
2664 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2665 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2668 #, c-format
2669 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2670 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2675 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2681 msgstr ""
2682 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2683 "unha lista"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2689 "does not extend “%s”"
2690 msgstr ""
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2692 "«%s» non estende a «%s»"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2695 #, c-format
2696 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2697 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2700 #, c-format
2701 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2702 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2708 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2709 msgstr ""
2710 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
2711 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2714 #, c-format
2715 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2716 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2719 #, c-format
2720 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2721 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2724 #, c-format
2725 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2726 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2729 msgid "Element <default> is required in <key>"
2730 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2733 #, c-format
2734 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2735 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2738 #, c-format
2739 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2740 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2742 #. Translators: Do not translate "--strict".
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2745 #, c-format
2746 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2747 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2750 #, c-format
2751 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2752 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2755 #, c-format
2756 msgid "Ignoring this file.\n"
2757 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2760 #, c-format
2761 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2762 msgstr ""
2763 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2764 "sobrescritura «%s»"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2768 #, c-format
2769 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2770 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2774 #, c-format
2775 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2776 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2782 msgstr ""
2783 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2784 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2787 #, c-format
2788 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2789 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2795 "range given in the schema"
2796 msgstr ""
2797 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2798 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2804 "list of valid choices"
2805 msgstr ""
2806 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2807 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2810 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2811 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2814 msgid "Abort on any errors in schemas"
2815 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2819 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2823 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2826 msgid ""
2827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2830 msgstr ""
2831 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2832 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2833 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2836 #, c-format
2837 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2838 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2841 #, c-format
2842 msgid "No schema files found: "
2843 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2846 #, c-format
2847 msgid "doing nothing.\n"
2848 msgstr "sen facer nada.\n"
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2851 #, c-format
2852 msgid "removed existing output file.\n"
2853 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2856 #, c-format
2857 msgid "Invalid filename %s"
2858 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2861 #, c-format
2862 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2863 msgstr ""
2864 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2866 #. Translators: This is an error message when trying to find
2867 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2868 #. * exists.
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2871 #, c-format
2872 msgid "Containing mount for file %s not found"
2873 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2876 msgid "Can’t rename root directory"
2877 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2880 #, c-format
2881 msgid "Error renaming file %s: %s"
2882 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2885 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2886 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2890 msgid "Invalid filename"
2891 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2894 #, c-format
2895 msgid "Error opening file %s: %s"
2896 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2899 #, c-format
2900 msgid "Error removing file %s: %s"
2901 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2904 #, c-format
2905 msgid "Error trashing file %s: %s"
2906 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2911 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2916 msgstr ""
2917 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2922 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2927 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2932 msgstr ""
2933 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
2934 "ficheiros"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2939 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to trash file %s"
2944 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2947 #, c-format
2948 msgid "Error creating directory %s: %s"
2949 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2952 #, c-format
2953 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2954 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2957 #, c-format
2958 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2959 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2962 msgid "Symbolic links not supported"
2963 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2966 #, c-format
2967 msgid "Error moving file %s: %s"
2968 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2971 msgid "Can’t move directory over directory"
2972 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2977 msgid "Backup file creation failed"
2978 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2981 #, c-format
2982 msgid "Error removing target file: %s"
2983 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2986 msgid "Move between mounts not supported"
2987 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2992 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2995 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2996 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2999 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3000 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3003 msgid "Invalid extended attribute name"
3004 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3007 #, c-format
3008 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3012 msgid " (invalid encoding)"
3013 msgstr " (codificación non válida)"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3016 #, c-format
3017 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3018 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3021 #, c-format
3022 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3026 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3027 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3030 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3031 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3034 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3035 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3038 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3039 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting permissions: %s"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3047 #, c-format
3048 msgid "Error setting owner: %s"
3049 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3052 msgid "symlink must be non-NULL"
3053 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting symlink: %s"
3059 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3062 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3063 msgstr ""
3064 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3065 "ligazón"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3068 #, c-format
3069 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3070 msgstr ""
3071 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3075 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3078 #, c-format
3079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3080 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3084 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3087 #, c-format
3088 msgid "Setting attribute %s not supported"
3089 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3092 #, c-format
3093 msgid "Error reading from file: %s"
3094 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3099 #, c-format
3100 msgid "Error seeking in file: %s"
3101 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3105 #, c-format
3106 msgid "Error closing file: %s"
3107 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3111 msgstr ""
3112 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3113 "predeterminado"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3117 #, c-format
3118 msgid "Error writing to file: %s"
3119 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3122 #, c-format
3123 msgid "Error removing old backup link: %s"
3124 msgstr ""
3125 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3128 #, c-format
3129 msgid "Error creating backup copy: %s"
3130 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3133 #, c-format
3134 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3135 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3138 #, c-format
3139 msgid "Error truncating file: %s"
3140 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3144 #, c-format
3145 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3146 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3149 msgid "Target file is a directory"
3150 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3153 msgid "Target file is not a regular file"
3154 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3157 msgid "The file was externally modified"
3158 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3161 #, c-format
3162 msgid "Error removing old file: %s"
3163 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3166 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3167 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3170 msgid "Invalid seek request"
3171 msgstr "Petición de busca non válida"
3173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3174 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3175 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3178 msgid "Memory output stream not resizable"
3179 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3182 msgid "Failed to resize memory output stream"
3183 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3186 msgid ""
3187 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3188 "address space"
3189 msgstr ""
3190 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3191 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3194 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3195 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3198 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3199 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement unmount.
3204 #: ../gio/gmount.c:396
3205 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3206 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement eject.
3211 #: ../gio/gmount.c:472
3212 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3213 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3218 #: ../gio/gmount.c:550
3219 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3220 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3225 #: ../gio/gmount.c:635
3226 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3227 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement remount.
3232 #: ../gio/gmount.c:723
3233 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3234 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement content type guessing.
3239 #: ../gio/gmount.c:805
3240 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3241 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement content type guessing.
