Merge branch '976-disable-assert-checks' into 'master'
[glib.git] / po / tr.po
blobca926070302f5bf6ed17d93d054bf058919ab827
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-06-11 11:04+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-06-14 12:23+0300\n"
20 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
34 #: ../gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38 #: ../gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42 #: ../gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Yardımı yazdır"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[KOMUT]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Sürüm yazdır"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Uygulamaları listele"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Bir uygulama başlat"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "APPID [DOSYA…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Eylemi etkinleştir"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "APPID"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "KOMUT"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "DOSYA"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "EYLEM"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMETRE"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Bilinmeyen komut %s\n"
157 "\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Kullanım:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argümanlar:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Komutlar:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
185 "\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
194 "\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
209 "\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
233 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "bilinmeyen komut: %s\n"
262 "\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Akış zaten kapalı"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "İşlem iptal edildi"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
312 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
318 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:358
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s türü"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Bilinmeyen tür"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s dosya türü"
352 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
356 #: ../gio/gcredentials.c:470
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
360 #: ../gio/gcredentials.c:516
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
364 #: ../gio/gcredentials.c:568
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
376 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 msgstr ""
383 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
393 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
398 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
401 #, c-format
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
412 "işareti içermiyor"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 "“%s”"
419 msgstr ""
420 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
421 "tuşu veya değeri hatası"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "“path” or “abstract” to be set"
428 msgstr ""
429 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
430 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
442 "oluşturulmuş"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
455 #, c-format
456 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
457 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
460 #, c-format
461 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
472 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
475 #, c-format
476 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
477 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
480 msgid "The given address is empty"
481 msgstr "Verilen adres boş"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
489 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
493 #, c-format
494 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
495 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line “%s”: "
500 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 ../gio/gdbusconnection.c:7151
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
525 "bilinmeyen değer “%s”"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
533 "yolu adresi belirlenemiyor"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:481
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
554 "%s)"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
571 "alınmıştır"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
594 "belirteci bozulmuş"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
602 "belirteci bozulmuş"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
605 #, c-format
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
607 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
610 #, c-format
611 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
615 #, c-format
616 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
620 #, c-format
621 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
622 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
625 #, c-format
626 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
627 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
630 #, c-format
631 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
632 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
635 #, c-format
636 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
637 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
640 msgid "The connection is closed"
641 msgstr "Bağlantı kapalı"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
644 msgid "Timeout was reached"
645 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
648 msgid ""
649 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
650 msgstr ""
651 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
654 #, c-format
655 #| msgid ""
656 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 msgid ""
658 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
663 #, c-format
664 #| msgid "No such property '%s'"
665 msgid "No such property “%s”"
666 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
669 #, c-format
670 #| msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgid "Property “%s” is not readable"
672 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
675 #, c-format
676 #| msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgid "Property “%s” is not writable"
678 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
681 #, c-format
682 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
683 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
684 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:6591
687 #, c-format
688 #| msgid "No such interface '%s'"
689 msgid "No such interface “%s”"
690 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4622
693 #, c-format
694 msgid "No such interface '%s'"
695 msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
698 #, c-format
699 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
700 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
701 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
704 #, c-format
705 #| msgid "No such key “%s”\n"
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
710 #, c-format
711 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
712 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
713 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
716 #, c-format
717 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
721 #, c-format
722 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
726 #, c-format
727 msgid "Unable to set property %s.%s"
728 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
731 #, c-format
732 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
733 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
734 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
737 #, c-format
738 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
739 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
740 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1248
748 msgid "type is INVALID"
749 msgstr "tür GEÇERSİZ"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1259
752 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
756 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
757 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
760 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
761 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1295
764 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
768 msgid ""
769 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
771 msgstr ""
772 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
773 "değerini kullanıyor"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
779 msgstr ""
780 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
781 "Local değerini kullanıyor"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419
784 #, c-format
785 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
786 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
787 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1373
790 #, c-format
791 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
792 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1392
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
798 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
799 msgstr ""
800 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
801 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1595
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
806 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
809 #, c-format
810 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
811 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1664
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 msgid_plural ""
818 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 msgstr[0] ""
820 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
821 "bayt (64 MiB)."
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1684
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
827 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 msgstr ""
829 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
830 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
841 msgstr ""
842 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2057
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
848 "0x%02x"
849 msgstr ""
850 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
851 "değeri bulundu"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2070
854 #, c-format
855 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
856 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2126
859 #, c-format
860 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
861 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2140
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2170
869 #, c-format
870 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
871 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
872 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2180
875 msgid "Cannot deserialize message: "
876 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2521
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
882 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2658
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
888 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2666
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2710
895 #, c-format
896 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
897 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
903 "“%s”"
904 msgstr ""
905 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2736
908 #, c-format
909 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
910 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:3289
913 #, c-format
914 msgid "Error return with body of type “%s”"
915 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:3297
918 msgid "Error return with empty body"
919 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
921 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
922 #, c-format
923 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
924 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
926 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
927 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
928 msgstr ""
929 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
932 #, c-format
933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
934 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
939 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
941 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
942 msgid ""
943 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
944 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
945 msgstr ""
946 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
947 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
949 #: ../gio/gdbusserver.c:708
950 msgid "Abstract name space not supported"
951 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
953 #: ../gio/gdbusserver.c:795
954 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
955 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:876
958 #, c-format
959 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
960 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
963 #, c-format
964 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
968 #, c-format
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
970 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Commands:\n"
976 "  help         Shows this information\n"
977 "  introspect   Introspect a remote object\n"
978 "  monitor      Monitor a remote object\n"
979 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
980 "  emit         Emit a signal\n"
981 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
982 "\n"
983 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
984 msgstr ""
985 "Komutlar:\n"
986 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
987 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
988 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
989 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
990 "  emit         Bir sinyal yay\n"
991 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
992 "\n"
993 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
998 #, c-format
999 msgid "Error: %s\n"
1000 msgstr "Hata: %s\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1005 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1010 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1013 msgid "Connect to the system bus"
1014 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1017 msgid "Connect to the session bus"
1018 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1021 msgid "Connect to given D-Bus address"
1022 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1025 msgid "Connection Endpoint Options:"
1026 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1029 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1030 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1033 #, c-format
1034 msgid "No connection endpoint specified"
1035 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1038 #, c-format
1039 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1040 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1046 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1052 "interface “%s”\n"
1053 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1073 #, c-format
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1080 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1085 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1091 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1096 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1101 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1106 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1111 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1113 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1115 #, c-format
1116 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1117 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1120 #, c-format
1121 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1122 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1125 msgid "Destination name to invoke method on"
1126 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1129 msgid "Object path to invoke method on"
1130 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1133 msgid "Method and interface name"
1134 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1137 msgid "Timeout in seconds"
1138 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1141 msgid "Invoke a method on a remote object."
1142 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1147 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1152 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1157 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1162 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1165 #, c-format
1166 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1167 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1178 msgid "Print XML"
1179 msgstr "XML yazdır"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Alt iç gözlemi"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1194 msgid "Destination name to monitor"
1195 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1198 msgid "Object path to monitor"
1199 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1202 msgid "Monitor a remote object."
1203 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1208 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1211 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1212 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1215 msgid ""
1216 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1217 "(default)"
1218 msgstr ""
1219 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1220 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1223 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1224 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1227 msgid "Wait for a bus name to appear."
1228 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1231 #, c-format
1232 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1233 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1236 #, c-format
1237 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1238 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1241 #, c-format
1242 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1243 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1248 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589
1251 msgid "Unnamed"
1252 msgstr "Adlandırılmamış"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432
1255 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1256 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722
1259 msgid "Unable to find terminal required for application"
1260 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158
1263 #, c-format
1264 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1265 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162
1268 #, c-format
1269 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1270 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426
1273 msgid "Application information lacks an identifier"
1274 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660
1277 #, c-format
1278 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1279 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794
1282 #, c-format
1283 msgid "Custom definition for %s"
1284 msgstr "%s için özel tanım"
1286 #: ../gio/gdrive.c:417
1287 msgid "drive doesn’t implement eject"
1288 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1290 #. Translators: This is an error
1291 #. * message for drive objects that
1292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1293 #: ../gio/gdrive.c:495
1294 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1295 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1297 #: ../gio/gdrive.c:571
1298 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1299 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1301 #: ../gio/gdrive.c:778
1302 msgid "drive doesn’t implement start"
1303 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1305 #: ../gio/gdrive.c:880
1306 msgid "drive doesn’t implement stop"
1307 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1311 msgid "TLS support is not available"
1312 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1314 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1315 msgid "DTLS support is not available"
1316 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1318 #: ../gio/gemblem.c:323
1319 #, c-format
1320 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1321 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1323 #: ../gio/gemblem.c:333
1324 #, c-format
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1326 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1329 #, c-format
1330 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1331 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1333 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1334 #, c-format
1335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1336 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1338 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1339 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1340 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1342 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1343 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1344 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1345 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
1346 #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
1347 #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
1348 #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
1349 #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
1350 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1351 msgid "Operation not supported"
1352 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1354 #. Translators: This is an error message when
1355 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1356 #. * mount of a file, but none exists.
