1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of mk.po to Macedonian
3 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
4 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005.
9 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 12:42-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 17:08+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
29 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
34 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
35 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
38 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
39 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
41 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
42 #: glib/giochannel.c:2218
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
47 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
50 msgid "Partial character sequence at end of input"
51 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
53 #: glib/gconvert.c:897
55 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
56 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
58 #: glib/gconvert.c:1706
60 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
61 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
63 #: glib/gconvert.c:1716
65 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
66 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
68 #: glib/gconvert.c:1733
70 msgid "The URI '%s' is invalid"
71 msgstr "'%s' е невалиден URI"
73 #: glib/gconvert.c:1745
75 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
76 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
78 #: glib/gconvert.c:1761
80 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
81 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
83 #: glib/gconvert.c:1855
85 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
86 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
88 #: glib/gconvert.c:1865
90 msgid "Invalid hostname"
91 msgstr "Невалидно име на хост"
93 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
95 msgid "Error opening directory '%s': %s"
96 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
103 #: glib/gfileutils.c:591
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
108 #: glib/gfileutils.c:673
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
122 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
124 #: glib/gfileutils.c:775
126 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
127 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
129 #: glib/gfileutils.c:909
131 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
133 "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
135 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
137 msgid "Failed to create file '%s': %s"
138 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
140 #: glib/gfileutils.c:964
142 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
144 "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
146 #: glib/gfileutils.c:989
148 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
149 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
151 #: glib/gfileutils.c:1008
153 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
154 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
156 #: glib/gfileutils.c:1126
158 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
160 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
163 #: glib/gfileutils.c:1376
165 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
166 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
168 #: glib/gfileutils.c:1390
170 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
171 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
173 #: glib/gfileutils.c:1865
175 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
176 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
178 #: glib/gfileutils.c:1886
180 msgid "Symbolic links not supported"
181 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
183 #: glib/giochannel.c:1154
185 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
186 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
188 #: glib/giochannel.c:1499
190 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
191 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
193 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
195 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
196 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
198 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
200 msgid "Channel terminates in a partial character"
201 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
203 #: glib/giochannel.c:1689
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
206 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
208 #: glib/gmappedfile.c:116
210 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
211 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
213 #: glib/gmappedfile.c:193
215 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
216 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
218 #: glib/gmarkup.c:232
220 msgid "Error on line %d char %d: %s"
221 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
223 #: glib/gmarkup.c:330
225 msgid "Error on line %d: %s"
226 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
228 #: glib/gmarkup.c:434
230 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
232 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
235 #: glib/gmarkup.c:444
238 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
239 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
242 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
243 "& го започнува ентитетот;"
245 #: glib/gmarkup.c:478
247 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
248 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
250 #: glib/gmarkup.c:515
252 msgid "Entity name '%s' is not known"
253 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
255 #: glib/gmarkup.c:526
257 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
258 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
260 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
261 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
263 #: glib/gmarkup.c:579
266 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
267 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
269 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
270 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
273 #: glib/gmarkup.c:604
275 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
276 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
278 #: glib/gmarkup.c:619
279 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
280 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
282 #: glib/gmarkup.c:629
284 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
285 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
288 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
289 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
292 #: glib/gmarkup.c:715
293 msgid "Unfinished entity reference"
294 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
296 #: glib/gmarkup.c:721
297 msgid "Unfinished character reference"
298 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
300 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
301 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
302 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
304 #: glib/gmarkup.c:1059
305 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
306 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
308 #: glib/gmarkup.c:1099
311 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
314 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
316 #: glib/gmarkup.c:1163
319 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
322 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
325 #: glib/gmarkup.c:1252
328 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
330 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
333 #: glib/gmarkup.c:1294
336 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
337 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
338 "character in an attribute name"
340 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
341 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
343 #: glib/gmarkup.c:1383
346 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
347 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
349 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
350 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
352 #: glib/gmarkup.c:1528
355 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
356 "begin an element name"
358 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
361 #: glib/gmarkup.c:1568
364 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
365 "allowed character is '>'"
367 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
368 "дозволениот карактер е '>'"
370 #: glib/gmarkup.c:1579
372 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
373 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
375 #: glib/gmarkup.c:1588
377 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
378 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
380 #: glib/gmarkup.c:1735
381 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
382 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
384 #: glib/gmarkup.c:1749
385 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
