1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2017, 2017, 2018.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-06-11 11:04+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-06-12 15:54+0200\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:496
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opciones de GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:496
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
36 #: ../gio/gapplication.c:541
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
42 #: ../gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
50 msgstr "Imprimir ayuda"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgstr "Imprimir versión"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Listar aplicaciones"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Lanzar como aplicación"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Activar una acción"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Listar las acciones disponibles"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
156 "Unknown command %s\n"
159 "Comando «%s» desconocido\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
169 msgstr "Argumentos:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 "“%s” takes no arguments\n"
211 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 msgid "action name must be given after application id\n"
228 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
237 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
263 "unrecognised command: %s\n"
266 "comando desconocido: %s\n"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
270 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
271 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
272 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
273 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
275 msgid "Too large count value passed to %s"
276 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
279 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
280 msgid "Seek not supported on base stream"
281 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
284 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
285 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
287 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
288 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
289 msgid "Stream is already closed"
290 msgstr "El flujo ya se cerró"
292 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
293 msgid "Truncate not supported on base stream"
294 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
296 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
297 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
298 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
300 msgid "Operation was cancelled"
301 msgstr "Se canceló la operación"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
304 msgid "Invalid object, not initialized"
305 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
308 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
309 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
312 msgid "Not enough space in destination"
313 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
316 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454
317 #: ../glib/gconvert.c:883 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
318 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
319 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
320 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462
323 #: ../glib/gconvert.c:797 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
333 #: ../glib/giochannel.c:1385
335 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
351 msgstr "Tipo desconocido"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
356 msgstr "tipo de archivo %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
362 #: ../gio/gcredentials.c:470
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
366 #: ../gio/gcredentials.c:516
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
370 #: ../gio/gcredentials.c:568
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
381 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
382 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
390 "temporal o claves abstractas)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
396 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
400 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
401 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
405 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
406 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
410 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
411 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
416 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
419 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
425 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
428 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
429 "el elemento de dirección «%s»"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
434 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
435 "“path” or “abstract” to be set"
437 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
438 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
442 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
444 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
449 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
451 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
456 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
459 "archivo de número usado una sola vez"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Error al autolanzar: "
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
467 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
468 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
472 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
485 "bytes, se obtuvieron %d"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
489 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
491 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
509 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
510 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
514 msgid "Error spawning command line “%s”: "
515 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
519 msgid "(Type any character to close this window)\n"
520 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
524 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
526 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
530 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 ../gio/gdbusconnection.c:7151
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "— unknown value “%s”"
541 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
549 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
550 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:293
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:337
562 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
566 #: ../gio/gdbusauth.c:481
569 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
574 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
575 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
580 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
581 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
586 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
588 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
589 "0700, se obtuvo 0%o"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
593 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
594 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
598 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
599 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
603 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
611 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
614 "«%s» está mal formado"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
619 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
621 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
622 "«%s» está mal formado"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
626 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
627 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
631 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
641 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
646 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
651 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
652 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
656 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
658 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
661 msgid "The connection is closed"
662 msgstr "La conexión está cerrada"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
665 msgid "Timeout was reached"
666 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
670 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
672 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
678 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
680 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
682 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
687 #| msgid "No such property '%s'"
688 msgid "No such property “%s”"
689 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
693 #| msgid "Property '%s' is not readable"
694 msgid "Property “%s” is not readable"
695 msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
699 #| msgid "Property '%s' is not writable"
700 msgid "Property “%s” is not writable"
701 msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
705 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
706 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
708 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:6591
713 #| msgid "No such interface '%s'"
714 msgid "No such interface “%s”"
715 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4622
719 msgid "No such interface '%s'"
720 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
724 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
725 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
726 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
730 #| msgid "No such key “%s”\n"
731 msgid "No such method “%s”"
732 msgstr "No existe el método «%s»"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
736 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
737 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
738 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
742 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
743 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
747 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
748 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
752 msgid "Unable to set property %s.%s"
753 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
755 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
757 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
758 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
759 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
763 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
764 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
765 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
767 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
769 msgid "A subtree is already exported for %s"
770 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1248
773 msgid "type is INVALID"
774 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1259
777 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
778 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
781 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
782 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
785 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
787 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1295
790 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
791 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
795 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
796 "freedesktop/DBus/Local"
798 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
799 "org/freedesktop/DBus/Local"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
803 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
804 "freedesktop.DBus.Local"
806 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
807 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419
811 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
812 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
813 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
814 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1373
818 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
820 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1392
826 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
827 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
829 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
830 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
831 "válida hasta ese punto era «%s»."
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1595
835 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
836 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
840 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
841 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1664
846 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
848 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
850 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
853 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1684
859 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
860 "bytes, but found to be %u bytes in length"
862 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
863 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
867 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
869 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
874 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
876 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2057
882 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
885 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2070
890 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
892 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2126
897 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
899 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2140
904 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
906 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2170
910 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
911 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
913 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
916 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2180
920 msgid "Cannot deserialize message: "
921 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2521
926 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
928 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2658
934 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
936 "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
937 "campo de cabecera (%d)"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2666
940 msgid "Cannot serialize message: "
941 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2710
945 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
947 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
952 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
955 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
956 "de cabecera es «%s»"
958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2736
960 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
962 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:3289
967 msgid "Error return with body of type “%s”"
968 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
970 #: ../gio/gdbusmessage.c:3297
971 msgid "Error return with empty body"
972 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
974 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
976 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
977 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
979 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
980 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
981 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
983 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
985 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
986 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
988 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
990 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
991 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
993 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
995 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
996 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
998 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
999 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
1000 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1003 msgid "Abstract name space not supported"
1004 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1006 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1007 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1009 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1014 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1015 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1017 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1019 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1020 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1022 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1024 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1025 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1031 " help Shows this information\n"
1032 " introspect Introspect a remote object\n"
1033 " monitor Monitor a remote object\n"
1034 " call Invoke a method on a remote object\n"
1035 " emit Emit a signal\n"
1036 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1038 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1041 " help Mostrar esta información\n"
1042 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1043 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1044 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1045 " emit Emitir una señal\n"
1046 " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1048 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1055 msgstr "Error: %s\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1059 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1060 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1064 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1065 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1068 msgid "Connect to the system bus"
1069 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1072 msgid "Connect to the session bus"
1073 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1076 msgid "Connect to given D-Bus address"
1077 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1080 msgid "Connection Endpoint Options:"
1081 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1084 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1085 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1089 msgid "No connection endpoint specified"
1090 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1094 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1095 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1100 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1102 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1108 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1111 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1112 "en la interfaz «%s»\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1115 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1116 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1119 msgid "Object path to emit signal on"
1120 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1123 msgid "Signal and interface name"
1124 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1127 msgid "Emit a signal."
1128 msgstr "Emitir una señal."
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1133 msgid "Error connecting: %s\n"
1134 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1138 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1139 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1143 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1144 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1149 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1150 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1154 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1155 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1159 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1160 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1164 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1165 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1169 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1170 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1172 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1175 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1176 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1180 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1181 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1184 msgid "Destination name to invoke method on"
1185 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1188 msgid "Object path to invoke method on"
1189 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1192 msgid "Method and interface name"
1193 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1196 msgid "Timeout in seconds"
1197 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1200 msgid "Invoke a method on a remote object."
1201 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1205 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1206 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1210 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1211 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1215 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1216 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1220 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1221 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1225 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1226 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1229 msgid "Destination name to introspect"
1230 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1233 msgid "Object path to introspect"
1234 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1238 msgstr "Imprimir XML"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1241 msgid "Introspect children"
1242 msgstr "Introspeccionar hijo"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1245 msgid "Only print properties"
1246 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1249 msgid "Introspect a remote object."
1250 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1253 msgid "Destination name to monitor"
1254 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1257 msgid "Object path to monitor"
1258 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1261 msgid "Monitor a remote object."
1262 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1266 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1268 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1271 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1272 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1274 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1276 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1279 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1280 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1283 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1284 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1286 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1287 msgid "Wait for a bus name to appear."
1288 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1290 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1292 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1293 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1295 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1297 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1298 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1300 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1302 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1303 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1307 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1308 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589
1314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432
1315 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1316 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722
1319 msgid "Unable to find terminal required for application"
1320 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158
1324 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1326 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162
1331 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1332 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426
1335 msgid "Application information lacks an identifier"
1336 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660
1340 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1341 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794
1345 msgid "Custom definition for %s"
1346 msgstr "Definición personalizada para %s"
1348 #: ../gio/gdrive.c:417
1349 msgid "drive doesn’t implement eject"
1350 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1352 #. Translators: This is an error
1353 #. * message for drive objects that
1354 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1355 #: ../gio/gdrive.c:495
1356 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1357 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1359 #: ../gio/gdrive.c:571
1360 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1361 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1363 #: ../gio/gdrive.c:778
1364 msgid "drive doesn’t implement start"
1365 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1367 #: ../gio/gdrive.c:880
1368 msgid "drive doesn’t implement stop"
1369 msgstr "la unidad no implementa detener"
1371 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1372 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1373 msgid "TLS support is not available"
1374 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1376 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1377 msgid "DTLS support is not available"
1378 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1380 #: ../gio/gemblem.c:323
1382 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1383 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1385 #: ../gio/gemblem.c:333
1387 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1388 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1390 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1392 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1393 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1395 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1397 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1398 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1400 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1402 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1404 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1405 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1406 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1407 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
1408 #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
1409 #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
1410 #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
1411 #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
1412 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1413 msgid "Operation not supported"
1414 msgstr "Operación no soportada"
1416 #. Translators: This is an error message when
1417 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1418 #. * mount of a file, but none exists.
