all: remove use of 'register' keyword
[glib.git] / po / sl.po
blobd66d3397958b5676a74611fcd4ce86df7dfc4109
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-28 19:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:44+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:509
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr ""
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Možnosti programa"
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Prikaže možnosti programa"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Izpiši pomoč"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
44 #: ../gio/gresource-tool.c:542
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[UKAZ]"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Izpiši različico"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Seznam znanih programov"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Zagon programa"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Omogoči dejanje"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr ""
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
97 msgid "APPID"
98 msgstr "APPID"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
102 msgid "COMMAND"
103 msgstr "UKAZ"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr ""
112 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
116 #: ../gio/gresource-tool.c:546
117 msgid "FILE"
118 msgstr "DATOTEKA"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr ""
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "ACTION"
126 msgstr "ACTION"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "Ime dejanja za zagon"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "PARAMETER"
134 msgstr "PARAMETER"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr ""
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "Neznan ukaz %s\n"
148 "\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "Uporaba:\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "Argumenti:\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
160 msgid "[ARGS...]"
161 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "Ukazi:\n"
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
184 #, c-format
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n"
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid ""
192 "'%s' takes no arguments\n"
193 "\n"
194 msgstr "%s ne prevzema argumentov"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
204 msgstr "Napaka med pripenjanjem sporočila %d iz %s v %s: %s"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
207 #, c-format
208 msgid "action name must be given after application id\n"
209 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "invalid action name: '%s'\n"
215 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
216 msgstr ""
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
219 #, c-format
220 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
221 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
224 #, c-format
225 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
226 msgstr ""
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
229 #, c-format
230 msgid "list-actions command takes only the application id"
231 msgstr ""
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
234 #, c-format
235 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
236 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "unrecognised command: %s\n"
242 "\n"
243 msgstr ""
244 "neprepoznan ukaz: %s\n"
245 "\n"
247 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
248 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
249 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
250 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
251 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
252 #, c-format
253 msgid "Too large count value passed to %s"
254 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
257 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
258 msgid "Seek not supported on base stream"
259 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
262 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
263 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
266 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
267 msgid "Stream is already closed"
268 msgstr "Pretok je že zaprt"
270 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
271 msgid "Truncate not supported on base stream"
272 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
274 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
275 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
276 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
277 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
278 #, c-format
279 msgid "Operation was cancelled"
280 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
282 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
283 msgid "Invalid object, not initialized"
284 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
286 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
287 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
288 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
291 msgid "Not enough space in destination"
292 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
295 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
296 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
297 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
298 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
299 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
302 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
303 #, c-format
304 msgid "Error during conversion: %s"
305 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
308 msgid "Cancellable initialization not supported"
309 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
312 #: ../glib/giochannel.c:1385
313 #, c-format
314 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
315 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
318 #, c-format
319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
320 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
322 #: ../gio/gcontenttype.c:335
323 #, c-format
324 msgid "%s type"
325 msgstr "%s vrsta"
327 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
328 msgid "Unknown type"
329 msgstr "Neznana vrsta"
331 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
332 #, c-format
333 msgid "%s filetype"
334 msgstr "%s vrsta datoteke"
336 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
337 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
338 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
340 #: ../gio/gcredentials.c:443
341 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
342 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
344 #: ../gio/gcredentials.c:487
345 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
346 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
348 #: ../gio/gcredentials.c:536
349 #, fuzzy
350 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
351 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
353 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
354 msgid "Unexpected early end-of-stream"
355 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
358 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
359 #, c-format
360 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
361 msgstr "Nepodprt ključ  '%s' v vnosu naslova  '%s'"
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
367 msgstr ""
368 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
369 "ključ)"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
372 #, c-format
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
374 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
377 #, c-format
378 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
379 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
384 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
387 #, c-format
388 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
389 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
395 "sign"
396 msgstr ""
397 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
403 "'%s'"
404 msgstr ""
405 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
406 "predmetu naslova '%s'"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
412 "'path' or 'abstract' to be set"
413 msgstr ""
414 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
415 "'abstract' nastavljen"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
418 #, c-format
419 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
420 msgstr ""
421 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr ""
427 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
428 "oblikovan"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
435 "oblikovan"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
438 msgid "Error auto-launching: "
439 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
442 #, c-format
443 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
444 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
447 #, c-format
448 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
449 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
454 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
459 msgstr ""
460 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
461 "pa %d"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
464 #, c-format
465 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
466 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
469 msgid "The given address is empty"
470 msgstr "Podan naslov je prazen."
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
473 #, c-format
474 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
475 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
478 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
479 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
482 #, c-format
483 msgid "Error spawning command line '%s': "
484 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
487 #, c-format
488 msgid "(Type any character to close this window)\n"
489 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
492 #, c-format
493 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
494 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
497 #, c-format
498 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
499 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
505 "- unknown value '%s'"
506 msgstr ""
507 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
508 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
513 "variable is not set"
514 msgstr ""
515 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
516 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
519 #, c-format
520 msgid "Unknown bus type %d"
521 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
523 #: ../gio/gdbusauth.c:293
524 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
525 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:337
528 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
529 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:508
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
535 msgstr ""
536 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
537 "(razpoložljivih: %s)"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
540 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
541 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
544 #, c-format
545 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
546 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
552 msgstr ""
553 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
556 #, c-format
557 msgid "Error creating directory '%s': %s"
558 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
561 #, c-format
562 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
563 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
566 #, c-format
567 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr ""
575 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
576 "oblikovan"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr ""
583 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
584 "oblikovana"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
587 #, c-format
588 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
589 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
592 #, c-format
593 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
594 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
597 #, c-format
598 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
599 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
602 #, c-format
603 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
604 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
607 #, c-format
608 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
609 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
612 #, c-format
613 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
614 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
617 #, c-format
618 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
619 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
622 msgid "The connection is closed"
623 msgstr "Povezava je zaprta"
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
626 msgid "Timeout was reached"
627 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
630 msgid ""
631 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
632 msgstr ""
633 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
634 "zastavice"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
640 msgstr ""
641 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
644 #, c-format
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
649 #, c-format
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
654 #, c-format
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
659 #, c-format
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
661 msgstr ""
662 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
663 "pa '%s'"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
666 #, c-format
667 msgid "No such interface '%s'"
668 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
671 msgid "No such interface"
672 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
675 #, c-format
676 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
677 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
680 #, c-format
681 msgid "No such method '%s'"
682 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
685 #, c-format
686 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
687 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
690 #, c-format
691 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
692 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
695 #, c-format
696 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
697 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
700 #, c-format
701 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
702 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
705 #, c-format
706 msgid "A subtree is already exported for %s"
707 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
710 msgid "type is INVALID"
711 msgstr "vrsta je neveljavna"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
714 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
715 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
718 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
719 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
722 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
723 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
730 msgid ""
731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
733 msgstr ""
734 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
735 "freedesktop/DBus/Local"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
738 msgid ""
739 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
741 msgstr ""
742 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
743 "freedesktop.DBus.Local"
745 # Double multiple plural?
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
747 #, c-format
748 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
749 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
750 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
751 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
752 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
753 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
756 #, c-format
757 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
758 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
764 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
765 msgstr ""
766 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
767 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
770 #, c-format
771 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
772 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
775 #, c-format
776 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
777 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgid_plural ""
784 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
785 msgstr[0] ""
786 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
787 "(64 MiB)."
788 msgstr[1] ""
789 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
790 "MiB)."
791 msgstr[2] ""
792 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
793 "(64 MiB)."