387 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
389 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
392 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
395 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
396 "последниот отворен елемент"
398 #: glib/gmarkup.c:1765
401 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
404 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
405 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
407 #: glib/gmarkup.c:1771
408 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
409 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
411 #: glib/gmarkup.c:1776
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
413 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
415 #: glib/gmarkup.c:1781
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
417 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
419 #: glib/gmarkup.c:1787
421 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
422 "name; no attribute value"
423 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
425 #: glib/gmarkup.c:1794
426 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
428 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
430 #: glib/gmarkup.c:1809
432 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
434 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
436 #: glib/gmarkup.c:1815
437 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
439 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
444 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
445 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
449 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
451 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
456 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
457 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
461 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
463 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
471 #: glib/gspawn-win32.c:276
473 msgid "Failed to read data from child process"
474 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
476 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
479 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
481 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
483 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
484 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
486 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
489 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
491 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
494 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
496 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
498 msgid "Invalid program name: %s"
499 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
501 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
502 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
504 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
505 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
507 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
508 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
510 msgid "Invalid string in environment: %s"
511 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
513 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
515 msgid "Invalid working directory: %s"
516 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
518 #: glib/gspawn-win32.c:890
520 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
521 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
523 #: glib/gspawn-win32.c:1084
526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
529 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
541 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
545 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
546 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
548 #: glib/gspawn.c:1093
550 msgid "Failed to fork (%s)"
551 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
553 #: glib/gspawn.c:1243
555 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
556 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
558 #: glib/gspawn.c:1253
560 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
561 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
563 #: glib/gspawn.c:1262
565 msgid "Failed to fork child process (%s)"
566 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
568 #: glib/gspawn.c:1270
570 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
571 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
573 #: glib/gspawn.c:1292
575 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
576 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
580 msgid "Character out of range for UTF-8"
581 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
583 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
584 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
586 msgid "Invalid sequence in conversion input"
587 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
589 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
591 msgid "Character out of range for UTF-16"
592 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
594 #: glib/goption.c:468
598 #: glib/goption.c:468
602 #: glib/goption.c:556
603 msgid "Help Options:"
604 msgstr "Опции за помош:"
606 #: glib/goption.c:557
607 msgid "Show help options"
608 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
610 #: glib/goption.c:562
611 msgid "Show all help options"
612 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
614 #: glib/goption.c:612
615 msgid "Application Options:"
616 msgstr "Опции на апликацијата:"
618 #: glib/goption.c:653
620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
621 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
623 #: glib/goption.c:663
625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
626 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
628 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
630 msgid "Missing argument for %s"
631 msgstr "Недостига аргумент за %s"
633 #: glib/goption.c:1472
635 msgid "Unknown option %s"
636 msgstr "Непозната опција '%s'·"
638 #: glib/gkeyfile.c:339
640 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
642 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
645 #: glib/gkeyfile.c:374
647 msgid "Not a regular file"
648 msgstr "Не е обична датотека"
650 #: glib/gkeyfile.c:382
652 msgid "File is empty"
653 msgstr "Датотеката е празна"
655 #: glib/gkeyfile.c:697
658 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
660 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
663 #: glib/gkeyfile.c:765
665 msgid "Key file does not start with a group"
666 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
668 #: glib/gkeyfile.c:808
670 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
671 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
673 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
674 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
675 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
677 msgid "Key file does not have group '%s'"
678 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
680 #: glib/gkeyfile.c:1188
682 msgid "Key file does not have key '%s'"
683 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
685 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
687 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
689 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
691 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
693 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
695 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
698 #: glib/gkeyfile.c:2004
701 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
704 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
705 "вредност која што неможе да биде препознаена."
707 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
709 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
710 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
712 #: glib/gkeyfile.c:3067
714 msgid "Key file contains escape character at end of line"
715 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
717 #: glib/gkeyfile.c:3089
719 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
720 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
722 #: glib/gkeyfile.c:3230
724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
725 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
727 #: glib/gkeyfile.c:3240
729 msgid "Integer value '%s' out of range"
730 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
732 #: glib/gkeyfile.c:3270
734 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
735 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."
737 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
738 #~ msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: fork() не успеа: %s"
740 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
741 #~ msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: waitpid() не успеа: %s"
743 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
744 #~ msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: chmod() не успеа: %s"
746 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
748 #~ "Не можам да го променам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран "
751 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
753 #~ "Не можам да го сменам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран "