Merge branch '896-variant-type-docs' into 'master'
[glib.git] / po / lv.po
blob84fdd6f254eaa2d9f049cbbdaa5fe2faa147623e
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib"
12 "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-03-04 15:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
23 " 2);\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:495
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "GApplication opcijas"
29 #: ../gio/gapplication.c:495
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
33 #: ../gio/gapplication.c:540
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
38 #: ../gio/gapplication.c:552
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDA]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Drukāt versiju"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Palaist lietotni"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE…]"
80 msgstr "LIETID [DATNE…]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivizēt darbību"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "LIETID"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDA"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
121 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
122 msgid "FILE"
123 msgstr "DATNE"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "DARBĪBA"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETRS"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Nezināma komanda %s\n"
154 "\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Lietošana:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumenti:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS…]"
167 msgstr "[ARG…]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komandas:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "“%s” takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "“%s” nepieņem argumentus\n"
206 "\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
230 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "neatpazīta komanda: %s\n"
259 "\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
263 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
264 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
280 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Darbība tika atcelta"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
309 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
315 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:358
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s tips"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Nezināms tips"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s datnes tips"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
381 "atslēgas)"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
386 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
391 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
396 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
410 "zīmi"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
419 "adreses elementā “%s”"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
428 "atslēgu “path” vai “abstract”"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
452 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
488 #, c-format
489 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
490 msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line “%s”: "
495 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "— unknown value “%s”"
517 msgstr ""
518 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
519 "nezināma vērtība “%s”"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
527 "iestatīts"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
548 "%s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
569 msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
574 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr ""
586 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
587 "formatēts"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
595 "formatēts"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 #, c-format
599 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
600 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
625 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
630 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Iestājās noildze"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
645 "savienojumu"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
655 #, c-format
656 msgid "No such property '%s'"
657 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not readable"
662 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not writable"
667 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
729 "- unknown value '%s'"
730 msgstr ""
731 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
732 "nezināma vērtība “%s”"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "tips ir INVALID"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
775 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
776 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
779 #, c-format
780 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
781 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
787 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
788 msgstr ""
789 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
790 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgid_plural ""
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgstr[0] ""
809 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
810 "MiB)."
811 msgstr[1] ""
812 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
813 "MiB)."
814 msgstr[2] ""
815 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
816 "MiB)."
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
822 "bytes, but found to be %u bytes in length"
823 msgstr ""
824 "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
825 "baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
828 #, c-format
829 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
830 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
836 msgstr ""
837 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
843 "0x%02x"
844 msgstr ""
845 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
846 "atrada vērību 0x%02x"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
849 #, c-format
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
851 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
854 #, c-format
855 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
856 msgstr ""
857 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
862 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
865 #, c-format
866 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
867 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
868 msgstr[0] ""
869 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
870 msgstr[1] ""
871 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
872 msgstr[2] ""
873 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
876 msgid "Cannot deserialize message: "
877 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
883 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
889 msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
892 msgid "Cannot serialize message: "
893 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
896 #, c-format
897 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
898 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
904 "“%s”"
905 msgstr ""
906 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
907 "“%s”"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
910 #, c-format
911 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
912 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
915 #, c-format
916 msgid "Error return with body of type “%s”"
917 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
920 msgid "Error return with empty body"
921 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
924 #, c-format
925 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
926 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
933 #, c-format
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
943 msgid ""
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 msgstr ""
947 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
948 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:876
959 #, c-format
960 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
961 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
964 #, c-format
965 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
966 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
969 #, c-format
970 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
971 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Commands:\n"
977 "  help         Shows this information\n"
978 "  introspect   Introspect a remote object\n"
979 "  monitor      Monitor a remote object\n"
980 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
981 "  emit         Emit a signal\n"
982 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
983 "\n"
984 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
985 msgstr ""
986 "Komandas:\n"
987 "  help         Rāda šo informāciju\n"
988 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
989 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
990 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
991 "  emit         Izplatīt signālu\n"
992 "  wait         Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n"
993 "\n"
994 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
999 #, c-format
1000 msgid "Error: %s\n"
1001 msgstr "Kļūda: %s\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1006 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1009 #, c-format
1010 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1011 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1014 msgid "Connect to the system bus"
1015 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1018 msgid "Connect to the session bus"
1019 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1022 msgid "Connect to given D-Bus address"
1023 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1026 msgid "Connection Endpoint Options:"
1027 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1030 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1031 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1034 #, c-format
1035 msgid "No connection endpoint specified"
1036 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1039 #, c-format
1040 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1041 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1047 msgstr ""
1048 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1054 "interface “%s”\n"
1055 msgstr ""
1056 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1057 "saskarnes “%s”\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1060 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1061 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1064 msgid "Object path to emit signal on"
1065 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1068 msgid "Signal and interface name"
1069 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1072 msgid "Emit a signal."
1073 msgstr "Izplatīt signālu."
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1077 #, c-format
1078 msgid "Error connecting: %s\n"
1079 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1085 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1090 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1095 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1101 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1104 #, c-format
1105 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1106 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1107 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1110 #, c-format
1111 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1112 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1113 msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1118 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1123 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1125 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1127 #, c-format
1128 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1129 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1132 #, c-format
1133 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1134 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1137 msgid "Destination name to invoke method on"
1138 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1141 msgid "Object path to invoke method on"
1142 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1145 msgid "Method and interface name"
1146 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1149 msgid "Timeout in seconds"
1150 msgstr "Noildze sekundēs"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1153 msgid "Invoke a method on a remote object."
1154 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1159 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1164 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1169 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1172 #, c-format
1173 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1174 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1177 msgid "Destination name to introspect"
1178 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1181 msgid "Object path to introspect"
1182 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1185 msgid "Print XML"
1186 msgstr "Drukāt XML"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1189 msgid "Introspect children"
1190 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1193 msgid "Only print properties"
1194 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1197 msgid "Introspect a remote object."
1198 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1201 msgid "Destination name to monitor"
1202 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1205 msgid "Object path to monitor"
1206 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1209 msgid "Monitor a remote object."
1210 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1213 #, c-format
1214 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1215 msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1218 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1219 msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1222 msgid ""
1223 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1224 "(default)"
1225 msgstr ""
1226 "Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes "
1227 "(noklusējuma)"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1230 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1231 msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1234 msgid "Wait for a bus name to appear."
1235 msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums."
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1240 msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1245 msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1250 msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1253 #, c-format
1254 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1255 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1258 msgid "Unnamed"
1259 msgstr "Nenosaukts"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1262 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1263 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1266 msgid "Unable to find terminal required for application"
1267 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1272 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1275 #, c-format
1276 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1277 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1280 msgid "Application information lacks an identifier"
1281 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1284 #, c-format
1285 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1286 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1289 #, c-format
1290 msgid "Custom definition for %s"
1291 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1293 #: ../gio/gdrive.c:417
1294 msgid "drive doesn’t implement eject"
1295 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1297 #. Translators: This is an error
1298 #. * message for drive objects that
1299 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1300 #: ../gio/gdrive.c:495
1301 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1302 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1304 #: ../gio/gdrive.c:571
1305 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1306 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1308 #: ../gio/gdrive.c:776
1309 msgid "drive doesn’t implement start"
1310 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1312 #: ../gio/gdrive.c:878
1313 msgid "drive doesn’t implement stop"
1314 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1316 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1318 msgid "TLS support is not available"
1319 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1321 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1322 msgid "DTLS support is not available"
1323 msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
1325 #: ../gio/gemblem.c:323
1326 #, c-format
1327 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1328 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1330 #: ../gio/gemblem.c:333
1331 #, c-format
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1333 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1345 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1347 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1349 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1350 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1351 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1352 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1353 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1354 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1355 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1356 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1357 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1358 msgid "Operation not supported"
1359 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1361 #. Translators: This is an error message when
1362 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1363 #. * mount of a file, but none exists.
1365 #: ../gio/gfile.c:1570
1366 msgid "Containing mount does not exist"
1367 msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
1369 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1370 msgid "Can’t copy over directory"
1371 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1373 #: ../gio/gfile.c:2677
1374 msgid "Can’t copy directory over directory"
1375 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1377 #: ../gio/gfile.c:2685
1378 msgid "Target file exists"
1379 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1381 #: ../gio/gfile.c:2704
1382 msgid "Can’t recursively copy directory"
1383 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1385 #: ../gio/gfile.c:2979
1386 msgid "Splice not supported"
1387 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1389 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1390 #, c-format
1391 msgid "Error splicing file: %s"
1392 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1394 #: ../gio/gfile.c:3136
1395 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1396 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1398 #: ../gio/gfile.c:3140
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1400 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1402 #: ../gio/gfile.c:3145
1403 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1404 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1406 #: ../gio/gfile.c:3208
1407 msgid "Can’t copy special file"
1408 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1410 #: ../gio/gfile.c:4006
1411 msgid "Invalid symlink value given"
1412 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1414 #: ../gio/gfile.c:4167
1415 msgid "Trash not supported"
1416 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1418 #: ../gio/gfile.c:4279
1419 #, c-format
1420 msgid "File names cannot contain “%c”"
1421 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1423 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1424 msgid "volume doesn’t implement mount"
1425 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1427 #: ../gio/gfile.c:6869
1428 msgid "No application is registered as handling this file"
1429 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1432 msgid "Enumerator is closed"
1433 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1436 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1437 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1438 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1440 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1441 msgid "File enumerator is already closed"
1442 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1444 #: ../gio/gfileicon.c:236
1445 #, c-format
1446 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1447 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1449 #: ../gio/gfileicon.c:246
1450 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1451 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1453 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1454 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1455 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1456 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1457 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1460 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1461 msgid "Seek not supported on stream"
1462 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1464 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1465 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1466 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1468 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1469 msgid "Truncate not supported on stream"
1470 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1473 #: ../glib/gconvert.c:1786
1474 msgid "Invalid hostname"
1475 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1478 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1479 msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1482 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1483 msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
1485 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1486 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1487 msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
1489 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1490 msgid "HTTP proxy authentication required"
1491 msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
1493 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1494 #, c-format
1495 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1496 msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
1498 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1499 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1500 msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
1502 #: ../gio/gicon.c:290
1503 #, c-format
1504 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1505 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1507 #: ../gio/gicon.c:310
1508 #, c-format
1509 msgid "No type for class name %s"
1510 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1512 #: ../gio/gicon.c:320
1513 #, c-format
1514 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1515 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1517 #: ../gio/gicon.c:331
1518 #, c-format
1519 msgid "Type %s is not classed"
1520 msgstr "Tips %s nav klasē"
1522 #: ../gio/gicon.c:345
1523 #, c-format
1524 msgid "Malformed version number: %s"
1525 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1527 #: ../gio/gicon.c:359
1528 #, c-format
1529 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1530 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1532 #: ../gio/gicon.c:461
1533 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1534 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1536 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1537 msgid "No address specified"
1538 msgstr "Nav norādītas adreses"
1540 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1541 #, c-format
1542 msgid "Length %u is too long for address"
1543 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1545 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1546 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1547 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1549 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1552 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1554 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1555 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1556 msgid "Not enough space for socket address"
1557 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1559 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1560 msgid "Unsupported socket address"
1561 msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
1563 #: ../gio/ginputstream.c:188
1564 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1565 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1567 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1568 #. * operation running against this stream when you try to start
1569 #. * one
1570 #. Translators: This is an error you get if there is
1571 #. * already an operation running against this stream when
1572 #. * you try to start one
1573 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1574 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1575 msgid "Stream has outstanding operation"
1576 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1578 #: ../gio/gio-tool.c:160
1579 msgid "Copy with file"
1580 msgstr "Kopēt ar datni"
1582 #: ../gio/gio-tool.c:164
1583 msgid "Keep with file when moved"
1584 msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
1586 #: ../gio/gio-tool.c:205
1587 msgid "“version” takes no arguments"
1588 msgstr "“version” nepieņem argumentus"
1590 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1591 msgid "Usage:"
1592 msgstr "Lietošana:"
1594 #: ../gio/gio-tool.c:210
1595 msgid "Print version information and exit."