1420 #: ../gio/gfile.c:1570
1421 msgid "Containing mount does not exist"
1422 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1424 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2389
1425 msgid "Can’t copy over directory"
1426 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1428 #: ../gio/gfile.c:2677
1429 msgid "Can’t copy directory over directory"
1430 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1432 #: ../gio/gfile.c:2685
1433 msgid "Target file exists"
1434 msgstr "El archivo destino ya existe"
1436 #: ../gio/gfile.c:2704
1437 msgid "Can’t recursively copy directory"
1438 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1440 #: ../gio/gfile.c:2979
1441 msgid "Splice not supported"
1442 msgstr "La unión no está soportada"
1444 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
1446 msgid "Error splicing file: %s"
1447 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1449 #: ../gio/gfile.c:3144
1450 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1451 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1453 #: ../gio/gfile.c:3148
1454 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1455 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1457 #: ../gio/gfile.c:3153
1458 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1459 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1461 #: ../gio/gfile.c:3216
1462 msgid "Can’t copy special file"
1463 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1465 #: ../gio/gfile.c:4014
1466 msgid "Invalid symlink value given"
1467 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1469 #: ../gio/gfile.c:4175
1470 msgid "Trash not supported"
1471 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1473 #: ../gio/gfile.c:4287
1475 msgid "File names cannot contain “%c”"
1476 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1478 #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364
1479 msgid "volume doesn’t implement mount"
1480 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1482 #: ../gio/gfile.c:6877
1483 msgid "No application is registered as handling this file"
1484 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1486 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1487 msgid "Enumerator is closed"
1488 msgstr "El enumerador está cerrado"
1490 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1491 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1492 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1493 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1495 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1496 msgid "File enumerator is already closed"
1497 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1499 #: ../gio/gfileicon.c:236
1501 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1502 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1504 #: ../gio/gfileicon.c:246
1505 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1506 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1508 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1509 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1510 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1511 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1512 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1514 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1515 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1516 msgid "Seek not supported on stream"
1517 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1519 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1520 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1521 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1523 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1524 msgid "Truncate not supported on stream"
1525 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1527 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1528 #: ../glib/gconvert.c:1786
1529 msgid "Invalid hostname"
1530 msgstr "El nombre del host no es válido"
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1533 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1534 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1536 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1537 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1538 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1540 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1541 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1542 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1544 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1545 msgid "HTTP proxy authentication required"
1546 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1548 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1550 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1551 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1553 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1554 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1555 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1557 #: ../gio/gicon.c:290
1559 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1560 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1562 #: ../gio/gicon.c:310
1564 msgid "No type for class name %s"
1565 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1567 #: ../gio/gicon.c:320
1569 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1570 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1572 #: ../gio/gicon.c:331
1574 msgid "Type %s is not classed"
1575 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1577 #: ../gio/gicon.c:345
1579 msgid "Malformed version number: %s"
1580 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1582 #: ../gio/gicon.c:359
1584 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1585 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1587 #: ../gio/gicon.c:461
1588 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1590 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1592 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1593 msgid "No address specified"
1594 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1596 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1598 msgid "Length %u is too long for address"
1599 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1601 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1602 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1603 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1605 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1607 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1608 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1610 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1611 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1612 msgid "Not enough space for socket address"
1613 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1615 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1616 msgid "Unsupported socket address"
1617 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1619 #: ../gio/ginputstream.c:188
1620 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1621 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1623 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1624 #. * operation running against this stream when you try to start
1626 #. Translators: This is an error you get if there is
1627 #. * already an operation running against this stream when
1628 #. * you try to start one
1629 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1630 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1631 msgid "Stream has outstanding operation"
1632 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:160
1635 msgid "Copy with file"
1636 msgstr "Copiar con archivo"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:164
1639 msgid "Keep with file when moved"
1640 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:205
1643 msgid "“version” takes no arguments"
1644 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1650 #: ../gio/gio-tool.c:210
1651 msgid "Print version information and exit."
1652 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1654 #: ../gio/gio-tool.c:226
1658 #: ../gio/gio-tool.c:229
1659 msgid "Concatenate files to standard output"
1660 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:230
1663 msgid "Copy one or more files"
1664 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:231
1667 msgid "Show information about locations"
1668 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:232
1671 msgid "List the contents of locations"
1672 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:233
1675 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1676 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:234
1679 msgid "Create directories"
1680 msgstr "Crear carpetas"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:235
1683 msgid "Monitor files and directories for changes"
1684 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:236
1687 msgid "Mount or unmount the locations"
1688 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:237
1691 msgid "Move one or more files"
1692 msgstr "Mover uno o más archivos"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:238
1695 msgid "Open files with the default application"
1696 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:239
1699 msgid "Rename a file"
1700 msgstr "Renombrar un archivo"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:240
1703 msgid "Delete one or more files"
1704 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:241
1707 msgid "Read from standard input and save"
1708 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1710 #: ../gio/gio-tool.c:242
1711 msgid "Set a file attribute"
1712 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1714 #: ../gio/gio-tool.c:243
1715 msgid "Move files or directories to the trash"
1716 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1718 #: ../gio/gio-tool.c:244
1719 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1720 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1722 #: ../gio/gio-tool.c:246
1724 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1726 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1729 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1730 msgid "Error writing to stdout"
1731 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1733 #. Translators: commandline placeholder
1734 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1735 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1736 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1737 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1738 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219
1739 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1740 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1741 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1745 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1746 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1747 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1749 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1751 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1752 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1753 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1755 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1756 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1757 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1759 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1760 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1761 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139
1762 #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
1763 msgid "No locations given"
1764 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1767 msgid "No target directory"
1768 msgstr "No hay carpeta de destino"
1770 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1771 msgid "Show progress"
1772 msgstr "Mostrar progreso"
1774 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1775 msgid "Prompt before overwrite"
1776 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1779 msgid "Preserve all attributes"
1780 msgstr "Conservar todos los atributos"
1782 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1783 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1784 msgid "Backup existing destination files"
1785 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1788 msgid "Never follow symbolic links"
1789 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1793 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1794 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1796 #. Translators: commandline placeholder
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1801 #. Translators: commandline placeholder
1802 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1803 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1807 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1808 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1809 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1811 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1813 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1814 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1815 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1817 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1818 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1819 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1821 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1823 msgid "Destination %s is not a directory"
1824 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1826 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1828 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1829 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1832 msgid "List writable attributes"
1833 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1836 msgid "Get file system info"
1837 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1840 msgid "The attributes to get"
1841 msgstr "Los atributos que obtener"
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
1848 #: ../gio/gio-tool-set.c:34
1849 msgid "Don’t follow symbolic links"
1850 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1854 msgid "attributes:\n"
1855 msgstr "atributos:\n"
1857 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1860 msgid "display name: %s\n"
1861 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1863 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1864 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1866 msgid "edit name: %s\n"
1867 msgstr "nombre editado: %s\n"
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1872 msgstr "nombre: %s\n"
1874 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1879 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1884 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1894 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1896 msgid "Settable attributes:\n"
1897 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1899 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1901 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1902 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1904 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1905 msgid "Show information about locations."
1906 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1908 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1910 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1911 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1912 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1913 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1914 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1916 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1917 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1918 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1919 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1920 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1921 "todos los atributos"
1923 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1924 msgid "Show hidden files"
1925 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1927 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1928 msgid "Use a long listing format"
1929 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1931 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1932 msgid "Print full URIs"
1933 msgstr "Imprimir URI completos"
1935 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1936 msgid "List the contents of the locations."
1937 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1939 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1941 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1942 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1943 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1944 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1946 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
1947 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
1948 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
1949 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
1952 #. Translators: commandline placeholder
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1957 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1962 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1963 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME."
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1967 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1968 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1969 "handler for the mimetype."
1971 "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y "
1973 "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el "
1975 "predeterminado para el tipo MIME."
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1978 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1979 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador"
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1983 msgid "No default applications for “%s”\n"
1984 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1988 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1989 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1993 msgid "Registered applications:\n"
1994 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
1996 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1998 msgid "No registered applications\n"
1999 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2001 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2003 msgid "Recommended applications:\n"
2004 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2006 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2008 msgid "No recommended applications\n"
2009 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2011 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2013 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2014 msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
2016 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2018 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2020 "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2022 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2023 msgid "Create parent directories"
2024 msgstr "Crear carpetas padre"
2026 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2027 msgid "Create directories."