794 msgstr[3] ""
795 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
796 "(64 MiB)."
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
801 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
807 msgstr ""
808 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
809 "oblike "
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
815 "0x%02x"
816 msgstr ""
817 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
818 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
821 #, c-format
822 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
823 msgstr ""
824 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
825 "več (%d)"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
828 #, c-format
829 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
830 msgstr ""
831 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
836 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
839 #, c-format
840 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
841 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
842 msgstr[0] ""
843 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
844 msgstr[1] ""
845 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
846 msgstr[2] ""
847 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
848 msgstr[3] ""
849 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
852 msgid "Cannot deserialize message: "
853 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
859 msgstr ""
860 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
861 "obliko"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
867 "descriptors"
868 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
871 msgid "Cannot serialize message: "
872 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
875 #, c-format
876 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
877 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
883 "'%s'"
884 msgstr ""
885 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
888 #, c-format
889 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
890 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
893 #, c-format
894 msgid "Error return with body of type '%s'"
895 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
898 msgid "Error return with empty body"
899 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
901 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
902 #, c-format
903 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
904 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
906 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
907 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
908 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
910 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
911 #, c-format
912 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
913 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
918 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
921 msgid ""
922 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
923 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
924 msgstr ""
925 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
926 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
928 #: ../gio/gdbusserver.c:708
929 msgid "Abstract name space not supported"
930 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:795
933 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
934 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:873
937 #, c-format
938 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
939 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
942 #, c-format
943 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
944 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
947 #, c-format
948 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
949 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Commands:\n"
955 "  help         Shows this information\n"
956 "  introspect   Introspect a remote object\n"
957 "  monitor      Monitor a remote object\n"
958 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
959 "  emit         Emit a signal\n"
960 "\n"
961 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
962 msgstr ""
963 "Ukazi:\n"
964 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
965 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
966 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
967 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
968 "  emit         Oddaj signal\n"
969 "\n"
970 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
975 #, c-format
976 msgid "Error: %s\n"
977 msgstr "Napaka: %s\n"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
980 #, c-format
981 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
982 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
985 msgid "Connect to the system bus"
986 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
989 msgid "Connect to the session bus"
990 msgstr "Poveži z vodilom seje"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
993 msgid "Connect to given D-Bus address"
994 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
997 msgid "Connection Endpoint Options:"
998 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1001 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1002 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1005 #, c-format
1006 msgid "No connection endpoint specified"
1007 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1010 #, c-format
1011 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1012 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1018 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1024 "interface '%s'\n"
1025 msgstr ""
1026 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
1027 "vmesniku '%s'\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1030 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1031 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1034 msgid "Object path to emit signal on"
1035 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1038 msgid "Signal and interface name"
1039 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1042 msgid "Emit a signal."
1043 msgstr "Oddaj signal."
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1047 #, c-format
1048 msgid "Error connecting: %s\n"
1049 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: object path not specified.\n"
1054 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1060 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: signal not specified.\n"
1065 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1070 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1075 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1080 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1085 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1087 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1089 #, c-format
1090 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1091 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1094 #, c-format
1095 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1096 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1099 msgid "Destination name to invoke method on"
1100 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1103 msgid "Object path to invoke method on"
1104 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1107 msgid "Method and interface name"
1108 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1111 msgid "Timeout in seconds"
1112 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1115 msgid "Invoke a method on a remote object."
1116 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1121 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1126 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1131 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1136 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1139 #, c-format
1140 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1141 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1144 msgid "Destination name to introspect"
1145 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1148 msgid "Object path to introspect"
1149 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1152 msgid "Print XML"
1153 msgstr "Natisni XML"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1156 msgid "Introspect children"
1157 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1160 msgid "Only print properties"
1161 msgstr "Natisni le lastnosti"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1164 msgid "Introspect a remote object."
1165 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1168 msgid "Destination name to monitor"
1169 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1172 msgid "Object path to monitor"
1173 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1176 msgid "Monitor a remote object."
1177 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1180 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr "Neimenovano"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1203 msgid "Application information lacks an identifier"
1204 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
1209 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1212 #, c-format
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "Določilo po meri za %s"
1216 #: ../gio/gdrive.c:392
1217 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1220 #. Translators: This is an error
1221 #. * message for drive objects that
1222 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1223 #: ../gio/gdrive.c:470
1224 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1225 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1227 #: ../gio/gdrive.c:546
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1231 #: ../gio/gdrive.c:751
1232 msgid "drive doesn't implement start"
1233 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1235 #: ../gio/gdrive.c:853
1236 msgid "drive doesn't implement stop"
1237 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1239 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1240 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1241 msgid "TLS support is not available"
1242 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1244 #: ../gio/gemblem.c:323
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1249 #: ../gio/gemblem.c:333
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1268 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1269 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1270 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1271 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1272 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1273 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1274 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1275 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1276 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1277 msgid "Operation not supported"
1278 msgstr "Opravilo ni podprto"
1280 #. Translators: This is an error message when
1281 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1282 #. * mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. * none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #. * exists.
1290 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1291 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1295 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1299 #: ../gio/gfile.c:2563
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1303 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1307 #: ../gio/gfile.c:2590
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1311 #: ../gio/gfile.c:2872
1312 msgid "Splice not supported"
1313 msgstr "Splice ni podprt"
1315 #: ../gio/gfile.c:2876
1316 #, c-format
1317 msgid "Error splicing file: %s"
1318 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1320 #: ../gio/gfile.c:3007
1321 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1322 msgstr ""
1323 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1325 #: ../gio/gfile.c:3011
1326 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1327 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1329 #: ../gio/gfile.c:3016
1330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1331 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1333 #: ../gio/gfile.c:3079
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1337 #: ../gio/gfile.c:3839
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1341 #: ../gio/gfile.c:4000
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Smeti niso podprte"
1345 #: ../gio/gfile.c:4112
1346 #, c-format
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1350 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1354 #: ../gio/gfile.c:6645
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Številčnik je zaprt"
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1371 #: ../gio/gfileicon.c:236
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1376 #: ../gio/gfileicon.c:246
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1399 #: ../gio/gicon.c:290
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1402 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1404 #: ../gio/gicon.c:310
1405 #, c-format
1406 msgid "No type for class name %s"
1407 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1409 #: ../gio/gicon.c:320
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1412 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1414 #: ../gio/gicon.c:331
1415 #, c-format
1416 msgid "Type %s is not classed"
1417 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1419 #: ../gio/gicon.c:345
1420 #, c-format
1421 msgid "Malformed version number: %s"
1422 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1424 #: ../gio/gicon.c:359
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1427 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1429 #: ../gio/gicon.c:461
1430 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1431 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1433 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1434 msgid "No address specified"
1435 msgstr "Naslov ni naveden"
1437 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1438 #, c-format
1439 msgid "Length %u is too long for address"
1440 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1442 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1443 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1444 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1449 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1451 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1452 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1453 msgid "Not enough space for socket address"
1454 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1457 msgid "Unsupported socket address"
1458 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1460 #: ../gio/ginputstream.c:182
1461 msgid "Input stream doesn't implement read"
1462 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1464 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1465 #. * operation running against this stream when you try to start
1466 #. * one
1467 #. Translators: This is an error you get if there is
1468 #. * already an operation running against this stream when
1469 #. * you try to start one
1470 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1471 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1472 msgid "Stream has outstanding operation"
1473 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1476 #, c-format
1477 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1478 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1481 #, c-format
1482 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1483 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1486 #, c-format
1487 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1488 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1493 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1498 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1503 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to create temp file: %s"
1508 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1511 #, c-format
1512 msgid "Error reading file %s: %s"
1513 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1516 #, c-format
1517 msgid "Error compressing file %s"
1518 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1521 #, c-format
1522 msgid "text may not appear inside <%s>"
1523 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1526 msgid "name of the output file"
1527 msgstr "ime izhodne datoteke"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1530 msgid ""
1531 "The directories where files are to be read from (default to current "
1532 "directory)"
1533 msgstr ""
1534 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1538 msgid "DIRECTORY"
1539 msgstr "MAPA"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1542 msgid ""
1543 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1544 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1547 msgid "Generate source header"
1548 msgstr "Ustvari glavo vira"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1551 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1552 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1555 msgid "Generate dependency list"
1556 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1559 msgid "Don't automatically create and register resource"
1560 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1563 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1564 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1567 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1568 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1571 msgid ""
1572 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1573 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1574 "and the resource file have the extension called .gresource."
1575 msgstr ""
1576 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1577 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1578 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1581 #, c-format
1582 msgid "You should give exactly one file name\n"
1583 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1586 msgid "empty names are not permitted"
1587 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1590 #, c-format
1591 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1592 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1598 "and hyphen ('-') are permitted."
1599 msgstr ""
1600 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1601 "številke in vezaj ('-')."
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1604 #, c-format
1605 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1606 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1609 #, c-format
1610 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1611 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1614 #, c-format
1615 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1616 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1619 #, c-format
1620 msgid "<child name='%s'> already specified"
1621 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1624 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1625 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1628 #, c-format
1629 msgid "<key name='%s'> already specified"
1630 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1636 "to modify value"
1637 msgstr ""
1638 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1639 "vrednosti uporabite <override>"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1645 "to <key>"
1646 msgstr ""
1647 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1648 "lastnost <key>"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1651 #, c-format
1652 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1653 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1658 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1661 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1662 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1665 #, c-format
1666 msgid "no <key name='%s'> to override"
1667 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1670 #, c-format
1671 msgid "<override name='%s'> already specified"
1672 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1675 #, c-format
1676 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1677 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1680 #, c-format
1681 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1682 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1685 #, c-format
1686 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1687 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1690 #, c-format
1691 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1692 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1695 #, c-format
1696 msgid "Can not extend a schema with a path"
1697 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1703 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1709 "does not extend '%s'"
1710 msgstr ""
1711 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1712 "'%s' ne razširja '%s'"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1715 #, c-format
1716 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1717 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1720 #, c-format
1721 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1722 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1725 #, c-format
1726 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1727 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1730 #, c-format
1731 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1732 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1734 #. Translators: Do not translate "--strict".
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1737 #, c-format
1738 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1739 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1742 #, c-format
1743 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1744 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1747 #, c-format
1748 msgid "Ignoring this file.\n"
1749 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1752 #, c-format
1753 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1754 msgstr ""
1755 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1759 #, c-format
1760 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1761 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1765 #, c-format
1766 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1767 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1773 msgstr ""
1774 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1775 "prepisa '%s': %s.  "
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1778 #, c-format
1779 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1780 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1786 "range given in the schema"
1787 msgstr ""
1788 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1789 "podanem v shemi"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1795 "list of valid choices"
1796 msgstr ""
1797 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1798 "veljavnih možnosti"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1801 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1802 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1805 msgid "Abort on any errors in schemas"
1806 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1809 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1810 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1813 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1814 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1817 msgid ""
1818 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1819 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1820 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1821 msgstr ""
1822 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1823 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1824 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1827 #, c-format
1828 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1829 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1832 #, c-format
1833 msgid "No schema files found: "
1834 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1837 #, c-format
1838 msgid "doing nothing.\n"
1839 msgstr "je brez dela.\n"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1842 #, c-format
1843 msgid "removed existing output file.\n"
1844 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1846 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1847 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1848 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1850 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid filename %s"
1853 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:981
1856 #, c-format
1857 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1858 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1861 msgid "Can't rename root directory"
1862 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1865 #, c-format
1866 msgid "Error renaming file: %s"
1867 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1870 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1871 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1875 msgid "Invalid filename"
1876 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1879 msgid "Can't open directory"
1880 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1883 #, c-format
1884 msgid "Error opening file: %s"
1885 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing file: %s"
1890 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1893 #, c-format
1894 msgid "Error trashing file: %s"
1895 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1900 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1903 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1904 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1907 msgid "Unable to find or create trash directory"
1908 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1913 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to trash file: %s"
1919 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1922 msgid "internal error"
1923 msgstr "notranja napaka"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1926 #, c-format
1927 msgid "Error creating directory: %s"
1928 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1931 #, c-format
1932 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1933 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1936 #, c-format
1937 msgid "Error making symbolic link: %s"
1938 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1941 #, c-format
1942 msgid "Error moving file: %s"
1943 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1946 msgid "Can't move directory over directory"
1947 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1952 msgid "Backup file creation failed"
1953 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1956 #, c-format
1957 msgid "Error removing target file: %s"
1958 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1961 msgid "Move between mounts not supported"
1962 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1967 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1970 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1971 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1974 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1975 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1978 msgid "Invalid extended attribute name"
1979 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1982 #, c-format
1983 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1984 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1987 msgid " (invalid encoding)"
1988 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1991 #, c-format
1992 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1993 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
1996 #, c-format
1997 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1998 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2001 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2002 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2005 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2006 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2009 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2010 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2013 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2014 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2017 #, c-format
2018 msgid "Error setting permissions: %s"
2019 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2022 #, c-format
2023 msgid "Error setting owner: %s"
2024 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2027 msgid "symlink must be non-NULL"
2028 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting symlink: %s"
2034 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2038 msgstr ""
2039 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2042 #, c-format
2043 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2044 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2047 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2048 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2053 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2056 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2057 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2060 #, c-format
2061 msgid "Setting attribute %s not supported"
2062 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2065 #, c-format
2066 msgid "Error reading from file: %s"
2067 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2072 #, c-format
2073 msgid "Error seeking in file: %s"
2074 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2078 #, c-format
2079 msgid "Error closing file: %s"
2080 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2082 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2083 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2084 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2088 #, c-format
2089 msgid "Error writing to file: %s"
2090 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2093 #, c-format
2094 msgid "Error removing old backup link: %s"
2095 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2098 #, c-format
2099 msgid "Error creating backup copy: %s"
2100 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2103 #, c-format
2104 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2105 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2108 #, c-format
2109 msgid "Error truncating file: %s"
2110 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2114 #, c-format
2115 msgid "Error opening file '%s': %s"
2116 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2119 msgid "Target file is a directory"
2120 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2123 msgid "Target file is not a regular file"
2124 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2127 msgid "The file was externally modified"
2128 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2131 #, c-format
2132 msgid "Error removing old file: %s"
2133 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2135 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2136 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2137 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2140 msgid "Invalid seek request"
2141 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2144 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2145 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2148 msgid "Memory output stream not resizable"
2149 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2152 msgid "Failed to resize memory output stream"
2153 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2156 msgid ""
2157 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2158 "address space"
2159 msgstr ""
2160 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2161 "prostor naslova"
2163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2164 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2165 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2168 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2169 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2171 #. Translators: This is an error
2172 #. * message for mount objects that
2173 #. * don't implement unmount.
2174 #: ../gio/gmount.c:393
2175 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2176 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement eject.