1596 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
1598 #: ../gio/gio-tool.c:224
1599 msgid "[ARGS...]"
1600 msgstr "[PARAM...]"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:226
1603 msgid "Commands:"
1604 msgstr "Komandas:"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:229
1607 msgid "Concatenate files to standard output"
1608 msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:230
1611 msgid "Copy one or more files"
1612 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:231
1615 msgid "Show information about locations"
1616 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:232
1619 msgid "List the contents of locations"
1620 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:233
1623 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1624 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:234
1627 msgid "Create directories"
1628 msgstr "Izveidot mapes"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:235
1631 msgid "Monitor files and directories for changes"
1632 msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:236
1635 msgid "Mount or unmount the locations"
1636 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:237
1639 msgid "Move one or more files"
1640 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:238
1643 msgid "Open files with the default application"
1644 msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:239
1647 msgid "Rename a file"
1648 msgstr "Pārsaukt datni"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:240
1651 msgid "Delete one or more files"
1652 msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:241
1655 msgid "Read from standard input and save"
1656 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:242
1659 msgid "Set a file attribute"
1660 msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:243
1663 msgid "Move files or directories to the trash"
1664 msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:244
1667 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1668 msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:246
1671 #, c-format
1672 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1673 msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
1675 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1676 msgid "Error writing to stdout"
1677 msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout"
1679 #. Translators: commandline placeholder
1680 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1681 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1682 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1683 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1684 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1685 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1686 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1687 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1688 msgid "LOCATION"
1689 msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
1691 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1692 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1693 msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
1695 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1696 msgid ""
1697 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1698 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1699 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1700 msgstr ""
1701 "gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
1702 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1703 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1704 "atrašanās vietu."
1706 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1707 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1708 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1709 msgid "No locations given"
1710 msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1713 msgid "No target directory"
1714 msgstr "Nav mērķa mapes"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1717 msgid "Show progress"
1718 msgstr "Rādīt progresu"
1720 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1721 msgid "Prompt before overwrite"
1722 msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
1724 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1725 msgid "Preserve all attributes"
1726 msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1729 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1730 msgid "Backup existing destination files"
1731 msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1734 msgid "Never follow symbolic links"
1735 msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1738 #, c-format
1739 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1740 msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
1742 #. Translators: commandline placeholder
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1744 msgid "SOURCE"
1745 msgstr "AVOTS"
1747 #. Translators: commandline placeholder
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1749 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1750 msgid "DESTINATION"
1751 msgstr "GALAMĒRĶIS"
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1754 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1755 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1758 msgid ""
1759 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1760 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1761 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1762 msgstr ""
1763 "gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
1764 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1765 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1766 "atrašanās vietu."
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1769 #, c-format
1770 msgid "Destination %s is not a directory"
1771 msgstr "Mērķis %s nav mape"
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1776 msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1779 msgid "List writable attributes"
1780 msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1783 msgid "Get file system info"
1784 msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1787 msgid "The attributes to get"
1788 msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1791 msgid "ATTRIBUTES"
1792 msgstr "ATRIBŪTI"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1795 msgid "Don’t follow symbolic links"
1796 msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1799 #, c-format
1800 msgid "attributes:\n"
1801 msgstr "atribūti:\n"
1803 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1805 #, c-format
1806 msgid "display name: %s\n"
1807 msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
1809 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1811 #, c-format
1812 msgid "edit name: %s\n"
1813 msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1816 #, c-format
1817 msgid "name: %s\n"
1818 msgstr "nosaukums: %s\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1821 #, c-format
1822 msgid "type: %s\n"
1823 msgstr "tips: %s\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1826 #, c-format
1827 msgid "size: "
1828 msgstr "izmērs: "
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1831 #, c-format
1832 msgid "hidden\n"
1833 msgstr "paslēpts\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1836 #, c-format
1837 msgid "uri: %s\n"
1838 msgstr "uri: %s\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1841 #, c-format
1842 msgid "Settable attributes:\n"
1843 msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1846 #, c-format
1847 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1848 msgstr "Rakstāmās atribūtu vārdtelpas:\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1851 msgid "Show information about locations."
1852 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1855 msgid ""
1856 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1857 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1858 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1859 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1860 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1861 msgstr ""
1862 "gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1863 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
1864 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
1865 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
1866 "standard::icon, vai tikai ar vārdtelpu, piemēram, unix, vai ar “*”, kurš\n"
1867 "atbilst visiem atribūtiem"
1869 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1870 msgid "Show hidden files"
1871 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
1873 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1874 msgid "Use a long listing format"
1875 msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
1877 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1878 msgid "Print full URIs"
1879 msgstr "Drukāt pilnos URI"
1881 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1882 msgid "List the contents of the locations."
1883 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
1885 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1886 msgid ""
1887 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1888 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1889 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1890 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1891 msgstr ""
1892 "gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1893 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
1894 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
1895 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
1896 "standard::icon"
1898 #. Translators: commandline placeholder
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1900 msgid "MIMETYPE"
1901 msgstr "MIME_TIPS"
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1904 msgid "HANDLER"
1905 msgstr "APDARINĀTĀJS"
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1908 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1909 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
1911 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1912 msgid ""
1913 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1914 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1915 "handler for the mimetype."
1916 msgstr ""
1917 "Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
1918 "priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
1919 "noklusētais apdarinātājs mime tipam."
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1922 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1923 msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1926 #, c-format
1927 msgid "No default applications for “%s”\n"
1928 msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1931 #, c-format
1932 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1933 msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1936 #, c-format
1937 msgid "Registered applications:\n"
1938 msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1941 #, c-format
1942 msgid "No registered applications\n"
1943 msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1946 #, c-format
1947 msgid "Recommended applications:\n"
1948 msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1951 #, c-format
1952 msgid "No recommended applications\n"
1953 msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1958 msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1963 msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1966 msgid "Create parent directories"
1967 msgstr "Izveidot vecākmapes"
1969 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1970 msgid "Create directories."
1971 msgstr "Izveidot mapes."
1973 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1974 msgid ""
1975 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1976 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1977 "like smb://server/resource/mydir as location."
1978 msgstr ""
1979 "gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
1980 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1981 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
1982 "atrašanās vietu."
1984 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1985 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1986 msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
1988 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1989 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1990 msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1993 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1994 msgstr ""
1995 "Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
1997 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1998 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1999 msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2002 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2003 msgstr ""
2004 "Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
2005 "notikumiem"
2007 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2008 msgid "Watch for mount events"
2009 msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
2011 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2012 msgid "Monitor files or directories for changes."
2013 msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām."
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2016 msgid "Mount as mountable"
2017 msgstr "Montēt kā montējamu"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2020 msgid "Mount volume with device file"
2021 msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2024 msgid "DEVICE"
2025 msgstr "IERĪCE"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2028 msgid "Unmount"
2029 msgstr "Atmontēt"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2032 msgid "Eject"
2033 msgstr "Izgrūst"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2036 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2037 msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2040 msgid "SCHEME"
2041 msgstr "SHĒMA"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2044 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2045 msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2048 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2049 msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
2051 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2053 msgid "List"
2054 msgstr "Saraksts"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2057 msgid "Monitor events"
2058 msgstr "Pārraudzīt notikumus"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2061 msgid "Show extra information"
2062 msgstr "Rādīt papildu informāciju"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2065 msgid "Anonymous access denied"
2066 msgstr "Anonīma pieeja liegta"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2069 #, c-format
2070 msgid "Mounted %s at %s\n"
2071 msgstr "Montēja %s pie %s\n"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2074 msgid "No volume for device file"
2075 msgstr "Nav sējuma ierīces datnei"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2078 msgid "Mount or unmount the locations."
2079 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
2081 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2082 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2083 msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
2085 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2086 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2087 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
2089 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2090 msgid ""
2091 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2092 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2093 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2094 msgstr ""
2095 "gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
2096 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
2097 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
2098 "atrašanās vietu"
2100 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2101 #, c-format
2102 msgid "Target %s is not a directory"
2103 msgstr "Mērķis %s nav mape"
2105 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2106 msgid ""
2107 "Open files with the default application that\n"
2108 "is registered to handle files of this type."
2109 msgstr ""
2110 "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
2111 "reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
2113 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2114 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2115 msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
2117 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2118 msgid "Delete the given files."
2119 msgstr "Dzēst dotās datnes."
2121 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2122 msgid "NAME"
2123 msgstr "NOSAUKUMS"
2125 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2126 msgid "Rename a file."
2127 msgstr "Pārsaukt datni."
2129 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2130 msgid "Missing argument"
2131 msgstr "Trūkst arguments"
2133 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2134 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2135 msgid "Too many arguments"
2136 msgstr "Pārāk daudz argumentu"
2138 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2139 #, c-format
2140 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2141 msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
2143 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2144 msgid "Only create if not existing"
2145 msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2148 msgid "Append to end of file"
2149 msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2152 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2153 msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
2155 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2156 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2157 msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
2159 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2160 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2161 msgid "Print new etag at end"
2162 msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
2164 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2166 msgid "The etag of the file being overwritten"
2167 msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
2169 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2170 msgid "ETAG"
2171 msgstr "ETAG"
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2174 msgid "Error reading from standard input"
2175 msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades"
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2179 #, c-format
2180 msgid "Etag not available\n"
2181 msgstr "Etag nav pieejams\n"
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2184 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2185 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2188 msgid "No destination given"
2189 msgstr "Nav dots galamērķis"
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2192 msgid "Type of the attribute"
2193 msgstr "Atribūta tips"
2195 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2196 msgid "TYPE"
2197 msgstr "TIPS"
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2200 msgid "ATTRIBUTE"
2201 msgstr "ATRIBŪTS"
2203 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2204 msgid "VALUE"
2205 msgstr "VĒRTĪBA"
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2208 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2209 msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2212 msgid "Location not specified"
2213 msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
2215 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2216 msgid "Attribute not specified"
2217 msgstr "Atribūts nav norādīts"
2219 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2220 msgid "Value not specified"
2221 msgstr "Vērtība nav norādīta"
2223 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2224 #, c-format
2225 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2226 msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”"
2228 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2229 msgid "Empty the trash"
2230 msgstr "Iztukšot miskasti"
2232 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2233 msgid "Move files or directories to the trash."
2234 msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti."
2236 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2237 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2238 msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
2240 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2241 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2242 msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā."
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2245 #, c-format
2246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2247 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2250 #, c-format
2251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2252 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2257 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
2259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2262 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2267 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2270 #, c-format
2271 msgid "Unknown processing option “%s”"
2272 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to create temp file: %s"
2277 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2280 #, c-format
2281 msgid "Error reading file %s: %s"
2282 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2285 #, c-format
2286 msgid "Error compressing file %s"
2287 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2290 #, c-format
2291 msgid "text may not appear inside <%s>"
2292 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2295 msgid "Show program version and exit"
2296 msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2299 msgid "name of the output file"
2300 msgstr "izvades datnes nosaukums"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2303 msgid ""
2304 "The directories where files are to be read from (default to current "
2305 "directory)"
2306 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2310 msgid "DIRECTORY"
2311 msgstr "MAPE"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2314 msgid ""
2315 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2316 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2319 msgid "Generate source header"
2320 msgstr "Veidot avota galveni"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2323 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2324 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2327 msgid "Generate dependency list"
2328 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2331 msgid "name of the dependency file to generate"
2332 msgstr "nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2335 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2336 msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2339 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2340 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2343 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2344 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2347 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2348 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2351 msgid ""
2352 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2353 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2354 "and the resource file have the extension called .gresource."
2355 msgstr ""
2356 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
2357 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
2358 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2361 #, c-format
2362 msgid "You should give exactly one file name\n"
2363 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
2365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2366 #, c-format
2367 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2368 msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam"
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid numeric value"
2373 msgstr "Nederīga skaitļa vērtība"
2375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2376 #, c-format
2377 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2378 msgstr "<value nick='%s'> jau norādīts"
2380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2381 #, c-format
2382 msgid "value='%s' already specified"
2383 msgstr "value='%s' jau ir norādīta"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2386 #, c-format
2387 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2388 msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2391 #, c-format
2392 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2393 msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>"
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2396 #, c-format
2397 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2398 msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā"
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2401 #, c-format
2402 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2403 msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa"
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2406 #, c-format
2407 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2408 msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2411 #, c-format
2412 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2413 msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2416 msgid "<range/> already specified for this key"
2417 msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2420 #, c-format
2421 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2422 msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2425 #, c-format
2426 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2427 msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2430 #, c-format
2431 msgid "unsupported l10n category: %s"
2432 msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2435 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2436 msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2439 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2440 msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2445 msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: "
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2448 msgid ""
2449 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2450 msgstr ""
2451 "<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2454 msgid "<choices> already specified for this key"
2455 msgstr "<child name='%s'> jau ir norādīts šai atslēgai"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2458 #, c-format
2459 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2460 msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2463 #, c-format
2464 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2465 msgstr "<child name='%s'> jau dots"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2468 #, c-format
2469 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2470 msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2473 msgid "<aliases> already specified for this key"
2474 msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2477 msgid ""
2478 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2479 "after <choices>"
2480 msgstr ""
2481 "<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai "
2482 "pēc <choices>"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2488 "type"
2489 msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2492 #, c-format
2493 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2494 msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2497 #, c-format
2498 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2499 msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2502 #, c-format
2503 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2504 msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2507 #, c-format
2508 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2509 msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2512 #, c-format
2513 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2514 msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2517 msgid "Empty names are not permitted"
2518 msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2521 #, c-format
2522 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2523 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2529 "and hyphen (“-”) are permitted"
2530 msgstr ""
2531 "Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
2532 "skaitļi un defise (“-”)."
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2537 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2542 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2547 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2550 #, c-format
2551 msgid "<child name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2555 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2556 msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2559 #, c-format
2560 msgid "<key name='%s'> already specified"
2561 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2567 "to modify value"
2568 msgstr ""
2569 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
2570 "<override>, lai mainītu vērtību"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2576 "to <key>"
2577 msgstr ""
2578 "Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
2579 "<key>"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2584 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2589 msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2592 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2593 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2596 #, c-format
2597 msgid "No <key name='%s'> to override"
2598 msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2601 #, c-format
2602 msgid "<override name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2606 #, c-format
2607 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2608 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2611 #, c-format
2612 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2613 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2616 #, c-format
2617 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2618 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2623 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2628 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2634 msgstr ""
2635 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2641 "does not extend “%s”"
2642 msgstr ""
2643 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
2644 "“%s” nepaplašina “%s”"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2647 #, c-format
2648 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2649 msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2652 #, c-format
2653 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2654 msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2660 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2661 msgstr ""
2662 "Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/"
2663 "desktop/” vai “/system/” ir novecojuši."
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2666 #, c-format
2667 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2668 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2671 #, c-format
2672 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2673 msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2676 #, c-format
2677 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2678 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2681 msgid "Element <default> is required in <key>"
2682 msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2685 #, c-format
2686 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2687 msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2690 #, c-format
2691 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2692 msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>"
2694 #. Translators: Do not translate "--strict".
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2697 #, c-format
2698 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2702 #, c-format
2703 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2704 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2707 #, c-format
2708 msgid "Ignoring this file.\n"
2709 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2712 #, c-format
2713 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2714 msgstr ""
2715 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2719 #, c-format
2720 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2721 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2725 #, c-format
2726 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2727 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2733 msgstr ""
2734 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
2735 "“%s” — %s."
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2738 #, c-format
2739 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2740 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2746 "range given in the schema"
2747 msgstr ""
2748 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
2749 "dotās shēmas apgabala"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2755 "list of valid choices"
2756 msgstr ""
2757 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
2758 "izvēļu sarakstā"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2761 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2762 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2765 msgid "Abort on any errors in schemas"
2766 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2769 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2770 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2773 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2774 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2777 msgid ""
2778 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2779 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2780 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2781 msgstr ""
2782 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
2783 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
2784 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2787 #, c-format
2788 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2789 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2792 #, c-format
2793 msgid "No schema files found: "
2794 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2797 #, c-format
2798 msgid "doing nothing.\n"
2799 msgstr "neko nedarīt.\n"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2802 #, c-format
2803 msgid "removed existing output file.\n"
2804 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid filename %s"
2809 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2812 #, c-format
2813 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2814 msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
2816 #. Translators: This is an error message when trying to find
2817 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2818 #. * exists.
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2821 #, c-format
2822 msgid "Containing mount for file %s not found"
2823 msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2826 msgid "Can’t rename root directory"
2827 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2830 #, c-format
2831 msgid "Error renaming file %s: %s"
2832 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2835 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2836 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2840 msgid "Invalid filename"
2841 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2844 #, c-format
2845 msgid "Error opening file %s: %s"
2846 msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2849 #, c-format
2850 msgid "Error removing file %s: %s"
2851 msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2854 #, c-format
2855 msgid "Error trashing file %s: %s"
2856 msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2861 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2866 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2871 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi priekš %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2876 msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2881 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2886 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to trash file %s"
2891 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2894 #, c-format
2895 msgid "Error creating directory %s: %s"
2896 msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2901 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2904 #, c-format
2905 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2906 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2909 msgid "Symbolic links not supported"
2910 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2913 #, c-format
2914 msgid "Error moving file %s: %s"
2915 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2918 msgid "Can’t move directory over directory"
2919 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2924 msgid "Backup file creation failed"
2925 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2928 #, c-format
2929 msgid "Error removing target file: %s"
2930 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2933 msgid "Move between mounts not supported"
2934 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2939 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2956 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2959 msgid " (invalid encoding)"
2960 msgstr " (nederīgs kodējums)"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2963 #, c-format
2964 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2965 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2968 #, c-format
2969 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2970 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3010 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3015 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3018 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3019 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3024 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3027 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3028 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3031 #, c-format
3032 msgid "Setting attribute %s not supported"
3033 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3036 #, c-format
3037 msgid "Error reading from file: %s"
3038 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3043 #, c-format
3044 msgid "Error seeking in file: %s"
3045 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3049 #, c-format
3050 msgid "Error closing file: %s"
3051 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
3053 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3054 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3055 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3059 #, c-format
3060 msgid "Error writing to file: %s"
3061 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3064 #, c-format
3065 msgid "Error removing old backup link: %s"
3066 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3069 #, c-format
3070 msgid "Error creating backup copy: %s"
3071 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3074 #, c-format
3075 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3076 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3079 #, c-format
3080 msgid "Error truncating file: %s"
3081 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3085 #, c-format
3086 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3087 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3090 msgid "Target file is a directory"
3091 msgstr "Mērķa datne ir mape"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3094 msgid "Target file is not a regular file"
3095 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3098 msgid "The file was externally modified"
3099 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3102 #, c-format
3103 msgid "Error removing old file: %s"
3104 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
3106 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3107 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3108 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3111 msgid "Invalid seek request"
3112 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
3114 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3115 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3116 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
3118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3119 msgid "Memory output stream not resizable"
3120 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
3122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3123 msgid "Failed to resize memory output stream"
3124 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3127 msgid ""
3128 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3129 "address space"
3130 msgstr ""
3131 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
3132 "pieejamā atmiņas telpa"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3135 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3136 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3139 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3140 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement unmount.
3145 #: ../gio/gmount.c:396
3146 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3147 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement eject.
3152 #: ../gio/gmount.c:472
3153 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3154 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3159 #: ../gio/gmount.c:550
3160 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3161 msgstr ""
3162 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3167 #: ../gio/gmount.c:635
3168 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3169 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement remount.
3174 #: ../gio/gmount.c:723
3175 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3176 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3181 #: ../gio/gmount.c:805
3182 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3183 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement content type guessing.
3188 #: ../gio/gmount.c:892
3189 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3190 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
3192 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3193 #, c-format
3194 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3195 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
3197 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3198 msgid "Network unreachable"
3199 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
3201 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3202 msgid "Host unreachable"
3203 msgstr "Dators nav sasniedzams"
3205 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3206 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not create network monitor: %s"
3209 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
3211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3212 msgid "Could not create network monitor: "
3213 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
3215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3216 msgid "Could not get network status: "
3217 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
3219 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3220 #, c-format
3221 msgid "NetworkManager version too old"
3222 msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
3224 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3225 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3226 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
3228 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3229 msgid "Source stream is already closed"
3230 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
3232 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3233 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3234 #, c-format
3235 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3236 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
3238 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3239 #| msgid "Invalid hostname"
3240 msgid "Invalid domain"
3241 msgstr "Nederīgs domēns"
3243 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3244 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3245 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3246 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3247 #, c-format
3248 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3249 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
3251 #: ../gio/gresource.c:786
3252 #, c-format
3253 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3254 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
3256 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3257 #, c-format
3258 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3259 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
3261 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3262 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3263 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
3265 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3266 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3267 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
3269 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3270 msgid ""
3271 "List resources\n"
3272 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3273 "If PATH is given, only list matching resources"
3274 msgstr ""
3275 "Uzskaitīt resursus\n"
3276 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3277 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
3279 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3280 msgid "FILE [PATH]"
3281 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
3283 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3284 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3285 msgid "SECTION"
3286 msgstr "SADAĻA"
3288 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3289 msgid ""
3290 "List resources with details\n"
3291 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3292 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3293 "Details include the section, size and compression"
3294 msgstr ""
3295 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3296 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3297 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
3298 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
3300 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3301 msgid "Extract a resource file to stdout"
3302 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
3304 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3305 msgid "FILE PATH"
3306 msgstr "DATNE CEĻŠ"
3308 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3309 msgid ""
3310 "Usage:\n"
3311 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3312 "\n"
3313 "Commands:\n"
3314 "  help                      Show this information\n"
3315 "  sections                  List resource sections\n"
3316 "  list                      List resources\n"
3317 "  details                   List resources with details\n"
3318 "  extract                   Extract a resource\n"
3319 "\n"
3320 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "Lietojums:\n"
3324 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
3325 "\n"
3326 "Komandas:\n"
3327 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3328 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
3329 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
3330 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3331 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
3332 "\n"
3333 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
3334 "\n"
3336 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Usage:\n"
3340 "  gresource %s%s%s %s\n"
3341 "\n"
3342 "%s\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "Lietojums:\n"
3346 "  gresource %s%s%s %s\n"
3347 "\n"
3348 "%s\n"
3349 "\n"
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3352 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3353 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3356 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3357 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
3359 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3360 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3361 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3363 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3364 msgid ""
3365 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3366 "            or a compiled resource file\n"
3367 msgstr ""
3368 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3369 "            vai saspiests resursu datne\n"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3372 msgid "[PATH]"
3373 msgstr "[CEĻŠ]"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3376 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3377 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
3379 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3380 msgid "PATH"
3381 msgstr "CEĻŠ"
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3384 msgid "  PATH      A resource path\n"
3385 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3389 #, c-format
3390 msgid "No such schema “%s”\n"
3391 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3394 #, c-format
3395 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3396 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3399 #, c-format
3400 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3401 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3404 #, c-format
3405 msgid "Empty path given.\n"
3406 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3409 #, c-format
3410 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3411 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3414 #, c-format
3415 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3416 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3419 #, c-format
3420 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3421 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3424 #, c-format
3425 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3426 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3429 #, c-format
3430 msgid "The key is not writable\n"
3431 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3434 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3435 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3438 msgid "List the installed relocatable schemas"
3439 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3442 msgid "List the keys in SCHEMA"
3443 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3447 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3448 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3451 msgid "List the children of SCHEMA"
3452 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3455 msgid ""
3456 "List keys and values, recursively\n"
3457 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3458 msgstr ""
3459 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
3460 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3463 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3464 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3467 msgid "Get the value of KEY"
3468 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3473 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3474 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3477 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3478 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3481 msgid "Query the description for KEY"
3482 msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3485 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3486 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3489 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3490 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3493 msgid "Reset KEY to its default value"
3494 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3497 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3498 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3501 msgid "Check if KEY is writable"
3502 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3505 msgid ""
3506 "Monitor KEY for changes.\n"
3507 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3508 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3509 msgstr ""
3510 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
3511 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
3512 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3515 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3516 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3519 msgid ""
3520 "Usage:\n"
3521 "  gsettings --version\n"
3522 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3523 "\n"
3524 "Commands:\n"
3525 "  help                      Show this information\n"
3526 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3527 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3528 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3529 "  list-children             List children of a schema\n"
3530 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3531 "  range                     Queries the range of a key\n"
3532 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3533 "  get                       Get the value of a key\n"
3534 "  set                       Set the value of a key\n"
3535 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3536 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3537 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3538 "  monitor                   Watch for changes\n"
3539 "\n"
3540 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3541 "\n"
3542 msgstr ""
3543 "Lietojums:\n"
3544 "  gsettings --version\n"
3545 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
3546 "\n"
3547 "Commands:\n"
3548 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3549 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
3550 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
3551 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
3552 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
3553 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
3554 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
3555 "  describe                  Vaicā atslēgas aprakstu\n"
3556 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
3557 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
3558 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
3559 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
3560 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
3561 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
3562 "\n"
3563 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
3564 "\n"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Usage:\n"
3570 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3571 "\n"
3572 "%s\n"
3573 "\n"
3574 msgstr ""
3575 "Lietojums:\n"
3576 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
3577 "\n"
3578 "%s\n"
3579 "\n"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3582 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3583 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3586 msgid ""
3587 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3588 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3589 msgstr ""
3590 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
3591 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3594 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3595 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3598 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3599 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3602 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3603 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3606 #, c-format
3607 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3608 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
3610 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3611 #, c-format
3612 msgid "No schemas installed\n"
3613 msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3616 #, c-format
3617 msgid "Empty schema name given\n"
3618 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
3620 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3621 #, c-format
3622 msgid "No such key “%s”\n"
3623 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
3625 #: ../gio/gsocket.c:384
3626 msgid "Invalid socket, not initialized"
3627 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
3629 #: ../gio/gsocket.c:391
3630 #, c-format
3631 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3632 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
3634 #: ../gio/gsocket.c:399
3635 msgid "Socket is already closed"
3636 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
3638 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3639 #: ../gio/gsocket.c:4278
3640 msgid "Socket I/O timed out"
3641 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
3643 #: ../gio/gsocket.c:549
3644 #, c-format
3645 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3646 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
3648 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3649 #, c-format
3650 msgid "Unable to create socket: %s"
3651 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:632
3654 msgid "Unknown family was specified"
3655 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
3657 #: ../gio/gsocket.c:639
3658 msgid "Unknown protocol was specified"
3659 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
3661 #: ../gio/gsocket.c:1130
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3664 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
3666 #: ../gio/gsocket.c:1147
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3669 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
3671 #: ../gio/gsocket.c:1954
3672 #, c-format
3673 msgid "could not get local address: %s"
3674 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
3676 #: ../gio/gsocket.c:2000
3677 #, c-format
3678 msgid "could not get remote address: %s"
3679 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
3681 #: ../gio/gsocket.c:2066
3682 #, c-format
3683 msgid "could not listen: %s"
3684 msgstr "nevar klausīties — %s"
3686 #: ../gio/gsocket.c:2168
3687 #, c-format
3688 msgid "Error binding to address: %s"
3689 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
3691 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3692 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3693 #: ../gio/gsocket.c:2537
3694 #, c-format
3695 msgid "Error joining multicast group: %s"
3696 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
3698 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3699 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3700 #: ../gio/gsocket.c:2538
3701 #, c-format
3702 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3703 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:2228
3706 msgid "No support for source-specific multicast"
3707 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
3709 #: ../gio/gsocket.c:2375
3710 #| msgid "Unsupported socket address"
3711 msgid "Unsupported socket family"
3712 msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime"
3714 #: ../gio/gsocket.c:2393
3715 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3716 msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese"
3718 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3719 #, c-format
3720 msgid "Interface not found: %s"
3721 msgstr "Saskarne nav atrasta: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:2427
3724 #, c-format
3725 msgid "Interface name too long"
3726 msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš"
3728 #: ../gio/gsocket.c:2463
3729 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3730 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3731 msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm"
3733 #: ../gio/gsocket.c:2521
3734 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3735 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3736 msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm"
3738 #: ../gio/gsocket.c:2730
3739 #, c-format
3740 msgid "Error accepting connection: %s"
3741 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
3743 #: ../gio/gsocket.c:2854
3744 msgid "Connection in progress"
3745 msgstr "Notiek savienošanās"
3747 #: ../gio/gsocket.c:2903
3748 msgid "Unable to get pending error: "
3749 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
3751 #: ../gio/gsocket.c:3073
3752 #, c-format
3753 msgid "Error receiving data: %s"
3754 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
3756 #: ../gio/gsocket.c:3268
3757 #, c-format
3758 msgid "Error sending data: %s"
3759 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:3455
3762 #, c-format
3763 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3764 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
3766 #: ../gio/gsocket.c:3536
3767 #, c-format
3768 msgid "Error closing socket: %s"
3769 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
3771 #: ../gio/gsocket.c:4213
3772 #, c-format
3773 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3774 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
3776 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3777 #, c-format
3778 msgid "Error sending message: %s"
3779 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:4711
3782 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3783 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
3785 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3786 #, c-format
3787 msgid "Error receiving message: %s"
3788 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
3790 #: ../gio/gsocket.c:5735
3791 #, c-format
3792 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3793 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:5744
3796 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3797 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
3799 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3800 #, c-format
3801 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3802 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
3804 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3805 #, c-format
3806 msgid "Could not connect to %s: "
3807 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
3809 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3810 msgid "Could not connect: "
3811 msgstr "Nevarēja savienoties:"
3813 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3814 msgid "Unknown error on connect"
3815 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3818 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3819 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3822 #, c-format
3823 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3824 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
3826 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3827 msgid "Listener is already closed"
3828 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
3830 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3831 msgid "Added socket is closed"
3832 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
3834 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3835 #, c-format
3836 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3837 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
3839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3840 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3841 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
3843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3844 #, c-format
3845 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3846 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
3848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3849 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3850 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
3852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3853 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3854 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
3856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3858 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3859 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3862 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3863 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3866 msgid ""
3867 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3868 "GLib."