1358 #: ../gio/gfile.c:1570
1359 msgid "Containing mount does not exist"
1360 msgstr "Bağlama yok"
1362 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2389
1363 msgid "Can’t copy over directory"
1364 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1366 #: ../gio/gfile.c:2677
1367 msgid "Can’t copy directory over directory"
1368 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1370 #: ../gio/gfile.c:2685
1371 msgid "Target file exists"
1372 msgstr "Hedef dosya var"
1374 #: ../gio/gfile.c:2704
1375 msgid "Can’t recursively copy directory"
1376 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1378 #: ../gio/gfile.c:2979
1379 msgid "Splice not supported"
1380 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1382 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
1383 #, c-format
1384 msgid "Error splicing file: %s"
1385 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1387 #: ../gio/gfile.c:3144
1388 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1389 msgstr ""
1390 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1391 "desteklenmiyor"
1393 #: ../gio/gfile.c:3148
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1397 #: ../gio/gfile.c:3153
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1401 #: ../gio/gfile.c:3216
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1405 #: ../gio/gfile.c:4014
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1409 #: ../gio/gfile.c:4175
1410 msgid "Trash not supported"
1411 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1413 #: ../gio/gfile.c:4287
1414 #, c-format
1415 msgid "File names cannot contain “%c”"
1416 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1418 #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364
1419 msgid "volume doesn’t implement mount"
1420 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1422 #: ../gio/gfile.c:6877
1423 msgid "No application is registered as handling this file"
1424 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1427 msgid "Enumerator is closed"
1428 msgstr "Enumerator kapalı"
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1432 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1433 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1436 msgid "File enumerator is already closed"
1437 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1439 #: ../gio/gfileicon.c:236
1440 #, c-format
1441 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1442 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1444 #: ../gio/gfileicon.c:246
1445 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1446 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1449 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1451 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1452 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1455 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1456 msgid "Seek not supported on stream"
1457 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1460 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1461 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1463 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1464 msgid "Truncate not supported on stream"
1465 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1468 #: ../glib/gconvert.c:1786
1469 msgid "Invalid hostname"
1470 msgstr "Geçersiz makine adı"
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1473 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1474 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1477 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1478 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1480 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1481 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1482 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1484 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1485 msgid "HTTP proxy authentication required"
1486 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1488 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1489 #, c-format
1490 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1491 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1493 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1494 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1495 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1497 #: ../gio/gicon.c:290
1498 #, c-format
1499 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1500 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1502 #: ../gio/gicon.c:310
1503 #, c-format
1504 msgid "No type for class name %s"
1505 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1507 #: ../gio/gicon.c:320
1508 #, c-format
1509 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1510 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1512 #: ../gio/gicon.c:331
1513 #, c-format
1514 msgid "Type %s is not classed"
1515 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1517 #: ../gio/gicon.c:345
1518 #, c-format
1519 msgid "Malformed version number: %s"
1520 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1522 #: ../gio/gicon.c:359
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1525 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1527 #: ../gio/gicon.c:461
1528 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1529 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1531 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1532 msgid "No address specified"
1533 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1535 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1536 #, c-format
1537 msgid "Length %u is too long for address"
1538 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1540 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1541 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1542 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1544 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1547 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1550 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1554 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1558 #: ../gio/ginputstream.c:188
1559 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1560 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1563 #. * operation running against this stream when you try to start
1564 #. * one
1565 #. Translators: This is an error you get if there is
1566 #. * already an operation running against this stream when
1567 #. * you try to start one
1568 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1569 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1570 msgid "Stream has outstanding operation"
1571 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:160
1574 msgid "Copy with file"
1575 msgstr "Dosyayla kopyala"
1577 #: ../gio/gio-tool.c:164
1578 msgid "Keep with file when moved"
1579 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:205
1582 msgid "“version” takes no arguments"
1583 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1586 msgid "Usage:"
1587 msgstr "Kullanım:"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:210
1590 msgid "Print version information and exit."
1591 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1593 #: ../gio/gio-tool.c:226
1594 msgid "Commands:"
1595 msgstr "Komutlar:"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:229
1598 msgid "Concatenate files to standard output"
1599 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:230
1602 msgid "Copy one or more files"
1603 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:231
1606 msgid "Show information about locations"
1607 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:232
1610 msgid "List the contents of locations"
1611 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:233
1614 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1615 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:234
1618 msgid "Create directories"
1619 msgstr "Dizinler oluştur"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:235
1622 msgid "Monitor files and directories for changes"
1623 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:236
1626 msgid "Mount or unmount the locations"
1627 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:237
1630 msgid "Move one or more files"
1631 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:238
1634 msgid "Open files with the default application"
1635 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:239
1638 msgid "Rename a file"
1639 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:240
1642 msgid "Delete one or more files"
1643 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:241
1646 msgid "Read from standard input and save"
1647 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:242
1650 msgid "Set a file attribute"
1651 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:243
1654 msgid "Move files or directories to the trash"
1655 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:244
1658 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1659 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:246
1662 #, c-format
1663 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1664 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1666 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1667 msgid "Error writing to stdout"
1668 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1670 #. Translators: commandline placeholder
1671 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1672 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1673 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1674 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1675 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219
1676 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1677 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1678 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1679 msgid "LOCATION"
1680 msgstr "KONUM"
1682 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1683 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1684 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1686 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1687 msgid ""
1688 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1689 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1690 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1691 msgstr ""
1692 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1693 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1694 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1696 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1697 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1698 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139
1699 #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
1700 msgid "No locations given"
1701 msgstr "Konum verilmedi"
1703 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1704 msgid "No target directory"
1705 msgstr "Hedef dizin yok"
1707 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1708 msgid "Show progress"
1709 msgstr "İlerlemeyi göster"
1711 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1712 msgid "Prompt before overwrite"
1713 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1715 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1716 msgid "Preserve all attributes"
1717 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1719 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1720 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1721 msgid "Backup existing destination files"
1722 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1724 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1725 msgid "Never follow symbolic links"
1726 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1729 #, c-format
1730 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1731 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1733 #. Translators: commandline placeholder
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1735 msgid "SOURCE"
1736 msgstr "KAYNAK"
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1740 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1741 msgid "DESTINATION"
1742 msgstr "HEDEF"
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1745 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1746 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1749 msgid ""
1750 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1751 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1752 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1753 msgstr ""
1754 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1755 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1756 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1759 #, c-format
1760 msgid "Destination %s is not a directory"
1761 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1766 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1768 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1769 msgid "List writable attributes"
1770 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1772 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1773 msgid "Get file system info"
1774 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1776 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1777 msgid "The attributes to get"
1778 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1781 msgid "ATTRIBUTES"
1782 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1784 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1785 msgid "Don’t follow symbolic links"
1786 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1789 #, c-format
1790 msgid "attributes:\n"
1791 msgstr "öznitelikler:\n"
1793 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1795 #, c-format
1796 msgid "display name: %s\n"
1797 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1799 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1801 #, c-format
1802 msgid "edit name: %s\n"
1803 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1806 #, c-format
1807 msgid "name: %s\n"
1808 msgstr "ad: %s\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1811 #, c-format
1812 msgid "type: %s\n"
1813 msgstr "tür: %s\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1816 #, c-format
1817 msgid "size: "
1818 msgstr "boyut: "
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1821 #, c-format
1822 msgid "hidden\n"
1823 msgstr "gizli\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1826 #, c-format
1827 msgid "uri: %s\n"
1828 msgstr "uri: %s\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1831 #, c-format
1832 msgid "Settable attributes:\n"
1833 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1836 #, c-format
1837 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1838 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1841 msgid "Show information about locations."
1842 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1845 msgid ""
1846 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1847 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1848 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1849 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1850 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1851 msgstr ""
1852 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1853 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1854 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1855 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1856 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1858 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1859 msgid "Show hidden files"
1860 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1862 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1863 msgid "Use a long listing format"
1864 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1867 msgid "Print full URIs"
1868 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1870 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1871 msgid "List the contents of the locations."
1872 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1874 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1875 msgid ""
1876 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1877 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1878 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1879 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1880 msgstr ""
1881 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1882 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1883 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1884 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1886 #. Translators: commandline placeholder
1887 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1888 msgid "MIMETYPE"
1889 msgstr "MIMETÜRÜ"
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1892 msgid "HANDLER"
1893 msgstr "İŞLEYİCİ"
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1896 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1897 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1900 msgid ""
1901 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1902 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1903 "handler for the mimetype."
1904 msgstr ""
1905 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1906 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1907 "öntanımlı olarak belirler."
1909 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1910 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1911 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1914 #, c-format
1915 msgid "No default applications for “%s”\n"
1916 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1919 #, c-format
1920 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1921 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1923 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1924 #, c-format
1925 msgid "Registered applications:\n"
1926 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1928 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1929 #, c-format
1930 msgid "No registered applications\n"
1931 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1934 #, c-format
1935 msgid "Recommended applications:\n"
1936 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1939 #, c-format
1940 msgid "No recommended applications\n"
1941 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1946 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1951 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1954 msgid "Create parent directories"
1955 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1957 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1958 msgid "Create directories."
1959 msgstr "Dizinler oluştur."
1961 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1962 msgid ""
1963 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1964 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1965 "like smb://server/resource/mydir as location."
1966 msgstr ""
1967 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1968 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1969 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1971 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1972 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1973 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1975 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1976 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1977 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1980 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1981 msgstr ""
1982 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1983 "değişiklikleri bildirir)"
1985 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1986 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1987 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1989 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1990 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1991 msgstr ""
1992 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1993 "olarak bildir"
1995 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1996 msgid "Watch for mount events"
1997 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1999 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2000 msgid "Monitor files or directories for changes."
2001 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2003 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2004 msgid "Mount as mountable"
2005 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2007 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2008 msgid "Mount volume with device file"
2009 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63
2012 msgid "DEVICE"
2013 msgstr "AYGIT"
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2016 msgid "Unmount"
2017 msgstr "Ayır"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2020 msgid "Eject"
2021 msgstr "Çıkart"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2024 #| msgid "Mount volume with device file"
2025 msgid "Stop drive with device file"
2026 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2029 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2030 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2033 msgid "SCHEME"
2034 msgstr "ŞEMA"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2037 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2038 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2041 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2042 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2044 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2046 msgid "List"
2047 msgstr "Listele"
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2050 msgid "Monitor events"
2051 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:70
2054 msgid "Show extra information"
2055 msgstr "Ek bilgi göster"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280
2058 msgid "Anonymous access denied"
2059 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:508
2062 #| msgid "No volume for device file"
2063 msgid "No drive for device file"
2064 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:973
2067 #, c-format
2068 msgid "Mounted %s at %s\n"
2069 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1028
2072 msgid "No volume for device file"
2073 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1223
2076 msgid "Mount or unmount the locations."
2077 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2079 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2080 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2081 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2083 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2084 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2085 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2087 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2088 msgid ""
2089 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2090 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2091 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2092 msgstr ""
2093 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2094 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2095 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2097 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2098 #, c-format
2099 msgid "Target %s is not a directory"
2100 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2102 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2103 msgid ""
2104 "Open files with the default application that\n"
2105 "is registered to handle files of this type."
2106 msgstr ""
2107 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2108 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2110 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2111 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2112 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2114 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2115 msgid "Delete the given files."
2116 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2118 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2119 msgid "NAME"
2120 msgstr "AD"
2122 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2123 msgid "Rename a file."
