1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2014.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2014.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-03-02 19:19+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-02 19:20+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:509
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Opcje GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgstr "Wyświetla pomoc"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
49 #: ../gio/gresource-tool.c:542
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "Wyświetla wersję"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Wyświetla listę programów"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Uruchamia program"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Aktywuje działanie"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Opcjonalne względne nazwy plików lub adresy URI do otwarcia"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 "Unknown command %s\n"
155 "Nieznane polecenie %s\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgstr "Parametry:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgstr "[PARAMETRY...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 msgstr "Polecenia:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "Użycie polecenia \"%s help POLECENIE\" wyświetli szczegółową pomoc.\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: \"%s\"\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 "'%s' takes no arguments\n"
207 "polecenie \"%s\" nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 "nieprawidłowa nazwa działania: \"%s\"\n"
232 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, \"-\" i \"."
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "polecenie \"list-actions\" przyjmuje tylko identyfikator programu"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
266 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
283 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Potok jest już zamknięty"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
291 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Działanie zostało anulowane"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
347 msgstr "Nieznany typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 msgstr "typ pliku %s"
354 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
358 #: ../gio/gcredentials.c:443
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:487
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
367 #: ../gio/gcredentials.c:536
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
380 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
381 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
386 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
389 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
394 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
417 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
426 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
427 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
432 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "'path' or 'abstract' to be set"
435 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
436 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
442 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
446 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
452 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
454 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
458 msgid "Error auto-launching: "
459 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
464 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
468 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
469 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
473 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
478 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
480 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
485 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
486 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Podany adres jest pusty"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
504 msgid "Error spawning command line '%s': "
505 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
524 "tego systemu operacyjnego)"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
529 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
530 "- unknown value '%s'"
532 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
540 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
541 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
604 "błędnie sformatowany"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
609 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
612 "błędnie sformatowany"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
618 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
628 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
633 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
638 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
643 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
648 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
655 msgid "Timeout was reached"
656 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
660 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
669 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Brak własności \"%s\""
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
690 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Brak interfejsu"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Brak metody \"%s\""
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
762 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
770 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
778 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
779 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
783 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
784 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
792 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
793 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
798 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
800 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
818 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
821 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
828 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
834 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
836 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
837 "przewodu usługi D-Bus"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
845 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
846 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
852 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
856 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
858 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
863 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
865 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
870 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
871 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
875 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
877 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
886 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
888 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
889 "przewodu usługi D-Bus"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
897 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
898 "deskryptorów plików"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
906 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
907 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
912 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
915 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
919 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
920 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
924 msgid "Error return with body of type '%s'"
925 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
928 msgid "Error return with empty body"
929 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
931 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
933 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
934 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
937 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
938 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
942 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
943 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
947 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
948 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
952 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
953 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
955 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
956 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
957 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
959 #: ../gio/gdbusserver.c:708
960 msgid "Abstract name space not supported"
961 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:795
964 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
965 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:873
969 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
970 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
972 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
974 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
975 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
979 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
980 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
986 " help Shows this information\n"
987 " introspect Introspect a remote object\n"
988 " monitor Monitor a remote object\n"
989 " call Invoke a method on a remote object\n"
990 " emit Emit a signal\n"
992 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
995 " help Wyświetla tę informację\n"
996 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
997 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
998 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
999 " emit Emituje sygnał\n"
1001 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1013 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1014 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1017 msgid "Connect to the system bus"
1018 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1021 msgid "Connect to the session bus"
1022 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1025 msgid "Connect to given D-Bus address"
1026 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1029 msgid "Connection Endpoint Options:"
1030 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1033 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1034 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1038 msgid "No connection endpoint specified"
1039 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1043 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1044 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1049 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1051 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1056 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1059 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
1060 "interfejsie \"%s\"\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1063 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1064 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1067 msgid "Object path to emit signal on"
1068 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1071 msgid "Signal and interface name"
1072 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1075 msgid "Emit a signal."
1076 msgstr "Emituje sygnał."
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1081 msgid "Error connecting: %s\n"
1082 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1086 msgid "Error: object path not specified.\n"
1087 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1092 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1093 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1097 msgid "Error: signal not specified.\n"
1098 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1102 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1103 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1107 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1108 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1112 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1113 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1117 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1118 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1120 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1123 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1124 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1128 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1129 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1132 msgid "Destination name to invoke method on"
1133 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1136 msgid "Object path to invoke method on"
1137 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1140 msgid "Method and interface name"
1141 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1144 msgid "Timeout in seconds"
1145 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1148 msgid "Invoke a method on a remote object."
1149 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1153 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1154 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1158 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1159 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1164 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1168 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1169 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1173 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1174 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1177 msgid "Destination name to introspect"
1178 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1181 msgid "Object path to introspect"
1182 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1186 msgstr "Wyświetla kod XML"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1189 msgid "Introspect children"
1190 msgstr "Bada elementy potomne"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1193 msgid "Only print properties"
1194 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1197 msgid "Introspect a remote object."
1198 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1201 msgid "Destination name to monitor"
1202 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1205 msgid "Object path to monitor"
1206 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1209 msgid "Monitor a remote object."