3869 msgstr ""
3870 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
3872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3873 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3874 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3877 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3878 msgstr ""
3879 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3882 #, c-format
3883 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3884 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
3886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3887 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3888 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3891 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3892 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3895 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3896 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
3898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3899 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3900 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3903 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3904 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3907 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3908 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3911 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3912 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3916 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3919 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3920 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
3922 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3923 #, c-format
3924 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3925 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
3927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3928 msgid "No valid addresses were found"
3929 msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
3931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3932 #, c-format
3933 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3934 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
3936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3938 #, c-format
3939 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3940 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
3942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3943 #, c-format
3944 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3945 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
3947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3949 #, c-format
3950 msgid "Error resolving “%s”"
3951 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
3953 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3954 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3955 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3957 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3958 msgid "No PEM-encoded private key found"
3959 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
3961 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3962 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3963 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3965 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3966 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3967 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3969 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3970 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3971 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
3973 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3974 msgid ""
3975 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3976 "is locked out."
3977 msgstr ""
3978 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
3980 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3981 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3982 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3983 msgid ""
3984 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3985 "locked out after further failures."
3986 msgstr ""
3987 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
3988 "pēc turpmākām neveiksmēm."
3990 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3991 msgid "The password entered is incorrect."
3992 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
3994 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3995 #, c-format
3996 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3997 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3998 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3999 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4000 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4002 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4003 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4004 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
4006 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4007 #, c-format
4008 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4009 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4010 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4011 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4012 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4014 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4015 msgid "Received invalid fd"
4016 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
4018 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4019 msgid "Error sending credentials: "
4020 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
4022 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4023 #, c-format
4024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4025 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
4027 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4028 #, c-format
4029 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4030 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
4032 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4033 msgid ""
4034 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4035 msgstr ""
4036 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
4037 "baitu"
4039 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4040 #, c-format
4041 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4042 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
4044 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4045 #, c-format
4046 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4047 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
4049 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4050 #, c-format
4051 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4052 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
4054 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4055 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4056 #, c-format
4057 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4058 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
4060 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4061 msgid "Filesystem root"
4062 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
4064 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4065 #, c-format
4066 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4067 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
4069 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4070 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4071 msgstr "Abstraktas UNIX domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
4073 #: ../gio/gvolume.c:437
4074 msgid "volume doesn’t implement eject"
4075 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
4077 #. Translators: This is an error
4078 #. * message for volume objects that
4079 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4080 #: ../gio/gvolume.c:514
4081 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4082 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
4084 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4085 #, c-format
4086 msgid "Error reading from handle: %s"
4087 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
4089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4090 #, c-format
4091 msgid "Error closing handle: %s"
4092 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
4094 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4095 #, c-format
4096 msgid "Error writing to handle: %s"
4097 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
4099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4100 msgid "Not enough memory"
4101 msgstr "Nepietiek atmiņas"
4103 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4104 #, c-format
4105 msgid "Internal error: %s"
4106 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
4108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4109 msgid "Need more input"
4110 msgstr "Vajag vairāk ievades"
4112 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4113 msgid "Invalid compressed data"
4114 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
4116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4117 msgid "Address to listen on"
4118 msgstr "Adrese, ko klausīties"
4120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4121 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4122 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
4124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4125 msgid "Print address"
4126 msgstr "Drukāšanas adrese"
4128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4129 msgid "Print address in shell mode"
4130 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
4132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4133 msgid "Run a dbus service"
4134 msgstr "Palaist dbus servisu"
4136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4137 #, c-format
4138 msgid "Wrong args\n"
4139 msgstr "Nepareizi parametri\n"
4141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4142 #, c-format
4143 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4144 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
4146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4148 #, c-format
4149 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4150 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
4152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4154 #, c-format
4155 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4156 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
4158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4160 #, c-format
4161 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4162 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4165 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4166 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4169 #, c-format
4170 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4171 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4182 #, c-format
4183 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4184 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
4186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4187 #, c-format
4188 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4189 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4192 #, c-format
4193 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4194 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4197 #, c-format
4198 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4199 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4202 #, c-format
4203 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4204 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4209 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
4211 #: ../glib/gconvert.c:473
4212 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4213 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4214 msgstr "Neattēlojama rakstzīme konversijas ievadē"
4216 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4217 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4218 msgid "Partial character sequence at end of input"
4219 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
4221 #: ../glib/gconvert.c:769
4222 #, c-format
4223 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4224 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
4226 #: ../glib/gconvert.c:940
4227 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4228 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4229 msgstr "Iegults NUL baits konversijas ievadē"
4231 #: ../glib/gconvert.c:961
4232 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4233 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4234 msgstr "Iegults NUL baits konversijas izvadē"
4236 #: ../glib/gconvert.c:1649
4237 #, c-format
4238 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4239 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
4241 #: ../glib/gconvert.c:1659
4242 #, c-format
4243 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4244 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
4246 #: ../glib/gconvert.c:1676
4247 #, c-format
4248 msgid "The URI “%s” is invalid"
4249 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
4251 #: ../glib/gconvert.c:1688
4252 #, c-format
4253 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4254 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
4256 #: ../glib/gconvert.c:1704
4257 #, c-format
4258 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4259 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
4261 #: ../glib/gconvert.c:1776
4262 #, c-format
4263 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4264 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
4266 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4267 #: ../glib/gdatetime.c:207
4268 msgctxt "GDateTime"
4269 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4270 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
4272 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4273 #: ../glib/gdatetime.c:210
4274 msgctxt "GDateTime"
4275 msgid "%m/%d/%y"
4276 msgstr "%d.%m.%Y"
4278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4279 #: ../glib/gdatetime.c:213
4280 msgctxt "GDateTime"
4281 msgid "%H:%M:%S"
4282 msgstr "%H:%M:%S"
4284 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4285 #: ../glib/gdatetime.c:216
4286 msgctxt "GDateTime"
4287 msgid "%I:%M:%S %p"
4288 msgstr "%I:%M:%S %p"
4290 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4291 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4292 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4293 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4294 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4295 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4296 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4297 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4298 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4299 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4300 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4301 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4302 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4303 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4304 #. * complete date form.
4306 #: ../glib/gdatetime.c:251
4307 msgctxt "full month name"
4308 msgid "January"
4309 msgstr "Janvāris"
4311 #: ../glib/gdatetime.c:253
4312 msgctxt "full month name"
4313 msgid "February"
4314 msgstr "Februāris"
4316 #: ../glib/gdatetime.c:255
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "March"
4319 msgstr "Marts"
4321 #: ../glib/gdatetime.c:257
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "April"
4324 msgstr "Aprīlis"
4326 #: ../glib/gdatetime.c:259
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "May"
4329 msgstr "Maijs"
4331 #: ../glib/gdatetime.c:261
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "June"
4334 msgstr "Jūnijs"
4336 #: ../glib/gdatetime.c:263
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "July"
4339 msgstr "Jūlijs"
4341 #: ../glib/gdatetime.c:265
4342 msgctxt "full month name"
4343 msgid "August"
4344 msgstr "Augusts"
4346 #: ../glib/gdatetime.c:267
4347 msgctxt "full month name"
4348 msgid "September"
4349 msgstr "Septembris"
4351 #: ../glib/gdatetime.c:269
4352 msgctxt "full month name"
4353 msgid "October"
4354 msgstr "Oktobris"
4356 #: ../glib/gdatetime.c:271
4357 msgctxt "full month name"
4358 msgid "November"
4359 msgstr "Novembris"
4361 #: ../glib/gdatetime.c:273
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "December"
4364 msgstr "Decembris"
4366 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4367 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4368 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4369 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4370 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4371 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4372 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4373 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4374 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4375 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4376 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4377 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4378 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4379 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4380 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4381 #. * appropriate when they are used standalone.
4383 #: ../glib/gdatetime.c:305
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4385 msgid "Jan"
4386 msgstr "Jan"
4388 #: ../glib/gdatetime.c:307
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4390 msgid "Feb"
4391 msgstr "Feb"
4393 #: ../glib/gdatetime.c:309
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4395 msgid "Mar"
4396 msgstr "Mar"
4398 #: ../glib/gdatetime.c:311
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4400 msgid "Apr"
4401 msgstr "Apr"
4403 #: ../glib/gdatetime.c:313
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4405 msgid "May"
4406 msgstr "Mai"
4408 #: ../glib/gdatetime.c:315
4409 msgctxt "abbreviated month name"
4410 msgid "Jun"
4411 msgstr "Jūn"
4413 #: ../glib/gdatetime.c:317
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4415 msgid "Jul"
4416 msgstr "Jūl"
4418 #: ../glib/gdatetime.c:319
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4420 msgid "Aug"
4421 msgstr "Aug"
4423 #: ../glib/gdatetime.c:321
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4425 msgid "Sep"
4426 msgstr "Sep"
4428 #: ../glib/gdatetime.c:323
4429 msgctxt "abbreviated month name"
4430 msgid "Oct"
4431 msgstr "Oct"
4433 #: ../glib/gdatetime.c:325
4434 msgctxt "abbreviated month name"
4435 msgid "Nov"
4436 msgstr "Nov"
4438 #: ../glib/gdatetime.c:327
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4440 msgid "Dec"
4441 msgstr "Dec"
4443 #: ../glib/gdatetime.c:342
4444 msgctxt "full weekday name"
4445 msgid "Monday"
4446 msgstr "Pirmdiena"
4448 #: ../glib/gdatetime.c:344
4449 msgctxt "full weekday name"
4450 msgid "Tuesday"
4451 msgstr "Otrdiena"
4453 #: ../glib/gdatetime.c:346
4454 msgctxt "full weekday name"
4455 msgid "Wednesday"
4456 msgstr "Trešdiena"
4458 #: ../glib/gdatetime.c:348
4459 msgctxt "full weekday name"
4460 msgid "Thursday"
4461 msgstr "Ceturdiena"
4463 #: ../glib/gdatetime.c:350
4464 msgctxt "full weekday name"
4465 msgid "Friday"
4466 msgstr "Piektdiena"
4468 #: ../glib/gdatetime.c:352
4469 msgctxt "full weekday name"
4470 msgid "Saturday"
4471 msgstr "Sestdiena"
4473 #: ../glib/gdatetime.c:354
4474 msgctxt "full weekday name"
4475 msgid "Sunday"
4476 msgstr "Svētdiena"
4478 #: ../glib/gdatetime.c:369
4479 msgctxt "abbreviated weekday name"
4480 msgid "Mon"
4481 msgstr "Pr"
4483 #: ../glib/gdatetime.c:371
4484 msgctxt "abbreviated weekday name"
4485 msgid "Tue"
4486 msgstr "Ot"
4488 #: ../glib/gdatetime.c:373
4489 msgctxt "abbreviated weekday name"
4490 msgid "Wed"
4491 msgstr "Tr"
4493 #: ../glib/gdatetime.c:375
4494 msgctxt "abbreviated weekday name"
4495 msgid "Thu"
4496 msgstr "Ct"
4498 #: ../glib/gdatetime.c:377
4499 msgctxt "abbreviated weekday name"
4500 msgid "Fri"
4501 msgstr "Pk"
4503 #: ../glib/gdatetime.c:379
4504 msgctxt "abbreviated weekday name"
4505 msgid "Sat"
4506 msgstr "Se"
4508 #: ../glib/gdatetime.c:381
4509 msgctxt "abbreviated weekday name"
4510 msgid "Sun"
4511 msgstr "Sv"
4513 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4514 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4515 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4516 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4517 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4518 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4519 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4520 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4521 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4522 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4523 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4524 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4525 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4526 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4527 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4528 #. * standalone and complete date form.
4530 #: ../glib/gdatetime.c:441
4531 #| msgctxt "full month name"
4532 #| msgid "January"
4533 msgctxt "full month name with day"
4534 msgid "January"
4535 msgstr "janvāris"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:443
4538 #| msgctxt "full month name"
4539 #| msgid "February"
4540 msgctxt "full month name with day"
4541 msgid "February"
4542 msgstr "februāris"
4544 #: ../glib/gdatetime.c:445
4545 #| msgctxt "full month name"
4546 #| msgid "March"
4547 msgctxt "full month name with day"
4548 msgid "March"
4549 msgstr "marts"
4551 #: ../glib/gdatetime.c:447
4552 #| msgctxt "full month name"
4553 #| msgid "April"
4554 msgctxt "full month name with day"
4555 msgid "April"
4556 msgstr "aprīlis"
4558 #: ../glib/gdatetime.c:449
4559 #| msgctxt "full month name"
4560 #| msgid "May"
4561 msgctxt "full month name with day"
4562 msgid "May"
4563 msgstr "maijs"
4565 #: ../glib/gdatetime.c:451
4566 #| msgctxt "full month name"
4567 #| msgid "June"
4568 msgctxt "full month name with day"
4569 msgid "June"
4570 msgstr "jūnijs"
4572 #: ../glib/gdatetime.c:453
4573 #| msgctxt "full month name"
4574 #| msgid "July"
4575 msgctxt "full month name with day"
4576 msgid "July"
4577 msgstr "jūlijs"
4579 #: ../glib/gdatetime.c:455
4580 #| msgctxt "full month name"
4581 #| msgid "August"
4582 msgctxt "full month name with day"
4583 msgid "August"
4584 msgstr "augusts"
4586 #: ../glib/gdatetime.c:457
4587 #| msgctxt "full month name"
4588 #| msgid "September"
4589 msgctxt "full month name with day"
4590 msgid "September"
4591 msgstr "septembris"
4593 #: ../glib/gdatetime.c:459
4594 #| msgctxt "full month name"
4595 #| msgid "October"
4596 msgctxt "full month name with day"
4597 msgid "October"
4598 msgstr "oktobris"
4600 #: ../glib/gdatetime.c:461
4601 #| msgctxt "full month name"
4602 #| msgid "November"
4603 msgctxt "full month name with day"
4604 msgid "November"
4605 msgstr "novembris"
4607 #: ../glib/gdatetime.c:463
4608 #| msgctxt "full month name"
4609 #| msgid "December"
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "December"
4612 msgstr "decembris"
4614 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4615 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4616 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4617 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4618 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4619 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4620 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4621 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4622 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4623 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4624 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4625 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4626 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4627 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4628 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4629 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4631 #: ../glib/gdatetime.c:524
4632 #| msgctxt "abbreviated month name"
4633 #| msgid "Jan"
4634 msgctxt "abbreviated month name with day"
4635 msgid "Jan"
4636 msgstr "janv."
4638 #: ../glib/gdatetime.c:526
4639 #| msgctxt "abbreviated month name"
4640 #| msgid "Feb"
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 msgid "Feb"
4643 msgstr "febr."
4645 #: ../glib/gdatetime.c:528
4646 #| msgctxt "abbreviated month name"
4647 #| msgid "Mar"
4648 msgctxt "abbreviated month name with day"
4649 msgid "Mar"
4650 msgstr "marts"
4652 #: ../glib/gdatetime.c:530
4653 #| msgctxt "abbreviated month name"
4654 #| msgid "Apr"
4655 msgctxt "abbreviated month name with day"
4656 msgid "Apr"
4657 msgstr "apr."
4659 #: ../glib/gdatetime.c:532
4660 #| msgctxt "full month name"
4661 #| msgid "May"
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "May"
4664 msgstr "maijs"
4666 #: ../glib/gdatetime.c:534
4667 #| msgctxt "abbreviated month name"
4668 #| msgid "Jun"
4669 msgctxt "abbreviated month name with day"
4670 msgid "Jun"
4671 msgstr "jūn."
4673 #: ../glib/gdatetime.c:536
4674 #| msgctxt "abbreviated month name"
4675 #| msgid "Jul"
4676 msgctxt "abbreviated month name with day"
4677 msgid "Jul"
4678 msgstr "jūl."
4680 #: ../glib/gdatetime.c:538
4681 #| msgctxt "abbreviated month name"
4682 #| msgid "Aug"
4683 msgctxt "abbreviated month name with day"
4684 msgid "Aug"
4685 msgstr "aug."
4687 #: ../glib/gdatetime.c:540
4688 #| msgctxt "abbreviated month name"
4689 #| msgid "Sep"
4690 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 msgid "Sep"
4692 msgstr "sept."
4694 #: ../glib/gdatetime.c:542
4695 #| msgctxt "abbreviated month name"
4696 #| msgid "Oct"
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4698 msgid "Oct"
4699 msgstr "okt."
4701 #: ../glib/gdatetime.c:544
4702 #| msgctxt "abbreviated month name"
4703 #| msgid "Nov"
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4705 msgid "Nov"
4706 msgstr "nov."
4708 #: ../glib/gdatetime.c:546
4709 #| msgctxt "abbreviated month name"
4710 #| msgid "Dec"
4711 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 msgid "Dec"
4713 msgstr "dec."
4715 #. Translators: 'before midday' indicator
4716 #: ../glib/gdatetime.c:563
4717 msgctxt "GDateTime"
4718 msgid "AM"
4719 msgstr "AM"
4721 #. Translators: 'after midday' indicator
4722 #: ../glib/gdatetime.c:566
4723 msgctxt "GDateTime"
4724 msgid "PM"
4725 msgstr "PM"
4727 #: ../glib/gdir.c:155
4728 #, c-format
4729 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4730 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
4732 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4733 #, c-format
4734 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4735 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4736 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
4737 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
4738 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
4740 #: ../glib/gfileutils.c:733
4741 #, c-format
4742 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4743 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
4745 #: ../glib/gfileutils.c:769
4746 #, c-format
4747 msgid "File “%s” is too large"
4748 msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela"
4750 #: ../glib/gfileutils.c:833
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4753 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
4755 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4758 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
4760 #: ../glib/gfileutils.c:893
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4763 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
4765 #: ../glib/gfileutils.c:923
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4768 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
4770 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4773 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
4775 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4778 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
4780 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4783 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
4785 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4788 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
4790 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4791 #, c-format
4792 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4793 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
4795 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4796 #, c-format
4797 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4798 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
4800 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4801 #, c-format
4802 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4803 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
4805 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4808 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
4810 #: ../glib/giochannel.c:1389
4811 #, c-format
4812 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4813 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
4815 #: ../glib/giochannel.c:1734
4816 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4817 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
4819 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4820 #: ../glib/giochannel.c:2126
4821 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4822 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
4824 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4825 msgid "Channel terminates in a partial character"
4826 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
4828 #: ../glib/giochannel.c:1925
4829 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4830 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
4832 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4833 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4834 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
4836 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4837 msgid "Not a regular file"
4838 msgstr "Nav parasta datne"
4840 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4844 msgstr ""
4845 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
4846 "komentārs"
4848 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4849 #, c-format
4850 msgid "Invalid group name: %s"
4851 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
4853 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4854 msgid "Key file does not start with a group"
4855 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
4857 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4858 #, c-format
4859 msgid "Invalid key name: %s"
4860 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
4862 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4863 #, c-format
4864 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4865 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
4867 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4868 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4869 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4870 #, c-format
4871 msgid "Key file does not have group “%s”"
4872 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
4874 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4875 #, c-format
4876 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4877 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
4879 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4880 #, c-format
4881 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4882 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
4884 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4888 msgstr ""
4889 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
4891 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4895 "interpreted."
4896 msgstr ""
4897 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
4898 "interpretēt."