2028 msgstr "Crear carpetas."
2030 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2032 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2033 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2034 "like smb://server/resource/mydir as location."
2036 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2037 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2038 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2040 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2041 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2042 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2044 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2045 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2046 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2049 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2051 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2054 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2055 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2056 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2058 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2059 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2061 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2064 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2065 msgid "Watch for mount events"
2066 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2068 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2069 msgid "Monitor files or directories for changes."
2070 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2073 msgid "Mount as mountable"
2074 msgstr "Montar como montable"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2077 msgid "Mount volume with device file"
2078 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63
2082 msgstr "DISPOSITIVO"
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2092 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2093 msgid "Stop drive with device file"
2094 msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2097 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2098 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2104 #: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2105 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2106 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2109 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2110 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2112 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2113 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2118 msgid "Monitor events"
2119 msgstr "Monitorizar eventos"
2121 #: ../gio/gio-tool-mount.c:70
2122 msgid "Show extra information"
2123 msgstr "Mostrar información adicional"
2125 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280
2126 msgid "Anonymous access denied"
2127 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2129 #: ../gio/gio-tool-mount.c:508
2130 msgid "No drive for device file"
2131 msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2133 #: ../gio/gio-tool-mount.c:973
2135 msgid "Mounted %s at %s\n"
2136 msgstr "%s montado en %s\n"
2138 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1028
2139 msgid "No volume for device file"
2140 msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2142 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1223
2143 msgid "Mount or unmount the locations."
2144 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2146 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2147 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2148 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2150 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2151 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2152 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2154 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2156 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2157 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2158 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2160 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2161 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2162 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2164 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2166 msgid "Target %s is not a directory"
2167 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2169 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2171 "Open files with the default application that\n"
2172 "is registered to handle files of this type."
2174 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2175 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2177 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2178 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2179 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2181 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2182 msgid "Delete the given files."
2183 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2185 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2189 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2190 msgid "Rename a file."
2191 msgstr "Renombrar un archivo."
2193 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2194 msgid "Missing argument"
2195 msgstr "Falta el argumento"
2197 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2199 msgid "Too many arguments"
2200 msgstr "Demasiados argumentos"
2202 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2204 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2205 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2208 msgid "Only create if not existing"
2209 msgstr "Crear sólo si no existe"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2212 msgid "Append to end of file"
2213 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2216 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2217 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2220 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2221 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2223 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2224 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2225 msgid "Print new etag at end"
2226 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2228 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2230 msgid "The etag of the file being overwritten"
2231 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2233 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2237 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2238 msgid "Error reading from standard input"
2239 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2241 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2242 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2244 msgid "Etag not available\n"
2245 msgstr "Etag no disponible\n"
2247 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2248 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2249 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2251 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2252 msgid "No destination given"
2253 msgstr "No se ha indicado el destino"
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2256 msgid "Type of the attribute"
2257 msgstr "Tipo del atributo"
2259 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2263 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2267 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2271 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2272 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2273 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2275 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2276 msgid "Location not specified"
2277 msgstr "Ubicación no encontrada"
2279 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2280 msgid "Attribute not specified"
2281 msgstr "Atributo no especificado"
2283 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2284 msgid "Value not specified"
2285 msgstr "Valor no especificado"
2287 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2289 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2290 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2292 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2293 msgid "Empty the trash"
2294 msgstr "Vaciar la papelera"
2296 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2297 msgid "Move files or directories to the trash."
2298 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2300 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2301 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2302 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2304 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2305 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2306 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2310 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2311 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2315 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2316 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2320 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2321 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2325 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2326 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2330 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2331 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2335 msgid "Unknown processing option “%s”"
2336 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2338 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2339 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2340 #. * %s is a command line tool
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2345 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2347 "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2352 msgid "Error reading file %s: %s"
2353 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2357 msgid "Error compressing file %s"
2358 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2362 msgid "text may not appear inside <%s>"
2363 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2366 msgid "Show program version and exit"
2367 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2370 #| msgid "name of the output file"
2371 msgid "Name of the output file"
2372 msgstr "Nombre del archivo de salida"
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2376 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2379 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2382 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
2383 "(la predeterminada es la carpeta actual)"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2392 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2394 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2398 msgid "Generate source header"
2399 msgstr "Generar cabecera fuente"
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2402 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2403 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2405 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2409 msgid "Generate dependency list"
2410 msgstr "Generar lista de dependencias"
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2413 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2414 msgid "Name of the dependency file to generate"
2415 msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2418 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2419 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2422 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2423 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2426 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2427 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2430 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2431 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2435 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2436 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2437 "and the resource file have the extension called .gresource."
2439 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2440 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2442 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2446 msgid "You should give exactly one file name\n"
2447 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2451 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2452 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2456 msgid "Invalid numeric value"
2457 msgstr "Valor numérico no válido"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2461 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2462 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2466 msgid "value='%s' already specified"
2467 msgstr "value='%s' ya especificado"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2471 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2472 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2476 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2477 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2481 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2482 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2486 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2487 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2491 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2493 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2497 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2498 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2501 msgid "<range/> already specified for this key"
2502 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2506 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2507 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2511 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2512 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2516 msgid "unsupported l10n category: %s"
2517 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2520 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2521 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2524 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2525 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2529 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2530 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2534 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2536 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2540 msgid "<choices> already specified for this key"
2541 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2545 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2546 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2550 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2551 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2555 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2556 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2559 msgid "<aliases> already specified for this key"
2560 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2564 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2567 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2568 "opciones o después de <choices>"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2573 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2576 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2580 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2581 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2585 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2586 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2590 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2591 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2595 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2596 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2600 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2601 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2604 msgid "Empty names are not permitted"
2605 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2609 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2611 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2616 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2617 "and hyphen (“-”) are permitted"
2619 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2620 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2624 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2625 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2629 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2630 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2634 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2635 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2639 msgid "<child name='%s'> already specified"
2640 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2643 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2644 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2648 msgid "<key name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2654 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2657 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2658 "<override> para modificar el valor"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2663 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2666 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2667 "atributo para <key>"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2671 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2672 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2676 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2677 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2680 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2681 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2685 msgid "No <key name='%s'> to override"
2686 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2690 msgid "<override name='%s'> already specified"
2691 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2695 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2696 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2700 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2701 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2705 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2706 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2710 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2711 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2715 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2716 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2721 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2723 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2730 "does not extend “%s”"
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2733 "«%s» no extiende «%s»"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2737 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2738 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2742 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2743 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2748 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2749 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2751 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
2752 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2756 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2757 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2761 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2762 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2766 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2767 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2770 msgid "Element <default> is required in <key>"
2771 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2775 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2776 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2780 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2781 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2783 #. Translators: Do not translate "--strict".