1210 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
1213 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
1237 msgid "Application information lacks an identifier"
1238 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Własna definicja dla %s"
1250 #: ../gio/gdrive.c:392
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1254 #. Translators: This is an error
1255 #. * message for drive objects that
1256 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1257 #: ../gio/gdrive.c:470
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1261 #: ../gio/gdrive.c:546
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1265 #: ../gio/gdrive.c:751
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1269 #: ../gio/gdrive.c:853
1270 msgid "drive doesn't implement stop"
1271 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1275 msgid "TLS support is not available"
1276 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1278 #: ../gio/gemblem.c:323
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1281 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1283 #: ../gio/gemblem.c:333
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1286 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1296 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1302 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1303 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1304 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1305 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1306 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1307 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1308 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1309 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1314 #. Translators: This is an error message when
1315 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1316 #. * mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1329 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1333 #: ../gio/gfile.c:2563
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1337 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1341 #: ../gio/gfile.c:2590
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1345 #: ../gio/gfile.c:2872
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1349 #: ../gio/gfile.c:2876
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1354 #: ../gio/gfile.c:3007
1355 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1357 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1359 #: ../gio/gfile.c:3011
1360 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1361 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1363 #: ../gio/gfile.c:3016
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1365 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1367 #: ../gio/gfile.c:3079
1368 msgid "Can't copy special file"
1369 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1371 #: ../gio/gfile.c:3839
1372 msgid "Invalid symlink value given"
1373 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1375 #: ../gio/gfile.c:4000
1376 msgid "Trash not supported"
1377 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1379 #: ../gio/gfile.c:4112
1381 msgid "File names cannot contain '%c'"
1382 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1384 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1385 msgid "volume doesn't implement mount"
1386 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1388 #: ../gio/gfile.c:6645
1389 msgid "No application is registered as handling this file"
1390 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1393 msgid "Enumerator is closed"
1394 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1398 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1399 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1402 msgid "File enumerator is already closed"
1403 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1405 #: ../gio/gfileicon.c:236
1407 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1408 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1410 #: ../gio/gfileicon.c:246
1411 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1412 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1415 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1417 msgid "Stream doesn't support query_info"
1418 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1422 msgid "Seek not supported on stream"
1423 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1426 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1427 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1429 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1430 msgid "Truncate not supported on stream"
1431 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1433 #: ../gio/gicon.c:290
1435 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1436 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1438 #: ../gio/gicon.c:310
1440 msgid "No type for class name %s"
1441 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1443 #: ../gio/gicon.c:320
1445 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1446 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1448 #: ../gio/gicon.c:331
1450 msgid "Type %s is not classed"
1451 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1453 #: ../gio/gicon.c:345
1455 msgid "Malformed version number: %s"
1456 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1458 #: ../gio/gicon.c:359
1460 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1461 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1463 #: ../gio/gicon.c:461
1464 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1465 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1468 msgid "No address specified"
1469 msgstr "Nie podano adresu"
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1473 msgid "Length %u is too long for address"
1474 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1476 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1477 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1478 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1480 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1482 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1483 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1485 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1486 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1487 msgid "Not enough space for socket address"
1488 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1490 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1491 msgid "Unsupported socket address"
1492 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1494 #: ../gio/ginputstream.c:182
1495 msgid "Input stream doesn't implement read"
1496 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1498 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1499 #. * operation running against this stream when you try to start
1501 #. Translators: This is an error you get if there is
1502 #. * already an operation running against this stream when
1503 #. * you try to start one
1504 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1505 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1506 msgid "Stream has outstanding operation"
1507 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1511 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1512 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1516 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1517 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1521 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1522 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1526 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1528 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1532 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1533 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1537 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1538 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1542 msgid "Failed to create temp file: %s"
1543 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1547 msgid "Error reading file %s: %s"
1548 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1552 msgid "Error compressing file %s"
1553 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1557 msgid "text may not appear inside <%s>"
1558 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1561 msgid "name of the output file"
1562 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1566 "The directories where files are to be read from (default to current "
1568 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1577 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1578 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1581 msgid "Generate source header"
1582 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1585 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1586 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1589 msgid "Generate dependency list"
1590 msgstr "Tworzy listę zależności"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1593 msgid "Don't automatically create and register resource"
1594 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1597 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1598 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1601 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1602 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1606 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1607 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1608 "and the resource file have the extension called .gresource."
1610 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1611 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1612 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1616 msgid "You should give exactly one file name\n"
1617 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1620 msgid "empty names are not permitted"
1621 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1625 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1627 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1632 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1633 "and hyphen ('-') are permitted."
1635 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1636 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1640 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1641 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1645 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1647 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1651 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1652 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1656 msgid "<child name='%s'> already specified"
1657 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1660 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1661 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1665 msgid "<key name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1671 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1674 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1675 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1680 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1683 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1684 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1688 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1689 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1693 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1694 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1697 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1698 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1702 msgid "no <key name='%s'> to override"
1703 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1707 msgid "<override name='%s'> already specified"
1708 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1712 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1713 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1717 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1718 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat \"%s\""
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1722 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1723 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu \"%s\""
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1727 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1728 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1732 msgid "Can not extend a schema with a path"
1733 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1738 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1740 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1746 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1747 "does not extend '%s'"
1749 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1750 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1754 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1756 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1760 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1761 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1765 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1766 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1770 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1771 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1773 #. Translators: Do not translate "--strict".
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1777 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1778 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1782 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1783 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1787 msgid "Ignoring this file.\n"
1788 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1792 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1794 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1800 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1801 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1806 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1807 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1812 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1814 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1815 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1819 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1820 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1825 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1826 "range given in the schema"
1828 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1829 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1834 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1835 "list of valid choices"
1837 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1838 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1841 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1842 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1845 msgid "Abort on any errors in schemas"
1846 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1849 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1850 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1853 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1854 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1858 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1859 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1860 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1862 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1863 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1864 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1865 "nazywają się gschemas.compiled."
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1870 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1874 msgid "No schema files found: "
1875 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1879 msgid "doing nothing.\n"
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1884 msgid "removed existing output file.\n"
1885 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1889 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1893 msgid "Invalid filename %s"
1894 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:981
1898 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1899 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1902 msgid "Can't rename root directory"
1903 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1907 msgid "Error renaming file: %s"
1908 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1911 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1912 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1916 msgid "Invalid filename"
1917 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1920 msgid "Can't open directory"
1921 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1925 msgid "Error opening file: %s"
1926 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1930 msgid "Error removing file: %s"
1931 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1935 msgid "Error trashing file: %s"
1936 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1940 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1941 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1944 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1945 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1948 msgid "Unable to find or create trash directory"
1949 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1953 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1954 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1959 msgid "Unable to trash file: %s"
1960 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1963 msgid "internal error"
1964 msgstr "błąd wewnętrzny"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1968 msgid "Error creating directory: %s"
1969 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1973 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1974 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1978 msgid "Error making symbolic link: %s"
1979 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1983 msgid "Error moving file: %s"
1984 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1987 msgid "Can't move directory over directory"
1988 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1993 msgid "Backup file creation failed"
1994 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1998 msgid "Error removing target file: %s"
1999 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2002 msgid "Move between mounts not supported"
2003 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2007 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2008 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2012 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2015 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2016 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2019 msgid "Invalid extended attribute name"
2020 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2024 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2025 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2028 msgid " (invalid encoding)"
2029 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2033 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2034 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2038 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2039 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2042 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2043 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2046 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2047 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2050 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2051 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2054 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2055 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2059 msgid "Error setting permissions: %s"
2060 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2064 msgid "Error setting owner: %s"
2065 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2068 msgid "symlink must be non-NULL"
2069 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2074 msgid "Error setting symlink: %s"
2075 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2078 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2080 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2085 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2086 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2089 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2090 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2094 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2095 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2098 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2099 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2103 msgid "Setting attribute %s not supported"
2104 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2108 msgid "Error reading from file: %s"
2109 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2115 msgid "Error seeking in file: %s"
2116 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2121 msgid "Error closing file: %s"
2122 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2124 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2125 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2126 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2131 msgid "Error writing to file: %s"
2132 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2136 msgid "Error removing old backup link: %s"
2137 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2141 msgid "Error creating backup copy: %s"
2142 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2146 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2147 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2151 msgid "Error truncating file: %s"
2152 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2157 msgid "Error opening file '%s': %s"
2158 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2161 msgid "Target file is a directory"
2162 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2165 msgid "Target file is not a regular file"
2166 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2169 msgid "The file was externally modified"
2170 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2174 msgid "Error removing old file: %s"
2175 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2178 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2179 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2182 msgid "Invalid seek request"
2183 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2186 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2187 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2190 msgid "Memory output stream not resizable"
2191 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2194 msgid "Failed to resize memory output stream"
2195 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2199 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2202 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2203 "przestrzeń adresowa"
2205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2207 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2211 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement unmount.
2216 #: ../gio/gmount.c:393
2217 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2218 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement eject.
2223 #: ../gio/gmount.c:469
2224 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2225 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2227 #. Translators: This is an error
2228 #. * message for mount objects that
2229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2230 #: ../gio/gmount.c:547
2231 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2233 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2238 #: ../gio/gmount.c:632
2239 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2240 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement remount.
2245 #: ../gio/gmount.c:720
2246 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2247 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2249 #. Translators: This is an error
2250 #. * message for mount objects that
2251 #. * don't implement content type guessing.
2252 #: ../gio/gmount.c:802
2253 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2254 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement content type guessing.