2181 #: ../gio/gmount.c:469
2182 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2183 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2185 #. Translators: This is an error
2186 #. * message for mount objects that
2187 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2188 #: ../gio/gmount.c:547
2189 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2190 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2195 #: ../gio/gmount.c:632
2196 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2197 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement remount.
2202 #: ../gio/gmount.c:720
2203 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2204 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement content type guessing.
2209 #: ../gio/gmount.c:802
2210 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2211 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement content type guessing.
2216 #: ../gio/gmount.c:889
2217 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2218 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2220 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2221 #, c-format
2222 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2223 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2225 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2226 msgid "Network unreachable"
2227 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2229 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2230 msgid "Host unreachable"
2231 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2233 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2234 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not create network monitor: %s"
2237 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2239 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2240 msgid "Could not create network monitor: "
2241 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2244 msgid "Could not get network status: "
2245 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2247 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2248 msgid "Output stream doesn't implement write"
2249 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2251 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2252 msgid "Source stream is already closed"
2253 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2255 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:120
2256 #, c-format
2257 msgid "Error resolving '%s': %s"
2258 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2260 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2261 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2262 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2263 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2264 #, c-format
2265 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2266 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2268 #: ../gio/gresource.c:456
2269 #, c-format
2270 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2271 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2273 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2274 #, c-format
2275 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2276 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2278 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2279 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2280 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2283 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2284 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2287 msgid ""
2288 "List resources\n"
2289 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2290 "If PATH is given, only list matching resources"
2291 msgstr ""
2292 "Izpiši seznam virov\n"
2293 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2294 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2297 msgid "FILE [PATH]"
2298 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2302 msgid "SECTION"
2303 msgstr "ODSEK"
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2306 msgid ""
2307 "List resources with details\n"
2308 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2309 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2310 "Details include the section, size and compression"
2311 msgstr ""
2312 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2313 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2314 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2315 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2318 msgid "Extract a resource file to stdout"
2319 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2322 msgid "FILE PATH"
2323 msgstr "DATOTEKA POT"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2326 msgid ""
2327 "Usage:\n"
2328 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2329 "\n"
2330 "Commands:\n"
2331 "  help                      Show this information\n"
2332 "  sections                  List resource sections\n"
2333 "  list                      List resources\n"
2334 "  details                   List resources with details\n"
2335 "  extract                   Extract a resource\n"
2336 "\n"
2337 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "Uporaba:\n"
2341 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2342 "\n"
2343 "Ukazi:\n"
2344 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2345 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2346 "  list                      Izpiši vire\n"
2347 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2348 "  extract                   Izlušči vir\n"
2349 "\n"
2350 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2351 "\n"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Usage:\n"
2357 "  gresource %s%s%s %s\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "Uporaba:\n"
2363 "  gresource %s%s%s %s\n"
2364 "\n"
2365 "%s\n"
2366 "\n"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2369 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2370 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2373 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2374 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2377 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2378 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2381 msgid ""
2382 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2383 "            or a compiled resource file\n"
2384 msgstr ""
2385 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2386 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2389 msgid "[PATH]"
2390 msgstr "[POT]"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2393 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2394 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2397 msgid "PATH"
2398 msgstr "POT"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2401 msgid "  PATH      A resource path\n"
2402 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2405 #, c-format
2406 msgid "No such schema '%s'\n"
2407 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2410 #, c-format
2411 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2412 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2415 #, c-format
2416 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2417 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty path given.\n"
2422 msgstr "Pot ni podana.\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2425 #, c-format
2426 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2427 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2430 #, c-format
2431 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2432 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2435 #, c-format
2436 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2437 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2440 #, c-format
2441 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2442 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2445 #, c-format
2446 msgid "The key is not writable\n"
2447 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2450 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2451 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2454 msgid "List the installed relocatable schemas"
2455 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2458 msgid "List the keys in SCHEMA"
2459 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2463 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2464 msgstr "SHEMA[:POT]"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2467 msgid "List the children of SCHEMA"
2468 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2471 msgid ""
2472 "List keys and values, recursively\n"
2473 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2474 msgstr ""
2475 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2476 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2479 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2480 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2483 msgid "Get the value of KEY"
2484 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2488 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2489 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2492 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2493 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2496 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2497 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2500 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2501 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2504 msgid "Reset KEY to its default value"
2505 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2508 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2509 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2512 msgid "Check if KEY is writable"
2513 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2516 msgid ""
2517 "Monitor KEY for changes.\n"
2518 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2519 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2520 msgstr ""
2521 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2522 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2523 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2526 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2527 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2530 #, fuzzy
2531 msgid ""
2532 "Usage:\n"
2533 "  gsettings --version\n"
2534 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2535 "\n"
2536 "Commands:\n"
2537 "  help                      Show this information\n"
2538 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2539 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2540 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2541 "  list-children             List children of a schema\n"
2542 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2543 "  range                     Queries the range of a key\n"
2544 "  get                       Get the value of a key\n"
2545 "  set                       Set the value of a key\n"
2546 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2547 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2548 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2549 "  monitor                   Watch for changes\n"
2550 "\n"
2551 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2552 "\n"
2553 msgstr ""
2554 "Uporaba:\n"
2555 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2556 "\n"
2557 "Ukazi:\n"
2558 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2559 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2560 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2561 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2562 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2563 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2564 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2565 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2566 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2567 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2568 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2569 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2570 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2571 "\n"
2572 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2573 "\n"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Usage:\n"
2579 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2580 "\n"
2581 "%s\n"
2582 "\n"
2583 msgstr ""
2584 "Uporaba:\n"
2585 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2586 "\n"
2587 "%s\n"
2588 "\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2591 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2592 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2595 msgid ""
2596 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2597 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2598 msgstr ""
2599 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2600 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2603 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2604 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2607 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2608 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2611 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2612 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2617 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2620 #, c-format
2621 msgid "Empty schema name given\n"
2622 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2625 #, c-format
2626 msgid "No such key '%s'\n"
2627 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2629 #: ../gio/gsocket.c:312
2630 msgid "Invalid socket, not initialized"
2631 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2633 #: ../gio/gsocket.c:319
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2636 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2638 #: ../gio/gsocket.c:327
2639 msgid "Socket is already closed"
2640 msgstr "Vtič je že zaprt"
2642 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2643 msgid "Socket I/O timed out"
2644 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2646 #: ../gio/gsocket.c:482
2647 #, c-format
2648 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2649 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2651 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to create socket: %s"
2654 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2656 #: ../gio/gsocket.c:564
2657 msgid "Unknown family was specified"
2658 msgstr "Določena je neznana družina"
2660 #: ../gio/gsocket.c:571
2661 msgid "Unknown protocol was specified"
2662 msgstr "Določen je neznan protokol"
2664 #: ../gio/gsocket.c:1729
2665 #, c-format
2666 msgid "could not get local address: %s"
2667 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:1772
2670 #, c-format
2671 msgid "could not get remote address: %s"
2672 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:1833
2675 #, c-format
2676 msgid "could not listen: %s"
2677 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:1932
2680 #, c-format
2681 msgid "Error binding to address: %s"
2682 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2684 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2685 #, c-format
2686 msgid "Error joining multicast group: %s"
2687 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2690 #, c-format
2691 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2692 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:2046
2695 msgid "No support for source-specific multicast"
2696 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2698 #: ../gio/gsocket.c:2265
2699 #, c-format
2700 msgid "Error accepting connection: %s"
2701 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2386
2704 msgid "Connection in progress"
2705 msgstr "Povezava v teku"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2433
2708 msgid "Unable to get pending error: "
2709 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2711 #: ../gio/gsocket.c:2631
2712 #, c-format
2713 msgid "Error receiving data: %s"
2714 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2809
2717 #, c-format
2718 msgid "Error sending data: %s"
2719 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:2923
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2724 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:3002
2727 #, c-format
2728 msgid "Error closing socket: %s"
2729 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:3608
2732 #, c-format
2733 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2734 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2737 #, c-format
2738 msgid "Error sending message: %s"
2739 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:3911
2742 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2743 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2745 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2746 #, c-format
2747 msgid "Error receiving message: %s"
2748 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:4485
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2753 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2755 #: ../gio/gsocket.c:4494
2756 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2757 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2762 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2764 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not connect to %s: "
2767 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2769 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2770 msgid "Could not connect: "
2771 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2774 msgid "Unknown error on connect"
2775 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2778 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2779 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2781 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2782 #, c-format
2783 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2784 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2786 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2787 msgid "Listener is already closed"
2788 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2790 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2791 msgid "Added socket is closed"
2792 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2795 #, c-format
2796 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2797 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2799 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2800 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2801 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2804 #, c-format
2805 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2806 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2809 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2810 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2813 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2814 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2818 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2819 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2822 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2823 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2826 msgid ""
2827 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2828 "GLib."
2829 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2832 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2833 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2836 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2837 msgstr ""
2838 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2839 "uporabniškega imena ali gesla."
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2842 #, c-format
2843 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2844 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2848 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2851 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2852 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2855 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2856 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2859 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2860 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2863 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2864 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2867 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2868 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2871 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2872 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2875 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2876 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2879 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2880 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2882 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2883 #, c-format
2884 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2885 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:111 ../gio/gthreadedresolver.c:543
2888 #: ../gio/gthreadedresolver.c:623 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2889 #: ../gio/gthreadedresolver.c:773
2890 #, c-format
2891 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2892 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2894 #: ../gio/gthreadedresolver.c:205
2895 #, c-format
2896 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2897 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2899 #: ../gio/gthreadedresolver.c:548 ../gio/gthreadedresolver.c:728
2900 #, c-format
2901 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2902 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:553 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2905 #, c-format
2906 msgid "Error resolving '%s'"
2907 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2909 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2910 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2911 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2913 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2914 msgid "No PEM-encoded private key found"
2915 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2917 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2918 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2919 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2921 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2922 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2923 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2925 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2926 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2927 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2929 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2930 msgid ""
2931 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2932 "is locked out."
2933 msgstr ""
2934 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2936 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2937 msgid ""
2938 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2939 "out after further failures."
2940 msgstr ""
2941 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2942 "napakah zaklenjen."
2944 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2945 msgid "The password entered is incorrect."
2946 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2949 #, c-format
2950 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2951 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2952 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2953 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2954 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2955 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2957 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2958 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2959 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2961 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2962 #, c-format
2963 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2964 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2965 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2966 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2967 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2968 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2971 msgid "Received invalid fd"
2972 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2974 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2975 msgid "Error sending credentials: "
2976 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2979 #, c-format
2980 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2981 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2984 #, c-format
2985 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2986 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2989 msgid ""
2990 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2991 msgstr ""
2992 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2993 "prebralo nič bajtov"
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2996 #, c-format
2997 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2998 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3001 #, c-format
3002 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3003 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3005 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3006 #, c-format
3007 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3008 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
3010 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3011 #, c-format
3012 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3013 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
3015 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3016 msgid "Filesystem root"
3017 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3019 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3020 #, c-format
3021 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3022 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
3024 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3025 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3026 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
3028 #: ../gio/gvolume.c:437
3029 msgid "volume doesn't implement eject"
3030 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for volume objects that
3034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3035 #: ../gio/gvolume.c:514
3036 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3037 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3040 msgid "Can't find application"
3041 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3044 #, c-format
3045 msgid "Error launching application: %s"
3046 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3049 msgid "URIs not supported"
3050 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3053 msgid "association changes not supported on win32"
3054 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3057 msgid "Association creation not supported on win32"
3058 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3060 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3061 #, c-format
3062 msgid "Error reading from handle: %s"
3063 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
3065 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3066 #, c-format
3067 msgid "Error closing handle: %s"
3068 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
3070 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3071 #, c-format
3072 msgid "Error writing to handle: %s"
3073 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
3075 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3076 msgid "Not enough memory"
3077 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3079 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3080 #, c-format
3081 msgid "Internal error: %s"
3082 msgstr "Notranja napaka: %s"
3084 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3085 msgid "Need more input"
3086 msgstr "Zahteva več vhoda"
3088 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3089 msgid "Invalid compressed data"
3090 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3093 msgid "Address to listen on"
3094 msgstr "Naslov za prisluh"
3096 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3097 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3098 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
3100 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3101 msgid "Print address"
3102 msgstr "Natisni naslov"
3104 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3105 msgid "Print address in shell mode"
3106 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
3108 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3109 msgid "Run a dbus service"
3110 msgstr "Zaženi storitev DBus"
3112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3113 #, c-format
3114 msgid "Wrong args\n"
3115 msgstr "Napačni argumenti\n"
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3118 #, c-format
3119 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3120 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3124 #, c-format
3125 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3126 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3130 #, c-format
3131 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3132 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3136 #, c-format
3137 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3138 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3141 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3142 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3145 #, c-format
3146 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3147 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3158 #, c-format
3159 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3160 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3163 #, c-format
3164 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3165 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3168 #, c-format
3169 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3170 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3173 #, c-format
3174 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3175 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3178 #, c-format
3179 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3180 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3185 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3187 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3188 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3189 msgid "Partial character sequence at end of input"
3190 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3192 #: ../glib/gconvert.c:742
3193 #, c-format
3194 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3195 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3197 #: ../glib/gconvert.c:1566
3198 #, c-format
3199 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3200 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3202 #: ../glib/gconvert.c:1576
3203 #, c-format
3204 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3205 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3207 #: ../glib/gconvert.c:1593
3208 #, c-format
3209 msgid "The URI '%s' is invalid"
3210 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3212 #: ../glib/gconvert.c:1605
3213 #, c-format
3214 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3215 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3217 #: ../glib/gconvert.c:1621
3218 #, c-format
3219 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3220 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3222 #: ../glib/gconvert.c:1716
3223 #, c-format
3224 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3225 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3227 #: ../glib/gconvert.c:1726
3228 msgid "Invalid hostname"
3229 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3231 #. Translators: 'before midday' indicator
3232 #: ../glib/gdatetime.c:201
3233 msgctxt "GDateTime"
3234 msgid "AM"
3235 msgstr "dop"
3237 #. Translators: 'after midday' indicator
3238 #: ../glib/gdatetime.c:203
3239 msgctxt "GDateTime"
3240 msgid "PM"
3241 msgstr "pop"
3243 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3244 #: ../glib/gdatetime.c:206
3245 msgctxt "GDateTime"
3246 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3247 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3249 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3250 #: ../glib/gdatetime.c:209
3251 msgctxt "GDateTime"
3252 msgid "%m/%d/%y"
3253 msgstr "%d.%m.%y"
3255 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3256 #: ../glib/gdatetime.c:212
3257 msgctxt "GDateTime"
3258 msgid "%H:%M:%S"
3259 msgstr "%H:%M:%S"
3261 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3262 #: ../glib/gdatetime.c:215
3263 msgctxt "GDateTime"
3264 msgid "%I:%M:%S %p"
3265 msgstr "%I:%M:%S %p"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:228
3268 msgctxt "full month name"
3269 msgid "January"
3270 msgstr "januar"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:230
3273 msgctxt "full month name"
3274 msgid "February"
3275 msgstr "februar"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:232
3278 msgctxt "full month name"
3279 msgid "March"
3280 msgstr "marec"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:234
3283 msgctxt "full month name"
3284 msgid "April"
3285 msgstr "april"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:236
3288 msgctxt "full month name"
3289 msgid "May"
3290 msgstr "maj"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:238
3293 msgctxt "full month name"
3294 msgid "June"
3295 msgstr "junij"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:240
3298 msgctxt "full month name"
3299 msgid "July"
3300 msgstr "julij"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:242
3303 msgctxt "full month name"
3304 msgid "August"
3305 msgstr "avgust"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:244
3308 msgctxt "full month name"
3309 msgid "September"
3310 msgstr "september"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:246
3313 msgctxt "full month name"
3314 msgid "October"
3315 msgstr "oktober"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:248
3318 msgctxt "full month name"
3319 msgid "November"
3320 msgstr "november"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:250
3323 msgctxt "full month name"
3324 msgid "December"
3325 msgstr "december"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:265
3328 msgctxt "abbreviated month name"
3329 msgid "Jan"
3330 msgstr "jan"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:267
3333 msgctxt "abbreviated month name"
3334 msgid "Feb"
3335 msgstr "feb"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:269
3338 msgctxt "abbreviated month name"
3339 msgid "Mar"
3340 msgstr "mar"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:271
3343 msgctxt "abbreviated month name"
3344 msgid "Apr"
3345 msgstr "apr"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:273
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3349 msgid "May"
3350 msgstr "maj"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:275
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3354 msgid "Jun"
3355 msgstr "jun"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:277
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3359 msgid "Jul"
3360 msgstr "jul"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:279
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3364 msgid "Aug"
3365 msgstr "avg"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:281
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3369 msgid "Sep"
3370 msgstr "sep"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:283
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3374 msgid "Oct"
3375 msgstr "okt"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:285
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3379 msgid "Nov"
3380 msgstr "nov"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:287
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3384 msgid "Dec"
3385 msgstr "dec"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:302
3388 msgctxt "full weekday name"
3389 msgid "Monday"
3390 msgstr "ponedeljek"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:304
3393 msgctxt "full weekday name"
3394 msgid "Tuesday"
3395 msgstr "torek"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:306
3398 msgctxt "full weekday name"
3399 msgid "Wednesday"
3400 msgstr "sreda"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:308
3403 msgctxt "full weekday name"
3404 msgid "Thursday"
3405 msgstr "četrtek"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:310
3408 msgctxt "full weekday name"
3409 msgid "Friday"
3410 msgstr "petek"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:312
3413 msgctxt "full weekday name"
3414 msgid "Saturday"
3415 msgstr "sobota"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:314
3418 msgctxt "full weekday name"
3419 msgid "Sunday"
3420 msgstr "nedeljo"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:329
3423 msgctxt "abbreviated weekday name"
3424 msgid "Mon"
3425 msgstr "pon"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:331
3428 msgctxt "abbreviated weekday name"
3429 msgid "Tue"
3430 msgstr "tor"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:333
3433 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 msgid "Wed"
3435 msgstr "sre"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:335
3438 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 msgid "Thu"
3440 msgstr "čet"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:337
3443 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 msgid "Fri"
3445 msgstr "pet"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:339
3448 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 msgid "Sat"
3450 msgstr "sob"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:341
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 msgid "Sun"
3455 msgstr "ned"
3457 #: ../glib/gdir.c:155
3458 #, c-format
3459 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3460 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3465 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3466 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3467 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3468 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3469 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3471 #: ../glib/gfileutils.c:716
3472 #, c-format
3473 msgid "Error reading file '%s': %s"
3474 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3476 #: ../glib/gfileutils.c:752
3477 #, c-format
3478 msgid "File \"%s\" is too large"
3479 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3481 #: ../glib/gfileutils.c:816
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3484 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3489 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:873
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3494 msgstr ""
3495 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3496 "izveden: %s"
3498 #: ../glib/gfileutils.c:901
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3501 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3503 #: ../glib/gfileutils.c:997
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3506 msgstr ""
3507 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3508 "%s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3513 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3518 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3523 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3526 #, c-format
3527 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3528 msgstr ""
3529 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3530 "%s"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3533 #, c-format
3534 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3535 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3538 #, c-format
3539 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3540 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3545 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3548 msgid "Symbolic links not supported"
3549 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3551 #: ../glib/giochannel.c:1389
3552 #, c-format
3553 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3554 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3556 #: ../glib/giochannel.c:1734
3557 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3558 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3560 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3561 #: ../glib/giochannel.c:2126
3562 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3563 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3565 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3566 msgid "Channel terminates in a partial character"
3567 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3569 #: ../glib/giochannel.c:1925
3570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3571 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3574 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3575 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3578 msgid "Not a regular file"
3579 msgstr "Ni običajna datoteka"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3585 msgstr ""
3586 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3587 "ali opomba"
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3590 #, c-format
3591 msgid "Invalid group name: %s"
3592 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3595 msgid "Key file does not start with a group"
3596 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3599 #, c-format
3600 msgid "Invalid key name: %s"
3601 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3604 #, c-format
3605 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3606 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3611 #, c-format
3612 msgid "Key file does not have group '%s'"
3613 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3616 #, c-format
3617 msgid "Key file does not have key '%s'"
3618 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3621 #, c-format
3622 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3623 msgstr ""
3624 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3625 "UTF-8 naboru"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3631 msgstr ""
3632 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3633 "obravnavati."
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3639 "interpreted."
3640 msgstr ""
3641 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3642 "mogoče obravnavati."
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3645 #, c-format
3646 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3647 msgstr ""
3648 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3651 #, c-format
3652 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3653 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3656 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3657 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3660 #, c-format
3661 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3662 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3665 #, c-format
3666 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3667 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3670 #, c-format
3671 msgid "Integer value '%s' out of range"
3672 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3675 #, c-format
3676 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3677 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3680 #, c-format
3681 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3682 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3684 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3685 #, c-format
3686 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3687 msgstr ""
3688 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3689 "spodletel: %s"
3691 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3694 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3696 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3697 #, c-format
3698 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3699 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3702 #, c-format
3703 msgid "Error on line %d char %d: "
3704 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3709 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:472
3712 #, c-format
3713 msgid "'%s' is not a valid name"
3714 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:488
3717 #, c-format
3718 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3719 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:598
3722 #, c-format
3723 msgid "Error on line %d: %s"
3724 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:682
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3730 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3731 msgstr ""
3732 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3733 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:694
3736 msgid ""
3737 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3738 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3739 "as &amp;"
3740 msgstr ""
3741 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3742 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:720
3745 #, c-format
3746 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3747 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:758
3750 msgid ""
3751 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3752 msgstr ""
3753 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3754 "&apos;"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:766
3757 #, c-format
3758 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3759 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:771
3762 msgid ""
3763 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3764 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3765 msgstr ""
3766 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3767 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3770 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3771 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3777 "element name"
3778 msgstr ""
3779 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3780 "predmeta"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3786 "'%s'"
3787 msgstr ""
3788 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3789 "'%s'"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3795 msgstr ""
3796 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3797 "znak '='."