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2787 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2788 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2792 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2793 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2797 msgid "Ignoring this file.\n"
2798 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2802 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2803 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2805 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2806 "de sobrescritura «%s»"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2811 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2812 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2817 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2818 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2823 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2826 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2828 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2829 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2833 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2834 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2839 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2840 #| "range given in the schema"
2842 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2843 "range given in the schema"
2845 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2846 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2851 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2852 #| "list of valid choices"
2854 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2855 "list of valid choices"
2857 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2858 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2861 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2862 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2865 msgid "Abort on any errors in schemas"
2866 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2869 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2870 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2873 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2874 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2878 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2879 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2880 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2882 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2884 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2885 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2889 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2890 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2894 msgid "No schema files found: "
2895 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2899 msgid "doing nothing.\n"
2900 msgstr "sin hacer nada.\n"
2902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2904 msgid "removed existing output file.\n"
2905 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2909 msgid "Invalid filename %s"
2910 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1006
2914 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2915 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2917 #. Translators: This is an error message when trying to find
2918 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1145
2923 msgid "Containing mount for file %s not found"
2924 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1168
2927 msgid "Can’t rename root directory"
2928 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2932 msgid "Error renaming file %s: %s"
2933 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1193
2936 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2937 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2265 ../gio/glocalfile.c:2293
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2450 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2941 msgid "Invalid filename"
2942 msgstr "Nombre de archivo no válido"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2946 msgid "Error opening file %s: %s"
2947 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1514
2951 msgid "Error removing file %s: %s"
2952 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:1924
2956 msgid "Error trashing file %s: %s"
2957 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1947
2961 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2962 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2966 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2967 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1978
2971 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2972 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2973 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2062 ../gio/glocalfile.c:2082
2977 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2978 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2117
2982 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2983 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2987 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2989 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2180 ../gio/glocalfile.c:2236
2993 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2994 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2242
2998 msgid "Unable to trash file %s"
2999 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2268
3003 msgid "Error creating directory %s: %s"
3004 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3008 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3009 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3011 #: ../gio/glocalfile.c:2300
3013 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3014 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
3016 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../glib/gfileutils.c:2127
3017 msgid "Symbolic links not supported"
3018 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfile.c:2453
3022 msgid "Error moving file %s: %s"
3023 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2384
3026 msgid "Can’t move directory over directory"
3027 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2410 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3032 msgid "Backup file creation failed"
3033 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3035 #: ../gio/glocalfile.c:2429
3037 msgid "Error removing target file: %s"
3038 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2443
3041 msgid "Move between mounts not supported"
3042 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3044 #: ../gio/glocalfile.c:2634
3046 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3047 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3063 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3064 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1615
3067 msgid " (invalid encoding)"
3068 msgstr " (codificación no válida)"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3072 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3073 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2041
3077 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3078 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
3081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3082 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2104
3085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3086 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2123 ../gio/glocalfileinfo.c:2142
3089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3090 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
3093 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3094 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
3098 msgid "Error setting permissions: %s"
3099 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3103 msgid "Error setting owner: %s"
3104 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3107 msgid "symlink must be non-NULL"
3108 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 ../gio/glocalfileinfo.c:2306
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2317
3113 msgid "Error setting symlink: %s"
3114 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2296
3117 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3119 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3123 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3124 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2445
3127 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3128 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2460
3132 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3133 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2467
3136 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3137 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2559
3141 msgid "Setting attribute %s not supported"
3142 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3146 msgid "Error reading from file: %s"
3147 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3149 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3153 msgid "Error seeking in file: %s"
3154 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3159 msgid "Error closing file: %s"
3160 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3162 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
3163 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3165 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3171 msgid "Error writing to file: %s"
3172 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3176 msgid "Error removing old backup link: %s"
3177 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3181 msgid "Error creating backup copy: %s"
3182 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3186 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3187 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3191 msgid "Error truncating file: %s"
3192 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3197 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3198 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3201 msgid "Target file is a directory"
3202 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3205 msgid "Target file is not a regular file"
3206 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3209 msgid "The file was externally modified"
3210 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3212 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3214 msgid "Error removing old file: %s"
3215 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3217 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3218 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3219 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3221 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3222 msgid "Invalid seek request"
3223 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3225 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3226 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3227 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3230 msgid "Memory output stream not resizable"
3231 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3234 msgid "Failed to resize memory output stream"
3235 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3239 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3242 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3243 "espacio de direcciones libre disponible"
3245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3246 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3247 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3249 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3250 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3251 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3253 #. Translators: This is an error
3254 #. * message for mount objects that
3255 #. * don't implement unmount.
3256 #: ../gio/gmount.c:399
3257 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3258 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3260 #. Translators: This is an error
3261 #. * message for mount objects that
3262 #. * don't implement eject.
3263 #: ../gio/gmount.c:475
3264 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3265 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3270 #: ../gio/gmount.c:553
3271 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3273 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3274 "operación («unmount_with_operation»)"
3276 #. Translators: This is an error
3277 #. * message for mount objects that
3278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3279 #: ../gio/gmount.c:638
3280 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3282 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3283 "operación («eject_with_operation»)"
3285 #. Translators: This is an error
3286 #. * message for mount objects that
3287 #. * don't implement remount.
3288 #: ../gio/gmount.c:726
3289 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3290 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3292 #. Translators: This is an error
3293 #. * message for mount objects that
3294 #. * don't implement content type guessing.
3295 #: ../gio/gmount.c:808
3296 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3297 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3299 #. Translators: This is an error
3300 #. * message for mount objects that
3301 #. * don't implement content type guessing.
3302 #: ../gio/gmount.c:895
3303 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3305 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3307 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3309 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3310 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3312 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3313 msgid "Network unreachable"
3314 msgstr "Red no alcanzable"
3316 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3317 msgid "Host unreachable"
3318 msgstr "Equipo no alcanzable"
3320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3323 msgid "Could not create network monitor: %s"
3324 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3326 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3327 msgid "Could not create network monitor: "
3328 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3330 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3331 msgid "Could not get network status: "
3332 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3334 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3336 msgid "NetworkManager version too old"
3337 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3339 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3340 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3341 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3343 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3344 msgid "Source stream is already closed"
3345 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3347 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3348 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3350 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3351 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3353 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3354 msgid "Invalid domain"
3355 msgstr "Dominio no válido"
3357 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3358 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3359 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3360 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3362 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3363 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3365 #: ../gio/gresource.c:786
3367 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3368 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3370 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3372 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3373 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3375 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3376 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3377 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3379 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3380 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3381 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3386 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3387 "If PATH is given, only list matching resources"
3390 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3391 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3395 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3398 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3402 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3404 "List resources with details\n"
3405 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3406 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3407 "Details include the section, size and compression"
3409 "Listar recursos con detalles\n"
3410 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3411 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3412 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3414 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3415 msgid "Extract a resource file to stdout"
3416 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3418 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3420 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3425 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3428 " help Show this information\n"
3429 " sections List resource sections\n"
3430 " list List resources\n"
3431 " details List resources with details\n"
3432 " extract Extract a resource\n"
3434 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3438 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3441 " help Mostrar esta información\n"
3442 " sections Listar secciones de recursos\n"
3443 " list Listar recursos\n"
3444 " details Listar recursos con detalle\n"
3445 " extract Extraer un recurso\n"
3447 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3450 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3454 " gresource %s%s%s %s\n"
3460 " gresource %s%s%s %s\n"
3465 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3466 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3467 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3469 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3470 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3471 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3473 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3474 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3476 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3478 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3480 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3481 " or a compiled resource file\n"
3483 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3484 " o un archivo de recursos compilado\n"
3486 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3490 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3491 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3492 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3494 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3498 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3499 msgid " PATH A resource path\n"
3500 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3505 msgid "No such schema “%s”\n"
3506 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3510 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3511 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3515 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3516 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3520 msgid "Empty path given.\n"
3521 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3525 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3526 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3530 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3531 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3535 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3536 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3540 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3541 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3545 msgid "The key is not writable\n"
3546 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3549 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3550 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3552 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3553 msgid "List the installed relocatable schemas"
3554 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3557 msgid "List the keys in SCHEMA"
3558 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3562 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3563 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3566 msgid "List the children of SCHEMA"
3567 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3571 "List keys and values, recursively\n"
3572 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3574 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3575 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3578 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3579 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3582 msgid "Get the value of KEY"
3583 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3588 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3589 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3592 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3593 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3595 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3596 msgid "Query the description for KEY"
3597 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3600 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3601 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3604 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3605 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3608 msgid "Reset KEY to its default value"
3609 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3611 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3612 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3614 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3616 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3617 msgid "Check if KEY is writable"
3618 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3620 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3622 "Monitor KEY for changes.\n"
3623 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3624 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3626 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3627 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3628 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3630 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3631 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3632 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3634 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3637 " gsettings --version\n"
3638 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3641 " help Show this information\n"
3642 " list-schemas List installed schemas\n"
3643 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3644 " list-keys List keys in a schema\n"
3645 " list-children List children of a schema\n"
3646 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3647 " range Queries the range of a key\n"
3648 " describe Queries the description of a key\n"
3649 " get Get the value of a key\n"
3650 " set Set the value of a key\n"
3651 " reset Reset the value of a key\n"
3652 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3653 " writable Check if a key is writable\n"
3654 " monitor Watch for changes\n"
3656 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3660 " gsettings --version\n"
3661 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3664 " help Mostrar esta información\n"
3665 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3666 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3667 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3668 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3669 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3670 " range Consultar el rango de una clave\n"
3671 " describe Consultar la descripción de la clave\n"
3672 " get Obtener el valor de una clave\n"
3673 " set Establecer el valor de una clave\n"
3674 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3675 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3677 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3678 " monitor Monitorizar cambios\n"
3680 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3683 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3687 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3693 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3698 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3699 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3700 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3702 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3704 " SCHEMA The name of the schema\n"
3705 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3707 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3708 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3710 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3711 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3712 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3714 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3715 msgid " KEY The key within the schema\n"
3716 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3718 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3719 msgid " VALUE The value to set\n"
3720 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3722 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3724 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3725 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3727 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3729 msgid "No schemas installed\n"
3730 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3732 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3734 msgid "Empty schema name given\n"
3735 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3737 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3739 msgid "No such key “%s”\n"
3740 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3742 #: ../gio/gsocket.c:384
3743 msgid "Invalid socket, not initialized"
3744 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3746 #: ../gio/gsocket.c:391
3748 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3749 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3751 #: ../gio/gsocket.c:399
3752 msgid "Socket is already closed"
3753 msgstr "El socket ya está cerrado"
3755 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244
3756 #: ../gio/gsocket.c:4302
3757 msgid "Socket I/O timed out"
3758 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3760 #: ../gio/gsocket.c:549
3762 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3763 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3765 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3767 msgid "Unable to create socket: %s"
3768 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3770 #: ../gio/gsocket.c:632
3771 msgid "Unknown family was specified"
3772 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3774 #: ../gio/gsocket.c:639
3775 msgid "Unknown protocol was specified"
3776 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3778 #: ../gio/gsocket.c:1130
3780 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3782 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3785 #: ../gio/gsocket.c:1147
3787 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3789 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3790 "expiración establecido."