2259 #: ../gio/gmount.c:889
2260 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2262 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2264 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2266 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2267 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2270 msgid "Network unreachable"
2271 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2273 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2274 msgid "Host unreachable"
2275 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2280 msgid "Could not create network monitor: %s"
2281 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2284 msgid "Could not create network monitor: "
2285 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2288 msgid "Could not get network status: "
2289 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2291 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2292 msgid "Output stream doesn't implement write"
2293 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2295 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2296 msgid "Source stream is already closed"
2297 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2299 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2301 msgid "Error resolving '%s': %s"
2302 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2304 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2305 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2306 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2309 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2310 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2312 #: ../gio/gresource.c:456
2314 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2315 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2317 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2319 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2320 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2322 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2323 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2324 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2327 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2328 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources"
2336 "Wyświetla listę zasobów\n"
2337 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2338 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2342 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2351 "List resources with details\n"
2352 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2353 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2354 "Details include the section, size and compression"
2356 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2357 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2358 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2359 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2362 msgid "Extract a resource file to stdout"
2363 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2367 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2372 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 " help Show this information\n"
2376 " sections List resource sections\n"
2377 " list List resources\n"
2378 " details List resources with details\n"
2379 " extract Extract a resource\n"
2381 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2385 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2388 " help Wyświetla tę informację\n"
2389 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2390 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2391 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2392 " extract Wydobywa zasób\n"
2394 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2402 " gresource %s%s%s %s\n"
2408 " gresource %s%s%s %s\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2414 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2415 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2418 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2419 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2422 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2424 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2425 " biblioteka współdzielona)\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2429 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2430 " or a compiled resource file\n"
2432 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2433 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2440 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2441 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2443 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2448 msgid " PATH A resource path\n"
2449 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2453 msgid "No such schema '%s'\n"
2454 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2458 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2459 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2463 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2464 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2468 msgid "Empty path given.\n"
2469 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2473 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2474 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2478 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2479 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2483 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2484 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2488 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2489 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2493 msgid "The key is not writable\n"
2494 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2497 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2499 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2502 msgid "List the installed relocatable schemas"
2503 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2506 msgid "List the keys in SCHEMA"
2507 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2512 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2515 msgid "List the children of SCHEMA"
2516 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2520 "List keys and values, recursively\n"
2521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2523 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2524 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2528 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2531 msgid "Get the value of KEY"
2532 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2537 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2541 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2544 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2545 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2549 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2552 msgid "Reset KEY to its default value"
2553 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2556 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2557 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2560 msgid "Check if KEY is writable"
2561 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2565 "Monitor KEY for changes.\n"
2566 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2567 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2569 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2570 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2571 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2574 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2575 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2580 " gsettings --version\n"
2581 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2584 " help Show this information\n"
2585 " list-schemas List installed schemas\n"
2586 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2587 " list-keys List keys in a schema\n"
2588 " list-children List children of a schema\n"
2589 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2590 " range Queries the range of a key\n"
2591 " get Get the value of a key\n"
2592 " set Set the value of a key\n"
2593 " reset Reset the value of a key\n"
2594 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2595 " writable Check if a key is writable\n"
2596 " monitor Watch for changes\n"
2598 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2602 " gsettings --version\n"
2603 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2606 " help Wyświetla te informacje\n"
2607 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2608 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2609 " które można przenosić\n"
2610 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2611 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2612 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2613 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2614 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2615 " set Ustawia wartość klucza\n"
2616 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2617 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2618 " w podanym schemacie\n"
2619 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2620 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2622 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2630 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2636 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2642 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2643 msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2647 " SCHEMA The name of the schema\n"
2648 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2650 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2651 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2654 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2655 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2658 msgid " KEY The key within the schema\n"
2659 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2662 msgid " VALUE The value to set\n"
2663 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2667 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2668 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2672 msgid "Empty schema name given\n"
2673 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2677 msgid "No such key '%s'\n"
2678 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2680 #: ../gio/gsocket.c:312
2681 msgid "Invalid socket, not initialized"
2682 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2684 #: ../gio/gsocket.c:319
2686 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2687 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:327
2690 msgid "Socket is already closed"
2691 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2693 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2694 msgid "Socket I/O timed out"
2695 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2697 #: ../gio/gsocket.c:482
2699 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2700 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2704 msgid "Unable to create socket: %s"
2705 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:564
2708 msgid "Unknown family was specified"
2709 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2711 #: ../gio/gsocket.c:571
2712 msgid "Unknown protocol was specified"
2713 msgstr "Określono nieznany protokół"
2715 #: ../gio/gsocket.c:1729
2717 msgid "could not get local address: %s"
2718 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:1772
2722 msgid "could not get remote address: %s"
2723 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:1833
2727 msgid "could not listen: %s"
2728 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:1932
2732 msgid "Error binding to address: %s"
2733 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2737 msgid "Error joining multicast group: %s"
2738 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2742 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2743 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2046
2746 msgid "No support for source-specific multicast"
2747 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2749 #: ../gio/gsocket.c:2265
2751 msgid "Error accepting connection: %s"
2752 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2386
2755 msgid "Connection in progress"
2756 msgstr "Trwa połączenie"
2758 #: ../gio/gsocket.c:2433
2759 msgid "Unable to get pending error: "
2760 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2762 #: ../gio/gsocket.c:2631
2764 msgid "Error receiving data: %s"
2765 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:2809
2769 msgid "Error sending data: %s"
2770 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:2923
2774 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2775 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:3002
2779 msgid "Error closing socket: %s"
2780 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:3608
2784 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2785 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2789 msgid "Error sending message: %s"
2790 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:3911
2793 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2794 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2796 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2798 msgid "Error receiving message: %s"
2799 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:4485
2803 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2804 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2806 #: ../gio/gsocket.c:4494
2807 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2809 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2812 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2814 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2815 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2817 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2819 msgid "Could not connect to %s: "
2820 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2823 msgid "Could not connect: "
2824 msgstr "Nie można połączyć: "
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2827 msgid "Unknown error on connect"
2828 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2831 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2832 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2836 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2837 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2839 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2840 msgid "Listener is already closed"
2841 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2843 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2844 msgid "Added socket is closed"
2845 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2849 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2850 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2853 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2854 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2858 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2859 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2862 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2863 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2866 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2867 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2871 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2872 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2875 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2876 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2880 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2883 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2886 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2887 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2890 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2892 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2897 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2898 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2901 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2902 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2905 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2906 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2909 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2910 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2913 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2914 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2917 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2918 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2921 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2922 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2925 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2926 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2930 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2933 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2934 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2936 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2938 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2939 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2943 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2944 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2949 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2950 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2954 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2955 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2959 msgid "Error resolving '%s'"
2960 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2962 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2963 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2964 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2966 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2967 msgid "No PEM-encoded private key found"
2968 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2971 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2972 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2975 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2976 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2978 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2979 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2980 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2982 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2984 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2987 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2990 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2992 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2993 "out after further failures."
2995 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2996 "dalszych niepowodzeniach."
2998 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2999 msgid "The password entered is incorrect."
3000 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3004 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3005 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3006 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3007 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3008 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3011 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3012 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3016 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3017 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3018 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3019 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3020 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3023 msgid "Received invalid fd"
3024 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3027 msgid "Error sending credentials: "
3028 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3032 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3034 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3039 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3040 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3044 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3046 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3047 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3051 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3052 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3056 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3059 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3061 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3062 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
3064 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3066 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3067 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
3069 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3070 msgid "Filesystem root"
3071 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3073 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3075 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3076 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
3078 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3079 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3081 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3083 #: ../gio/gvolume.c:437
3084 msgid "volume doesn't implement eject"
3085 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3087 #. Translators: This is an error
3088 #. * message for volume objects that
3089 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3090 #: ../gio/gvolume.c:514
3091 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3092 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3095 msgid "Can't find application"
3096 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3100 msgid "Error launching application: %s"
3101 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3103 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3104 msgid "URIs not supported"
3105 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3108 msgid "association changes not supported on win32"
3109 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3112 msgid "Association creation not supported on win32"
3113 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3115 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3117 msgid "Error reading from handle: %s"
3118 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3120 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3122 msgid "Error closing handle: %s"
3123 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3125 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3127 msgid "Error writing to handle: %s"
3128 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3131 msgid "Not enough memory"
3132 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3136 msgid "Internal error: %s"
3137 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3139 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3140 msgid "Need more input"
3141 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3143 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3144 msgid "Invalid compressed data"
3145 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3148 msgid "Address to listen on"
3149 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3152 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3153 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3156 msgid "Print address"
3157 msgstr "Wyświetla adres"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3160 msgid "Print address in shell mode"
3161 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3164 msgid "Run a dbus service"
3165 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3169 msgid "Wrong args\n"
3170 msgstr "Błędne parametry\n"
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3174 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3175 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3180 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3181 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3186 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3187 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3192 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3193 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3196 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3197 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3201 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3202 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3214 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3215 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3219 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3220 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3224 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3225 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3229 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3230 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3234 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3235 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3239 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3240 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3242 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3243 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3244 msgid "Partial character sequence at end of input"
3245 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3247 #: ../glib/gconvert.c:742
3249 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3251 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3253 #: ../glib/gconvert.c:1566
3255 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3257 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3260 #: ../glib/gconvert.c:1576
3262 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3263 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3265 #: ../glib/gconvert.c:1593
3267 msgid "The URI '%s' is invalid"
3268 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3270 #: ../glib/gconvert.c:1605
3272 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3273 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3275 #: ../glib/gconvert.c:1621
3277 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3278 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3280 #: ../glib/gconvert.c:1716
3282 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3283 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3285 #: ../glib/gconvert.c:1726
3286 msgid "Invalid hostname"
3287 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3289 #. Translators: 'before midday' indicator
3290 #: ../glib/gdatetime.c:201
3295 #. Translators: 'after midday' indicator
3296 #: ../glib/gdatetime.c:203
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:206
3304 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3305 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3308 #: ../glib/gdatetime.c:209
3313 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3314 #: ../glib/gdatetime.c:212
3319 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3320 #: ../glib/gdatetime.c:215
3323 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:228
3326 msgctxt "full month name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:230
3331 msgctxt "full month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:232
3336 msgctxt "full month name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:234
3341 msgctxt "full month name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:236
3346 msgctxt "full month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:238
3351 msgctxt "full month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:240
3356 msgctxt "full month name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:242
3361 msgctxt "full month name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:244
3366 msgctxt "full month name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:246
3371 msgctxt "full month name"
3373 msgstr "październik"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:248
3376 msgctxt "full month name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:250
3381 msgctxt "full month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:265
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:267
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:269
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:271
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:273
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:275
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:277
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:279
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:281
3426 msgctxt "abbreviated month name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:283
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:285
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:287
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:302