4900 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4901 #, c-format
4902 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4903 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
4905 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4906 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4907 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
4909 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4910 #, c-format
4911 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4912 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
4914 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4915 #, c-format
4916 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4917 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
4919 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4920 #, c-format
4921 msgid "Integer value “%s” out of range"
4922 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
4924 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4925 #, c-format
4926 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4927 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
4929 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4930 #, c-format
4931 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4932 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
4934 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4937 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
4939 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4942 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
4944 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4945 #, c-format
4946 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4947 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
4949 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4950 #, c-format
4951 msgid "Error on line %d char %d: "
4952 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
4954 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4955 #, c-format
4956 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4957 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
4959 #: ../glib/gmarkup.c:472
4960 #, c-format
4961 msgid "'%s' is not a valid name"
4962 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
4964 #: ../glib/gmarkup.c:488
4965 #, c-format
4966 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4967 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
4969 #: ../glib/gmarkup.c:598
4970 #, c-format
4971 msgid "Error on line %d: %s"
4972 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
4974 #: ../glib/gmarkup.c:675
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4978 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4979 msgstr ""
4980 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
4981 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
4983 #: ../glib/gmarkup.c:687
4984 msgid ""
4985 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4986 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4987 "as &amp;"
4988 msgstr ""
4989 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
4990 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
4992 #: ../glib/gmarkup.c:713
4993 #, c-format
4994 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4995 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:751
4998 msgid ""
4999 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5000 msgstr ""
5001 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5002 "&apos;"
5004 #: ../glib/gmarkup.c:759
5005 #, c-format
5006 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5007 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
5009 #: ../glib/gmarkup.c:764
5010 msgid ""
5011 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5012 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5013 msgstr ""
5014 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
5015 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
5017 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5018 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5019 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
5021 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5025 "element name"
5026 msgstr ""
5027 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
5028 "elementa vārdu."
5030 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5034 "'%s'"
5035 msgstr ""
5036 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
5037 "elementam “%s”"
5039 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5043 msgstr ""
5044 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
5046 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5050 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5051 "character in an attribute name"
5052 msgstr ""
5053 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
5054 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
5055 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
5057 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5061 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5062 msgstr ""
5063 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
5064 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
5066 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5070 "begin an element name"
5071 msgstr ""
5072 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
5073 "nosaukumu"
5075 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5079 "allowed character is '>'"
5080 msgstr ""
5081 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
5082 "atļautā rakstzīme ir “>”"
5084 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5085 #, c-format
5086 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5087 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
5089 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5090 #, c-format
5091 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5092 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
5094 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5095 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5096 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
5098 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5099 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5100 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
5102 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5106 "element opened"
5107 msgstr ""
5108 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
5109 "pēdējais atvērtais elements"
5111 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5115 "the tag <%s/>"
5116 msgstr ""
5117 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
5118 "beidzoties ar tagu <%s/>"
5120 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5121 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5122 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
5124 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5125 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5126 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
5128 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5129 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5130 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
5132 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5133 msgid ""
5134 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5135 "name; no attribute value"
5136 msgstr ""
5137 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
5138 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
5140 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5141 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5142 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
5144 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5145 #, c-format
5146 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5147 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
5149 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5150 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5151 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
5153 #: ../glib/goption.c:861
5154 msgid "[OPTION…]"
5155 msgstr "[OPCIJA…]"
5157 #: ../glib/goption.c:977
5158 msgid "Help Options:"
5159 msgstr "Palīdzības opcijas:"
5161 #: ../glib/goption.c:978
5162 msgid "Show help options"
5163 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
5165 #: ../glib/goption.c:984
5166 msgid "Show all help options"
5167 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
5169 #: ../glib/goption.c:1047
5170 msgid "Application Options:"
5171 msgstr "Lietotnes opcijas:"
5173 #: ../glib/goption.c:1049
5174 msgid "Options:"
5175 msgstr "Opcijas:"
5177 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5178 #, c-format
5179 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5180 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
5182 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5183 #, c-format
5184 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5185 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
5187 #: ../glib/goption.c:1148
5188 #, c-format
5189 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5190 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
5192 #: ../glib/goption.c:1156
5193 #, c-format
5194 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5195 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
5197 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5198 #, c-format
5199 msgid "Error parsing option %s"
5200 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
5202 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5203 #, c-format
5204 msgid "Missing argument for %s"
5205 msgstr "Trūkst %s arguments"
5207 #: ../glib/goption.c:2132
5208 #, c-format
5209 msgid "Unknown option %s"
5210 msgstr "Nezināma opcija %s"
5212 #: ../glib/gregex.c:257
5213 msgid "corrupted object"
5214 msgstr "bojāts objekts"
5216 #: ../glib/gregex.c:259
5217 msgid "internal error or corrupted object"
5218 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
5220 #: ../glib/gregex.c:261
5221 msgid "out of memory"
5222 msgstr "beigusies atmiņa"
5224 #: ../glib/gregex.c:266
5225 msgid "backtracking limit reached"
5226 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
5228 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5229 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5230 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
5232 #: ../glib/gregex.c:280
5233 msgid "internal error"
5234 msgstr "iekšēja kļūda"
5236 #: ../glib/gregex.c:288
5237 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5238 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
5240 #: ../glib/gregex.c:297
5241 msgid "recursion limit reached"
5242 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
5244 #: ../glib/gregex.c:299
5245 msgid "invalid combination of newline flags"
5246 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
5248 #: ../glib/gregex.c:301
5249 msgid "bad offset"
5250 msgstr "slikta nobīde"
5252 #: ../glib/gregex.c:303
5253 msgid "short utf8"
5254 msgstr "īss utf8"
5256 #: ../glib/gregex.c:305
5257 msgid "recursion loop"
5258 msgstr "rekursijas cikls"
5260 #: ../glib/gregex.c:309
5261 msgid "unknown error"
5262 msgstr "nezināma kļūda"
5264 #: ../glib/gregex.c:329
5265 msgid "\\ at end of pattern"
5266 msgstr "\\ raksta beigās"
5268 #: ../glib/gregex.c:332
5269 msgid "\\c at end of pattern"
5270 msgstr "\\c raksta beigās"
5272 #: ../glib/gregex.c:335
5273 msgid "unrecognized character following \\"
5274 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
5276 #: ../glib/gregex.c:338
5277 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5278 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
5280 #: ../glib/gregex.c:341
5281 msgid "number too big in {} quantifier"
5282 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
5284 #: ../glib/gregex.c:344
5285 msgid "missing terminating ] for character class"
5286 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
5288 #: ../glib/gregex.c:347
5289 msgid "invalid escape sequence in character class"
5290 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
5292 #: ../glib/gregex.c:350
5293 msgid "range out of order in character class"
5294 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
5296 #: ../glib/gregex.c:353
5297 msgid "nothing to repeat"
5298 msgstr "nav ko atkārtot"
5300 #: ../glib/gregex.c:357
5301 msgid "unexpected repeat"
5302 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
5304 #: ../glib/gregex.c:360
5305 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5306 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
5308 #: ../glib/gregex.c:363
5309 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5310 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
5312 #: ../glib/gregex.c:366
5313 msgid "missing terminating )"
5314 msgstr "trūkst beigu )"
5316 #: ../glib/gregex.c:369
5317 msgid "reference to non-existent subpattern"
5318 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
5320 #: ../glib/gregex.c:372
5321 msgid "missing ) after comment"
5322 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
5324 #: ../glib/gregex.c:375
5325 msgid "regular expression is too large"
5326 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
5328 #: ../glib/gregex.c:378
5329 msgid "failed to get memory"
5330 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
5332 #: ../glib/gregex.c:382
5333 msgid ") without opening ("
5334 msgstr ") bez atverošās ("
5336 #: ../glib/gregex.c:386
5337 msgid "code overflow"
5338 msgstr "koda pārpilde"
5340 #: ../glib/gregex.c:390
5341 msgid "unrecognized character after (?<"
5342 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
5344 #: ../glib/gregex.c:393
5345 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5346 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
5348 #: ../glib/gregex.c:396
5349 msgid "malformed number or name after (?("
5350 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
5352 #: ../glib/gregex.c:399
5353 msgid "conditional group contains more than two branches"
5354 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
5356 #: ../glib/gregex.c:402
5357 msgid "assertion expected after (?("
5358 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
5360 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5361 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5363 #: ../glib/gregex.c:409
5364 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5365 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
5367 #: ../glib/gregex.c:412
5368 msgid "unknown POSIX class name"
5369 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
5371 #: ../glib/gregex.c:415
5372 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5373 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
5375 #: ../glib/gregex.c:418
5376 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5377 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
5379 #: ../glib/gregex.c:421
5380 msgid "invalid condition (?(0)"
5381 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
5383 #: ../glib/gregex.c:424
5384 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5385 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
5387 #: ../glib/gregex.c:431
5388 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5389 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
5391 #: ../glib/gregex.c:434
5392 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5393 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
5395 #: ../glib/gregex.c:438
5396 msgid "unrecognized character after (?P"
5397 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
5399 #: ../glib/gregex.c:441
5400 msgid "missing terminator in subpattern name"
5401 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
5403 #: ../glib/gregex.c:444
5404 msgid "two named subpatterns have the same name"
5405 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
5407 #: ../glib/gregex.c:447