3792 #: ../gio/gsocket.c:1954
3794 msgid "could not get local address: %s"
3795 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3797 #: ../gio/gsocket.c:2000
3799 msgid "could not get remote address: %s"
3800 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3802 #: ../gio/gsocket.c:2066
3804 msgid "could not listen: %s"
3805 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3807 #: ../gio/gsocket.c:2168
3809 msgid "Error binding to address: %s"
3810 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3812 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3813 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3814 #: ../gio/gsocket.c:2547
3816 msgid "Error joining multicast group: %s"
3817 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3819 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3820 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3821 #: ../gio/gsocket.c:2548
3823 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3824 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3826 #: ../gio/gsocket.c:2228
3827 msgid "No support for source-specific multicast"
3828 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3830 #: ../gio/gsocket.c:2375
3831 msgid "Unsupported socket family"
3832 msgstr "Familia del socket no soportada"
3834 #: ../gio/gsocket.c:2400
3835 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3836 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
3838 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3840 msgid "Interface not found: %s"
3841 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
3843 #: ../gio/gsocket.c:2434
3845 msgid "Interface name too long"
3846 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
3848 #: ../gio/gsocket.c:2473
3849 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3850 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
3852 #: ../gio/gsocket.c:2531
3853 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3854 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
3856 #: ../gio/gsocket.c:2740
3858 msgid "Error accepting connection: %s"
3859 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3861 #: ../gio/gsocket.c:2864
3862 msgid "Connection in progress"
3863 msgstr "Conexión en progreso"
3865 #: ../gio/gsocket.c:2913
3866 msgid "Unable to get pending error: "
3867 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
3869 #: ../gio/gsocket.c:3097
3871 msgid "Error receiving data: %s"
3872 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3874 #: ../gio/gsocket.c:3292
3876 msgid "Error sending data: %s"
3877 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3879 #: ../gio/gsocket.c:3479
3881 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3882 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3884 #: ../gio/gsocket.c:3560
3886 msgid "Error closing socket: %s"
3887 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3889 #: ../gio/gsocket.c:4237
3891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3892 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3894 #: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969
3896 msgid "Error sending message: %s"
3897 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3899 #: ../gio/gsocket.c:4735
3900 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3901 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
3903 #: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487
3905 msgid "Error receiving message: %s"
3906 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3908 #: ../gio/gsocket.c:5759
3910 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3911 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
3913 #: ../gio/gsocket.c:5768
3914 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3915 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3917 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3919 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3920 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
3922 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3924 msgid "Could not connect to %s: "
3925 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
3927 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3928 msgid "Could not connect: "
3929 msgstr "No se pudo conectar: "
3931 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3932 msgid "Unknown error on connect"
3933 msgstr "Error desconocido al conectar"
3935 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3936 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3938 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3940 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3942 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3943 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3945 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3946 msgid "Listener is already closed"
3947 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3949 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3950 msgid "Added socket is closed"
3951 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3953 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3955 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3956 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3958 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3959 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3960 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
3962 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3964 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3966 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
3968 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3969 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3970 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3972 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3973 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3974 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3978 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3979 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3982 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3983 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3987 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3990 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3992 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3993 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3995 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3999 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4001 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
4004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
4006 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4007 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
4009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
4010 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4011 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
4013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
4014 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4015 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
4017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4018 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4019 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
4021 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4022 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4023 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
4025 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4026 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4027 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
4029 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4030 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4031 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
4033 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4034 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4035 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4037 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4038 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4039 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4041 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4042 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4043 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4045 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4047 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4050 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4051 msgid "No valid addresses were found"
4052 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4054 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4056 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4057 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4059 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4060 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4062 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4063 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4065 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4067 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4068 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4070 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4071 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4073 msgid "Error resolving “%s”"
4074 msgstr "Error al resolver «%s»"
4076 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4077 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4078 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4080 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4081 msgid "No PEM-encoded private key found"
4082 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4084 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4085 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4086 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4088 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4089 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4090 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4092 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4093 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4094 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4096 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4098 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4101 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4102 "antes de que su acceso se bloquee."
4104 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4105 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4106 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4108 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4109 "locked out after further failures."
4111 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4112 "después de más fallos."
4114 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4115 msgid "The password entered is incorrect."
4116 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4118 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4120 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4121 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4122 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4123 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4125 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4126 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4127 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4129 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4131 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4132 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4133 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4134 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4136 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4137 msgid "Received invalid fd"
4138 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4140 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4141 msgid "Error sending credentials: "
4142 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4144 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4146 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4147 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4149 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4151 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4152 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4154 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4156 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4158 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4161 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4163 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4164 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4166 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4168 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4169 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4171 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4173 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4174 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4176 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4177 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4179 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4180 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4182 #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
4183 msgid "Filesystem root"
4184 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4186 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4188 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4189 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4191 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4192 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4194 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4196 #: ../gio/gvolume.c:438
4197 msgid "volume doesn’t implement eject"
4198 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4200 #. Translators: This is an error
4201 #. * message for volume objects that
4202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4203 #: ../gio/gvolume.c:515
4204 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4205 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4207 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4209 msgid "Error reading from handle: %s"
4210 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
4212 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4214 msgid "Error closing handle: %s"
4215 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
4217 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4219 msgid "Error writing to handle: %s"
4220 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
4222 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4223 msgid "Not enough memory"
4224 msgstr "No hay suficiente memoria"
4226 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4228 msgid "Internal error: %s"
4229 msgstr "Error interno: %s"
4231 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4232 msgid "Need more input"
4233 msgstr "Se necesita más entrada"
4235 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4236 msgid "Invalid compressed data"
4237 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4239 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4240 msgid "Address to listen on"
4241 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4243 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4244 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4245 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4247 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4248 msgid "Print address"
4249 msgstr "Imprimir dirección"
4251 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4252 msgid "Print address in shell mode"
4253 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4255 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4256 msgid "Run a dbus service"
4257 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4259 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4261 msgid "Wrong args\n"
4262 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4266 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4267 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4272 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4273 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4278 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4279 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4284 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4285 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4288 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4290 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4295 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4296 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4298 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4301 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4302 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4303 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4305 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4306 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4308 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4309 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4313 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4314 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4316 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4318 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4319 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4321 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4323 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4324 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4328 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4329 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4331 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4333 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4334 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4336 #: ../glib/gconvert.c:473
4337 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4338 msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4340 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4341 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4342 msgid "Partial character sequence at end of input"
4343 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4345 #: ../glib/gconvert.c:769
4347 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4348 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4350 #: ../glib/gconvert.c:940
4351 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4352 msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4354 #: ../glib/gconvert.c:961
4355 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4356 msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4358 #: ../glib/gconvert.c:1649
4360 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4361 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4363 #: ../glib/gconvert.c:1659
4365 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4366 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4368 #: ../glib/gconvert.c:1676
4370 msgid "The URI “%s” is invalid"
4371 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4373 #: ../glib/gconvert.c:1688
4375 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4376 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4378 #: ../glib/gconvert.c:1704
4380 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4381 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4383 #: ../glib/gconvert.c:1776
4385 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4386 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4388 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4389 #: ../glib/gdatetime.c:213
4391 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4392 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4394 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4395 #: ../glib/gdatetime.c:216
4400 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4401 #: ../glib/gdatetime.c:219
4406 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4407 #: ../glib/gdatetime.c:222
4410 msgstr "%I:%M:%S %p"
4412 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4413 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4414 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4415 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4416 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4417 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4418 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4419 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4420 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4421 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4422 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4423 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4424 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4425 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4426 #. * complete date form.
4428 #: ../glib/gdatetime.c:261
4429 msgctxt "full month name"
4433 #: ../glib/gdatetime.c:263
4434 msgctxt "full month name"
4438 #: ../glib/gdatetime.c:265
4439 msgctxt "full month name"
4443 #: ../glib/gdatetime.c:267
4444 msgctxt "full month name"
4448 #: ../glib/gdatetime.c:269
4449 msgctxt "full month name"
4453 #: ../glib/gdatetime.c:271
4454 msgctxt "full month name"
4458 #: ../glib/gdatetime.c:273
4459 msgctxt "full month name"
4463 #: ../glib/gdatetime.c:275
4464 msgctxt "full month name"
4468 #: ../glib/gdatetime.c:277
4469 msgctxt "full month name"
4473 #: ../glib/gdatetime.c:279
4474 msgctxt "full month name"
4478 #: ../glib/gdatetime.c:281
4479 msgctxt "full month name"
4483 #: ../glib/gdatetime.c:283
4484 msgctxt "full month name"
4488 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4489 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4490 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4491 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4492 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4493 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4494 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4495 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4496 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4497 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4498 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4499 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4500 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4501 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4502 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4503 #. * appropriate when they are used standalone.
4505 #: ../glib/gdatetime.c:315
4506 msgctxt "abbreviated month name"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:317
4511 msgctxt "abbreviated month name"
4515 #: ../glib/gdatetime.c:319
4516 msgctxt "abbreviated month name"
4520 #: ../glib/gdatetime.c:321
4521 msgctxt "abbreviated month name"
4525 #: ../glib/gdatetime.c:323
4526 msgctxt "abbreviated month name"
4530 #: ../glib/gdatetime.c:325
4531 msgctxt "abbreviated month name"
4535 #: ../glib/gdatetime.c:327
4536 msgctxt "abbreviated month name"
4540 #: ../glib/gdatetime.c:329
4541 msgctxt "abbreviated month name"
4545 #: ../glib/gdatetime.c:331
4546 msgctxt "abbreviated month name"
4550 #: ../glib/gdatetime.c:333
4551 msgctxt "abbreviated month name"
4555 #: ../glib/gdatetime.c:335
4556 msgctxt "abbreviated month name"
4560 #: ../glib/gdatetime.c:337
4561 msgctxt "abbreviated month name"
4565 #: ../glib/gdatetime.c:352
4566 msgctxt "full weekday name"
4570 #: ../glib/gdatetime.c:354
4571 msgctxt "full weekday name"
4575 #: ../glib/gdatetime.c:356
4576 msgctxt "full weekday name"
4580 #: ../glib/gdatetime.c:358
4581 msgctxt "full weekday name"
4585 #: ../glib/gdatetime.c:360
4586 msgctxt "full weekday name"
4590 #: ../glib/gdatetime.c:362
4591 msgctxt "full weekday name"
4595 #: ../glib/gdatetime.c:364
4596 msgctxt "full weekday name"
4600 #: ../glib/gdatetime.c:379
4601 msgctxt "abbreviated weekday name"
4605 #: ../glib/gdatetime.c:381
4606 msgctxt "abbreviated weekday name"
4610 #: ../glib/gdatetime.c:383
4611 msgctxt "abbreviated weekday name"
4615 #: ../glib/gdatetime.c:385
4616 msgctxt "abbreviated weekday name"
4620 #: ../glib/gdatetime.c:387
4621 msgctxt "abbreviated weekday name"
4625 #: ../glib/gdatetime.c:389
4626 msgctxt "abbreviated weekday name"
4630 #: ../glib/gdatetime.c:391
4631 msgctxt "abbreviated weekday name"
4635 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4636 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4637 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4638 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4639 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4640 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4641 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4642 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4643 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4644 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4645 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4646 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4647 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4648 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4649 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4650 #. * standalone and complete date form.
4652 #: ../glib/gdatetime.c:455
4653 msgctxt "full month name with day"
4657 #: ../glib/gdatetime.c:457
4658 msgctxt "full month name with day"
4662 #: ../glib/gdatetime.c:459
4663 msgctxt "full month name with day"
4667 #: ../glib/gdatetime.c:461
4668 msgctxt "full month name with day"
4672 #: ../glib/gdatetime.c:463
4673 msgctxt "full month name with day"
4677 #: ../glib/gdatetime.c:465
4678 msgctxt "full month name with day"
4682 #: ../glib/gdatetime.c:467
4683 msgctxt "full month name with day"
4687 #: ../glib/gdatetime.c:469
4688 msgctxt "full month name with day"
4692 #: ../glib/gdatetime.c:471
4693 msgctxt "full month name with day"
4697 #: ../glib/gdatetime.c:473
4698 msgctxt "full month name with day"
4702 #: ../glib/gdatetime.c:475
4703 msgctxt "full month name with day"
4707 #: ../glib/gdatetime.c:477
4708 msgctxt "full month name with day"
4712 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4713 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4714 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4715 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4716 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4717 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4718 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4719 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4720 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4721 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4722 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4723 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4724 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4725 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4726 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4727 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4729 #: ../glib/gdatetime.c:542
4730 msgctxt "abbreviated month name with day"
4734 #: ../glib/gdatetime.c:544
4735 msgctxt "abbreviated month name with day"
4739 #: ../glib/gdatetime.c:546
4740 msgctxt "abbreviated month name with day"
4744 #: ../glib/gdatetime.c:548
4745 msgctxt "abbreviated month name with day"
4749 #: ../glib/gdatetime.c:550
4750 msgctxt "abbreviated month name with day"
4754 #: ../glib/gdatetime.c:552
4755 msgctxt "abbreviated month name with day"
4759 #: ../glib/gdatetime.c:554
4760 msgctxt "abbreviated month name with day"
4764 #: ../glib/gdatetime.c:556
4765 msgctxt "abbreviated month name with day"
4769 #: ../glib/gdatetime.c:558
4770 msgctxt "abbreviated month name with day"
4774 #: ../glib/gdatetime.c:560
4775 msgctxt "abbreviated month name with day"
4779 #: ../glib/gdatetime.c:562
4780 msgctxt "abbreviated month name with day"
4784 #: ../glib/gdatetime.c:564
4785 msgctxt "abbreviated month name with day"
4789 #. Translators: 'before midday' indicator
4790 #: ../glib/gdatetime.c:581
4795 #. Translators: 'after midday' indicator
4796 #: ../glib/gdatetime.c:584
4801 #: ../glib/gdir.c:155
4803 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4804 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4806 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4808 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4809 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4810 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4811 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4813 #: ../glib/gfileutils.c:733
4815 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4816 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4818 #: ../glib/gfileutils.c:769
4820 msgid "File “%s” is too large"
4821 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
4823 #: ../glib/gfileutils.c:833
4825 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4826 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
4828 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4830 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4831 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
4833 #: ../glib/gfileutils.c:893
4835 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4836 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
4838 #: ../glib/gfileutils.c:923
4840 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4841 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
4843 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4845 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4846 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
4848 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4850 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4851 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
4853 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4855 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4856 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
4858 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4860 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4861 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
4863 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4865 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4866 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
4868 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4870 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4871 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
4873 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4875 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4876 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
4878 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4880 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4881 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
4883 #: ../glib/giochannel.c:1389
4885 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4886 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
4888 #: ../glib/giochannel.c:1734
4889 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4891 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
4893 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4894 #: ../glib/giochannel.c:2126
4895 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4896 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
4898 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4899 msgid "Channel terminates in a partial character"
4900 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
4902 #: ../glib/giochannel.c:1925
4903 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4905 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
4907 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4908 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4910 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
4912 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4913 msgid "Not a regular file"
4914 msgstr "No es un archivo regular"
4916 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4919 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4921 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
4922 "grupo o comentario"
4924 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4926 msgid "Invalid group name: %s"
4927 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
4929 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4930 msgid "Key file does not start with a group"
4931 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
4933 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4935 msgid "Invalid key name: %s"
4936 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
4938 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4940 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4941 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
4943 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4944 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4945 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4947 msgid "Key file does not have group “%s”"
4948 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
4950 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4952 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4953 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
4955 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4957 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4959 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
4962 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4965 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4967 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
4968 "puede interpretar."
4970 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4973 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4976 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
4977 "valor que no puede interpretarse."