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3803 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3804 "character in an attribute name"
3805 msgstr ""
3806 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3807 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3808 "atributa"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3814 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3815 msgstr ""
3816 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3817 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3823 "begin an element name"
3824 msgstr ""
3825 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3831 "allowed character is '>'"
3832 msgstr ""
3833 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3834 "znak je '>'"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3837 #, c-format
3838 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3839 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3842 #, c-format
3843 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3844 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3847 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3848 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3851 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3852 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3858 "element opened"
3859 msgstr ""
3860 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3861 "odprt predmet"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3867 "the tag <%s/>"
3868 msgstr ""
3869 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3870 "%s/>"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3873 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3874 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3877 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3878 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3882 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3885 msgid ""
3886 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3887 "name; no attribute value"
3888 msgstr ""
3889 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3890 "določena vrednosti atributa"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3893 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3894 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3897 #, c-format
3898 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3899 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3902 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3903 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3905 #: ../glib/goption.c:797
3906 msgid "Usage:"
3907 msgstr "Uporaba:"
3909 #: ../glib/goption.c:797
3910 msgid "[OPTION...]"
3911 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3913 #: ../glib/goption.c:913
3914 msgid "Help Options:"
3915 msgstr "Možnosti pomoči:"
3917 #: ../glib/goption.c:914
3918 msgid "Show help options"
3919 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3921 #: ../glib/goption.c:920
3922 msgid "Show all help options"
3923 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3925 #: ../glib/goption.c:982
3926 msgid "Application Options:"
3927 msgstr "Možnosti programa:"
3929 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3932 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3934 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3935 #, c-format
3936 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3937 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3939 #: ../glib/goption.c:1081
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3942 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3944 #: ../glib/goption.c:1089
3945 #, c-format
3946 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3947 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3949 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3950 #, c-format
3951 msgid "Error parsing option %s"
3952 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3954 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3955 #, c-format
3956 msgid "Missing argument for %s"
3957 msgstr "Manjka argument za %s"
3959 #: ../glib/goption.c:2055
3960 #, c-format
3961 msgid "Unknown option %s"
3962 msgstr "Neznana možnost %s"
3964 #: ../glib/gregex.c:258
3965 msgid "corrupted object"
3966 msgstr "pokvarjen predmet"
3968 #: ../glib/gregex.c:260
3969 msgid "internal error or corrupted object"
3970 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3972 #: ../glib/gregex.c:262
3973 msgid "out of memory"
3974 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3976 #: ../glib/gregex.c:267
3977 msgid "backtracking limit reached"
3978 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3980 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3981 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3982 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3984 #: ../glib/gregex.c:289
3985 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3986 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3988 #: ../glib/gregex.c:298
3989 msgid "recursion limit reached"
3990 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3992 #: ../glib/gregex.c:300
3993 msgid "invalid combination of newline flags"
3994 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3996 #: ../glib/gregex.c:302
3997 msgid "bad offset"
3998 msgstr "slab odmik"
4000 #: ../glib/gregex.c:304
4001 msgid "short utf8"
4002 msgstr "kratki utf8"
4004 #: ../glib/gregex.c:306
4005 msgid "recursion loop"
4006 msgstr "rekurzivna zanka"
4008 #: ../glib/gregex.c:310
4009 msgid "unknown error"
4010 msgstr "neznana napaka"
4012 #: ../glib/gregex.c:330
4013 msgid "\\ at end of pattern"
4014 msgstr "\\ na koncu vzorca"
4016 #: ../glib/gregex.c:333
4017 msgid "\\c at end of pattern"
4018 msgstr "\\c na koncu vzorca"
4020 #: ../glib/gregex.c:336
4021 msgid "unrecognized character following \\"
4022 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
4024 #: ../glib/gregex.c:339
4025 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4026 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
4028 #: ../glib/gregex.c:342
4029 msgid "number too big in {} quantifier"
4030 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
4032 #: ../glib/gregex.c:345
4033 msgid "missing terminating ] for character class"
4034 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
4036 #: ../glib/gregex.c:348
4037 msgid "invalid escape sequence in character class"
4038 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
4040 #: ../glib/gregex.c:351
4041 msgid "range out of order in character class"
4042 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
4044 #: ../glib/gregex.c:354
4045 msgid "nothing to repeat"
4046 msgstr "ni mogoče ponoviti"
4048 #: ../glib/gregex.c:358
4049 msgid "unexpected repeat"
4050 msgstr "nepričakovana ponovitev"
4052 #: ../glib/gregex.c:361
4053 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4054 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
4056 #: ../glib/gregex.c:364
4057 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4058 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
4060 #: ../glib/gregex.c:367
4061 msgid "missing terminating )"
4062 msgstr "manjka zaključujoči )"
4064 #: ../glib/gregex.c:370
4065 msgid "reference to non-existent subpattern"
4066 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
4068 #: ../glib/gregex.c:373
4069 msgid "missing ) after comment"
4070 msgstr "manjka ) po opombi"
4072 #: ../glib/gregex.c:376
4073 msgid "regular expression is too large"
4074 msgstr "logični izraz je preobsežen"
4076 #: ../glib/gregex.c:379
4077 msgid "failed to get memory"
4078 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
4080 #: ../glib/gregex.c:383
4081 msgid ") without opening ("
4082 msgstr ") brez odpirajočega ("
4084 #: ../glib/gregex.c:387
4085 msgid "code overflow"
4086 msgstr "prekoračitev kode"
4088 #: ../glib/gregex.c:391
4089 msgid "unrecognized character after (?<"
4090 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
4092 #: ../glib/gregex.c:394
4093 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4094 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
4096 #: ../glib/gregex.c:397
4097 msgid "malformed number or name after (?("
4098 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
4100 #: ../glib/gregex.c:400
4101 msgid "conditional group contains more than two branches"
4102 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
4104 #: ../glib/gregex.c:403
4105 msgid "assertion expected after (?("
4106 msgstr "trditev pričakovana za (?("
4108 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4109 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4111 #: ../glib/gregex.c:410
4112 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4113 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
4115 #: ../glib/gregex.c:413
4116 msgid "unknown POSIX class name"
4117 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
4119 #: ../glib/gregex.c:416
4120 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4121 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
4123 #: ../glib/gregex.c:419
4124 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4125 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
4127 #: ../glib/gregex.c:422
4128 msgid "invalid condition (?(0)"
4129 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
4131 #: ../glib/gregex.c:425
4132 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4133 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
4135 #: ../glib/gregex.c:432
4136 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4137 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
4139 #: ../glib/gregex.c:435
4140 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4141 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
4143 #: ../glib/gregex.c:439
4144 msgid "unrecognized character after (?P"
4145 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
4147 #: ../glib/gregex.c:442
4148 msgid "missing terminator in subpattern name"
4149 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
4151 #: ../glib/gregex.c:445
4152 msgid "two named subpatterns have the same name"
4153 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
4155 #: ../glib/gregex.c:448
4156 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4157 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
4159 #: ../glib/gregex.c:451
4160 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4161 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
4163 #: ../glib/gregex.c:454
4164 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4165 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
4167 #: ../glib/gregex.c:457
4168 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4169 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
4171 #: ../glib/gregex.c:460
4172 msgid "octal value is greater than \\377"
4173 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4175 #: ../glib/gregex.c:464
4176 msgid "overran compiling workspace"
4177 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4179 #: ../glib/gregex.c:468
4180 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4181 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4183 #: ../glib/gregex.c:471
4184 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4185 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4187 #: ../glib/gregex.c:474
4188 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4189 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4191 #: ../glib/gregex.c:477
4192 msgid ""
4193 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4194 "or by a plain number"
4195 msgstr ""
4196 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4197 "niti navadno število"
4199 #: ../glib/gregex.c:481
4200 msgid "a numbered reference must not be zero"
4201 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4203 #: ../glib/gregex.c:484
4204 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4205 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4207 #: ../glib/gregex.c:487
4208 msgid "(*VERB) not recognized"
4209 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4211 #: ../glib/gregex.c:490
4212 msgid "number is too big"
4213 msgstr "številka je prevelika"
4215 #: ../glib/gregex.c:493
4216 msgid "missing subpattern name after (?&"
4217 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4219 #: ../glib/gregex.c:496
4220 msgid "digit expected after (?+"
4221 msgstr "pričakovana števka po "
4223 #: ../glib/gregex.c:499
4224 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4225 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4227 #: ../glib/gregex.c:502
4228 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4229 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4231 #: ../glib/gregex.c:505
4232 msgid "(*MARK) must have an argument"
4233 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4235 #: ../glib/gregex.c:508
4236 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4237 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4239 #: ../glib/gregex.c:511
4240 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4241 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4243 #: ../glib/gregex.c:514
4244 msgid "\\N is not supported in a class"
4245 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4247 #: ../glib/gregex.c:517
4248 msgid "too many forward references"
4249 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4251 #: ../glib/gregex.c:520
4252 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4253 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4255 #: ../glib/gregex.c:523
4256 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4257 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4259 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4260 #, c-format
4261 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4262 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4264 #: ../glib/gregex.c:1312
4265 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4266 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4268 #: ../glib/gregex.c:1316
4269 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4270 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4272 #: ../glib/gregex.c:1324
4273 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4274 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4276 #: ../glib/gregex.c:1383
4277 #, c-format
4278 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4279 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4281 #: ../glib/gregex.c:1425
4282 #, c-format
4283 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4284 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4286 #: ../glib/gregex.c:2347
4287 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4288 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4290 #: ../glib/gregex.c:2363
4291 msgid "hexadecimal digit expected"
4292 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4294 #: ../glib/gregex.c:2403
4295 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4296 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4298 #: ../glib/gregex.c:2412
4299 msgid "unfinished symbolic reference"
4300 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4302 #: ../glib/gregex.c:2419
4303 msgid "zero-length symbolic reference"
4304 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4306 #: ../glib/gregex.c:2430
4307 msgid "digit expected"
4308 msgstr "pričakovano število"
4310 #: ../glib/gregex.c:2448
4311 msgid "illegal symbolic reference"
4312 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4314 #: ../glib/gregex.c:2510
4315 msgid "stray final '\\'"
4316 msgstr "obidi končna '\\'"
4318 #: ../glib/gregex.c:2514
4319 msgid "unknown escape sequence"
4320 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4322 #: ../glib/gregex.c:2524
4323 #, c-format
4324 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4325 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4327 #: ../glib/gshell.c:88
4328 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4329 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4331 #: ../glib/gshell.c:178
4332 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4333 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4335 #: ../glib/gshell.c:574
4336 #, c-format
4337 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4338 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4340 #: ../glib/gshell.c:581
4341 #, c-format
4342 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4343 msgstr ""
4344 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4345 "je  '%s')"
4347 #: ../glib/gshell.c:593
4348 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4349 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4351 #: ../glib/gspawn.c:198
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4354 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4356 #: ../glib/gspawn.c:342
4357 #, c-format
4358 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4359 msgstr ""
4360 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4361 "opravila (%s)"
4363 #: ../glib/gspawn.c:427
4364 #, c-format
4365 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4366 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4368 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4369 #, c-format
4370 msgid "Child process exited with code %ld"
4371 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4373 #: ../glib/gspawn.c:846
4374 #, c-format
4375 msgid "Child process killed by signal %ld"
4376 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4378 #: ../glib/gspawn.c:853
4379 #, c-format
4380 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4381 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4383 #: ../glib/gspawn.c:860
4384 #, c-format
4385 msgid "Child process exited abnormally"
4386 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4388 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4391 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4393 #: ../glib/gspawn.c:1335
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to fork (%s)"
4396 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4398 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4401 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4403 #: ../glib/gspawn.c:1494
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4406 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4408 #: ../glib/gspawn.c:1504
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4411 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4413 #: ../glib/gspawn.c:1513
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4416 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4418 #: ../glib/gspawn.c:1521
4419 #, c-format
4420 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4421 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4423 #: ../glib/gspawn.c:1545
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4426 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4428 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4429 msgid "Failed to read data from child process"
4430 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4435 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4440 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4443 #, c-format
4444 msgid "Invalid program name: %s"
4445 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4449 #, c-format
4450 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4451 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4455 #, c-format
4456 msgid "Invalid string in environment: %s"
4457 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid working directory: %s"
4462 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4467 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4470 msgid ""
4471 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4472 "process"
4473 msgstr ""
4474 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4475 "procesa podrejenega predmeta"
4477 #: ../glib/gutf8.c:780
4478 msgid "Failed to allocate memory"
4479 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
4481 #: ../glib/gutf8.c:912
4482 msgid "Character out of range for UTF-8"
4483 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4485 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4486 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4487 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4488 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4490 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4491 msgid "Character out of range for UTF-16"
4492 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4494 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4495 #, c-format
4496 msgid "%u byte"
4497 msgid_plural "%u bytes"
4498 msgstr[0] "%u bajtov"
4499 msgstr[1] "%u bajt"
4500 msgstr[2] "%u bajta"
4501 msgstr[3] "%u bajti"
4503 #: ../glib/gutils.c:2124
4504 #, c-format
4505 msgid "%.1f KiB"
4506 msgstr "%.1f KiB"
4508 #: ../glib/gutils.c:2126
4509 #, c-format
4510 msgid "%.1f MiB"
4511 msgstr "%.1f MiB"
4513 #: ../glib/gutils.c:2129
4514 #, c-format
4515 msgid "%.1f GiB"
4516 msgstr "%.1f GiB"
4518 #: ../glib/gutils.c:2132
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f TiB"
4521 msgstr "%.1f TiB"
4523 #: ../glib/gutils.c:2135
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f PiB"
4526 msgstr "%.1f PiB"
4528 #: ../glib/gutils.c:2138
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f EiB"
4531 msgstr "%.1f EiB"
4533 #: ../glib/gutils.c:2151
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f kB"
4536 msgstr "%.1f kB"
4538 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f MB"
4541 msgstr "%.1f MB"
4543 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f GB"
4546 msgstr "%.1f GB"
4548 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f TB"
4551 msgstr "%.1f TB"
4553 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f PB"
4556 msgstr "%.1f PB"
4558 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f EB"
4561 msgstr "%.1f EB"
4563 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4564 #: ../glib/gutils.c:2202
4565 #, c-format
4566 msgid "%s byte"
4567 msgid_plural "%s bytes"
4568 msgstr[0] "%s bajtov"
4569 msgstr[1] "%s bajt"
4570 msgstr[2] "%s bajta"
4571 msgstr[3] "%s bajti"
4573 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4574 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4575 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4576 #. * Please translate as literally as possible.
4578 #: ../glib/gutils.c:2264
4579 #, c-format
4580 msgid "%.1f KB"
4581 msgstr "%.1f KB"
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4585 #~ "%s"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
4588 #~ "%s"
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4592 #~ "%s"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
4595 #~ "%s"
4597 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4598 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
4600 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: "
4603 #~ "%s"
4605 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4606 #~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
4608 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4609 #~ msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"