3246 #: ../gio/gmount.c:892
3247 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3248 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3250 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3251 #, c-format
3252 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3253 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3255 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3256 msgid "Network unreachable"
3257 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3259 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3260 msgid "Host unreachable"
3261 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3263 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not create network monitor: %s"
3267 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3269 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3270 msgid "Could not create network monitor: "
3271 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3274 msgid "Could not get network status: "
3275 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3277 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3278 #, c-format
3279 msgid "NetworkManager version too old"
3280 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3282 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3283 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3284 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3286 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3287 msgid "Source stream is already closed"
3288 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3290 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3291 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3292 #, c-format
3293 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3294 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3296 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3297 msgid "Invalid domain"
3298 msgstr "Dominio non válido"
3300 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3301 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3302 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3303 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3304 #, c-format
3305 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3306 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3308 #: ../gio/gresource.c:786
3309 #, c-format
3310 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3313 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3314 #, c-format
3315 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3316 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3318 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3319 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3320 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3322 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3323 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3324 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3326 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3327 msgid ""
3328 "List resources\n"
3329 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3330 "If PATH is given, only list matching resources"
3331 msgstr ""
3332 "Listar os recursos\n"
3333 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3334 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3336 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3337 msgid "FILE [PATH]"
3338 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3340 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3342 msgid "SECTION"
3343 msgstr "SECCIÓN"
3345 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3346 msgid ""
3347 "List resources with details\n"
3348 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3349 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3350 "Details include the section, size and compression"
3351 msgstr ""
3352 "Listar os recursos con detalles\n"
3353 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3354 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3355 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3358 msgid "Extract a resource file to stdout"
3359 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3361 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3362 msgid "FILE PATH"
3363 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3366 msgid ""
3367 "Usage:\n"
3368 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3369 "\n"
3370 "Commands:\n"
3371 "  help                      Show this information\n"
3372 "  sections                  List resource sections\n"
3373 "  list                      List resources\n"
3374 "  details                   List resources with details\n"
3375 "  extract                   Extract a resource\n"
3376 "\n"
3377 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3378 "\n"
3379 msgstr ""
3380 "Uso:\n"
3381 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3382 "\n"
3383 "Ordes:\n"
3384 "  help                      Mostra esta información\n"
3385 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3386 "  list                      Mostra os recursos\n"
3387 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3388 "  extract                   Extraer un recurso\n"
3389 "\n"
3390 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3391 "\n"
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Usage:\n"
3397 "  gresource %s%s%s %s\n"
3398 "\n"
3399 "%s\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Uso:\n"
3403 "  gresource %s%s%s %s\n"
3404 "\n"
3405 "%s\n"
3406 "\n"
3408 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3409 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3410 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3412 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3413 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3414 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3416 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3417 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3418 msgstr ""
3419 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3421 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3422 msgid ""
3423 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3424 "            or a compiled resource file\n"
3425 msgstr ""
3426 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3427 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3429 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3430 msgid "[PATH]"
3431 msgstr "[RUTA]"
3433 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3434 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3435 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3437 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3438 msgid "PATH"
3439 msgstr "CAMIÑO"
3441 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3442 msgid "  PATH      A resource path\n"
3443 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3447 #, c-format
3448 msgid "No such schema “%s”\n"
3449 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3452 #, c-format
3453 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3454 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3457 #, c-format
3458 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3459 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3462 #, c-format
3463 msgid "Empty path given.\n"
3464 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3467 #, c-format
3468 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3469 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3472 #, c-format
3473 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3474 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3477 #, c-format
3478 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3479 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3482 #, c-format
3483 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3484 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3487 #, c-format
3488 msgid "The key is not writable\n"
3489 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3492 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3493 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3496 msgid "List the installed relocatable schemas"
3497 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3500 msgid "List the keys in SCHEMA"
3501 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3505 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3506 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3509 msgid "List the children of SCHEMA"
3510 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3513 msgid ""
3514 "List keys and values, recursively\n"
3515 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3516 msgstr ""
3517 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3518 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3521 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3522 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3525 msgid "Get the value of KEY"
3526 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3531 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3532 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3535 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3536 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3539 msgid "Query the description for KEY"
3540 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3543 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3544 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3547 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3548 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3551 msgid "Reset KEY to its default value"
3552 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3555 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3556 msgstr ""
3557 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3560 msgid "Check if KEY is writable"
3561 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3564 msgid ""
3565 "Monitor KEY for changes.\n"
3566 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3567 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3568 msgstr ""
3569 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3570 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3571 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3574 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3575 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3578 msgid ""
3579 "Usage:\n"
3580 "  gsettings --version\n"
3581 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3582 "\n"
3583 "Commands:\n"
3584 "  help                      Show this information\n"
3585 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3586 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3587 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3588 "  list-children             List children of a schema\n"
3589 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3590 "  range                     Queries the range of a key\n"
3591 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3592 "  get                       Get the value of a key\n"
3593 "  set                       Set the value of a key\n"
3594 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3595 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3596 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3597 "  monitor                   Watch for changes\n"
3598 "\n"
3599 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3600 "\n"
3601 msgstr ""
3602 "Uso:\n"
3603 "  gsettings --version\n"
3604 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3605 "\n"
3606 "Ordes:\n"
3607 "  help                      Mostra esta información\n"
3608 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3609 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3610 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3611 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3612 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3613 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3614 "  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3615 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3616 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3617 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3618 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3619 "fornecido\n"
3620 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3621 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3622 "\n"
3623 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3624 "\n"
3626 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Usage:\n"
3630 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3631 "\n"
3632 "%s\n"
3633 "\n"
3634 msgstr ""
3635 "Uso:\n"
3636 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3637 "\n"
3638 "%s\n"
3639 "\n"
3641 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3642 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3643 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3645 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3646 msgid ""
3647 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3648 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3649 msgstr ""
3650 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3651 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3653 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3654 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3655 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3657 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3658 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3659 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3661 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3662 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3663 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3665 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3666 #, c-format
3667 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3668 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3670 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3671 #, c-format
3672 msgid "No schemas installed\n"
3673 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3675 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3676 #, c-format
3677 msgid "Empty schema name given\n"
3678 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3681 #, c-format
3682 msgid "No such key “%s”\n"
3683 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3685 #: ../gio/gsocket.c:384
3686 msgid "Invalid socket, not initialized"
3687 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3689 #: ../gio/gsocket.c:391
3690 #, c-format
3691 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3692 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3694 #: ../gio/gsocket.c:399
3695 msgid "Socket is already closed"
3696 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3698 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3699 #: ../gio/gsocket.c:4278
3700 msgid "Socket I/O timed out"
3701 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3703 #: ../gio/gsocket.c:549
3704 #, c-format
3705 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3706 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3709 #, c-format
3710 msgid "Unable to create socket: %s"
3711 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:632
3714 msgid "Unknown family was specified"
3715 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3717 #: ../gio/gsocket.c:639
3718 msgid "Unknown protocol was specified"
3719 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3721 #: ../gio/gsocket.c:1130
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3724 msgstr ""
3725 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3726 "datagramas."
3728 #: ../gio/gsocket.c:1147
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3731 msgstr ""
3732 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3733 "espera máximo estabelecido."
3735 #: ../gio/gsocket.c:1954
3736 #, c-format
3737 msgid "could not get local address: %s"
3738 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2000
3741 #, c-format
3742 msgid "could not get remote address: %s"
3743 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2066
3746 #, c-format
3747 msgid "could not listen: %s"
3748 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3750 #: ../gio/gsocket.c:2168
3751 #, c-format
3752 msgid "Error binding to address: %s"
3753 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3756 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3757 #: ../gio/gsocket.c:2537
3758 #, c-format
3759 msgid "Error joining multicast group: %s"
3760 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3763 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3764 #: ../gio/gsocket.c:2538
3765 #, c-format
3766 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3767 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3769 #: ../gio/gsocket.c:2228
3770 msgid "No support for source-specific multicast"
3771 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3773 #: ../gio/gsocket.c:2375
3774 msgid "Unsupported socket family"
3775 msgstr "Familia de socket non admitida"
3777 #: ../gio/gsocket.c:2393
3778 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3779 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3781 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3782 #, c-format
3783 msgid "Interface not found: %s"
3784 msgstr "Interface non atopada: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:2427
3787 #, c-format
3788 msgid "Interface name too long"
3789 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3791 #: ../gio/gsocket.c:2463
3792 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3793 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
3795 #: ../gio/gsocket.c:2521
3796 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3797 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
3799 #: ../gio/gsocket.c:2730
3800 #, c-format
3801 msgid "Error accepting connection: %s"
3802 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3804 #: ../gio/gsocket.c:2854
3805 msgid "Connection in progress"
3806 msgstr "Conexión en marcha"
3808 #: ../gio/gsocket.c:2903
3809 msgid "Unable to get pending error: "
3810 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
3812 #: ../gio/gsocket.c:3073
3813 #, c-format
3814 msgid "Error receiving data: %s"
3815 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3817 #: ../gio/gsocket.c:3268
3818 #, c-format
3819 msgid "Error sending data: %s"
3820 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3822 #: ../gio/gsocket.c:3455
3823 #, c-format
3824 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3825 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3827 #: ../gio/gsocket.c:3536
3828 #, c-format
3829 msgid "Error closing socket: %s"
3830 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3832 #: ../gio/gsocket.c:4213
3833 #, c-format
3834 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3835 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3837 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3838 #, c-format
3839 msgid "Error sending message: %s"
3840 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3842 #: ../gio/gsocket.c:4711
3843 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3844 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
3846 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3847 #, c-format
3848 msgid "Error receiving message: %s"
3849 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3851 #: ../gio/gsocket.c:5735
3852 #, c-format
3853 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3854 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
3856 #: ../gio/gsocket.c:5744
3857 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3858 msgstr ""
3859 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3861 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3864 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
3866 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3867 #, c-format
3868 msgid "Could not connect to %s: "
3869 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
3871 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3872 msgid "Could not connect: "
3873 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
3875 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3876 msgid "Unknown error on connect"
3877 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3879 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3880 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3881 msgstr ""
3882 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3884 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3885 #, c-format
3886 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3887 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
3889 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3890 msgid "Listener is already closed"
3891 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3893 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3894 msgid "Added socket is closed"
3895 msgstr "O socket engadido está pechado"
3897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3898 #, c-format
3899 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3900 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3903 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3904 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3907 #, c-format
3908 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3909 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3911 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3912 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3913 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3915 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3916 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3917 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3921 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3922 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3925 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3926 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3929 msgid ""
3930 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3931 "GLib."