4979 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4981 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4983 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
4985 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4986 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4988 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
4990 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4992 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4993 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
4995 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4997 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4998 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
5000 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
5002 msgid "Integer value “%s” out of range"
5003 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
5005 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
5007 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5008 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
5010 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
5012 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5013 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
5015 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5017 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5019 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
5021 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5023 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5024 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
5026 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5028 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5029 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
5031 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5033 msgid "Error on line %d char %d: "
5034 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
5036 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5038 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5039 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5040 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
5042 #: ../glib/gmarkup.c:472
5044 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5045 msgid "“%s” is not a valid name"
5046 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
5048 #: ../glib/gmarkup.c:488
5050 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5051 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5052 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
5054 #: ../glib/gmarkup.c:598
5056 msgid "Error on line %d: %s"
5057 msgstr "Error en la línea %d: %s"
5059 #: ../glib/gmarkup.c:675
5062 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5063 #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5065 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5066 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5068 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
5069 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
5072 #: ../glib/gmarkup.c:687
5074 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5075 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5076 #| "ampersand as &"
5078 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5079 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5082 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5083 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
5086 #: ../glib/gmarkup.c:713
5088 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5089 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5090 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5092 #: ../glib/gmarkup.c:751
5094 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5096 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5098 "La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: & " < "
5101 #: ../glib/gmarkup.c:759
5103 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5104 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5105 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5107 #: ../glib/gmarkup.c:764
5109 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5110 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5112 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5113 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5115 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5116 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5119 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5120 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5121 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5123 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5126 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5127 #| "an element name"
5129 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5132 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5133 "iniciar un nombre de elemento"
5135 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5138 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5141 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5144 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5145 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
5147 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5150 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5153 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5155 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5156 "atributo «%s» del elemento «%s»"
5158 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5161 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5162 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5163 #| "character in an attribute name"
5165 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5166 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5167 "character in an attribute name"
5169 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5170 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5171 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5173 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5176 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5177 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5179 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5180 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5182 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5183 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5185 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5188 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5189 #| "begin an element name"
5191 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5192 "begin an element name"
5194 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
5195 "no debe iniciar un nombre de elemento"
5197 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5200 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5201 #| "allowed character is '>'"
5203 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5204 "allowed character is “>”"
5206 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5207 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5209 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5211 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5212 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5213 msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
5215 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5217 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5218 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5220 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5223 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5224 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5225 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5227 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5228 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5229 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5230 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5232 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5235 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5238 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5241 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5242 "fue el último elemento abierto"
5244 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5247 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5250 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5251 "finalizando la etiqueta <%s/>"
5253 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5254 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5255 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5257 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5258 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5259 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5261 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5262 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5264 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5267 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5269 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5270 "name; no attribute value"
5272 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5273 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5275 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5276 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5277 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5279 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5281 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5282 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5284 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5287 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5288 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5290 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5293 #: ../glib/goption.c:861
5297 #: ../glib/goption.c:977
5298 msgid "Help Options:"
5299 msgstr "Opciones de ayuda:"
5301 #: ../glib/goption.c:978
5302 msgid "Show help options"
5303 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5305 #: ../glib/goption.c:984
5306 msgid "Show all help options"
5307 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5309 #: ../glib/goption.c:1047
5310 msgid "Application Options:"
5311 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5313 #: ../glib/goption.c:1049
5317 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5319 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5320 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5322 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5324 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5325 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5327 #: ../glib/goption.c:1148
5329 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5330 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5332 #: ../glib/goption.c:1156
5334 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5335 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5337 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5339 msgid "Error parsing option %s"
5340 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5342 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5344 msgid "Missing argument for %s"
5345 msgstr "Falta un argumento para %s"
5347 #: ../glib/goption.c:2132
5349 msgid "Unknown option %s"
5350 msgstr "Opción desconocida %s"
5352 #: ../glib/gregex.c:257
5353 msgid "corrupted object"
5354 msgstr "objeto corrupto"
5356 #: ../glib/gregex.c:259
5357 msgid "internal error or corrupted object"
5358 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5360 #: ../glib/gregex.c:261
5361 msgid "out of memory"
5362 msgstr "sin memoria"
5364 #: ../glib/gregex.c:266
5365 msgid "backtracking limit reached"
5366 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5368 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5369 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5371 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5373 #: ../glib/gregex.c:280
5374 msgid "internal error"
5375 msgstr "error interno"
5377 #: ../glib/gregex.c:288
5378 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5380 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5383 #: ../glib/gregex.c:297
5384 msgid "recursion limit reached"
5385 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5387 #: ../glib/gregex.c:299
5388 msgid "invalid combination of newline flags"
5389 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5391 #: ../glib/gregex.c:301
5393 msgstr "desplazamiento erróneo"
5395 #: ../glib/gregex.c:303
5399 #: ../glib/gregex.c:305
5400 msgid "recursion loop"
5401 msgstr "bucle de repetición"
5403 #: ../glib/gregex.c:309
5404 msgid "unknown error"
5405 msgstr "error desconocido"
5407 #: ../glib/gregex.c:329
5408 msgid "\\ at end of pattern"
5409 msgstr "\\ al final del patrón"
5411 #: ../glib/gregex.c:332
5412 msgid "\\c at end of pattern"
5413 msgstr "\\c al final del patrón"
5415 #: ../glib/gregex.c:335
5416 msgid "unrecognized character following \\"
5417 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5419 #: ../glib/gregex.c:338
5420 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5421 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5423 #: ../glib/gregex.c:341
5424 msgid "number too big in {} quantifier"
5425 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5427 #: ../glib/gregex.c:344
5428 msgid "missing terminating ] for character class"
5429 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5431 #: ../glib/gregex.c:347
5432 msgid "invalid escape sequence in character class"
5433 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5435 #: ../glib/gregex.c:350
5436 msgid "range out of order in character class"
5437 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5439 #: ../glib/gregex.c:353
5440 msgid "nothing to repeat"
5441 msgstr "nada que repetir"
5443 #: ../glib/gregex.c:357
5444 msgid "unexpected repeat"
5445 msgstr "repetición inesperada"
5447 #: ../glib/gregex.c:360
5448 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5449 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5451 #: ../glib/gregex.c:363
5452 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5453 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5455 #: ../glib/gregex.c:366
5456 msgid "missing terminating )"
5457 msgstr "falta el ) de terminación"
5459 #: ../glib/gregex.c:369
5460 msgid "reference to non-existent subpattern"
5461 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5463 #: ../glib/gregex.c:372
5464 msgid "missing ) after comment"
5465 msgstr "falta ) después del comentario"
5467 #: ../glib/gregex.c:375
5468 msgid "regular expression is too large"
5469 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5471 #: ../glib/gregex.c:378
5472 msgid "failed to get memory"
5473 msgstr "falló al obtener memoria"
5475 #: ../glib/gregex.c:382
5476 msgid ") without opening ("
5477 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5479 #: ../glib/gregex.c:386
5480 msgid "code overflow"
5481 msgstr "desbordamiento de código"
5483 #: ../glib/gregex.c:390
5484 msgid "unrecognized character after (?<"
5485 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5487 #: ../glib/gregex.c:393
5488 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5489 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5491 #: ../glib/gregex.c:396
5492 msgid "malformed number or name after (?("
5493 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5495 #: ../glib/gregex.c:399
5496 msgid "conditional group contains more than two branches"
5497 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5499 #: ../glib/gregex.c:402
5500 msgid "assertion expected after (?("
5501 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5503 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5504 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5506 #: ../glib/gregex.c:409
5507 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5508 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5510 #: ../glib/gregex.c:412
5511 msgid "unknown POSIX class name"
5512 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5514 #: ../glib/gregex.c:415
5515 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5516 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5518 #: ../glib/gregex.c:418
5519 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5520 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5522 #: ../glib/gregex.c:421
5523 msgid "invalid condition (?(0)"
5524 msgstr "condición no válida (?(0)"
5526 #: ../glib/gregex.c:424
5527 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5528 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5530 #: ../glib/gregex.c:431
5531 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5533 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5536 #: ../glib/gregex.c:434
5537 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5538 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5540 #: ../glib/gregex.c:438
5541 msgid "unrecognized character after (?P"
5542 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5544 #: ../glib/gregex.c:441
5545 msgid "missing terminator in subpattern name"
5546 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5548 #: ../glib/gregex.c:444
5549 msgid "two named subpatterns have the same name"
5550 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5552 #: ../glib/gregex.c:447
5553 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5554 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5556 #: ../glib/gregex.c:450
5557 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5558 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5560 #: ../glib/gregex.c:453
5561 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5562 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5564 #: ../glib/gregex.c:456
5565 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5566 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5568 #: ../glib/gregex.c:459
5569 msgid "octal value is greater than \\377"
5570 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5572 #: ../glib/gregex.c:463
5573 msgid "overran compiling workspace"
5574 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5576 #: ../glib/gregex.c:467
5577 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5578 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5580 #: ../glib/gregex.c:470
5581 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5582 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5584 #: ../glib/gregex.c:473
5585 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5586 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5588 #: ../glib/gregex.c:476
5590 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5591 "or by a plain number"
5593 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5594 "o entre comillas, o por un número simple"
5596 #: ../glib/gregex.c:480
5597 msgid "a numbered reference must not be zero"
5598 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5600 #: ../glib/gregex.c:483
5601 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5602 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5604 #: ../glib/gregex.c:486
5605 msgid "(*VERB) not recognized"
5606 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5608 #: ../glib/gregex.c:489
5609 msgid "number is too big"
5610 msgstr "el número es demasiado grande"
5612 #: ../glib/gregex.c:492
5613 msgid "missing subpattern name after (?&"
5614 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5616 #: ../glib/gregex.c:495
5617 msgid "digit expected after (?+"
5618 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5620 #: ../glib/gregex.c:498
5621 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5623 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5626 #: ../glib/gregex.c:501
5627 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5628 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5630 #: ../glib/gregex.c:504
5631 msgid "(*MARK) must have an argument"
5632 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5634 #: ../glib/gregex.c:507
5635 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5636 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5638 #: ../glib/gregex.c:510
5639 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5641 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5644 #: ../glib/gregex.c:513
5645 msgid "\\N is not supported in a class"
5646 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5648 #: ../glib/gregex.c:516
5649 msgid "too many forward references"
5650 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5652 #: ../glib/gregex.c:519
5653 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5654 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5656 #: ../glib/gregex.c:522
5657 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5658 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5660 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
5662 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5663 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5665 #: ../glib/gregex.c:1316