3446 msgctxt "full weekday name"
3448 msgstr "poniedziałek"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:304
3451 msgctxt "full weekday name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:306
3456 msgctxt "full weekday name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:308
3461 msgctxt "full weekday name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:310
3466 msgctxt "full weekday name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:312
3471 msgctxt "full weekday name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:314
3476 msgctxt "full weekday name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:329
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:331
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:333
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:335
3496 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:337
3501 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:339
3506 msgctxt "abbreviated weekday name"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:341
3511 msgctxt "abbreviated weekday name"
3515 #: ../glib/gdir.c:155
3517 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3518 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3522 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3523 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3524 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3525 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3526 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3528 #: ../glib/gfileutils.c:716
3530 msgid "Error reading file '%s': %s"
3531 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:752
3535 msgid "File \"%s\" is too large"
3536 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:816
3540 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3541 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3546 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:873
3550 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3552 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3555 #: ../glib/gfileutils.c:901
3557 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3559 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:997
3563 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3565 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3570 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3571 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3575 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3577 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3581 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3583 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3587 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3589 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3594 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3595 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3597 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3599 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3600 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3602 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3604 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3605 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3607 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3608 msgid "Symbolic links not supported"
3609 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3611 #: ../glib/giochannel.c:1389
3613 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3614 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3616 #: ../glib/giochannel.c:1734
3617 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3619 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3621 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3622 #: ../glib/giochannel.c:2126
3623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3624 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3626 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3627 msgid "Channel terminates in a partial character"
3628 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3630 #: ../glib/giochannel.c:1925
3631 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3632 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3635 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3637 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3640 msgid "Not a regular file"
3641 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3646 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3648 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3653 msgid "Invalid group name: %s"
3654 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3657 msgid "Key file does not start with a group"
3658 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3662 msgid "Invalid key name: %s"
3663 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3667 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3668 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3674 msgid "Key file does not have group '%s'"
3675 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3679 msgid "Key file does not have key '%s'"
3680 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3684 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3686 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3692 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3694 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3700 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3703 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3704 "niemożliwą do zinterpretowania."
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3708 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3710 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3715 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3716 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3719 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3720 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3724 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3725 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3729 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3730 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3734 msgid "Integer value '%s' out of range"
3735 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3739 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3740 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3744 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3745 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3747 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3749 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3751 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3754 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3756 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3758 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3760 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3762 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3764 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3768 msgid "Error on line %d char %d: "
3769 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3771 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3773 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3775 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3778 #: ../glib/gmarkup.c:472
3780 msgid "'%s' is not a valid name"
3781 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:488
3785 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3786 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3788 #: ../glib/gmarkup.c:598
3790 msgid "Error on line %d: %s"
3791 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:682
3796 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3797 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3799 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3800 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3803 #: ../glib/gmarkup.c:694
3805 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3806 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3809 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3810 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3813 #: ../glib/gmarkup.c:720
3815 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3816 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:758
3820 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3822 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:766
3827 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3828 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:771
3832 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3833 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3835 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3836 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3839 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3840 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3845 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3848 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3854 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3857 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3858 "\" pustego elementu"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3863 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3865 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3866 "oczekiwano znaku \"=\""
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3871 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3872 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3873 "character in an attribute name"
3875 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3876 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3877 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3882 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3883 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3885 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3886 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3891 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3892 "begin an element name"
3894 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3895 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3900 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3901 "allowed character is '>'"