3932 msgstr ""
3933 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3936 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3937 msgstr ""
3938 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3939 "SOCKSv5."
3941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3942 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3943 msgstr ""
3944 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3945 "incorrectos."
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3948 #, c-format
3949 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3950 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3953 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3954 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3957 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3958 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3961 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3962 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3965 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3966 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
3968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3969 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3970 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3973 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3974 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3977 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3978 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3981 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3982 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3985 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3986 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3988 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3989 #, c-format
3990 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3991 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3994 msgid "No valid addresses were found"
3995 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
3997 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3998 #, c-format
3999 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4000 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4002 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4004 #, c-format
4005 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4006 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4008 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4009 #, c-format
4010 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4011 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4013 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4015 #, c-format
4016 msgid "Error resolving “%s”"
4017 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4019 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4020 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4021 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4023 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4024 msgid "No PEM-encoded private key found"
4025 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4027 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4028 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4029 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4031 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4032 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4033 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4035 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4036 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4037 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4039 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4040 msgid ""
4041 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4042 "is locked out."
4043 msgstr ""
4044 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4045 "de que se bloquee o acceso."
4047 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4048 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4049 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4050 msgid ""
4051 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4052 "locked out after further failures."
4053 msgstr ""
4054 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4055 "o acceso."
4057 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4058 msgid "The password entered is incorrect."
4059 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4061 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4062 #, c-format
4063 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4064 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4065 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4066 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4068 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4069 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4070 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4072 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4073 #, c-format
4074 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4075 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4076 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4077 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4079 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4080 msgid "Received invalid fd"
4081 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4083 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4084 msgid "Error sending credentials: "
4085 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
4087 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4088 #, c-format
4089 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4090 msgstr ""
4091 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4092 "%s"
4094 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4095 #, c-format
4096 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4097 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4099 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4100 msgid ""
4101 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4102 msgstr ""
4103 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4105 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4106 #, c-format
4107 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4108 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4110 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4111 #, c-format
4112 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4113 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4115 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4116 #, c-format
4117 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4118 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4120 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4121 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4122 #, c-format
4123 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4124 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4126 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4127 msgid "Filesystem root"
4128 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4130 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4131 #, c-format
4132 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4133 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4135 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4136 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4137 msgstr ""
4138 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4140 #: ../gio/gvolume.c:437
4141 msgid "volume doesn’t implement eject"
4142 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4144 #. Translators: This is an error
4145 #. * message for volume objects that
4146 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4147 #: ../gio/gvolume.c:514
4148 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4149 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4151 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4152 #, c-format
4153 msgid "Error reading from handle: %s"
4154 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4156 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4157 #, c-format
4158 msgid "Error closing handle: %s"
4159 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4161 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4162 #, c-format
4163 msgid "Error writing to handle: %s"
4164 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4166 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4167 msgid "Not enough memory"
4168 msgstr "Sen memoria dabondo"
4170 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4171 #, c-format
4172 msgid "Internal error: %s"
4173 msgstr "Erro interno: %s"
4175 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4176 msgid "Need more input"
4177 msgstr "Necesítase máis entrada"
4179 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4180 msgid "Invalid compressed data"
4181 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4183 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4184 msgid "Address to listen on"
4185 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4188 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4189 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4192 msgid "Print address"
4193 msgstr "Imprimir enderezo"
4195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4196 msgid "Print address in shell mode"
4197 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4200 msgid "Run a dbus service"
4201 msgstr "Executar servizo dbus"
4203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4204 #, c-format
4205 msgid "Wrong args\n"
4206 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4209 #, c-format
4210 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4211 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4215 #, c-format
4216 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4217 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4221 #, c-format
4222 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4223 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4227 #, c-format
4228 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4229 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4232 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4233 msgstr ""
4234 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4235 "datos"
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4238 #, c-format
4239 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4240 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4251 #, c-format
4252 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4253 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4256 #, c-format
4257 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4258 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4261 #, c-format
4262 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4263 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4266 #, c-format
4267 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4268 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4271 #, c-format
4272 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4273 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4278 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4280 #: ../glib/gconvert.c:473
4281 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4282 msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
4284 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4285 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4286 msgid "Partial character sequence at end of input"
4287 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4289 #: ../glib/gconvert.c:769
4290 #, c-format
4291 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4292 msgstr ""
4293 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4294 "caracteres «%s»"
4296 #: ../glib/gconvert.c:940
4297 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4298 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4300 #: ../glib/gconvert.c:961
4301 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4302 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4304 #: ../glib/gconvert.c:1649
4305 #, c-format
4306 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4307 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4309 #: ../glib/gconvert.c:1659
4310 #, c-format
4311 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4312 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4314 #: ../glib/gconvert.c:1676
4315 #, c-format
4316 msgid "The URI “%s” is invalid"
4317 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4319 #: ../glib/gconvert.c:1688
4320 #, c-format
4321 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4322 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4324 #: ../glib/gconvert.c:1704
4325 #, c-format
4326 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4327 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4329 #: ../glib/gconvert.c:1776
4330 #, c-format
4331 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4332 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4334 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4335 #: ../glib/gdatetime.c:207
4336 msgctxt "GDateTime"
4337 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4338 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4340 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4341 #: ../glib/gdatetime.c:210
4342 msgctxt "GDateTime"
4343 msgid "%m/%d/%y"
4344 msgstr "%d/%m/%y"
4346 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4347 #: ../glib/gdatetime.c:213
4348 msgctxt "GDateTime"
4349 msgid "%H:%M:%S"
4350 msgstr "%H:%M:%S"
4352 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4353 #: ../glib/gdatetime.c:216
4354 msgctxt "GDateTime"
4355 msgid "%I:%M:%S %p"
4356 msgstr "%I:%M:%S %p"
4358 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4359 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4360 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4361 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4362 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4363 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4364 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4365 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4366 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4367 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4368 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4369 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4370 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4371 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4372 #. * complete date form.