2124 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2126 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2127 msgid "Missing argument"
2128 msgstr "Eksik argüman"
2130 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2131 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2132 msgid "Too many arguments"
2133 msgstr "Fazla argüman"
2135 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2136 #, c-format
2137 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2138 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2140 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2141 msgid "Only create if not existing"
2142 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2144 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2145 msgid "Append to end of file"
2146 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2148 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2149 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2150 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2152 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2153 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2154 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2156 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2157 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2158 msgid "Print new etag at end"
2159 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2161 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2162 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2163 msgid "The etag of the file being overwritten"
2164 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2167 msgid "ETAG"
2168 msgstr "ETAG"
2170 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2171 msgid "Error reading from standard input"
2172 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2174 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2176 #, c-format
2177 msgid "Etag not available\n"
2178 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2181 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2182 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2185 msgid "No destination given"
2186 msgstr "Verilen hedef yok"
2188 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2189 msgid "Type of the attribute"
2190 msgstr "Özniteliğin türü"
2192 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2193 msgid "TYPE"
2194 msgstr "TÜR"
2196 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2197 msgid "ATTRIBUTE"
2198 msgstr "ÖZNİTELİK"
2200 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2201 msgid "VALUE"
2202 msgstr "DEĞER"
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2205 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2206 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2208 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2209 msgid "Location not specified"
2210 msgstr "Konum belirtilmedi"
2212 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2213 msgid "Attribute not specified"
2214 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2216 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2217 msgid "Value not specified"
2218 msgstr "Değer belirtilmedi"
2220 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2223 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2225 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2226 msgid "Empty the trash"
2227 msgstr "Çöpü temizle"
2229 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2230 msgid "Move files or directories to the trash."
2231 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2233 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2234 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2235 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2237 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2238 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2239 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2242 #, c-format
2243 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2244 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2247 #, c-format
2248 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2249 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2252 #, c-format
2253 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2254 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2259 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2264 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown processing option “%s”"
2269 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2271 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2272 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2273 #. * %s is a command line tool
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2277 #, c-format
2278 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2279 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2282 #, c-format
2283 msgid "Error reading file %s: %s"
2284 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2287 #, c-format
2288 msgid "Error compressing file %s"
2289 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2292 #, c-format
2293 msgid "text may not appear inside <%s>"
2294 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2297 msgid "Show program version and exit"
2298 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2301 #| msgid "name of the output file"
2302 msgid "Name of the output file"
2303 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2306 #| msgid ""
2307 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2308 #| "directory)"
2309 msgid ""
2310 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2311 "directory)"
2312 msgstr ""
2313 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2317 msgid "DIRECTORY"
2318 msgstr "DİZİN"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2321 msgid ""
2322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2323 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2326 msgid "Generate source header"
2327 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2330 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2331 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2332 msgstr ""
2333 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2334 "oluşturun"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2337 msgid "Generate dependency list"
2338 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2341 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2342 msgid "Name of the dependency file to generate"
2343 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2346 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2347 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2350 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2351 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2354 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2355 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2358 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2359 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2362 msgid ""
2363 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2364 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2365 "and the resource file have the extension called .gresource."
2366 msgstr ""
2367 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2368 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2369 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2372 #, c-format
2373 msgid "You should give exactly one file name\n"
2374 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2377 #, c-format
2378 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2379 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid numeric value"
2384 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2387 #, c-format
2388 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2389 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2392 #, c-format
2393 msgid "value='%s' already specified"
2394 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2397 #, c-format
2398 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2399 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2402 #, c-format
2403 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2404 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2407 #, c-format
2408 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2409 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2412 #, c-format
2413 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2414 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2417 #, c-format
2418 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2419 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2422 #, c-format
2423 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2424 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2427 msgid "<range/> already specified for this key"
2428 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2431 #, c-format
2432 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2433 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2436 #, c-format
2437 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2438 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2441 #, c-format
2442 msgid "unsupported l10n category: %s"
2443 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2446 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2447 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2450 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2451 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2456 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2459 msgid ""
2460 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2461 msgstr ""
2462 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2463 "belirtilemez"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2466 msgid "<choices> already specified for this key"
2467 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2470 #, c-format
2471 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2472 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2475 #, c-format
2476 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2477 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2480 #, c-format
2481 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2482 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2485 msgid "<aliases> already specified for this key"
2486 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2489 msgid ""
2490 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2491 "after <choices>"
2492 msgstr ""
2493 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2494 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2500 "type"
2501 msgstr ""
2502 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2503 "verildi"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2506 #, c-format
2507 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2508 msgstr ""
2509 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2512 #, c-format
2513 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2514 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2517 #, c-format
2518 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2519 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2522 #, c-format
2523 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2524 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2527 #, c-format
2528 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2529 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2532 msgid "Empty names are not permitted"
2533 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2536 #, c-format
2537 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2538 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2544 "and hyphen (“-”) are permitted"
2545 msgstr ""
2546 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2547 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2552 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2557 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2562 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2565 #, c-format
2566 msgid "<child name='%s'> already specified"
2567 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2570 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2571 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2574 #, c-format
2575 msgid "<key name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2582 "to modify value"
2583 msgstr ""
2584 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2585 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2591 "to <key>"
2592 msgstr ""
2593 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2594 "kesinlikle belirtilmelidir"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2597 #, c-format
2598 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2599 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2602 #, c-format
2603 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2604 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2607 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2608 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2611 #, c-format
2612 msgid "No <key name='%s'> to override"
2613 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2616 #, c-format
2617 msgid "<override name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2621 #, c-format
2622 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2623 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2626 #, c-format
2627 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2628 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2631 #, c-format
2632 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2633 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2638 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2643 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2649 msgstr ""
2650 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2656 "does not extend “%s”"
2657 msgstr ""
2658 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2659 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2662 #, c-format
2663 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2664 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2667 #, c-format
2668 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2669 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2675 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2676 msgstr ""
2677 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2678 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2681 #, c-format
2682 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2683 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2686 #, c-format
2687 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2688 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2691 #, c-format
2692 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2693 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2696 msgid "Element <default> is required in <key>"
2697 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2700 #, c-format
2701 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2702 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2705 #, c-format
2706 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2707 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2709 #. Translators: Do not translate "--strict".
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2712 #, c-format
2713 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2714 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2717 #, c-format
2718 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2719 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2722 #, c-format
2723 msgid "Ignoring this file.\n"
2724 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2727 #, c-format
2728 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2729 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2730 msgstr ""
2731 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2732 "bir anahtar yok"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2736 #, c-format
2737 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2742 #, c-format
2743 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2747 #, c-format
2748 #| msgid ""
2749 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2750 #| "%s."
2751 msgid ""
2752 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2753 msgstr ""
2754 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2755 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2758 #, c-format
2759 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2760 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2763 #, c-format
2764 #| msgid ""
2765 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2766 #| "range given in the schema"
2767 msgid ""
2768 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2769 "range given in the schema"
2770 msgstr ""
2771 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2772 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2775 #, c-format
2776 #| msgid ""
2777 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2778 #| "list of valid choices"
2779 msgid ""
2780 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2781 "list of valid choices"
2782 msgstr ""
2783 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2784 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2787 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2788 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2791 msgid "Abort on any errors in schemas"
2792 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2795 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2796 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2799 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2800 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2803 msgid ""
2804 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2805 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2806 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2807 msgstr ""
2808 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2809 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2810 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2813 #, c-format
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2818 #, c-format
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2823 #, c-format
2824 msgid "doing nothing.\n"
2825 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2828 #, c-format
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2833 #, c-format
2834 msgid "Invalid filename %s"
2835 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1006
2838 #, c-format
2839 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2840 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2842 #. Translators: This is an error message when trying to find
2843 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2844 #. * exists.
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1145
2847 #, c-format
2848 msgid "Containing mount for file %s not found"
2849 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1168
2852 msgid "Can’t rename root directory"
2853 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2856 #, c-format
2857 msgid "Error renaming file %s: %s"
2858 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1193
2861 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2862 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2265 ../gio/glocalfile.c:2293
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2450 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2866 msgid "Invalid filename"
2867 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2870 #, c-format
2871 msgid "Error opening file %s: %s"
2872 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1514
2875 #, c-format
2876 msgid "Error removing file %s: %s"
2877 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1924
2880 #, c-format
2881 msgid "Error trashing file %s: %s"
2882 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1947
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2887 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2892 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1978
2895 #, c-format
2896 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2897 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2898 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2062 ../gio/glocalfile.c:2082
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2903 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2117
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2908 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2913 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2180 ../gio/glocalfile.c:2236
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2918 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2242
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to trash file %s"
2923 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2268
2926 #, c-format
2927 msgid "Error creating directory %s: %s"
2928 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2931 #, c-format
2932 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2933 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2936 #, c-format
2937 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2938 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../glib/gfileutils.c:2127
2941 msgid "Symbolic links not supported"
2942 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfile.c:2453
2945 #, c-format
2946 msgid "Error moving file %s: %s"
2947 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2384
2950 msgid "Can’t move directory over directory"
2951 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2410 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2956 msgid "Backup file creation failed"
2957 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2960 #, c-format
2961 msgid "Error removing target file: %s"
2962 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2443
2965 msgid "Move between mounts not supported"
2966 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2634
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2971 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2974 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2975 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2978 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2979 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2982 msgid "Invalid extended attribute name"
2983 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2988 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1615
2991 msgid " (invalid encoding)"
2992 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2995 #, c-format
2996 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2997 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2041
3000 #, c-format
3001 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3002 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
3005 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3006 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2104
3009 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3010 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2123 ../gio/glocalfileinfo.c:2142
3013 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3014 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
3017 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3018 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting permissions: %s"
3023 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting owner: %s"
3028 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3031 msgid "symlink must be non-NULL"
3032 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 ../gio/glocalfileinfo.c:2306
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2317
3036 #, c-format
3037 msgid "Error setting symlink: %s"
3038 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2296
3041 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3042 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3045 #, c-format
3046 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3047 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2445
3050 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3051 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2460
3054 #, c-format
3055 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3056 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2467
3059 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3060 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2559
3063 #, c-format
3064 msgid "Setting attribute %s not supported"
3065 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3068 #, c-format
3069 msgid "Error reading from file: %s"
3070 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3075 #, c-format
3076 msgid "Error seeking in file: %s"
3077 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3081 #, c-format
3082 msgid "Error closing file: %s"
3083 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3085 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
3086 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3087 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3091 #, c-format
3092 msgid "Error writing to file: %s"
3093 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3096 #, c-format
3097 msgid "Error removing old backup link: %s"
3098 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3101 #, c-format
3102 msgid "Error creating backup copy: %s"
3103 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3106 #, c-format
3107 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3108 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3111 #, c-format
3112 msgid "Error truncating file: %s"
3113 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3117 #, c-format
3118 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3119 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3122 msgid "Target file is a directory"
3123 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3126 msgid "Target file is not a regular file"
3127 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3130 msgid "The file was externally modified"
3131 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3134 #, c-format
3135 msgid "Error removing old file: %s"
3136 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3139 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3140 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3143 msgid "Invalid seek request"
3144 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3147 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3148 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3151 msgid "Memory output stream not resizable"
3152 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3155 msgid "Failed to resize memory output stream"
3156 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3159 msgid ""
3160 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3161 "address space"
3162 msgstr ""
3163 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3164 "daha büyük"
3166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3167 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3168 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3171 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3172 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement unmount.
3177 #: ../gio/gmount.c:399
3178 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3179 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement eject.
3184 #: ../gio/gmount.c:475
3185 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3186 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3191 #: ../gio/gmount.c:553
3192 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3193 msgstr ""
3194 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3199 #: ../gio/gmount.c:638
3200 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3201 msgstr ""
3202 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement remount.
3207 #: ../gio/gmount.c:726
3208 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3209 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement content type guessing.
3214 #: ../gio/gmount.c:808
3215 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3216 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for mount objects that
3220 #. * don't implement content type guessing.
3221 #: ../gio/gmount.c:895
3222 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3223 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3225 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3226 #, c-format
3227 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3228 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3230 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3231 msgid "Network unreachable"
3232 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3234 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3235 msgid "Host unreachable"
3236 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3238 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3239 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not create network monitor: %s"
3242 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3244 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3245 msgid "Could not create network monitor: "
3246 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3248 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3249 msgid "Could not get network status: "
3250 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3252 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3253 #, c-format
3254 msgid "NetworkManager version too old"
3255 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3257 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3258 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3259 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3261 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3262 msgid "Source stream is already closed"
3263 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3265 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3266 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3267 #, c-format
3268 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3269 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3271 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3272 msgid "Invalid domain"
3273 msgstr "Geçersiz alan adı"
3275 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3276 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3277 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3278 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3279 #, c-format
3280 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3281 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3283 #: ../gio/gresource.c:786
3284 #, c-format
3285 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3286 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3288 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3289 #, c-format
3290 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3291 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3293 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3294 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3295 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3297 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3298 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3299 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3301 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3302 msgid ""
3303 "List resources\n"
3304 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3305 "If PATH is given, only list matching resources"
3306 msgstr ""
3307 "Kaynakları listele\n"
3308 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3309 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3311 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3312 msgid "FILE [PATH]"
3313 msgstr "DOSYA [YOL]"
3315 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3316 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3317 msgid "SECTION"
3318 msgstr "[BÖLÜM]"
3320 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3321 msgid ""
3322 "List resources with details\n"
3323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3324 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3325 "Details include the section, size and compression"
3326 msgstr ""
3327 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3328 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3329 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3330 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3332 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3333 msgid "Extract a resource file to stdout"
3334 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3336 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3337 msgid "FILE PATH"
3338 msgstr "DOSYA YOLU"
3340 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3341 msgid ""
3342 "Usage:\n"
3343 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3344 "\n"
3345 "Commands:\n"
3346 "  help                      Show this information\n"
3347 "  sections                  List resource sections\n"
3348 "  list                      List resources\n"
3349 "  details                   List resources with details\n"
3350 "  extract                   Extract a resource\n"
3351 "\n"
3352 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "Kullanım:\n"
3356 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3357 "\n"
3358 "Komutlar:\n"
3359 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3360 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3361 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3362 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3363 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3364 "\n"
3365 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3366 "\n"
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Usage:\n"
3372 "  gresource %s%s%s %s\n"
3373 "\n"
3374 "%s\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "Kullanım:\n"
3378 "  gresource %s%s%s %s\n"
3379 "\n"
3380 "%s\n"
3381 "\n"
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3384 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3385 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3387 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3388 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3389 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3391 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3392 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3393 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3395 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3396 msgid ""
3397 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3398 "            or a compiled resource file\n"
3399 msgstr ""
3400 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3401 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3403 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3404 msgid "[PATH]"
3405 msgstr "[YOL]"
3407 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3408 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3409 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3411 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3412 msgid "PATH"
3413 msgstr "YOL"
3415 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3416 msgid "  PATH      A resource path\n"
3417 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3421 #, c-format
3422 msgid "No such schema “%s”\n"
3423 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3426 #, c-format
3427 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3428 msgstr ""
3429 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3432 #, c-format
3433 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3434 msgstr ""
3435 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3438 #, c-format
3439 msgid "Empty path given.\n"
3440 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3443 #, c-format
3444 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3445 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3448 #, c-format
3449 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3450 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3453 #, c-format
3454 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3455 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3458 #, c-format
3459 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3460 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3463 #, c-format
3464 msgid "The key is not writable\n"
3465 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3469 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3472 msgid "List the installed relocatable schemas"
3473 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3476 msgid "List the keys in SCHEMA"
3477 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3481 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3482 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3485 msgid "List the children of SCHEMA"
3486 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3489 msgid ""
3490 "List keys and values, recursively\n"
3491 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3492 msgstr ""
3493 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3494 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3497 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3498 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3501 msgid "Get the value of KEY"
3502 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3507 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3508 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3511 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3512 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3515 msgid "Query the description for KEY"
3516 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3519 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3520 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3523 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3524 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3527 msgid "Reset KEY to its default value"
3528 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3531 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3532 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3535 msgid "Check if KEY is writable"
3536 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3539 msgid ""
3540 "Monitor KEY for changes.\n"
3541 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3542 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3543 msgstr ""
3544 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3545 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3546 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3549 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3550 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3552 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3553 msgid ""
3554 "Usage:\n"
3555 "  gsettings --version\n"
3556 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3557 "\n"
3558 "Commands:\n"
3559 "  help                      Show this information\n"
3560 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3561 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3562 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3563 "  list-children             List children of a schema\n"
3564 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3565 "  range                     Queries the range of a key\n"
3566 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3567 "  get                       Get the value of a key\n"
3568 "  set                       Set the value of a key\n"
3569 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3570 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3571 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3572 "  monitor                   Watch for changes\n"
3573 "\n"
3574 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "Kullanım:\n"
3578 "  gsettings --version\n"
3579 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3580 "\n"
3581 "Komutlar:\n"
3582 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3583 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3584 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3585 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3586 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3587 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3588 "listeler\n"
3589 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3590 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3591 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3592 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3593 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3594 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3595 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3596 "\n"
3597 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3598 "\n"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Usage:\n"
3604 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3605 "\n"
3606 "%s\n"
3607 "\n"
3608 msgstr ""
3609 "Kullanım:\n"
3610 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3611 "\n"
3612 "%s\n"
3613 "\n"
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3616 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3617 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3619 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3620 msgid ""
3621 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3622 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3623 msgstr ""
3624 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3625 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3628 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3629 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3632 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3633 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3635 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3636 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3637 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3639 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3642 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3644 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3645 #, c-format
3646 msgid "No schemas installed\n"
3647 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3649 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3650 #, c-format
3651 msgid "Empty schema name given\n"
3652 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3654 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3655 #, c-format
3656 msgid "No such key “%s”\n"
3657 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3659 #: ../gio/gsocket.c:384
3660 msgid "Invalid socket, not initialized"
3661 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3663 #: ../gio/gsocket.c:391
3664 #, c-format
3665 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3666 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3668 #: ../gio/gsocket.c:399
3669 msgid "Socket is already closed"
3670 msgstr "Soket zaten kapalı"
3672 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244
3673 #: ../gio/gsocket.c:4302
3674 msgid "Socket I/O timed out"
3675 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3677 #: ../gio/gsocket.c:549
3678 #, c-format
3679 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3680 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3682 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3683 #, c-format
3684 msgid "Unable to create socket: %s"
3685 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3687 #: ../gio/gsocket.c:632
3688 msgid "Unknown family was specified"
3689 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3691 #: ../gio/gsocket.c:639
3692 msgid "Unknown protocol was specified"
3693 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3695 #: ../gio/gsocket.c:1130
3696 #, c-format
3697 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3698 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3700 #: ../gio/gsocket.c:1147
3701 #, c-format
3702 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3703 msgstr ""
3704 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3706 #: ../gio/gsocket.c:1954
3707 #, c-format
3708 msgid "could not get local address: %s"
3709 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3711 #: ../gio/gsocket.c:2000
3712 #, c-format
3713 msgid "could not get remote address: %s"
3714 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2066
3717 #, c-format
3718 msgid "could not listen: %s"
3719 msgstr "dinlenemedi: %s"
3721 #: ../gio/gsocket.c:2168
3722 #, c-format
3723 msgid "Error binding to address: %s"
3724 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3726 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3727 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3728 #: ../gio/gsocket.c:2547
3729 #, c-format
3730 msgid "Error joining multicast group: %s"
3731 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3733 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3734 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3735 #: ../gio/gsocket.c:2548
3736 #, c-format
3737 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3738 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2228
3741 msgid "No support for source-specific multicast"
3742 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3744 #: ../gio/gsocket.c:2375
3745 msgid "Unsupported socket family"
3746 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3748 #: ../gio/gsocket.c:2400
3749 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3750 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3752 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3753 #, c-format
3754 msgid "Interface not found: %s"
3755 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3757 #: ../gio/gsocket.c:2434
3758 #, c-format
3759 msgid "Interface name too long"
3760 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3762 #: ../gio/gsocket.c:2473
3763 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3764 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3766 #: ../gio/gsocket.c:2531
3767 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3768 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3770 #: ../gio/gsocket.c:2740
3771 #, c-format
3772 msgid "Error accepting connection: %s"
3773 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3775 #: ../gio/gsocket.c:2864
3776 msgid "Connection in progress"
3777 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3779 #: ../gio/gsocket.c:2913
3780 msgid "Unable to get pending error: "
3781 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3783 #: ../gio/gsocket.c:3097
3784 #, c-format
3785 msgid "Error receiving data: %s"
3786 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:3292
3789 #, c-format
3790 msgid "Error sending data: %s"
3791 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3793 #: ../gio/gsocket.c:3479
3794 #, c-format
3795 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3796 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3798 #: ../gio/gsocket.c:3560
3799 #, c-format
3800 msgid "Error closing socket: %s"
3801 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3803 #: ../gio/gsocket.c:4237
3804 #, c-format
3805 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3806 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3808 #: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969
3809 #, c-format
3810 msgid "Error sending message: %s"
3811 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3813 #: ../gio/gsocket.c:4735
3814 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3815 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3817 #: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487
3818 #, c-format
3819 msgid "Error receiving message: %s"
3820 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3822 #: ../gio/gsocket.c:5759
3823 #, c-format
3824 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3825 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3827 #: ../gio/gsocket.c:5768
3828 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3829 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3831 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3832 #, c-format
3833 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3834 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3836 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3837 #, c-format
3838 msgid "Could not connect to %s: "
3839 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
3841 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3842 msgid "Could not connect: "
3843 msgstr "Bağlanılamadı: "
3845 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3846 msgid "Unknown error on connect"
3847 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3849 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3850 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3851 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3853 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3854 #, c-format
3855 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3856 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3858 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3859 msgid "Listener is already closed"
3860 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3862 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3863 msgid "Added socket is closed"
3864 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3867 #, c-format
3868 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3869 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3871 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3872 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3873 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3875 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3876 #, c-format
3877 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3878 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3880 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3881 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3882 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3884 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3885 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3886 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3890 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3891 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3894 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3895 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3898 msgid ""
3899 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3900 "GLib."
3901 msgstr ""
3902 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3903 "yöntemi istiyor."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3906 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3907 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3910 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3911 msgstr ""
3912 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3913 "başarısız oldu."
3915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3916 #, c-format
3917 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3918 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3921 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3922 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3925 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3926 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3929 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3930 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3933 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3934 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3937 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3938 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3941 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3942 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3945 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3946 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3950 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3953 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3954 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3956 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3957 #, c-format
3958 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3959 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3962 msgid "No valid addresses were found"
3963 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3966 #, c-format
3967 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3968 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3972 #, c-format
3973 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3974 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3976 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3977 #, c-format
3978 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3979 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3981 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3983 #, c-format
3984 msgid "Error resolving “%s”"
3985 msgstr "“%s” çözerken hata"
3987 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3988 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3989 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3991 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3992 msgid "No PEM-encoded private key found"
3993 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3995 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3996 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3997 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3999 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4000 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4001 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4003 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4004 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4005 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4007 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4008 msgid ""
4009 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4010 "is locked out."
4011 msgstr ""
4012 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4014 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4015 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4016 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4017 msgid ""
4018 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4019 "locked out after further failures."
4020 msgstr ""
4021 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4022 "erişiminiz kilitlenecektir."
4024 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4025 msgid "The password entered is incorrect."
4026 msgstr "Girilen parola hatalı."
4028 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4029 #, c-format
4030 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4031 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4032 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4034 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4035 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4036 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4038 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4039 #, c-format
4040 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4041 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4042 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
4044 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4045 msgid "Received invalid fd"
4046 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4049 msgid "Error sending credentials: "
4050 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4053 #, c-format
4054 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4055 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4057 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4058 #, c-format
4059 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4060 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4062 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4063 msgid ""
4064 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4065 msgstr ""
4066 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4068 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4069 #, c-format
4070 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4071 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4073 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4076 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4078 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4079 #, c-format
4080 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4081 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4083 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4084 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4085 #, c-format
4086 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4087 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4089 #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
4090 msgid "Filesystem root"
4091 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4093 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4094 #, c-format
4095 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4096 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4098 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4099 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4100 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4102 #: ../gio/gvolume.c:438
4103 msgid "volume doesn’t implement eject"
4104 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4106 #. Translators: This is an error
4107 #. * message for volume objects that
4108 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4109 #: ../gio/gvolume.c:515
4110 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4111 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4113 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4114 #, c-format
4115 msgid "Error reading from handle: %s"
4116 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4118 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4119 #, c-format
4120 msgid "Error closing handle: %s"
4121 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4123 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4124 #, c-format
4125 msgid "Error writing to handle: %s"
4126 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4129 msgid "Not enough memory"
4130 msgstr "Yeterli bellek yok"
4132 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4133 #, c-format
4134 msgid "Internal error: %s"
4135 msgstr "İç hata: %s"
4137 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4138 msgid "Need more input"
4139 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4141 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4142 msgid "Invalid compressed data"
4143 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4145 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4146 msgid "Address to listen on"
4147 msgstr "Dinlemek için adres"
4149 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4150 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4151 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4154 msgid "Print address"
4155 msgstr "Adres yazdır"
4157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4158 msgid "Print address in shell mode"
4159 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4162 msgid "Run a dbus service"
4163 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4166 #, c-format
4167 msgid "Wrong args\n"
4168 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4171 #, c-format
4172 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4173 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4177 #, c-format
4178 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4179 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4183 #, c-format
4184 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4185 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4189 #, c-format
4190 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4191 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4194 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4195 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4198 #, c-format
4199 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4200 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4211 #, c-format
4212 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4213 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4216 #, c-format
4217 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4218 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4221 #, c-format
4222 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4223 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4226 #, c-format
4227 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4228 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4231 #, c-format
4232 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4233 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4238 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4240 #: ../glib/gconvert.c:473
4241 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4242 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4244 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4245 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4246 msgid "Partial character sequence at end of input"
4247 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4249 #: ../glib/gconvert.c:769
4250 #, c-format
4251 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4252 msgstr ""
4253 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4255 #: ../glib/gconvert.c:940
4256 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4257 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4259 #: ../glib/gconvert.c:961
4260 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4261 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4263 #: ../glib/gconvert.c:1649
4264 #, c-format
4265 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4266 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4268 #: ../glib/gconvert.c:1659
4269 #, c-format
4270 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4271 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4273 #: ../glib/gconvert.c:1676
4274 #, c-format
4275 msgid "The URI “%s” is invalid"
4276 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4278 #: ../glib/gconvert.c:1688
4279 #, c-format
4280 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4281 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4283 #: ../glib/gconvert.c:1704
4284 #, c-format
4285 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4286 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4288 #: ../glib/gconvert.c:1776
4289 #, c-format
4290 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4291 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4293 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4294 #: ../glib/gdatetime.c:213
4295 msgctxt "GDateTime"
4296 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4297 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4299 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4300 #: ../glib/gdatetime.c:216
4301 msgctxt "GDateTime"
4302 msgid "%m/%d/%y"
4303 msgstr "%d/%m/%y"
4305 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4306 #: ../glib/gdatetime.c:219
4307 msgctxt "GDateTime"
4308 msgid "%H:%M:%S"
4309 msgstr "%H:%M:%S"
4311 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4312 #: ../glib/gdatetime.c:222
4313 msgctxt "GDateTime"
4314 msgid "%I:%M:%S %p"
4315 msgstr "%I:%M:%S %p"
4317 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4318 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4319 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4320 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4321 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4322 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4323 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4324 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4325 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4326 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4327 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4328 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4329 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4330 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4331 #. * complete date form.
4333 #: ../glib/gdatetime.c:261
4334 msgctxt "full month name"
4335 msgid "January"
4336 msgstr "Ocak"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:263
4339 msgctxt "full month name"
4340 msgid "February"
4341 msgstr "Şubat"
4343 #: ../glib/gdatetime.c:265
4344 msgctxt "full month name"
4345 msgid "March"
4346 msgstr "Mart"
4348 #: ../glib/gdatetime.c:267
4349 msgctxt "full month name"
4350 msgid "April"
4351 msgstr "Nisan"
4353 #: ../glib/gdatetime.c:269
4354 msgctxt "full month name"
4355 msgid "May"
4356 msgstr "Mayıs"
4358 #: ../glib/gdatetime.c:271
4359 msgctxt "full month name"
4360 msgid "June"
4361 msgstr "Haziran"
4363 #: ../glib/gdatetime.c:273
4364 msgctxt "full month name"
4365 msgid "July"
4366 msgstr "Temmuz"
4368 #: ../glib/gdatetime.c:275
4369 msgctxt "full month name"
4370 msgid "August"
4371 msgstr "Ağustos"
4373 #: ../glib/gdatetime.c:277
4374 msgctxt "full month name"
4375 msgid "September"
4376 msgstr "Eylül"
4378 #: ../glib/gdatetime.c:279
4379 msgctxt "full month name"
4380 msgid "October"
4381 msgstr "Ekim"
4383 #: ../glib/gdatetime.c:281
4384 msgctxt "full month name"
4385 msgid "November"
4386 msgstr "Kasım"
4388 #: ../glib/gdatetime.c:283
4389 msgctxt "full month name"
4390 msgid "December"
4391 msgstr "Aralık"
4393 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4394 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4395 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4396 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4397 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4398 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4399 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4400 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4401 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4402 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4403 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4404 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4405 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4406 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4407 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4408 #. * appropriate when they are used standalone.
4410 #: ../glib/gdatetime.c:315
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "Jan"
4413 msgstr "Oca"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:317
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4417 msgid "Feb"
4418 msgstr "Şub"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:319
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Mar"
4423 msgstr "Mar"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:321
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Apr"
4428 msgstr "Nis"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:323
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "May"
4433 msgstr "May"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:325
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Jun"
4438 msgstr "Haz"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:327
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4442 msgid "Jul"
4443 msgstr "Tem"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:329
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4447 msgid "Aug"
4448 msgstr "Ağu"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:331
4451 msgctxt "abbreviated month name"
4452 msgid "Sep"
4453 msgstr "Eyl"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:333
4456 msgctxt "abbreviated month name"
4457 msgid "Oct"
4458 msgstr "Eki"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:335
4461 msgctxt "abbreviated month name"
4462 msgid "Nov"
4463 msgstr "Kas"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:337
4466 msgctxt "abbreviated month name"
4467 msgid "Dec"
4468 msgstr "Ara"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:352
4471 msgctxt "full weekday name"
4472 msgid "Monday"
4473 msgstr "Pazartesi"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:354
4476 msgctxt "full weekday name"
4477 msgid "Tuesday"
4478 msgstr "Salı"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:356
4481 msgctxt "full weekday name"
4482 msgid "Wednesday"
4483 msgstr "Çarşamba"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:358
4486 msgctxt "full weekday name"
4487 msgid "Thursday"
4488 msgstr "Perşembe"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:360
4491 msgctxt "full weekday name"
4492 msgid "Friday"
4493 msgstr "Cuma"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:362
4496 msgctxt "full weekday name"
4497 msgid "Saturday"
4498 msgstr "Cumartesi"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:364
4501 msgctxt "full weekday name"
4502 msgid "Sunday"
4503 msgstr "Pazar"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:379
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 msgid "Mon"
4508 msgstr "Pzt"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:381
4511 msgctxt "abbreviated weekday name"
4512 msgid "Tue"
4513 msgstr "Sal"
4515 #: ../glib/gdatetime.c:383
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 msgid "Wed"
4518 msgstr "Çar"
4520 #: ../glib/gdatetime.c:385
4521 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 msgid "Thu"
4523 msgstr "Per"
4525 #: ../glib/gdatetime.c:387
4526 msgctxt "abbreviated weekday name"
4527 msgid "Fri"
4528 msgstr "Cum"
4530 #: ../glib/gdatetime.c:389
4531 msgctxt "abbreviated weekday name"
4532 msgid "Sat"
4533 msgstr "Cmt"
4535 #: ../glib/gdatetime.c:391
4536 msgctxt "abbreviated weekday name"
4537 msgid "Sun"
4538 msgstr "Paz"
4540 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4541 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4542 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4543 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4544 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4545 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4546 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4547 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4548 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4549 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4550 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4551 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4552 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4553 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4554 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4555 #. * standalone and complete date form.
4557 #: ../glib/gdatetime.c:455
4558 msgctxt "full month name with day"
4559 msgid "January"
4560 msgstr "Ocak"
4562 #: ../glib/gdatetime.c:457
4563 msgctxt "full month name with day"
4564 msgid "February"
4565 msgstr "Şubat"
4567 #: ../glib/gdatetime.c:459
4568 msgctxt "full month name with day"
4569 msgid "March"
4570 msgstr "Mart"
4572 #: ../glib/gdatetime.c:461
4573 msgctxt "full month name with day"
4574 msgid "April"
4575 msgstr "Nisan"
4577 #: ../glib/gdatetime.c:463
4578 msgctxt "full month name with day"
4579 msgid "May"
4580 msgstr "Mayıs"
4582 #: ../glib/gdatetime.c:465
4583 msgctxt "full month name with day"
4584 msgid "June"
4585 msgstr "Haziran"
4587 #: ../glib/gdatetime.c:467
4588 msgctxt "full month name with day"
4589 msgid "July"
4590 msgstr "Temmuz"
4592 #: ../glib/gdatetime.c:469
4593 msgctxt "full month name with day"
4594 msgid "August"
4595 msgstr "Ağustos"
4597 #: ../glib/gdatetime.c:471
4598 msgctxt "full month name with day"
4599 msgid "September"
4600 msgstr "Eylül"
4602 #: ../glib/gdatetime.c:473
4603 msgctxt "full month name with day"
4604 msgid "October"
4605 msgstr "Ekim"
4607 #: ../glib/gdatetime.c:475
4608 msgctxt "full month name with day"
4609 msgid "November"
4610 msgstr "Kasım"
4612 #: ../glib/gdatetime.c:477
4613 msgctxt "full month name with day"
4614 msgid "December"
4615 msgstr "Aralık"
4617 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4618 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4619 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4620 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4621 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4622 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4623 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4624 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4625 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4626 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4627 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4628 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4629 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4630 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4631 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4632 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4634 #: ../glib/gdatetime.c:542
4635 msgctxt "abbreviated month name with day"
4636 msgid "Jan"
4637 msgstr "Oca"
4639 #: ../glib/gdatetime.c:544
4640 msgctxt "abbreviated month name with day"
4641 msgid "Feb"
4642 msgstr "Şub"
4644 #: ../glib/gdatetime.c:546
4645 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 msgid "Mar"
4647 msgstr "Mar"
4649 #: ../glib/gdatetime.c:548
4650 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 msgid "Apr"
4652 msgstr "Nis"
4654 #: ../glib/gdatetime.c:550
4655 msgctxt "abbreviated month name with day"
4656 msgid "May"
4657 msgstr "May"
4659 #: ../glib/gdatetime.c:552
4660 msgctxt "abbreviated month name with day"
4661 msgid "Jun"
4662 msgstr "Haz"
4664 #: ../glib/gdatetime.c:554
4665 msgctxt "abbreviated month name with day"
4666 msgid "Jul"
4667 msgstr "Tem"
4669 #: ../glib/gdatetime.c:556
4670 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 msgid "Aug"
4672 msgstr "Ağu"
4674 #: ../glib/gdatetime.c:558
4675 msgctxt "abbreviated month name with day"
4676 msgid "Sep"
4677 msgstr "Eyl"
4679 #: ../glib/gdatetime.c:560
4680 msgctxt "abbreviated month name with day"
4681 msgid "Oct"
4682 msgstr "Eki"
4684 #: ../glib/gdatetime.c:562
4685 msgctxt "abbreviated month name with day"
4686 msgid "Nov"
4687 msgstr "Kas"
4689 #: ../glib/gdatetime.c:564
4690 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 msgid "Dec"
4692 msgstr "Ara"
4694 #. Translators: 'before midday' indicator
4695 #: ../glib/gdatetime.c:581
4696 msgctxt "GDateTime"
4697 msgid "AM"
4698 msgstr "ÖÖ"
4700 #. Translators: 'after midday' indicator
4701 #: ../glib/gdatetime.c:584
4702 msgctxt "GDateTime"
4703 msgid "PM"
4704 msgstr "ÖS"
4706 #: ../glib/gdir.c:155
4707 #, c-format
4708 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4709 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4711 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4712 #, c-format
4713 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4714 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4715 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4717 #: ../glib/gfileutils.c:733
4718 #, c-format
4719 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4720 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4722 #: ../glib/gfileutils.c:769
4723 #, c-format
4724 msgid "File “%s” is too large"
4725 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4727 #: ../glib/gfileutils.c:833
4728 #, c-format
4729 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4730 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4732 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4735 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4737 #: ../glib/gfileutils.c:893
4738 #, c-format
4739 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4740 msgstr ""
4741 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4743 #: ../glib/gfileutils.c:923
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4746 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4748 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4751 msgstr ""
4752 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4753 "başarısızlığı: %s"
4755 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4758 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4760 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4763 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4765 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4768 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4770 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4771 #, c-format
4772 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4773 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4775 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4776 #, c-format
4777 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4778 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4780 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4781 #, c-format
4782 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4783 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4785 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4788 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4790 #: ../glib/giochannel.c:1389
4791 #, c-format
4792 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4793 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4795 #: ../glib/giochannel.c:1734
4796 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4797 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4799 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4800 #: ../glib/giochannel.c:2126
4801 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4802 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4804 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4805 msgid "Channel terminates in a partial character"
4806 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4808 #: ../glib/giochannel.c:1925
4809 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4810 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4812 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4813 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4814 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4816 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4817 msgid "Not a regular file"
4818 msgstr "Normal dosya değil"
4820 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4824 msgstr ""
4825 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4826 "içeriyor"
4828 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4829 #, c-format
4830 msgid "Invalid group name: %s"
4831 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4833 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4834 msgid "Key file does not start with a group"
4835 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4837 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4838 #, c-format
4839 msgid "Invalid key name: %s"
4840 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4842 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4843 #, c-format
4844 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4845 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4847 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4848 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4849 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4850 #, c-format
4851 msgid "Key file does not have group “%s”"
4852 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4854 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4855 #, c-format
4856 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4857 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4859 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4860 #, c-format
4861 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4862 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4864 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4868 msgstr ""
4869 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4871 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4875 "interpreted."