3903 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3904 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3908 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3910 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3914 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3916 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3920 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3921 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3924 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3925 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3930 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3933 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3934 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3939 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3942 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3946 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3947 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3950 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3951 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3956 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3961 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3962 "name; no attribute value"
3964 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3965 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3968 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3969 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3973 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3975 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3981 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3984 #: ../glib/goption.c:797
3988 #: ../glib/goption.c:797
3992 #: ../glib/goption.c:913
3993 msgid "Help Options:"
3994 msgstr "Opcje pomocy:"
3996 #: ../glib/goption.c:914
3997 msgid "Show help options"
3998 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
4000 #: ../glib/goption.c:920
4001 msgid "Show all help options"
4002 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
4004 #: ../glib/goption.c:982
4005 msgid "Application Options:"
4006 msgstr "Opcje programu:"
4008 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4011 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
4013 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4016 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4018 #: ../glib/goption.c:1081
4020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4021 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
4023 #: ../glib/goption.c:1089
4025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4027 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4029 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4031 msgid "Error parsing option %s"
4032 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
4034 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4036 msgid "Missing argument for %s"
4037 msgstr "Brak parametru dla %s"
4039 #: ../glib/goption.c:2055
4041 msgid "Unknown option %s"
4042 msgstr "Nieznana opcja %s"
4044 #: ../glib/gregex.c:258
4045 msgid "corrupted object"
4046 msgstr "uszkodzony obiekt"
4048 #: ../glib/gregex.c:260
4049 msgid "internal error or corrupted object"
4050 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
4052 #: ../glib/gregex.c:262
4053 msgid "out of memory"
4054 msgstr "brak pamięci"
4056 #: ../glib/gregex.c:267
4057 msgid "backtracking limit reached"
4058 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
4060 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4061 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4062 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4064 #: ../glib/gregex.c:289
4065 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4067 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4069 #: ../glib/gregex.c:298
4070 msgid "recursion limit reached"
4071 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
4073 #: ../glib/gregex.c:300
4074 msgid "invalid combination of newline flags"
4075 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
4077 #: ../glib/gregex.c:302
4079 msgstr "błędne wyrównanie"
4081 #: ../glib/gregex.c:304
4083 msgstr "krótki UTF-8"
4085 #: ../glib/gregex.c:306
4086 msgid "recursion loop"
4087 msgstr "pętla rekurencji"
4089 #: ../glib/gregex.c:310
4090 msgid "unknown error"
4091 msgstr "nieznany błąd"
4093 #: ../glib/gregex.c:330
4094 msgid "\\ at end of pattern"
4095 msgstr "\\ na końcu wzoru"
4097 #: ../glib/gregex.c:333
4098 msgid "\\c at end of pattern"
4099 msgstr "\\c na końcu wzoru"
4101 #: ../glib/gregex.c:336
4102 msgid "unrecognized character following \\"
4103 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
4105 #: ../glib/gregex.c:339
4106 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4107 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
4109 #: ../glib/gregex.c:342
4110 msgid "number too big in {} quantifier"
4111 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
4113 #: ../glib/gregex.c:345
4114 msgid "missing terminating ] for character class"
4115 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
4117 #: ../glib/gregex.c:348
4118 msgid "invalid escape sequence in character class"
4119 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
4121 #: ../glib/gregex.c:351
4122 msgid "range out of order in character class"
4123 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
4125 #: ../glib/gregex.c:354
4126 msgid "nothing to repeat"
4127 msgstr "nic do powtórzenia"
4129 #: ../glib/gregex.c:358
4130 msgid "unexpected repeat"
4131 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
4133 #: ../glib/gregex.c:361
4134 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4135 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
4137 #: ../glib/gregex.c:364
4138 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4139 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
4141 #: ../glib/gregex.c:367
4142 msgid "missing terminating )"
4143 msgstr "brak znaku kończącego )"
4145 #: ../glib/gregex.c:370
4146 msgid "reference to non-existent subpattern"
4147 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
4149 #: ../glib/gregex.c:373
4150 msgid "missing ) after comment"
4151 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
4153 #: ../glib/gregex.c:376
4154 msgid "regular expression is too large"
4155 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
4157 #: ../glib/gregex.c:379
4158 msgid "failed to get memory"
4159 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
4161 #: ../glib/gregex.c:383
4162 msgid ") without opening ("
4163 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
4165 #: ../glib/gregex.c:387
4166 msgid "code overflow"
4167 msgstr "przepełnienie kodu"
4169 #: ../glib/gregex.c:391
4170 msgid "unrecognized character after (?<"
4171 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
4173 #: ../glib/gregex.c:394
4174 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4175 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
4177 #: ../glib/gregex.c:397
4178 msgid "malformed number or name after (?("
4179 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
4181 #: ../glib/gregex.c:400
4182 msgid "conditional group contains more than two branches"
4183 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
4185 #: ../glib/gregex.c:403
4186 msgid "assertion expected after (?("
4187 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
4189 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4190 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4192 #: ../glib/gregex.c:410
4193 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4194 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4196 #: ../glib/gregex.c:413
4197 msgid "unknown POSIX class name"
4198 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4200 #: ../glib/gregex.c:416
4201 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4202 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4204 #: ../glib/gregex.c:419
4205 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4206 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4208 #: ../glib/gregex.c:422
4209 msgid "invalid condition (?(0)"
4210 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4212 #: ../glib/gregex.c:425
4213 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4214 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4216 #: ../glib/gregex.c:432
4217 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4218 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4220 #: ../glib/gregex.c:435
4221 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4222 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4224 #: ../glib/gregex.c:439
4225 msgid "unrecognized character after (?P"
4226 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4228 #: ../glib/gregex.c:442
4229 msgid "missing terminator in subpattern name"
4230 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4232 #: ../glib/gregex.c:445
4233 msgid "two named subpatterns have the same name"
4234 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4236 #: ../glib/gregex.c:448
4237 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4238 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4240 #: ../glib/gregex.c:451
4241 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4242 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4244 #: ../glib/gregex.c:454
4245 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4246 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4248 #: ../glib/gregex.c:457
4249 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4250 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4252 #: ../glib/gregex.c:460
4253 msgid "octal value is greater than \\377"
4254 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4256 #: ../glib/gregex.c:464
4257 msgid "overran compiling workspace"
4258 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4260 #: ../glib/gregex.c:468
4261 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4262 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4264 #: ../glib/gregex.c:471
4265 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4266 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4268 #: ../glib/gregex.c:474