4374 #: ../glib/gdatetime.c:251
4375 msgctxt "full month name"
4376 msgid "January"
4377 msgstr "Xaneiro"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:253
4380 msgctxt "full month name"
4381 msgid "February"
4382 msgstr "Febreiro"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:255
4385 msgctxt "full month name"
4386 msgid "March"
4387 msgstr "Marzo"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:257
4390 msgctxt "full month name"
4391 msgid "April"
4392 msgstr "Abril"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:259
4395 msgctxt "full month name"
4396 msgid "May"
4397 msgstr "Maio"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:261
4400 msgctxt "full month name"
4401 msgid "June"
4402 msgstr "Xuño"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:263
4405 msgctxt "full month name"
4406 msgid "July"
4407 msgstr "Xullo"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:265
4410 msgctxt "full month name"
4411 msgid "August"
4412 msgstr "Agosto"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:267
4415 msgctxt "full month name"
4416 msgid "September"
4417 msgstr "Setembro"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:269
4420 msgctxt "full month name"
4421 msgid "October"
4422 msgstr "Outubro"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:271
4425 msgctxt "full month name"
4426 msgid "November"
4427 msgstr "Novembro"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:273
4430 msgctxt "full month name"
4431 msgid "December"
4432 msgstr "Decembro"
4434 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4435 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4436 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4437 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4438 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4439 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4440 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4441 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4442 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4443 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4444 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4445 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4446 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4447 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4448 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4449 #. * appropriate when they are used standalone.
4451 #: ../glib/gdatetime.c:305
4452 msgctxt "abbreviated month name"
4453 msgid "Jan"
4454 msgstr "Xan"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:307
4457 msgctxt "abbreviated month name"
4458 msgid "Feb"
4459 msgstr "Feb"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:309
4462 msgctxt "abbreviated month name"
4463 msgid "Mar"
4464 msgstr "Mar"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:311
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Apr"
4469 msgstr "Abr"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:313
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "May"
4474 msgstr "Maio"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:315
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4478 msgid "Jun"
4479 msgstr "Xuño"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:317
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4483 msgid "Jul"
4484 msgstr "Xul"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:319
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4488 msgid "Aug"
4489 msgstr "Ago"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:321
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4493 msgid "Sep"
4494 msgstr "Sep"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:323
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4498 msgid "Oct"
4499 msgstr "Out"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:325
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4503 msgid "Nov"
4504 msgstr "Nov"
4506 #: ../glib/gdatetime.c:327
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4508 msgid "Dec"
4509 msgstr "Dec"
4511 #: ../glib/gdatetime.c:342
4512 msgctxt "full weekday name"
4513 msgid "Monday"
4514 msgstr "Luns"
4516 #: ../glib/gdatetime.c:344
4517 msgctxt "full weekday name"
4518 msgid "Tuesday"
4519 msgstr "Martes"
4521 #: ../glib/gdatetime.c:346
4522 msgctxt "full weekday name"
4523 msgid "Wednesday"
4524 msgstr "Mércores"
4526 #: ../glib/gdatetime.c:348
4527 msgctxt "full weekday name"
4528 msgid "Thursday"
4529 msgstr "Xoves"
4531 #: ../glib/gdatetime.c:350
4532 msgctxt "full weekday name"
4533 msgid "Friday"
4534 msgstr "Venres"
4536 #: ../glib/gdatetime.c:352
4537 msgctxt "full weekday name"
4538 msgid "Saturday"
4539 msgstr "Sábado"
4541 #: ../glib/gdatetime.c:354
4542 msgctxt "full weekday name"
4543 msgid "Sunday"
4544 msgstr "Domingo"
4546 #: ../glib/gdatetime.c:369
4547 msgctxt "abbreviated weekday name"
4548 msgid "Mon"
4549 msgstr "Lun"
4551 #: ../glib/gdatetime.c:371
4552 msgctxt "abbreviated weekday name"
4553 msgid "Tue"
4554 msgstr "Mar"
4556 #: ../glib/gdatetime.c:373
4557 msgctxt "abbreviated weekday name"
4558 msgid "Wed"
4559 msgstr "Mer"
4561 #: ../glib/gdatetime.c:375
4562 msgctxt "abbreviated weekday name"
4563 msgid "Thu"
4564 msgstr "Xov"
4566 #: ../glib/gdatetime.c:377
4567 msgctxt "abbreviated weekday name"
4568 msgid "Fri"
4569 msgstr "Ven"
4571 #: ../glib/gdatetime.c:379
4572 msgctxt "abbreviated weekday name"
4573 msgid "Sat"
4574 msgstr "Sáb"
4576 #: ../glib/gdatetime.c:381
4577 msgctxt "abbreviated weekday name"
4578 msgid "Sun"
4579 msgstr "Dom"
4581 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4582 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4583 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4584 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4585 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4586 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4587 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4588 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4589 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4590 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4591 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4592 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4593 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4594 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4595 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4596 #. * standalone and complete date form.
4598 #: ../glib/gdatetime.c:441
4599 #| msgctxt "full month name"
4600 #| msgid "January"
4601 msgctxt "full month name with day"
4602 msgid "January"
4603 msgstr "Xaneiro"
4605 #: ../glib/gdatetime.c:443
4606 #| msgctxt "full month name"
4607 #| msgid "February"
4608 msgctxt "full month name with day"
4609 msgid "February"
4610 msgstr "Febreiro"
4612 #: ../glib/gdatetime.c:445
4613 #| msgctxt "full month name"
4614 #| msgid "March"
4615 msgctxt "full month name with day"
4616 msgid "March"
4617 msgstr "Marzo"
4619 #: ../glib/gdatetime.c:447
4620 #| msgctxt "full month name"
4621 #| msgid "April"
4622 msgctxt "full month name with day"
4623 msgid "April"
4624 msgstr "Abril"
4626 #: ../glib/gdatetime.c:449
4627 #| msgctxt "full month name"
4628 #| msgid "May"
4629 msgctxt "full month name with day"
4630 msgid "May"
4631 msgstr "Maio"
4633 #: ../glib/gdatetime.c:451
4634 #| msgctxt "full month name"
4635 #| msgid "June"
4636 msgctxt "full month name with day"
4637 msgid "June"
4638 msgstr "Xuño"
4640 #: ../glib/gdatetime.c:453
4641 #| msgctxt "full month name"
4642 #| msgid "July"
4643 msgctxt "full month name with day"
4644 msgid "July"
4645 msgstr "Xullo"
4647 #: ../glib/gdatetime.c:455
4648 #| msgctxt "full month name"
4649 #| msgid "August"
4650 msgctxt "full month name with day"
4651 msgid "August"
4652 msgstr "Agosto"
4654 #: ../glib/gdatetime.c:457
4655 #| msgctxt "full month name"
4656 #| msgid "September"
4657 msgctxt "full month name with day"
4658 msgid "September"
4659 msgstr "Setembro"
4661 #: ../glib/gdatetime.c:459
4662 #| msgctxt "full month name"
4663 #| msgid "October"
4664 msgctxt "full month name with day"
4665 msgid "October"
4666 msgstr "Outubro"
4668 #: ../glib/gdatetime.c:461
4669 #| msgctxt "full month name"
4670 #| msgid "November"
4671 msgctxt "full month name with day"
4672 msgid "November"
4673 msgstr "Novembro"
4675 #: ../glib/gdatetime.c:463
4676 #| msgctxt "full month name"
4677 #| msgid "December"
4678 msgctxt "full month name with day"
4679 msgid "December"
4680 msgstr "Decembro"
4682 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4683 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4684 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4685 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4686 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4687 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4688 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4689 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4690 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4691 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4692 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4693 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4694 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4695 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4696 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4697 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4699 #: ../glib/gdatetime.c:524
4700 #| msgctxt "abbreviated month name"
4701 #| msgid "Jan"
4702 msgctxt "abbreviated month name with day"
4703 msgid "Jan"
4704 msgstr "Xan"
4706 #: ../glib/gdatetime.c:526
4707 #| msgctxt "abbreviated month name"
4708 #| msgid "Feb"
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4710 msgid "Feb"
4711 msgstr "Feb"
4713 #: ../glib/gdatetime.c:528
4714 #| msgctxt "abbreviated month name"
4715 #| msgid "Mar"
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4717 msgid "Mar"
4718 msgstr "Mar"
4720 #: ../glib/gdatetime.c:530
4721 #| msgctxt "abbreviated month name"
4722 #| msgid "Apr"
4723 msgctxt "abbreviated month name with day"
4724 msgid "Apr"
4725 msgstr "Abr"
4727 #: ../glib/gdatetime.c:532
4728 #| msgctxt "full month name"
4729 #| msgid "May"
4730 msgctxt "abbreviated month name with day"
4731 msgid "May"
4732 msgstr "Mai"
4734 #: ../glib/gdatetime.c:534
4735 #| msgctxt "abbreviated month name"
4736 #| msgid "Jun"
4737 msgctxt "abbreviated month name with day"
4738 msgid "Jun"
4739 msgstr "Xuñ"
4741 #: ../glib/gdatetime.c:536
4742 #| msgctxt "abbreviated month name"
4743 #| msgid "Jul"
4744 msgctxt "abbreviated month name with day"
4745 msgid "Jul"
4746 msgstr "Xul"
4748 #: ../glib/gdatetime.c:538
4749 #| msgctxt "abbreviated month name"
4750 #| msgid "Aug"
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 msgid "Aug"
4753 msgstr "Ago"
4755 #: ../glib/gdatetime.c:540
4756 #| msgctxt "abbreviated month name"
4757 #| msgid "Sep"
4758 msgctxt "abbreviated month name with day"
4759 msgid "Sep"
4760 msgstr "Sep"
4762 #: ../glib/gdatetime.c:542
4763 #| msgctxt "abbreviated month name"
4764 #| msgid "Oct"
4765 msgctxt "abbreviated month name with day"
4766 msgid "Oct"
4767 msgstr "Out"
4769 #: ../glib/gdatetime.c:544
4770 #| msgctxt "abbreviated month name"
4771 #| msgid "Nov"
4772 msgctxt "abbreviated month name with day"
4773 msgid "Nov"
4774 msgstr "Nov"
4776 #: ../glib/gdatetime.c:546
4777 #| msgctxt "abbreviated month name"
4778 #| msgid "Dec"
4779 msgctxt "abbreviated month name with day"
4780 msgid "Dec"
4781 msgstr "Dec"
4783 #. Translators: 'before midday' indicator
4784 #: ../glib/gdatetime.c:563
4785 msgctxt "GDateTime"
4786 msgid "AM"
4787 msgstr "AM"
4789 #. Translators: 'after midday' indicator
4790 #: ../glib/gdatetime.c:566
4791 msgctxt "GDateTime"
4792 msgid "PM"
4793 msgstr "PM"
4795 #: ../glib/gdir.c:155
4796 #, c-format
4797 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4798 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4800 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4801 #, c-format
4802 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4803 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4804 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4805 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4807 #: ../glib/gfileutils.c:733
4808 #, c-format
4809 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4810 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4812 #: ../glib/gfileutils.c:769
4813 #, c-format
4814 msgid "File “%s” is too large"
4815 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4817 #: ../glib/gfileutils.c:833
4818 #, c-format
4819 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4820 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4822 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4823 #, c-format
4824 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4825 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4827 #: ../glib/gfileutils.c:893
4828 #, c-format
4829 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4830 msgstr ""
4831 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
4833 #: ../glib/gfileutils.c:923
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4836 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
4838 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4841 msgstr ""
4842 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
4843 "%s"
4845 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4846 #, c-format
4847 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4848 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
4850 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4851 #, c-format
4852 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4853 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
4855 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4856 #, c-format
4857 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4858 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
4860 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4861 #, c-format
4862 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4863 msgstr ""
4864 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
4866 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4867 #, c-format
4868 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4869 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
4871 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4872 #, c-format
4873 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4874 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
4876 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4877 #, c-format
4878 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4879 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
4881 #: ../glib/giochannel.c:1389
4882 #, c-format
4883 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4884 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
4886 #: ../glib/giochannel.c:1734
4887 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4888 msgstr ""
4889 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
4891 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4892 #: ../glib/giochannel.c:2126
4893 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4894 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
4896 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4897 msgid "Channel terminates in a partial character"
4898 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
4900 #: ../glib/giochannel.c:1925
4901 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4902 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
4904 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4905 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4906 msgstr ""
4907 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
4909 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4910 msgid "Not a regular file"
4911 msgstr "Non é un ficheiro normal"
4913 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4917 msgstr ""
4918 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
4919 "comentario"
4921 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4922 #, c-format
4923 msgid "Invalid group name: %s"
4924 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
4926 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4927 msgid "Key file does not start with a group"
4928 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
4930 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4931 #, c-format
4932 msgid "Invalid key name: %s"
4933 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
4935 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4936 #, c-format
4937 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4938 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
4940 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4941 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4942 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4943 #, c-format
4944 msgid "Key file does not have group “%s”"
4945 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
4947 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4948 #, c-format
4949 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4950 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
4952 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4953 #, c-format
4954 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4955 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
4957 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4961 msgstr ""
4962 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
4963 "interpretar."
4965 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4969 "interpreted."
4970 msgstr ""
4971 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
4972 "é posíbel interpretar."
4974 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4975 #, c-format
4976 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4977 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
4979 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4980 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4981 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
4983 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4984 #, c-format
4985 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4986 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
4988 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4989 #, c-format
4990 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4991 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
4993 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4994 #, c-format
4995 msgid "Integer value “%s” out of range"
4996 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
4998 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4999 #, c-format
5000 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5001 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
5003 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
5004 #, c-format
5005 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5006 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
5008 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5011 msgstr ""
5012 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
5013 "fallou: %s"
5015 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5018 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
5020 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5023 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
5025 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5026 #, c-format
5027 msgid "Error on line %d char %d: "
5028 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
5030 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5031 #, c-format
5032 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5033 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
5035 #: ../glib/gmarkup.c:472
5036 #, c-format
5037 msgid "'%s' is not a valid name"
5038 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5040 #: ../glib/gmarkup.c:488
5041 #, c-format
5042 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5043 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5045 #: ../glib/gmarkup.c:598
5046 #, c-format
5047 msgid "Error on line %d: %s"
5048 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5050 #: ../glib/gmarkup.c:675
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5054 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5055 msgstr ""
5056 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5057 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
5058 "grande de máis"
5060 #: ../glib/gmarkup.c:687
5061 msgid ""
5062 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5063 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5064 "as &amp;"
5065 msgstr ""
5066 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5067 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5068 "como &amp;"
5070 #: ../glib/gmarkup.c:713
5071 #, c-format
5072 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5073 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
5075 #: ../glib/gmarkup.c:751
5076 msgid ""
5077 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5078 msgstr ""
5079 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
5080 "&lt; &gt; &apos;"
5082 #: ../glib/gmarkup.c:759
5083 #, c-format
5084 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5085 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
5087 #: ../glib/gmarkup.c:764
5088 msgid ""
5089 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5090 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5091 msgstr ""
5092 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5093 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
5095 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5096 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5097 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5099 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5103 "element name"
5104 msgstr ""
5105 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
5106 "nome de elemento"
5108 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5112 "'%s'"
5113 msgstr ""
5114 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
5115 "elemento baleiro «%s»"
5117 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5121 msgstr ""
5122 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
5123 "elemento «%s»"
5125 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5129 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5130 "character in an attribute name"
5131 msgstr ""
5132 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
5133 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5134 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5136 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5140 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5141 msgstr ""
5142 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5143 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5145 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5149 "begin an element name"
5150 msgstr ""
5151 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
5152 "comezar o nome dun elemento"
5154 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5158 "allowed character is '>'"
5159 msgstr ""
5160 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5161 "carácter permitido é '>'"
5163 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5164 #, c-format
5165 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5166 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5168 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5169 #, c-format
5170 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5171 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5173 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5174 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5175 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5177 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5178 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5179 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
5181 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5185 "element opened"
5186 msgstr ""
5187 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5188 "último elemento aberto"
5190 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5194 "the tag <%s/>"
5195 msgstr ""
5196 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5197 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5199 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5200 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5201 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5203 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5204 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5205 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5207 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5208 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5209 msgstr ""
5210 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5211 "elemento."
5213 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5214 msgid ""
5215 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5216 "name; no attribute value"
5217 msgstr ""
5218 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5219 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5221 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5222 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5223 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5225 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5226 #, c-format
5227 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5228 msgstr ""
5229 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5230 "elemento «%s»"
5232 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5233 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5234 msgstr ""
5235 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5236 "procesamento"
5238 #: ../glib/goption.c:861
5239 msgid "[OPTION…]"
5240 msgstr "[OPCIÓN…]"
5242 #: ../glib/goption.c:977
5243 msgid "Help Options:"
5244 msgstr "Opcións de axuda:"
5246 #: ../glib/goption.c:978
5247 msgid "Show help options"
5248 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5250 #: ../glib/goption.c:984
5251 msgid "Show all help options"
5252 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5254 #: ../glib/goption.c:1047
5255 msgid "Application Options:"
5256 msgstr "Opcións do aplicativo:"
5258 #: ../glib/goption.c:1049
5259 msgid "Options:"
5260 msgstr "Opcións:"
5262 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5263 #, c-format
5264 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5265 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5267 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5268 #, c-format
5269 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5270 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5272 #: ../glib/goption.c:1148
5273 #, c-format
5274 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5275 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5277 #: ../glib/goption.c:1156
5278 #, c-format
5279 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5280 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5282 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5283 #, c-format
5284 msgid "Error parsing option %s"
5285 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5287 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5288 #, c-format
5289 msgid "Missing argument for %s"
5290 msgstr "Argumento que falta para %s"
5292 #: ../glib/goption.c:2132
5293 #, c-format
5294 msgid "Unknown option %s"
5295 msgstr "Opción %s descoñecida"
5297 #: ../glib/gregex.c:257
5298 msgid "corrupted object"
5299 msgstr "obxecto danado"
5301 #: ../glib/gregex.c:259
5302 msgid "internal error or corrupted object"
5303 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5305 #: ../glib/gregex.c:261
5306 msgid "out of memory"
5307 msgstr "sen memoria"
5309 #: ../glib/gregex.c:266
5310 msgid "backtracking limit reached"
5311 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5313 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5314 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5315 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5317 #: ../glib/gregex.c:280
5318 msgid "internal error"
5319 msgstr "erro interno"
5321 #: ../glib/gregex.c:288
5322 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5323 msgstr ""
5324 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5325 "parcial"
5327 #: ../glib/gregex.c:297
5328 msgid "recursion limit reached"
5329 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5331 #: ../glib/gregex.c:299
5332 msgid "invalid combination of newline flags"
5333 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5335 #: ../glib/gregex.c:301
5336 msgid "bad offset"
5337 msgstr "desplazamento erróneo"
5339 #: ../glib/gregex.c:303
5340 msgid "short utf8"
5341 msgstr "UTF8 curto"
5343 #: ../glib/gregex.c:305
5344 msgid "recursion loop"
5345 msgstr "bucle de repetición"
5347 #: ../glib/gregex.c:309
5348 msgid "unknown error"
5349 msgstr "erro descoñecido"
5351 #: ../glib/gregex.c:329
5352 msgid "\\ at end of pattern"
5353 msgstr "\\ ao final do patrón"
5355 #: ../glib/gregex.c:332
5356 msgid "\\c at end of pattern"
5357 msgstr "\\c ao final do patrón"
5359 #: ../glib/gregex.c:335
5360 msgid "unrecognized character following \\"
5361 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5363 #: ../glib/gregex.c:338
5364 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5365 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5367 #: ../glib/gregex.c:341
5368 msgid "number too big in {} quantifier"
5369 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5371 #: ../glib/gregex.c:344
5372 msgid "missing terminating ] for character class"
5373 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5375 #: ../glib/gregex.c:347
5376 msgid "invalid escape sequence in character class"
5377 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5379 #: ../glib/gregex.c:350
5380 msgid "range out of order in character class"
5381 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5383 #: ../glib/gregex.c:353
5384 msgid "nothing to repeat"
5385 msgstr "nada que repetir"
5387 #: ../glib/gregex.c:357
5388 msgid "unexpected repeat"
5389 msgstr "repetición inesperada"
5391 #: ../glib/gregex.c:360
5392 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5393 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5395 #: ../glib/gregex.c:363
5396 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5397 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5399 #: ../glib/gregex.c:366
5400 msgid "missing terminating )"
5401 msgstr "falta o ) de terminación"
5403 #: ../glib/gregex.c:369
5404 msgid "reference to non-existent subpattern"
5405 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5407 #: ../glib/gregex.c:372
5408 msgid "missing ) after comment"
5409 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5411 #: ../glib/gregex.c:375