5666 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5667 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5669 #: ../glib/gregex.c:1320
5670 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5672 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5674 #: ../glib/gregex.c:1328
5675 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5676 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5678 #: ../glib/gregex.c:1357
5680 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5681 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5683 #: ../glib/gregex.c:1437
5685 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5686 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5688 #: ../glib/gregex.c:2419
5689 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5690 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5692 #: ../glib/gregex.c:2435
5693 msgid "hexadecimal digit expected"
5694 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5696 #: ../glib/gregex.c:2475
5697 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5698 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5700 #: ../glib/gregex.c:2484
5701 msgid "unfinished symbolic reference"
5702 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5704 #: ../glib/gregex.c:2491
5705 msgid "zero-length symbolic reference"
5706 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5708 #: ../glib/gregex.c:2502
5709 msgid "digit expected"
5710 msgstr "se esperaba un dígito"
5712 #: ../glib/gregex.c:2520
5713 msgid "illegal symbolic reference"
5714 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5716 #: ../glib/gregex.c:2582
5717 msgid "stray final “\\”"
5718 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5720 #: ../glib/gregex.c:2586
5721 msgid "unknown escape sequence"
5722 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5724 #: ../glib/gregex.c:2596
5726 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5727 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5729 #: ../glib/gshell.c:94
5730 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5731 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5733 #: ../glib/gshell.c:184
5734 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5736 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5739 #: ../glib/gshell.c:580
5741 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5743 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5745 #: ../glib/gshell.c:587
5747 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5749 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5750 "%c. (El texto era «%s»)"
5752 #: ../glib/gshell.c:599
5753 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5754 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5756 #: ../glib/gspawn.c:253
5758 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5759 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5761 #: ../glib/gspawn.c:401
5763 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5764 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
5766 #: ../glib/gspawn.c:486
5768 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5769 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5771 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230
5773 msgid "Child process exited with code %ld"
5774 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5776 #: ../glib/gspawn.c:905
5778 msgid "Child process killed by signal %ld"
5779 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5781 #: ../glib/gspawn.c:912
5783 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5784 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5786 #: ../glib/gspawn.c:919
5788 msgid "Child process exited abnormally"
5789 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5791 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5793 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5794 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5796 #: ../glib/gspawn.c:1394
5798 msgid "Failed to fork (%s)"
5799 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5801 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5803 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5804 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5806 #: ../glib/gspawn.c:1553
5808 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5809 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5811 #: ../glib/gspawn.c:1563
5813 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5814 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5816 #: ../glib/gspawn.c:1572
5818 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5819 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5821 #: ../glib/gspawn.c:1580
5823 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5824 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5826 #: ../glib/gspawn.c:1604
5828 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5829 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5831 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5832 msgid "Failed to read data from child process"
5833 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5835 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5837 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5839 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5842 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5845 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5847 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5849 msgid "Invalid program name: %s"
5850 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
5852 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719
5854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5855 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
5857 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734
5859 msgid "Invalid string in environment: %s"
5860 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
5862 #: ../glib/gspawn-win32.c:715
5864 msgid "Invalid working directory: %s"
5865 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
5867 #: ../glib/gspawn-win32.c:780
5869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5870 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
5872 #: ../glib/gspawn-win32.c:994
5874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5877 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
5880 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5881 msgid "Empty string is not a number"
5882 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
5884 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5886 msgid "“%s” is not a signed number"
5887 msgstr "«%s» no es un número con signo"
5889 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5891 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5892 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
5894 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5896 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5897 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
5899 #: ../glib/gutf8.c:811
5900 msgid "Failed to allocate memory"
5901 msgstr "Falló al obtener memoria"
5903 #: ../glib/gutf8.c:944
5904 msgid "Character out of range for UTF-8"
5905 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
5907 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5908 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5909 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5910 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
5912 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5913 msgid "Character out of range for UTF-16"
5914 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
5916 #: ../glib/gutils.c:2244
5921 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
5926 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
5931 #: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
5936 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
5941 #: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
5946 #: ../glib/gutils.c:2252
5951 #: ../glib/gutils.c:2253
5956 #: ../glib/gutils.c:2254
5961 #: ../glib/gutils.c:2255
5966 #: ../glib/gutils.c:2256
5971 #: ../glib/gutils.c:2257
5976 #: ../glib/gutils.c:2260
5981 #: ../glib/gutils.c:2261
5986 #: ../glib/gutils.c:2262
5991 #: ../glib/gutils.c:2263
5996 #: ../glib/gutils.c:2264
6001 #: ../glib/gutils.c:2265
6006 #: ../glib/gutils.c:2268
6011 #: ../glib/gutils.c:2269
6016 #: ../glib/gutils.c:2270
6021 #: ../glib/gutils.c:2271
6026 #: ../glib/gutils.c:2272
6031 #: ../glib/gutils.c:2273
6036 #: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
6039 msgid_plural "%u bytes"
6041 msgstr[1] "%u bytes"
6043 #: ../glib/gutils.c:2311
6046 msgid_plural "%u bits"
6050 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6051 #: ../glib/gutils.c:2378
6054 msgid_plural "%s bytes"
6056 msgstr[1] "%s bytes"
6058 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6059 #: ../glib/gutils.c:2383
6062 msgid_plural "%s bits"
6066 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6067 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6068 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6069 #. * Please translate as literally as possible.
6071 #: ../glib/gutils.c:2446
6076 #~ msgid "No such method '%s'"
6077 #~ msgstr "No existe el método «%s»"
6080 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6081 #~ "variable - unknown value '%s'"
6083 #~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
6084 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
6086 #~ msgid "[ARGS...]"
6087 #~ msgstr "[ARGS...]"
6089 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6090 #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
6093 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6096 #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
6097 #~ "indica %d descriptores de archivo"
6099 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6100 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6102 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6103 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6105 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6106 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6108 #~ msgid "No such interface"
6109 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
6111 #~ msgid "No files given"
6112 #~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
6114 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6115 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6117 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6118 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6120 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6121 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6123 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6124 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6126 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6127 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6129 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6130 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6132 #~ msgid "No files to open"
6133 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6135 #~ msgid "No files to delete"
6136 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6138 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6139 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6141 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6142 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6144 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6145 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6147 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6148 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6150 #~ msgid "No locations gives"
6151 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6153 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6154 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6156 #~ msgid "Can't open directory"
6157 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6159 #~ msgid "Error opening file: %s"
6160 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6162 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6163 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6165 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6166 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6168 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6169 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6171 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6173 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6176 #~ msgid "URIs not supported"
6177 #~ msgstr "No se soportan URI"
6179 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6180 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6183 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6186 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6190 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6193 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6196 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6197 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6199 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6200 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6202 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6203 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6205 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6206 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6208 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6209 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6212 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6213 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6215 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6216 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6218 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6220 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6222 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6224 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6227 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6228 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6230 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6232 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6235 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6236 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6238 #~ msgid "No service record for '%s'"
6239 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6241 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6242 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6244 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6245 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6247 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6248 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6250 #~ msgid "File is empty"
6251 #~ msgstr "El archivo está vacío"
6253 #~ msgid "Error connecting: "
6254 #~ msgstr "Error al conectar: "
6256 #~ msgid "Error connecting: %s"
6257 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
6259 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6260 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6262 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6263 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6266 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6268 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6269 #~ "puede interpretarse."
6271 #~ msgid "This option will be removed soon."
6272 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6274 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6275 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6277 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6279 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6281 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6283 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6286 #~ msgctxt "GDateTime"
6290 #~ msgctxt "GDateTime"
6294 #~ msgid "Failed to set value\n"
6295 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6297 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6299 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6302 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6303 #~ "interface the type is %s"
6305 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6306 #~ "esperada el tipo es %s"
6309 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6310 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6312 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6313 #~ "usado una sola vez"
6315 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6316 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6317 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6319 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6321 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6325 #~ " help Show this information\n"
6326 #~ " get Get the value of a key\n"
6327 #~ " set Set the value of a key\n"
6328 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6329 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6330 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6332 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6335 #~ " help Mostrar esta información\n"
6336 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
6337 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
6338 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
6339 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6340 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6342 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6344 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6345 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6349 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6350 #~ " KEY The name of the key\n"
6351 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6354 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
6355 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
6356 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6360 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6361 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6363 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6365 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6367 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6368 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6370 #~ msgid "Encountered array of length %"
6371 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6373 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6374 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6376 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6377 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6380 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6382 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6384 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6385 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6387 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6388 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6390 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6391 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6393 #~ msgid "do not hide entries"
6394 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6397 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6398 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6399 #~ "entity, escape it as &"
6401 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6402 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6403 #~ "entidad, escápela como &"
6405 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6406 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6408 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6410 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6413 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6414 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6416 #~ msgid "Unfinished character reference"
6417 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6419 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6420 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6422 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6423 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6428 #~ msgid "The file containing the icon"
6429 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6431 #~ msgid "An array containing the icon names"
6432 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6435 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6436 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6438 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6439 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6440 #~ "ignora después del primero."
6442 #~ msgid "File descriptor"
6443 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6445 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6446 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6448 #~ msgid "Close file descriptor"
6449 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6451 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6453 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "