Document the members of GOnce.
[glib.git] / po / fr.po
blob7e0b73683c279543a04bc04148db8cdf973f7b0b
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-08 14:17+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-08 14:17+0200\n"
10 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
11 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: glib/gconvert.c:402
17 #, c-format
18 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
19 msgstr ""
20 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
22 #: glib/gconvert.c:406
23 #, c-format
24 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
25 msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
27 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:894 glib/giochannel.c:1304
28 #: glib/giochannel.c:1346 glib/giochannel.c:2188 glib/gutf8.c:910
29 #: glib/gutf8.c:1355
30 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
31 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
33 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1311
34 #: glib/giochannel.c:2200
35 #, c-format
36 msgid "Error during conversion: %s"
37 msgstr "Erreur durand la conversion : %s"
39 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
40 #: glib/gutf8.c:1351
41 msgid "Partial character sequence at end of input"
42 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
44 #: glib/gconvert.c:800
45 #, c-format
46 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
47 msgstr "Ne peut convertir le fallback « %s » vers le jeu de code « %s »"
49 #: glib/gconvert.c:1632
50 #, c-format
51 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
52 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schema de fichier"
54 #: glib/gconvert.c:1642
55 #, c-format
56 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
57 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
59 #: glib/gconvert.c:1659
60 #, c-format
61 msgid "The URI '%s' is invalid"
62 msgstr "L'URI « %s » est non valide"
64 #: glib/gconvert.c:1671
65 #, c-format
66 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
67 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est non valide"
69 #: glib/gconvert.c:1687
70 #, c-format
71 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
72 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
74 #: glib/gconvert.c:1758
75 #, c-format
76 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
77 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
79 #: glib/gconvert.c:1768
80 msgid "Invalid hostname"
81 msgstr "Nom d'hôte non valide"
83 #: glib/gdir.c:80
84 #, c-format
85 msgid "Error opening directory '%s': %s"
86 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
88 #: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
89 #, c-format
90 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
91 msgstr "Ne peut allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
93 #: glib/gfileutils.c:395
94 #, c-format
95 msgid "Error reading file '%s': %s"
96 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
98 #: glib/gfileutils.c:471
99 #, c-format
100 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
101 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
103 #: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open file '%s': %s"
106 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
108 #: glib/gfileutils.c:532
109 #, c-format
110 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
111 msgstr ""
112 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
114 #: glib/gfileutils.c:558
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
119 #: glib/gfileutils.c:765
120 #, c-format
121 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
122 msgstr "Le modèle « %s » est non valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
124 #: glib/gfileutils.c:777
125 #, c-format
126 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
127 msgstr "Le modèle « %s » ne doit pas finir avec XXXXXX"
129 #: glib/gfileutils.c:798
130 #, c-format
131 msgid "Failed to create file '%s': %s"
132 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
134 #: glib/giochannel.c:1132
135 #, c-format
136 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
137 msgstr ""
138 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
140 #: glib/giochannel.c:1136
141 #, c-format
142 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
143 msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
145 #: glib/giochannel.c:1481
146 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
147 msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_line_string"
149 #: glib/giochannel.c:1528 glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:1871
150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
151 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
153 #: glib/giochannel.c:1608 glib/giochannel.c:1685
154 msgid "Channel terminates in a partial character"
155 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
157 #: glib/giochannel.c:1671
158 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
159 msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
161 #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
162 msgid "Incorrect message size"
163 msgstr "Taille de message incorect"
165 #: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
166 msgid "Socket error"
167 msgstr "Erreur de socket"
169 #: glib/gmarkup.c:222
170 #, c-format
171 msgid "Error on line %d char %d: %s"
172 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
174 #: glib/gmarkup.c:306
175 #, c-format
176 msgid "Error on line %d: %s"
177 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
179 #: glib/gmarkup.c:385
180 msgid ""
181 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
182 msgstr ""
183 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
184 "&apos;"
186 #: glib/gmarkup.c:395
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
190 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
191 "it as &amp;"
192 msgstr ""
193 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
194 "caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre "
195 "une entité, échappez le comme &amp;"
197 #: glib/gmarkup.c:431
198 #, c-format
199 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
200 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
202 #: glib/gmarkup.c:475
203 #, c-format
204 msgid "Entity name '%s' is not known"
205 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
207 #: glib/gmarkup.c:485
208 msgid ""
209 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
210 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
211 msgstr ""
212 "L'entité ne fini pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
213 "un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
214 "comme &amp;"
216 #: glib/gmarkup.c:531
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
220 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
221 msgstr ""
222 "L'analyse de « %s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur de "
223 "la référence de caractère (&#234; par exemple) - Peut-etre que le nombre est "
224 "trop grand"
226 #: glib/gmarkup.c:556
227 #, c-format
228 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
229 msgstr "La référence de caractère « %s » n'encode pas un caractère autorisé"
231 #: glib/gmarkup.c:573
232 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
233 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
235 #: glib/gmarkup.c:583
236 msgid ""
237 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
238 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
239 "as &amp;"
240 msgstr ""
241 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
242 "vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une "
243 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
245 #: glib/gmarkup.c:609
246 msgid "Unfinished entity reference"
247 msgstr "Référence d'entité non terminée"
249 #: glib/gmarkup.c:615
250 msgid "Unfinished character reference"
251 msgstr "Référence de caractère non terminée"
253 #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
254 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
255 msgstr "Texte encodé UTF-8 non valide"
257 #: glib/gmarkup.c:955
258 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
259 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
261 #: glib/gmarkup.c:994
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
265 "element name"
266 msgstr ""
267 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
268 "semble pas commencer un nom d'élément"
270 #: glib/gmarkup.c:1057
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
274 "'%s'"
275 msgstr ""
276 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
277 "début de l'élément « %s »"
279 #: glib/gmarkup.c:1144
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
283 msgstr ""
284 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » aprés le nom de "
285 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
287 #: glib/gmarkup.c:1185
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
291 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
292 "character in an attribute name"
293 msgstr ""
294 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
295 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-"
296 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
298 #: glib/gmarkup.c:1268
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
302 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
303 msgstr ""
304 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture aprés le signe "
305 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
307 #: glib/gmarkup.c:1408
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
311 "begin an element name"
312 msgstr ""
313 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
314 "ne peut commencer un nom d'élément"
316 #: glib/gmarkup.c:1446
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
320 "allowed character is '>'"
321 msgstr ""
322 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
323 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
325 #: glib/gmarkup.c:1457
326 #, c-format
327 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
328 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
330 #: glib/gmarkup.c:1466
331 #, c-format
332 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
333 msgstr ""
334 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
336 #: glib/gmarkup.c:1613
337 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
338 msgstr "Le document était vide ou ne contenait ques des espaces"
340 #: glib/gmarkup.c:1627
341 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
342 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste aprés un « < »"
344 #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
348 "element opened"
349 msgstr ""
350 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
351 "» était le dernier élément ouvert"
353 #: glib/gmarkup.c:1643
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
357 "the tag <%s/>"
358 msgstr ""
359 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
360 "fermeture pour la balise <%s/>"
362 #: glib/gmarkup.c:1649
363 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
364 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
366 #: glib/gmarkup.c:1654
367 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
368 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
370 #: glib/gmarkup.c:1659
371 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
372 msgstr ""
373 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
374 "d'élément"
376 #: glib/gmarkup.c:1665
377 msgid ""
378 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
379 "name; no attribute value"
380 msgstr ""
381 "Le document s'est fini prématurément aprés le signe égal suivant un nom "
382 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
384 #: glib/gmarkup.c:1672
385 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
386 msgstr ""
387 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
388 "valeur d'attribut"
390 #: glib/gmarkup.c:1687
391 #, c-format
392 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
393 msgstr ""
394 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
395 "pour l'élément « %s »"
397 #: glib/gmarkup.c:1693
398 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
399 msgstr ""
400 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
401 "instruction de traitement"
403 #: glib/gshell.c:72
404 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
405 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
407 #: glib/gshell.c:162
408 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
409 msgstr ""
410 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
411 "autre texte shell rapporté"
413 #: glib/gshell.c:530
414 #, c-format
415 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
416 msgstr "Le texte fini juste aprés un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
418 #: glib/gshell.c:537
419 #, c-format
420 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
421 msgstr ""
422 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
423 "texte était « %s »)"
425 #: glib/gshell.c:549
426 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
427 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
429 #: glib/gspawn-win32.c:286
430 msgid "Failed to read data from child process"
431 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
433 #: glib/gspawn-win32.c:414
434 msgid ""
435 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
436 "process"
437 msgstr ""
438 "Erreur innatendu dans g_io_channel_win32_poll() durand la lecture des "
439 "données depuis un processus fils"
441 #: glib/gspawn-win32.c:784 glib/gspawn.c:979
442 #, c-format
443 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
444 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
446 #: glib/gspawn-win32.c:871
447 msgid "Failed to execute helper program"
448 msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué"
450 #: glib/gspawn-win32.c:904 glib/gspawn.c:1184
451 #, c-format
452 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
453 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
455 #: glib/gspawn-win32.c:913
456 #, c-format
457 msgid "Failed to execute child process (%s)"
458 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
460 #: glib/gspawn-win32.c:956 glib/gspawn.c:1315
461 #, c-format
462 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
463 msgstr ""
464 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
466 #: glib/gspawn.c:167
467 #, c-format
468 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
469 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
471 #: glib/gspawn.c:299
472 #, c-format
473 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
474 msgstr ""
475 "Erreur innatendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
476 "fils (%s)"
478 #: glib/gspawn.c:382
479 #, c-format
480 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
481 msgstr "Erreur innatendue dans waitpid() (%s)"
483 #: glib/gspawn.c:1044
484 #, c-format
485 msgid "Failed to fork (%s)"
486 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
488 #: glib/gspawn.c:1194
489 #, c-format
490 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
491 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
493 #: glib/gspawn.c:1204
494 #, c-format
495 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
496 msgstr ""
497 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
499 #: glib/gspawn.c:1213
500 #, c-format
501 msgid "Failed to fork child process (%s)"
502 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
504 #: glib/gspawn.c:1221
505 #, c-format
506 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
507 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
509 #: glib/gspawn.c:1243
510 #, c-format
511 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
512 msgstr ""
513 "Impossible de lire suffisemment de données depuis le tube du processus de "
514 "pid (%s)"
516 #: glib/gutf8.c:985
517 msgid "Character out of range for UTF-8"
518 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
520 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
521 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
522 msgid "Invalid sequence in conversion input"
523 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
525 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
526 msgid "Character out of range for UTF-16"
527 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
529 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
530 #~ msgstr "La canal défini des drapeaux non supportés"