5412 msgid "regular expression is too large"
5413 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5415 #: ../glib/gregex.c:378
5416 msgid "failed to get memory"
5417 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5419 #: ../glib/gregex.c:382
5420 msgid ") without opening ("
5421 msgstr ") sen ( que o abra"
5423 #: ../glib/gregex.c:386
5424 msgid "code overflow"
5425 msgstr "desbordamento de código"
5427 #: ../glib/gregex.c:390
5428 msgid "unrecognized character after (?<"
5429 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5431 #: ../glib/gregex.c:393
5432 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5433 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5435 #: ../glib/gregex.c:396
5436 msgid "malformed number or name after (?("
5437 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5439 #: ../glib/gregex.c:399
5440 msgid "conditional group contains more than two branches"
5441 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5443 #: ../glib/gregex.c:402
5444 msgid "assertion expected after (?("
5445 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5447 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5448 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5450 #: ../glib/gregex.c:409
5451 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5452 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5454 #: ../glib/gregex.c:412
5455 msgid "unknown POSIX class name"
5456 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5458 #: ../glib/gregex.c:415
5459 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5460 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
5462 #: ../glib/gregex.c:418
5463 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5464 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5466 #: ../glib/gregex.c:421
5467 msgid "invalid condition (?(0)"
5468 msgstr "condición non válida (?(0)"
5470 #: ../glib/gregex.c:424
5471 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5472 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5474 #: ../glib/gregex.c:431
5475 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5476 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5478 #: ../glib/gregex.c:434
5479 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5480 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5482 #: ../glib/gregex.c:438
5483 msgid "unrecognized character after (?P"
5484 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5486 #: ../glib/gregex.c:441
5487 msgid "missing terminator in subpattern name"
5488 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5490 #: ../glib/gregex.c:444
5491 msgid "two named subpatterns have the same name"
5492 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5494 #: ../glib/gregex.c:447
5495 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5496 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5498 #: ../glib/gregex.c:450
5499 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5500 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5502 #: ../glib/gregex.c:453
5503 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5504 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5506 #: ../glib/gregex.c:456
5507 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5508 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5510 #: ../glib/gregex.c:459
5511 msgid "octal value is greater than \\377"
5512 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5514 #: ../glib/gregex.c:463
5515 msgid "overran compiling workspace"
5516 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5518 #: ../glib/gregex.c:467
5519 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5520 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5522 #: ../glib/gregex.c:470
5523 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5524 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5526 #: ../glib/gregex.c:473
5527 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5528 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5530 #: ../glib/gregex.c:476
5531 msgid ""
5532 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5533 "or by a plain number"
5534 msgstr ""
5535 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5536 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5538 #: ../glib/gregex.c:480
5539 msgid "a numbered reference must not be zero"
5540 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5542 #: ../glib/gregex.c:483
5543 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5544 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5546 #: ../glib/gregex.c:486
5547 msgid "(*VERB) not recognized"
5548 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5550 #: ../glib/gregex.c:489
5551 msgid "number is too big"
5552 msgstr "o número é demasiado grande"
5554 #: ../glib/gregex.c:492
5555 msgid "missing subpattern name after (?&"
5556 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5558 #: ../glib/gregex.c:495
5559 msgid "digit expected after (?+"
5560 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5562 #: ../glib/gregex.c:498
5563 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5564 msgstr ""
5565 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5567 #: ../glib/gregex.c:501
5568 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5569 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5571 #: ../glib/gregex.c:504
5572 msgid "(*MARK) must have an argument"
5573 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5575 #: ../glib/gregex.c:507
5576 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5577 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5579 #: ../glib/gregex.c:510
5580 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5581 msgstr ""
5582 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5583 "comiñas"
5585 #: ../glib/gregex.c:513
5586 msgid "\\N is not supported in a class"
5587 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5589 #: ../glib/gregex.c:516
5590 msgid "too many forward references"
5591 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5593 #: ../glib/gregex.c:519
5594 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5595 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5597 #: ../glib/gregex.c:522
5598 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5599 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5601 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5602 #, c-format
5603 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5604 msgstr ""
5605 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5607 #: ../glib/gregex.c:1316
5608 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5609 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5611 #: ../glib/gregex.c:1320
5612 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5613 msgstr ""
5614 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5616 #: ../glib/gregex.c:1328
5617 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5618 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5620 #: ../glib/gregex.c:1357
5621 #, c-format
5622 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5623 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5625 #: ../glib/gregex.c:1437
5626 #, c-format
5627 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5628 msgstr ""
5629 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5631 #: ../glib/gregex.c:2413
5632 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5633 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5635 #: ../glib/gregex.c:2429
5636 msgid "hexadecimal digit expected"
5637 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5639 #: ../glib/gregex.c:2469
5640 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5641 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5643 #: ../glib/gregex.c:2478
5644 msgid "unfinished symbolic reference"
5645 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5647 #: ../glib/gregex.c:2485
5648 msgid "zero-length symbolic reference"
5649 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5651 #: ../glib/gregex.c:2496
5652 msgid "digit expected"
5653 msgstr "esperábase un díxito"
5655 #: ../glib/gregex.c:2514
5656 msgid "illegal symbolic reference"
5657 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5659 #: ../glib/gregex.c:2576
5660 msgid "stray final “\\”"
5661 msgstr "«\\» final perdido"
5663 #: ../glib/gregex.c:2580
5664 msgid "unknown escape sequence"
5665 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5667 #: ../glib/gregex.c:2590
5668 #, c-format
5669 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5670 msgstr ""
5671 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5672 "%s"
5674 #: ../glib/gshell.c:94
5675 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5676 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5678 #: ../glib/gshell.c:184
5679 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5680 msgstr ""
5681 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5682 "de ordes"
5684 #: ../glib/gshell.c:580
5685 #, c-format
5686 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5687 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5689 #: ../glib/gshell.c:587
5690 #, c-format
5691 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5692 msgstr ""
5693 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5695 #: ../glib/gshell.c:599
5696 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5697 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5699 #: ../glib/gspawn.c:253
5700 #, c-format
5701 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5702 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5704 #: ../glib/gspawn.c:401
5705 #, c-format
5706 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5707 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
5709 #: ../glib/gspawn.c:486
5710 #, c-format
5711 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5712 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5714 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5715 #, c-format
5716 msgid "Child process exited with code %ld"
5717 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5719 #: ../glib/gspawn.c:905
5720 #, c-format
5721 msgid "Child process killed by signal %ld"
5722 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5724 #: ../glib/gspawn.c:912
5725 #, c-format
5726 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5727 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5729 #: ../glib/gspawn.c:919
5730 #, c-format
5731 msgid "Child process exited abnormally"
5732 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5734 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5735 #, c-format
5736 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5737 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5739 #: ../glib/gspawn.c:1394
5740 #, c-format
5741 msgid "Failed to fork (%s)"
5742 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5744 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5745 #, c-format
5746 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5747 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5749 #: ../glib/gspawn.c:1553
5750 #, c-format
5751 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5752 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5754 #: ../glib/gspawn.c:1563
5755 #, c-format
5756 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5757 msgstr ""
5758 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5760 #: ../glib/gspawn.c:1572
5761 #, c-format
5762 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5763 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5765 #: ../glib/gspawn.c:1580
5766 #, c-format
5767 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5768 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5770 #: ../glib/gspawn.c:1604
5771 #, c-format
5772 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5773 msgstr ""
5774 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5776 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5777 msgid "Failed to read data from child process"
5778 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5780 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5781 #, c-format
5782 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5783 msgstr ""
5784 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5785 "(%s)"
5787 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5788 #, c-format
5789 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5790 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5792 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5793 #, c-format
5794 msgid "Invalid program name: %s"
5795 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5797 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5798 #, c-format
5799 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5800 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5802 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5803 #, c-format
5804 msgid "Invalid string in environment: %s"
5805 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5807 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5808 #, c-format
5809 msgid "Invalid working directory: %s"
5810 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
5812 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5813 #, c-format