4876 msgstr ""
4877 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4879 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4880 #, c-format
4881 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4882 msgstr ""
4883 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4884 "“%3$s” değerine sahip"
4886 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4887 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4888 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4890 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4891 #, c-format
4892 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4893 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4895 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4896 #, c-format
4897 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4898 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4900 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4901 #, c-format
4902 msgid "Integer value “%s” out of range"
4903 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4905 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4906 #, c-format
4907 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4908 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4910 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4911 #, c-format
4912 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4913 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4915 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4918 msgstr ""
4919 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4921 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4922 #, c-format
4923 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4924 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4926 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4929 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4931 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4932 #, c-format
4933 msgid "Error on line %d char %d: "
4934 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4936 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4937 #, c-format
4938 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4939 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4940 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4942 #: ../glib/gmarkup.c:472
4943 #, c-format
4944 #| msgid "'%s' is not a valid name"
4945 msgid "“%s” is not a valid name"
4946 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4948 #: ../glib/gmarkup.c:488
4949 #, c-format
4950 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4951 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4952 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4954 #: ../glib/gmarkup.c:598
4955 #, c-format
4956 msgid "Error on line %d: %s"
4957 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4959 #: ../glib/gmarkup.c:675
4960 #, c-format
4961 #| msgid ""
4962 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
4963 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4964 msgid ""
4965 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4966 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4967 msgstr ""
4968 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4969 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
4971 #: ../glib/gmarkup.c:687
4972 #| msgid ""
4973 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4974 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
4975 #| "ampersand as &amp;"
4976 msgid ""
4977 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4978 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4979 "as &amp;"
4980 msgstr ""
4981 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4982 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4983 "&amp; olarak kullanabilirsiniz"
4985 #: ../glib/gmarkup.c:713
4986 #, c-format
4987 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4988 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4989 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4991 #: ../glib/gmarkup.c:751
4992 #| msgid ""
4993 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4994 msgid ""
4995 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4996 msgstr ""
4997 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4999 #: ../glib/gmarkup.c:759
5000 #, c-format
5001 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5002 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5003 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5005 #: ../glib/gmarkup.c:764
5006 #| msgid ""
5007 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5008 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5009 msgid ""
5010 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5011 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5012 msgstr ""
5013 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5014 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini &amp; "
5015 "olarak kullanabilirsiniz"
5017 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5018 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5019 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5021 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5022 #, c-format
5023 #| msgid ""
5024 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5025 #| "an element name"
5026 msgid ""
5027 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5028 "element name"
5029 msgstr ""
5030 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5031 "başlatmamalı"
5033 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5034 #, c-format
5035 #| msgid ""
5036 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5037 #| "'%s'"
5038 msgid ""
5039 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5040 "“%s”"
5041 msgstr ""
5042 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5044 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5045 #, c-format
5046 #| msgid ""
5047 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5048 #| "'%s'"
5049 msgid ""
5050 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5051 msgstr ""
5052 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5053 "karakteri bekledi"
5055 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5056 #, c-format
5057 #| msgid ""
5058 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5059 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5060 #| "character in an attribute name"
5061 msgid ""
5062 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5063 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5064 "character in an attribute name"
5065 msgstr ""
5066 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5067 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5068 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5070 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5071 #, c-format
5072 #| msgid ""
5073 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5074 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5075 msgid ""
5076 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5077 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5078 msgstr ""
5079 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5080 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
5082 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5083 #, c-format
5084 #| msgid ""
5085 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5086 #| "begin an element name"
5087 msgid ""
5088 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5089 "begin an element name"
5090 msgstr ""
5091 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5092 "adı ile başlamamalı"
5094 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5095 #, c-format
5096 #| msgid ""
5097 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5098 #| "allowed character is '>'"
5099 msgid ""
5100 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5101 "allowed character is “>”"
5102 msgstr ""
5103 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5104 "verilen karakter ise “>”"
5106 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5107 #, c-format
5108 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5109 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5110 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5112 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5113 #, c-format
5114 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5115 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5116 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5118 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5119 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5120 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5122 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5123 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5124 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5125 msgstr ""
5126 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5127 "şekilde bitti"
5129 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5130 #, c-format
5131 #| msgid ""
5132 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5133 #| "element opened"
5134 msgid ""
5135 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5136 "element opened"
5137 msgstr ""
5138 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5139 "“%s”"
5141 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5145 "the tag <%s/>"
5146 msgstr ""
5147 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5148 "ile biten <%s/> beklendi"
5150 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5151 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5152 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5154 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5155 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5156 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5158 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5159 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5160 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5162 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5163 msgid ""
5164 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5165 "name; no attribute value"
5166 msgstr ""
5167 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5168 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5170 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5171 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5172 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5174 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5175 #, c-format
5176 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5177 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5178 msgstr ""
5179 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5181 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5182 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5183 msgstr ""
5184 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5186 #: ../glib/goption.c:861
5187 msgid "[OPTION…]"
5188 msgstr "[SEÇENEK…]"
5190 #: ../glib/goption.c:977
5191 msgid "Help Options:"
5192 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5194 #: ../glib/goption.c:978
5195 msgid "Show help options"
5196 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5198 #: ../glib/goption.c:984
5199 msgid "Show all help options"
5200 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5202 #: ../glib/goption.c:1047
5203 msgid "Application Options:"
5204 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5206 #: ../glib/goption.c:1049
5207 msgid "Options:"
5208 msgstr "Seçenekler:"
5210 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5211 #, c-format
5212 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5213 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5215 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5216 #, c-format
5217 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5218 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5220 #: ../glib/goption.c:1148
5221 #, c-format
5222 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5223 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5225 #: ../glib/goption.c:1156
5226 #, c-format
5227 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5228 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5230 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5231 #, c-format
5232 msgid "Error parsing option %s"
5233 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5235 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5236 #, c-format
5237 msgid "Missing argument for %s"
5238 msgstr "%s için argüman eksik"
5240 #: ../glib/goption.c:2132
5241 #, c-format
5242 msgid "Unknown option %s"
5243 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5245 #: ../glib/gregex.c:257
5246 msgid "corrupted object"
5247 msgstr "bozuk nesne"
5249 #: ../glib/gregex.c:259
5250 msgid "internal error or corrupted object"
5251 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5253 #: ../glib/gregex.c:261
5254 msgid "out of memory"
5255 msgstr "yetersiz bellek"
5257 #: ../glib/gregex.c:266
5258 msgid "backtracking limit reached"
5259 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5261 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5262 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5263 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5265 #: ../glib/gregex.c:280
5266 msgid "internal error"
5267 msgstr "iç hata"
5269 #: ../glib/gregex.c:288
5270 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5271 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5273 #: ../glib/gregex.c:297
5274 msgid "recursion limit reached"
5275 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5277 #: ../glib/gregex.c:299
5278 msgid "invalid combination of newline flags"
5279 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5281 #: ../glib/gregex.c:301
5282 msgid "bad offset"
5283 msgstr "geçersiz ofset"
5285 #: ../glib/gregex.c:303
5286 msgid "short utf8"
5287 msgstr "kısa utf8"
5289 #: ../glib/gregex.c:305
5290 msgid "recursion loop"
5291 msgstr "yineleme döngüsü"
5293 #: ../glib/gregex.c:309
5294 msgid "unknown error"
5295 msgstr "bilinmeyen hata"
5297 #: ../glib/gregex.c:329
5298 msgid "\\ at end of pattern"
5299 msgstr "\\ desenin sonunda"
5301 #: ../glib/gregex.c:332
5302 msgid "\\c at end of pattern"
5303 msgstr "\\c desenin sonunda"
5305 #: ../glib/gregex.c:335
5306 msgid "unrecognized character following \\"
5307 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5309 #: ../glib/gregex.c:338
5310 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5311 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5313 #: ../glib/gregex.c:341
5314 msgid "number too big in {} quantifier"
5315 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5317 #: ../glib/gregex.c:344
5318 msgid "missing terminating ] for character class"
5319 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5321 #: ../glib/gregex.c:347
5322 msgid "invalid escape sequence in character class"
5323 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5325 #: ../glib/gregex.c:350
5326 msgid "range out of order in character class"
5327 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5329 #: ../glib/gregex.c:353
5330 msgid "nothing to repeat"
5331 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5333 #: ../glib/gregex.c:357
5334 msgid "unexpected repeat"
5335 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5337 #: ../glib/gregex.c:360
5338 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5339 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5341 #: ../glib/gregex.c:363
5342 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5343 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5345 #: ../glib/gregex.c:366
5346 msgid "missing terminating )"
5347 msgstr "eksik sonlandıran )"
5349 #: ../glib/gregex.c:369
5350 msgid "reference to non-existent subpattern"
5351 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5353 #: ../glib/gregex.c:372
5354 msgid "missing ) after comment"
5355 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5357 #: ../glib/gregex.c:375
5358 msgid "regular expression is too large"
5359 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5361 #: ../glib/gregex.c:378
5362 msgid "failed to get memory"
5363 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5365 #: ../glib/gregex.c:382
5366 msgid ") without opening ("
5367 msgstr "açma ( olmayan )"
5369 #: ../glib/gregex.c:386
5370 msgid "code overflow"
5371 msgstr "kod akış taşması"
5373 #: ../glib/gregex.c:390
5374 msgid "unrecognized character after (?<"
5375 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5377 #: ../glib/gregex.c:393
5378 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5379 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5381 #: ../glib/gregex.c:396
5382 msgid "malformed number or name after (?("
5383 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5385 #: ../glib/gregex.c:399
5386 msgid "conditional group contains more than two branches"
5387 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5389 #: ../glib/gregex.c:402
5390 msgid "assertion expected after (?("
5391 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5393 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5394 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5396 #: ../glib/gregex.c:409
5397 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5398 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5400 #: ../glib/gregex.c:412
5401 msgid "unknown POSIX class name"
5402 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5404 #: ../glib/gregex.c:415
5405 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5406 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5408 #: ../glib/gregex.c:418
5409 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5410 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5412 #: ../glib/gregex.c:421
5413 msgid "invalid condition (?(0)"
5414 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5416 #: ../glib/gregex.c:424
5417 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5418 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5420 #: ../glib/gregex.c:431
5421 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5422 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5424 #: ../glib/gregex.c:434
5425 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5426 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5428 #: ../glib/gregex.c:438
5429 msgid "unrecognized character after (?P"
5430 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5432 #: ../glib/gregex.c:441
5433 msgid "missing terminator in subpattern name"
5434 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5436 #: ../glib/gregex.c:444
5437 msgid "two named subpatterns have the same name"
5438 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5440 #: ../glib/gregex.c:447
5441 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5442 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5444 #: ../glib/gregex.c:450
5445 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5446 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5448 #: ../glib/gregex.c:453
5449 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5450 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5452 #: ../glib/gregex.c:456
5453 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5454 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5456 #: ../glib/gregex.c:459
5457 msgid "octal value is greater than \\377"
5458 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5460 #: ../glib/gregex.c:463
5461 msgid "overran compiling workspace"
5462 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5464 #: ../glib/gregex.c:467
5465 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5466 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5468 #: ../glib/gregex.c:470
5469 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5470 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5472 #: ../glib/gregex.c:473