5408 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5409 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
5411 #: ../glib/gregex.c:450
5412 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5413 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
5415 #: ../glib/gregex.c:453
5416 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5417 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
5419 #: ../glib/gregex.c:456
5420 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5421 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
5423 #: ../glib/gregex.c:459
5424 msgid "octal value is greater than \\377"
5425 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
5427 #: ../glib/gregex.c:463
5428 msgid "overran compiling workspace"
5429 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
5431 #: ../glib/gregex.c:467
5432 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5433 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
5435 #: ../glib/gregex.c:470
5436 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5437 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
5439 #: ../glib/gregex.c:473
5440 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5441 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
5443 #: ../glib/gregex.c:476
5444 msgid ""
5445 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5446 "or by a plain number"
5447 msgstr ""
5448 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
5449 "skaitlis"
5451 #: ../glib/gregex.c:480
5452 msgid "a numbered reference must not be zero"
5453 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
5455 #: ../glib/gregex.c:483
5456 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5457 msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
5459 #: ../glib/gregex.c:486
5460 msgid "(*VERB) not recognized"
5461 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
5463 #: ../glib/gregex.c:489
5464 msgid "number is too big"
5465 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
5467 #: ../glib/gregex.c:492
5468 msgid "missing subpattern name after (?&"
5469 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
5471 #: ../glib/gregex.c:495
5472 msgid "digit expected after (?+"
5473 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
5475 #: ../glib/gregex.c:498
5476 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5477 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
5479 #: ../glib/gregex.c:501
5480 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5481 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
5483 #: ../glib/gregex.c:504
5484 msgid "(*MARK) must have an argument"
5485 msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"
5487 #: ../glib/gregex.c:507
5488 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5489 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
5491 #: ../glib/gregex.c:510
5492 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5493 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
5495 #: ../glib/gregex.c:513
5496 msgid "\\N is not supported in a class"
5497 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
5499 #: ../glib/gregex.c:516
5500 msgid "too many forward references"
5501 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
5503 #: ../glib/gregex.c:519
5504 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5505 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
5507 #: ../glib/gregex.c:522
5508 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5509 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
5511 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5512 #, c-format
5513 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5514 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
5516 #: ../glib/gregex.c:1316
5517 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5518 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
5520 #: ../glib/gregex.c:1320
5521 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5522 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
5524 #: ../glib/gregex.c:1328
5525 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5526 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
5528 #: ../glib/gregex.c:1357
5529 #, c-format
5530 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5531 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
5533 #: ../glib/gregex.c:1437
5534 #, c-format
5535 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5536 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
5538 #: ../glib/gregex.c:2413
5539 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5540 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
5542 #: ../glib/gregex.c:2429
5543 msgid "hexadecimal digit expected"
5544 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
5546 #: ../glib/gregex.c:2469
5547 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5548 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
5550 #: ../glib/gregex.c:2478
5551 msgid "unfinished symbolic reference"
5552 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
5554 #: ../glib/gregex.c:2485
5555 msgid "zero-length symbolic reference"
5556 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
5558 #: ../glib/gregex.c:2496
5559 msgid "digit expected"
5560 msgstr "tika gaidīts cipars"
5562 #: ../glib/gregex.c:2514
5563 msgid "illegal symbolic reference"
5564 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
5566 #: ../glib/gregex.c:2576
5567 msgid "stray final “\\”"
5568 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
5570 #: ../glib/gregex.c:2580
5571 msgid "unknown escape sequence"
5572 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
5574 #: ../glib/gregex.c:2590
5575 #, c-format
5576 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5577 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
5579 #: ../glib/gshell.c:94
5580 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5581 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
5583 #: ../glib/gshell.c:184
5584 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5585 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
5587 #: ../glib/gshell.c:580
5588 #, c-format
5589 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5590 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
5592 #: ../glib/gshell.c:587
5593 #, c-format
5594 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5595 msgstr ""
5596 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
5597 "bija “%s”)"
5599 #: ../glib/gshell.c:599
5600 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5601 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
5603 #: ../glib/gspawn.c:253
5604 #, c-format
5605 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5606 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
5608 #: ../glib/gspawn.c:401
5609 #, c-format
5610 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5611 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
5613 #: ../glib/gspawn.c:486
5614 #, c-format
5615 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5616 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
5618 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5619 #, c-format
5620 msgid "Child process exited with code %ld"
5621 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
5623 #: ../glib/gspawn.c:905
5624 #, c-format
5625 msgid "Child process killed by signal %ld"
5626 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
5628 #: ../glib/gspawn.c:912
5629 #, c-format
5630 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5631 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
5633 #: ../glib/gspawn.c:919
5634 #, c-format
5635 msgid "Child process exited abnormally"
5636 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
5638 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5639 #, c-format
5640 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5641 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
5643 #: ../glib/gspawn.c:1394
5644 #, c-format
5645 msgid "Failed to fork (%s)"
5646 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
5648 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5649 #, c-format
5650 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5651 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
5653 #: ../glib/gspawn.c:1553
5654 #, c-format
5655 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5656 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
5658 #: ../glib/gspawn.c:1563
5659 #, c-format
5660 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5661 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
5663 #: ../glib/gspawn.c:1572
5664 #, c-format
5665 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5666 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
5668 #: ../glib/gspawn.c:1580
5669 #, c-format
5670 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5671 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
5673 #: ../glib/gspawn.c:1604
5674 #, c-format
5675 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5676 msgstr ""
5677 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
5679 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5680 msgid "Failed to read data from child process"
5681 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
5683 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5684 #, c-format
5685 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5686 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
5688 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5689 #, c-format
5690 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5691 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
5693 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5694 #, c-format
5695 msgid "Invalid program name: %s"
5696 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
5698 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5699 #, c-format
5700 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5701 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"
5703 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5704 #, c-format
5705 msgid "Invalid string in environment: %s"
5706 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
5708 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5709 #, c-format
5710 msgid "Invalid working directory: %s"
5711 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
5713 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5714 #, c-format
5715 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5716 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
5718 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5719 msgid ""
5720 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5721 "process"
5722 msgstr ""
5723 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
5725 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5726 msgid "Empty string is not a number"
5727 msgstr "Tukša virkne nav skaitlis"
5729 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5730 #, c-format
5731 msgid "“%s” is not a signed number"
5732 msgstr "“%s” nav skaitlis ar zīmi"
5734 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5735 #, c-format
5736 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5737 msgstr "Skaitlis “%s” ir ārpus robežām [%s, %s]"
5739 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5740 #, c-format
5741 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5742 msgstr "“%s” nav skaitlis bez zīmes"
5744 #: ../glib/gutf8.c:811
5745 msgid "Failed to allocate memory"
5746 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
5748 #: ../glib/gutf8.c:944
5749 msgid "Character out of range for UTF-8"
5750 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
5752 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5753 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5754 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5755 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
5757 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5758 msgid "Character out of range for UTF-16"
5759 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
5761 #: ../glib/gutils.c:2229
5762 #, c-format
5763 msgid "%.1f kB"
5764 msgstr "%.1f kB"
5766 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5767 #, c-format
5768 msgid "%.1f MB"
5769 msgstr "%.1f MB"
5771 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5772 #, c-format
5773 msgid "%.1f GB"
5774 msgstr "%.1f GB"
5776 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5777 #, c-format
5778 msgid "%.1f TB"
5779 msgstr "%.1f TB"
5781 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5782 #, c-format
5783 msgid "%.1f PB"
5784 msgstr "%.1f PB"
5786 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f EB"
5789 msgstr "%.1f EB"
5791 #: ../glib/gutils.c:2237
5792 #, c-format
5793 msgid "%.1f KiB"
5794 msgstr "%.1f KiB"
5796 #: ../glib/gutils.c:2238
5797 #, c-format
5798 msgid "%.1f MiB"
5799 msgstr "%.1f MiB"
5801 #: ../glib/gutils.c:2239
5802 #, c-format
5803 msgid "%.1f GiB"
5804 msgstr "%.1f GiB"
5806 #: ../glib/gutils.c:2240
5807 #, c-format
5808 msgid "%.1f TiB"
5809 msgstr "%.1f TiB"
5811 #: ../glib/gutils.c:2241
5812 #, c-format
5813 msgid "%.1f PiB"
5814 msgstr "%.1f PiB"
5816 #: ../glib/gutils.c:2242
5817 #, c-format
5818 msgid "%.1f EiB"
5819 msgstr "%.1f EiB"
5821 #: ../glib/gutils.c:2245
5822 #, c-format
5823 #| msgid "%.1f kB"
5824 msgid "%.1f kb"
5825 msgstr "%.1f kb"
5827 #: ../glib/gutils.c:2246
5828 #, c-format
5829 #| msgid "%.1f MB"
5830 msgid "%.1f Mb"
5831 msgstr "%.1f Mb"
5833 #: ../glib/gutils.c:2247
5834 #, c-format
5835 #| msgid "%.1f GB"
5836 msgid "%.1f Gb"
5837 msgstr "%.1f Gb"
5839 #: ../glib/gutils.c:2248
5840 #, c-format
5841 #| msgid "%.1f TB"
5842 msgid "%.1f Tb"
5843 msgstr "%.1f Tb"
5845 #: ../glib/gutils.c:2249
5846 #, c-format
5847 #| msgid "%.1f PB"
5848 msgid "%.1f Pb"
5849 msgstr "%.1f Pb"
5851 #: ../glib/gutils.c:2250
5852 #, c-format
5853 #| msgid "%.1f EB"
5854 msgid "%.1f Eb"
5855 msgstr "%.1f Eb"
5857 #: ../glib/gutils.c:2253
5858 #, c-format
5859 #| msgid "%.1f KiB"
5860 msgid "%.1f Kib"
5861 msgstr "%.1f Kib"
5863 #: ../glib/gutils.c:2254
5864 #, c-format
5865 #| msgid "%.1f MiB"
5866 msgid "%.1f Mib"
5867 msgstr "%.1f Mib"
5869 #: ../glib/gutils.c:2255
5870 #, c-format
5871 #| msgid "%.1f GiB"
5872 msgid "%.1f Gib"
5873 msgstr "%.1f Gib"
5875 #: ../glib/gutils.c:2256
5876 #, c-format
5877 #| msgid "%.1f TiB"
5878 msgid "%.1f Tib"
5879 msgstr "%.1f Tib"
5881 #: ../glib/gutils.c:2257
5882 #, c-format
5883 #| msgid "%.1f PiB"
5884 msgid "%.1f Pib"
5885 msgstr "%.1f Pib"
5887 #: ../glib/gutils.c:2258
5888 #, c-format
5889 #| msgid "%.1f EiB"
5890 msgid "%.1f Eib"
5891 msgstr "%.1f Eib"
5893 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5894 #, c-format
5895 msgid "%u byte"
5896 msgid_plural "%u bytes"
5897 msgstr[0] "%u baits"
5898 msgstr[1] "%u baiti"
5899 msgstr[2] "%u baitu"
5901 #: ../glib/gutils.c:2296
5902 #, c-format
5903 #| msgid "%u byte"
5904 #| msgid_plural "%u bytes"
5905 msgid "%u bit"
5906 msgid_plural "%u bits"
5907 msgstr[0] "%u bits"
5908 msgstr[1] "%u biti"
5909 msgstr[2] "%u bitu"
5911 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5912 #: ../glib/gutils.c:2363
5913 #, c-format
5914 msgid "%s byte"
5915 msgid_plural "%s bytes"
5916 msgstr[0] "%s baits"
5917 msgstr[1] "%s baiti"
5918 msgstr[2] "%s baitu"
5920 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5921 #: ../glib/gutils.c:2368
5922 #, c-format
5923 #| msgid "%s byte"
5924 #| msgid_plural "%s bytes"
5925 msgid "%s bit"
5926 msgid_plural "%s bits"
5927 msgstr[0] "%s bits"
5928 msgstr[1] "%s biti"
5929 msgstr[2] "%s bitu"
5931 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5932 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5933 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5934 #. * Please translate as literally as possible.
5936 #: ../glib/gutils.c:2431
5937 #, c-format
5938 msgid "%.1f KB"
5939 msgstr "%.1f KB"