5814 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5815 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
5817 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5818 msgid ""
5819 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5820 "process"
5821 msgstr ""
5822 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
5823 "fillo"
5825 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5826 msgid "Empty string is not a number"
5827 msgstr "A cadea baleira non é un número"
5829 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5830 #, c-format
5831 msgid "“%s” is not a signed number"
5832 msgstr "«%s» non é un número con signo"
5834 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5835 #, c-format
5836 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5837 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
5839 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5840 #, c-format
5841 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5842 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
5844 #: ../glib/gutf8.c:811
5845 msgid "Failed to allocate memory"
5846 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
5848 #: ../glib/gutf8.c:944
5849 msgid "Character out of range for UTF-8"
5850 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
5852 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5853 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5854 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5855 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
5857 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5858 msgid "Character out of range for UTF-16"
5859 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
5861 #: ../glib/gutils.c:2229
5862 #, c-format
5863 msgid "%.1f kB"
5864 msgstr "%.1f kiB"
5866 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5867 #, c-format
5868 msgid "%.1f MB"
5869 msgstr "%.1f MB"
5871 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5872 #, c-format
5873 msgid "%.1f GB"
5874 msgstr "%.1f GB"
5876 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5877 #, c-format
5878 msgid "%.1f TB"
5879 msgstr "%.1f TB"
5881 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5882 #, c-format
5883 msgid "%.1f PB"
5884 msgstr "%.1f PB"
5886 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5887 #, c-format
5888 msgid "%.1f EB"
5889 msgstr "%.1f EB"
5891 #: ../glib/gutils.c:2237
5892 #, c-format
5893 msgid "%.1f KiB"
5894 msgstr "%.1f KiB"
5896 #: ../glib/gutils.c:2238
5897 #, c-format
5898 msgid "%.1f MiB"
5899 msgstr "%.1f MiB"
5901 #: ../glib/gutils.c:2239
5902 #, c-format
5903 msgid "%.1f GiB"
5904 msgstr "%.1f GiB"
5906 #: ../glib/gutils.c:2240
5907 #, c-format
5908 msgid "%.1f TiB"
5909 msgstr "%.1f TiB"
5911 #: ../glib/gutils.c:2241
5912 #, c-format
5913 msgid "%.1f PiB"
5914 msgstr "%.1f PiB"
5916 #: ../glib/gutils.c:2242
5917 #, c-format
5918 msgid "%.1f EiB"
5919 msgstr "%.1f EiB"
5921 #: ../glib/gutils.c:2245
5922 #, c-format
5923 msgid "%.1f kb"
5924 msgstr "%.1f kb"
5926 #: ../glib/gutils.c:2246
5927 #, c-format
5928 msgid "%.1f Mb"
5929 msgstr "%.1f Mb"
5931 #: ../glib/gutils.c:2247
5932 #, c-format
5933 msgid "%.1f Gb"
5934 msgstr "%.1f Gb"
5936 #: ../glib/gutils.c:2248
5937 #, c-format
5938 msgid "%.1f Tb"
5939 msgstr "%.1f Tb"
5941 #: ../glib/gutils.c:2249
5942 #, c-format
5943 msgid "%.1f Pb"
5944 msgstr "%.1f Pb"
5946 #: ../glib/gutils.c:2250
5947 #, c-format
5948 msgid "%.1f Eb"
5949 msgstr "%.1f Eb"
5951 #: ../glib/gutils.c:2253
5952 #, c-format
5953 msgid "%.1f Kib"
5954 msgstr "%.1f Kib"
5956 #: ../glib/gutils.c:2254
5957 #, c-format
5958 msgid "%.1f Mib"
5959 msgstr "%.1f Mib"
5961 #: ../glib/gutils.c:2255
5962 #, c-format
5963 msgid "%.1f Gib"
5964 msgstr "%.1f Gib"
5966 #: ../glib/gutils.c:2256
5967 #, c-format
5968 msgid "%.1f Tib"
5969 msgstr "%.1f Tib"
5971 #: ../glib/gutils.c:2257
5972 #, c-format
5973 msgid "%.1f Pib"
5974 msgstr "%.1f Pib"
5976 #: ../glib/gutils.c:2258
5977 #, c-format
5978 msgid "%.1f Eib"
5979 msgstr "%.1f Eib"
5981 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5982 #, c-format
5983 msgid "%u byte"
5984 msgid_plural "%u bytes"
5985 msgstr[0] "%u byte"
5986 msgstr[1] "%u bytes"
5988 #: ../glib/gutils.c:2296
5989 #, c-format
5990 msgid "%u bit"
5991 msgid_plural "%u bits"
5992 msgstr[0] "%u bit"
5993 msgstr[1] "%u bit"
5995 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5996 #: ../glib/gutils.c:2363
5997 #, c-format
5998 msgid "%s byte"
5999 msgid_plural "%s bytes"
6000 msgstr[0] "%s byte"
6001 msgstr[1] "%s bytes"
6003 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6004 #: ../glib/gutils.c:2368
6005 #, c-format
6006 msgid "%s bit"
6007 msgid_plural "%s bits"
6008 msgstr[0] "%s bit"
6009 msgstr[1] "%s bit"
6011 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6012 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6013 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6014 #. * Please translate as literally as possible.
6016 #: ../glib/gutils.c:2431
6017 #, c-format
6018 msgid "%.1f KB"
6019 msgstr "%.1f KB"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6023 #~ "descriptors"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
6026 #~ "%d descritores de ficheiro"
6028 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6029 #~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
6031 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6032 #~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
6034 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6035 #~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
6037 #~ msgid "No such interface"
6038 #~ msgstr "Non existe a interface"
6040 #~ msgid "No files given"
6041 #~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
6043 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6044 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
6046 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6047 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
6049 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6050 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
6052 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6053 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
6055 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6056 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
6058 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6059 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
6061 #~ msgid "No files to open"
6062 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
6064 #~ msgid "No files to delete"
6065 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
6067 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6068 #~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
6070 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6071 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
6073 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6074 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
6076 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6077 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
6079 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6080 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
6082 #~ msgid "Error opening file: %s"
6083 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
6085 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6086 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
6088 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
6091 #~ "predeterminado"
6093 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6094 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
6096 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6097 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
6099 #~ msgid "URIs not supported"
6100 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
6102 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6103 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6107 #~ "%s"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
6110 #~ "%s"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6114 #~ "%s"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
6117 #~ "%s"
6119 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6120 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
6122 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
6125 #~ "fallou: %s"
6127 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6128 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
6130 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6131 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
6133 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6134 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6138 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
6141 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
6143 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6144 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
6146 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
6150 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6151 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
6153 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
6156 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
6158 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6159 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
6161 #~ msgid "No service record for '%s'"
6162 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
6164 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6165 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
6167 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6168 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
6172 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
6174 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6175 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
6177 #~ msgid "File is empty"
6178 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
6180 #~ msgid "Error connecting: "
6181 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
6183 #~ msgid "Error connecting: %s"
6184 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
6186 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6187 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
6189 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6190 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
6196 #~ "interpretado."
6198 #~ msgid "This option will be removed soon."
6199 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
6201 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6202 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
6204 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
6208 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
6212 #~ msgctxt "GDateTime"
6213 #~ msgid "am"
6214 #~ msgstr "am"
6216 #~ msgctxt "GDateTime"
6217 #~ msgid "pm"
6218 #~ msgstr "pm"
6220 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6226 #~ "interface the type is %s"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
6229 #~ "esperada o tipo é %s"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Commands:\n"
6233 #~ "  help        Show this information\n"
6234 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6235 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6236 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6237 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6238 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6239 #~ "\n"
6240 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Ordes:\n"
6243 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
6244 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
6245 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
6246 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
6247 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
6248 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
6249 #~ "\n"
6250 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
6252 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6253 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Arguments:\n"
6257 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6258 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6259 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Argumentos:\n"
6262 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
6263 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
6264 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
6265 #~ "serializada\n"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6269 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
6272 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
6274 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
6278 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
6282 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
6286 #~ msgid "Encountered array of length %"
6287 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
6289 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6290 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
6292 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
6293 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
6295 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
6296 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"