5473 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5474 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5476 #: ../glib/gregex.c:476
5477 msgid ""
5478 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5479 "or by a plain number"
5480 msgstr ""
5481 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5482 "tarafından takip edilmiyor"
5484 #: ../glib/gregex.c:480
5485 msgid "a numbered reference must not be zero"
5486 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5488 #: ../glib/gregex.c:483
5489 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5490 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5492 #: ../glib/gregex.c:486
5493 msgid "(*VERB) not recognized"
5494 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5496 #: ../glib/gregex.c:489
5497 msgid "number is too big"
5498 msgstr "sayı çok büyük"
5500 #: ../glib/gregex.c:492
5501 msgid "missing subpattern name after (?&"
5502 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5504 #: ../glib/gregex.c:495
5505 msgid "digit expected after (?+"
5506 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5508 #: ../glib/gregex.c:498
5509 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5510 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5512 #: ../glib/gregex.c:501
5513 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5514 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5516 #: ../glib/gregex.c:504
5517 msgid "(*MARK) must have an argument"
5518 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5520 #: ../glib/gregex.c:507
5521 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5522 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5524 #: ../glib/gregex.c:510
5525 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5526 msgstr ""
5527 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5528 "tarafından takip edilmiyor"
5530 #: ../glib/gregex.c:513
5531 msgid "\\N is not supported in a class"
5532 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5534 #: ../glib/gregex.c:516
5535 msgid "too many forward references"
5536 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5538 #: ../glib/gregex.c:519
5539 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5540 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5542 #: ../glib/gregex.c:522
5543 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5544 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5546 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
5547 #, c-format
5548 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5549 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5551 #: ../glib/gregex.c:1316
5552 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5553 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5555 #: ../glib/gregex.c:1320
5556 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5557 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5559 #: ../glib/gregex.c:1328
5560 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5561 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5563 #: ../glib/gregex.c:1357
5564 #, c-format
5565 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5566 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5568 #: ../glib/gregex.c:1437
5569 #, c-format
5570 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5571 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5573 #: ../glib/gregex.c:2419
5574 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5575 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5577 #: ../glib/gregex.c:2435
5578 msgid "hexadecimal digit expected"
5579 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5581 #: ../glib/gregex.c:2475
5582 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5583 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5585 #: ../glib/gregex.c:2484
5586 msgid "unfinished symbolic reference"
5587 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5589 #: ../glib/gregex.c:2491
5590 msgid "zero-length symbolic reference"
5591 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5593 #: ../glib/gregex.c:2502
5594 msgid "digit expected"
5595 msgstr "rakam beklendi"
5597 #: ../glib/gregex.c:2520
5598 msgid "illegal symbolic reference"
5599 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5601 #: ../glib/gregex.c:2582
5602 msgid "stray final “\\”"
5603 msgstr "son “\\” kayıp"
5605 #: ../glib/gregex.c:2586
5606 msgid "unknown escape sequence"
5607 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5609 #: ../glib/gregex.c:2596
5610 #, c-format
5611 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5612 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5614 #: ../glib/gshell.c:94
5615 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5616 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5618 #: ../glib/gshell.c:184
5619 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5620 msgstr ""
5621 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5623 #: ../glib/gshell.c:580
5624 #, c-format
5625 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5626 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5628 #: ../glib/gshell.c:587
5629 #, c-format
5630 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5631 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5633 #: ../glib/gshell.c:599
5634 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5635 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5637 #: ../glib/gspawn.c:253
5638 #, c-format
5639 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5640 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5642 #: ../glib/gspawn.c:401
5643 #, c-format
5644 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5645 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5647 #: ../glib/gspawn.c:486
5648 #, c-format
5649 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5650 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5652 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230
5653 #, c-format
5654 msgid "Child process exited with code %ld"
5655 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5657 #: ../glib/gspawn.c:905
5658 #, c-format
5659 msgid "Child process killed by signal %ld"
5660 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5662 #: ../glib/gspawn.c:912
5663 #, c-format
5664 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5665 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5667 #: ../glib/gspawn.c:919
5668 #, c-format
5669 msgid "Child process exited abnormally"
5670 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5672 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5673 #, c-format
5674 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5675 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5677 #: ../glib/gspawn.c:1394
5678 #, c-format
5679 msgid "Failed to fork (%s)"
5680 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5682 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5683 #, c-format
5684 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5685 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5687 #: ../glib/gspawn.c:1553
5688 #, c-format
5689 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5690 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5692 #: ../glib/gspawn.c:1563
5693 #, c-format
5694 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5695 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5697 #: ../glib/gspawn.c:1572
5698 #, c-format
5699 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5700 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5702 #: ../glib/gspawn.c:1580
5703 #, c-format
5704 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5705 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5707 #: ../glib/gspawn.c:1604
5708 #, c-format
5709 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5710 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5712 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5713 msgid "Failed to read data from child process"
5714 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5716 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5717 #, c-format
5718 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5719 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5721 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5724 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5726 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5727 #, c-format
5728 msgid "Invalid program name: %s"
5729 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5731 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719
5732 #, c-format
5733 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5734 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5736 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734
5737 #, c-format
5738 msgid "Invalid string in environment: %s"
5739 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5741 #: ../glib/gspawn-win32.c:715
5742 #, c-format
5743 msgid "Invalid working directory: %s"
5744 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5746 #: ../glib/gspawn-win32.c:780
5747 #, c-format
5748 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5749 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5751 #: ../glib/gspawn-win32.c:994
5752 msgid ""
5753 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5754 "process"
5755 msgstr ""
5756 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5757 "hata"
5759 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5760 msgid "Empty string is not a number"
5761 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5763 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5764 #, c-format
5765 msgid "“%s” is not a signed number"
5766 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5768 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5769 #, c-format
5770 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5771 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5773 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5774 #, c-format
5775 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5776 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5778 #: ../glib/gutf8.c:811
5779 msgid "Failed to allocate memory"
5780 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5782 #: ../glib/gutf8.c:944
5783 msgid "Character out of range for UTF-8"
5784 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5786 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5787 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5788 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5789 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5791 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5792 msgid "Character out of range for UTF-16"
5793 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5795 #: ../glib/gutils.c:2244
5796 #, c-format
5797 msgid "%.1f kB"
5798 msgstr "%.1f kB"
5800 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
5801 #, c-format
5802 msgid "%.1f MB"
5803 msgstr "%.1f MB"
5805 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
5806 #, c-format
5807 msgid "%.1f GB"
5808 msgstr "%.1f GB"
5810 #: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f TB"
5813 msgstr "%.1f TB"
5815 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
5816 #, c-format
5817 msgid "%.1f PB"
5818 msgstr "%.1f PB"
5820 #: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
5821 #, c-format
5822 msgid "%.1f EB"
5823 msgstr "%.1f EB"
5825 #: ../glib/gutils.c:2252
5826 #, c-format
5827 msgid "%.1f KiB"
5828 msgstr "%.1f KiB"
5830 #: ../glib/gutils.c:2253
5831 #, c-format
5832 msgid "%.1f MiB"
5833 msgstr "%.1f MiB"
5835 #: ../glib/gutils.c:2254
5836 #, c-format
5837 msgid "%.1f GiB"
5838 msgstr "%.1f GiB"
5840 #: ../glib/gutils.c:2255
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f TiB"
5843 msgstr "%.1f TiB"
5845 #: ../glib/gutils.c:2256
5846 #, c-format
5847 msgid "%.1f PiB"
5848 msgstr "%.1f PiB"
5850 #: ../glib/gutils.c:2257
5851 #, c-format
5852 msgid "%.1f EiB"
5853 msgstr "%.1f EiB"
5855 #: ../glib/gutils.c:2260
5856 #, c-format
5857 msgid "%.1f kb"
5858 msgstr "%.1f kb"
5860 #: ../glib/gutils.c:2261
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f Mb"
5863 msgstr "%.1f Mb"
5865 #: ../glib/gutils.c:2262
5866 #, c-format
5867 msgid "%.1f Gb"
5868 msgstr "%.1f Gb"
5870 #: ../glib/gutils.c:2263
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f Tb"
5873 msgstr "%.1f Tb"
5875 #: ../glib/gutils.c:2264
5876 #, c-format
5877 msgid "%.1f Pb"
5878 msgstr "%.1f Pb"
5880 #: ../glib/gutils.c:2265
5881 #, c-format
5882 msgid "%.1f Eb"
5883 msgstr "%.1f Eb"
5885 #: ../glib/gutils.c:2268
5886 #, c-format
5887 msgid "%.1f Kib"
5888 msgstr "%.1f Kib"
5890 #: ../glib/gutils.c:2269
5891 #, c-format
5892 msgid "%.1f Mib"
5893 msgstr "%.1f Mib"
5895 #: ../glib/gutils.c:2270
5896 #, c-format
5897 msgid "%.1f Gib"
5898 msgstr "%.1f Gib"
5900 #: ../glib/gutils.c:2271
5901 #, c-format
5902 msgid "%.1f Tib"
5903 msgstr "%.1f Tib"
5905 #: ../glib/gutils.c:2272
5906 #, c-format
5907 msgid "%.1f Pib"
5908 msgstr "%.1f Pib"
5910 #: ../glib/gutils.c:2273
5911 #, c-format
5912 msgid "%.1f Eib"
5913 msgstr "%.1f Eib"
5915 #: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
5916 #, c-format
5917 msgid "%u byte"
5918 msgid_plural "%u bytes"
5919 msgstr[0] "%u bayt"
5921 #: ../glib/gutils.c:2311
5922 #, c-format
5923 msgid "%u bit"
5924 msgid_plural "%u bits"
5925 msgstr[0] "%u bit"
5927 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5928 #: ../glib/gutils.c:2378
5929 #, c-format
5930 msgid "%s byte"
5931 msgid_plural "%s bytes"
5932 msgstr[0] "%s bayt"
5934 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5935 #: ../glib/gutils.c:2383
5936 #, c-format
5937 msgid "%s bit"
5938 msgid_plural "%s bits"
5939 msgstr[0] "%s bit"
5941 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5942 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5943 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5944 #. * Please translate as literally as possible.
5946 #: ../glib/gutils.c:2446
5947 #, c-format
5948 msgid "%.1f KB"
5949 msgstr "%.1f KB"
5951 #~ msgid "No such method '%s'"
5952 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5956 #~ "variable - unknown value '%s'"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5959 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5961 #~ msgid "[ARGS...]"
5962 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5964 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5965 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5969 #~ "descriptors"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5972 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5974 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5975 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5977 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5978 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5980 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5981 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5985 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5986 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgid "Error launching application: %s"
5990 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5991 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5995 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5996 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5998 #, fuzzy
5999 #~| msgid "Error closing unix: %s"
6000 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6001 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
6003 #, fuzzy
6004 #~| msgid "Error setting owner: %s"
6005 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6006 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6010 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6011 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6015 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6016 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6018 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6019 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
6021 #~ msgid "Error opening file: %s"
6022 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6024 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6025 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6027 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6028 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6030 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6031 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6033 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6034 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6036 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6037 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6039 #~ msgid "URIs not supported"
6040 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6042 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6043 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6045 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6046 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6048 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6049 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6051 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6052 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6054 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6055 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6057 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6060 #~ "burada kullanılamaz"
6062 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6063 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6065 #~ msgid "File is empty"
6066 #~ msgstr "Dosya boş"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6070 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6072 #, fuzzy
6073 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6079 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6083 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6085 #~ msgid "This option will be removed soon."
6086 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6088 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6089 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6091 #~ msgid "No service record for '%s'"
6092 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6094 #~ msgid "Error connecting: "
6095 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6097 #~ msgid "Error connecting: %s"
6098 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6102 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6106 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6108 #, fuzzy
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6111 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6114 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6116 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6117 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6119 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6120 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6122 #~ msgctxt "GDateTime"
6123 #~ msgid "am"
6124 #~ msgstr "öö"
6126 #~ msgctxt "GDateTime"
6127 #~ msgid "pm"
6128 #~ msgstr "ös"
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6132 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6137 #~ "interface the type is %s"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6140 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6142 #, fuzzy
6143 #~| msgid "failed to get memory"
6144 #~ msgid "Failed to set value\n"
6145 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6149 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6153 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6155 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6156 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6158 #~ msgid "do not hide entries"
6159 #~ msgstr "girişleri saklama"