4269 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4270 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4272 #: ../glib/gregex.c:477
4274 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4275 "or by a plain number"
4277 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4278 "cytowana, ani zwykła liczba"
4280 #: ../glib/gregex.c:481
4281 msgid "a numbered reference must not be zero"
4282 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4284 #: ../glib/gregex.c:484
4285 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4286 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4288 #: ../glib/gregex.c:487
4289 msgid "(*VERB) not recognized"
4290 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4292 #: ../glib/gregex.c:490
4293 msgid "number is too big"
4294 msgstr "liczba jest za duża"
4296 #: ../glib/gregex.c:493
4297 msgid "missing subpattern name after (?&"
4298 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4300 #: ../glib/gregex.c:496
4301 msgid "digit expected after (?+"
4302 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4304 #: ../glib/gregex.c:499
4305 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4307 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4309 #: ../glib/gregex.c:502
4310 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4311 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4313 #: ../glib/gregex.c:505
4314 msgid "(*MARK) must have an argument"
4315 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4317 #: ../glib/gregex.c:508
4318 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4319 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4321 #: ../glib/gregex.c:511
4322 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4324 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4326 #: ../glib/gregex.c:514
4327 msgid "\\N is not supported in a class"
4328 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4330 #: ../glib/gregex.c:517
4331 msgid "too many forward references"
4332 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4334 #: ../glib/gregex.c:520
4335 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4336 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4338 #: ../glib/gregex.c:523
4339 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4340 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4342 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4344 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4345 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4347 #: ../glib/gregex.c:1312
4348 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4349 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4351 #: ../glib/gregex.c:1316
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4353 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4355 #: ../glib/gregex.c:1324
4356 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4357 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4359 #: ../glib/gregex.c:1383
4361 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4362 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4364 #: ../glib/gregex.c:1425
4366 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4367 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4369 #: ../glib/gregex.c:2347
4370 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4371 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4373 #: ../glib/gregex.c:2363
4374 msgid "hexadecimal digit expected"
4375 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4377 #: ../glib/gregex.c:2403
4378 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4379 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4381 #: ../glib/gregex.c:2412
4382 msgid "unfinished symbolic reference"
4383 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4385 #: ../glib/gregex.c:2419
4386 msgid "zero-length symbolic reference"
4387 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4389 #: ../glib/gregex.c:2430
4390 msgid "digit expected"
4391 msgstr "oczekiwano cyfry"
4393 #: ../glib/gregex.c:2448
4394 msgid "illegal symbolic reference"
4395 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4397 #: ../glib/gregex.c:2510
4398 msgid "stray final '\\'"
4399 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4401 #: ../glib/gregex.c:2514
4402 msgid "unknown escape sequence"
4403 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4405 #: ../glib/gregex.c:2524
4407 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4409 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4411 #: ../glib/gshell.c:88
4412 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4413 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4415 #: ../glib/gshell.c:178
4416 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4418 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4419 "niesparowany znak cytowania"
4421 #: ../glib/gshell.c:574
4423 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4425 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4428 #: ../glib/gshell.c:581
4430 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4432 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4433 "(tekstem jest \"%s\")"
4435 #: ../glib/gshell.c:593
4436 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4437 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4439 #: ../glib/gspawn.c:198
4441 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4442 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4444 #: ../glib/gspawn.c:342
4446 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4448 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4451 #: ../glib/gspawn.c:427
4453 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4454 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4458 msgid "Child process exited with code %ld"
4459 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4461 #: ../glib/gspawn.c:846
4463 msgid "Child process killed by signal %ld"
4464 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4466 #: ../glib/gspawn.c:853
4468 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4469 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4471 #: ../glib/gspawn.c:860
4473 msgid "Child process exited abnormally"
4474 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4476 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4478 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4480 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4483 #: ../glib/gspawn.c:1335
4485 msgid "Failed to fork (%s)"
4486 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4488 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4490 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4491 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4493 #: ../glib/gspawn.c:1494
4495 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4496 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4498 #: ../glib/gspawn.c:1504
4500 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4502 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4504 #: ../glib/gspawn.c:1513
4506 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4507 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4509 #: ../glib/gspawn.c:1521
4511 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4512 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4514 #: ../glib/gspawn.c:1545
4516 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4518 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4522 msgid "Failed to read data from child process"
4523 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4527 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4529 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4533 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4534 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4538 msgid "Invalid program name: %s"
4539 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4544 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4545 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4548 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4550 msgid "Invalid string in environment: %s"
4551 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4553 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4555 msgid "Invalid working directory: %s"
4556 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4560 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4561 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4565 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4568 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4569 "wystąpił nieznany błąd"
4571 #: ../glib/gutf8.c:780
4572 msgid "Failed to allocate memory"
4573 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
4575 #: ../glib/gutf8.c:912
4576 msgid "Character out of range for UTF-8"
4577 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4579 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4580 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4581 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4582 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4584 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4585 msgid "Character out of range for UTF-16"
4586 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4588 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4591 msgid_plural "%u bytes"
4593 msgstr[1] "%u bajty"
4594 msgstr[2] "%u bajtów"
4596 #: ../glib/gutils.c:2124
4601 #: ../glib/gutils.c:2126
4606 #: ../glib/gutils.c:2129
4611 #: ../glib/gutils.c:2132
4616 #: ../glib/gutils.c:2135
4621 #: ../glib/gutils.c:2138
4626 #: ../glib/gutils.c:2151
4631 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4636 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4641 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4646 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4651 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4656 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4657 #: ../glib/gutils.c:2202
4660 msgid_plural "%s bytes"
4662 msgstr[1] "%s bajty"
4663 msgstr[2] "%s bajtów"
4665 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4666 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4667 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4668 #. * Please translate as literally as possible.
4670 #: ../glib/gutils.c:2264