Merge branch '896-variant-type-docs' into 'master'
[glib.git] / po / nb.po
blobf587e858ec29fc278be881f522331dbe2a4da264
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2017.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.54.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:56+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-11 17:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Language: nb\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gapplication.c:490
23 msgid "GApplication options"
24 msgstr "Flagg for GApplication"
26 #: ../gio/gapplication.c:490
27 msgid "Show GApplication options"
28 msgstr "Vis flagg for GApplication"
30 #: ../gio/gapplication.c:535
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
34 #: ../gio/gapplication.c:547
35 msgid "Override the application’s ID"
36 msgstr "Overstyr programmets ID"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
40 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
41 msgid "Print help"
42 msgstr "Skriv ut hjelp"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
45 #: ../gio/gresource-tool.c:557
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[KOMMANDO]"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
50 msgid "Print version"
51 msgstr "Skriv ut versjon"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Vis programmer"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr ""
64 "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Start et program"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE…]"
76 msgstr "PROGID [FIL …]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Aktiver en handling"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Utfør en handling på programmet"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "PROGID"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "KOMMANDO"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
117 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
118 msgid "FILE"
119 msgstr "FIL"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
123 msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "ACTION"
127 msgstr "HANDLING"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "Handling som skal utføres"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "PARAMETER"
135 msgstr "PARAMETER"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unknown command %s\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 "Ukjent kommando «%s»\n"
149 "\n"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
152 msgid "Usage:\n"
153 msgstr "Bruk:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
157 msgid "Arguments:\n"
158 msgstr "Argumenter:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
161 msgid "[ARGS…]"
162 msgstr "[ARGUMENTER …]"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
165 #, c-format
166 msgid "Commands:\n"
167 msgstr "Kommandoer:\n"
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å  få detaljert hjelp.\n"
177 "\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 #, c-format
188 msgid "invalid application id: “%s”\n"
189 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "“%s” takes no arguments\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "«%s» tar ingen argumenter\n"
199 "\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
202 #, c-format
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
207 #, c-format
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
212 #, c-format
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "invalid action name: “%s”\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
221 msgstr ""
222 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
223 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
226 #, c-format
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
231 #, c-format
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
236 #, c-format
237 msgid "list-actions command takes only the application id"
238 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
241 #, c-format
242 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
243 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "unrecognised command: %s\n"
249 "\n"
250 msgstr ""
251 "ukjent kommando: %s\n"
252 "\n"
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
255 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
256 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
257 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
258 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
273 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
277 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
281 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
282 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Ikke nok plass i mål"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
302 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
303 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
308 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Feil under konvertering: %s"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
318 #: ../glib/giochannel.c:1385
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
321 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
326 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
328 #: ../gio/gcontenttype.c:358
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "type %s"
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "Ukjent type"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "filtype %s"
342 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
346 #: ../gio/gcredentials.c:467
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
350 #: ../gio/gcredentials.c:513
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
354 #: ../gio/gcredentials.c:565
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
374 "abstrakte nøkler)"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
382 #, c-format
383 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
384 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
387 #, c-format
388 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
389 msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
392 #, c-format
393 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
394 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr ""
402 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
403 "likhetstegn"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
409 "“%s”"
410 msgstr ""
411 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
412 "adresseelement «%s»"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "“path” or “abstract” to be set"
419 msgstr ""
420 "Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
421 "eller «abstract» er satt"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
424 #, c-format
425 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
443 #, c-format
444 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
445 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
448 #, c-format
449 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
450 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
453 #, c-format
454 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
460 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
465 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Gitt adresse er tom"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
481 #, c-format
482 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
483 msgstr ""
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
486 #, c-format
487 msgid "Error spawning command line “%s”: "
488 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
491 #, c-format
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
496 #, c-format
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
501 #, c-format
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
503 msgstr ""
504 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "— unknown value “%s”"
511 msgstr ""
512 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
513 "– ukjent verdi «%s»"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
519 msgstr ""
520 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
524 #, c-format
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Ukjent type buss %d"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 msgstr ""
541 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
542 "(tilgjengelig: %s)"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
549 #, c-format
550 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
551 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 msgstr ""
558 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
561 #, c-format
562 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
563 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
566 #, c-format
567 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
568 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
571 #, c-format
572 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
573 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr ""
580 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
581 "feilutformet"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr ""
588 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
589 "feilutformet"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
592 #, c-format
593 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
594 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
597 #, c-format
598 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
599 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
602 #, c-format
603 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
604 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
607 #, c-format
608 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
609 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
612 #, c-format
613 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
614 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
617 #, c-format
618 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
619 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
622 #, c-format
623 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
624 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
627 msgid "The connection is closed"
628 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
631 msgid "Timeout was reached"
632 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
635 msgid ""
636 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
637 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
643 msgstr ""
644 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
647 #, c-format
648 msgid "No such property '%s'"
649 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
652 #, c-format
653 msgid "Property '%s' is not readable"
654 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
657 #, c-format
658 msgid "Property '%s' is not writable"
659 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
662 #, c-format
663 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
664 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
668 #, c-format
669 msgid "No such interface '%s'"
670 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
673 #, c-format
674 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
675 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
678 #, c-format
679 msgid "No such method '%s'"
680 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
683 #, c-format
684 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
685 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
688 #, c-format
689 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
690 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
693 #, c-format
694 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
695 msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
698 #, c-format
699 msgid "Unable to set property %s.%s"
700 msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
703 #, c-format
704 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
705 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
708 #, c-format
709 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
710 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
713 #, c-format
714 msgid "A subtree is already exported for %s"
715 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
721 "- unknown value '%s'"
722 msgstr ""
723 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
724 "- ukjent verdi «%s»"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "UGYLDIG type"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
747 msgid ""
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
750 msgstr ""
751 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
763 #, c-format
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
767 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
770 #, c-format
771 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
772 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
778 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
779 msgstr ""
780 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
781 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
782 "«%s»"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
787 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
790 #, c-format
791 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
792 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
798 msgid_plural ""
799 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
800 msgstr[0] ""
801 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
802 msgstr[1] ""
803 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
809 "bytes, but found to be %u bytes in length"
810 msgstr ""
811 "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
812 "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
815 #, c-format
816 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
823 msgstr ""
824 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
830 "0x%02x"
831 msgstr ""
832 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
833 "fant verdien 0x%02x"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
836 #, c-format
837 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
838 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
841 #, c-format
842 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
843 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
848 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
851 #, c-format
852 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
853 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
854 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
855 msgstr[1] ""
856 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
859 msgid "Cannot deserialize message: "
860 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
866 msgstr ""
867 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
873 "descriptors"
874 msgstr ""
875 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
876 "fildeskriptorer"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
879 msgid "Cannot serialize message: "
880 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
883 #, c-format
884 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
885 msgstr ""
886 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
892 "“%s”"
893 msgstr ""
894 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
895 "«%s»"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
898 #, c-format
899 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
900 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
903 #, c-format
904 msgid "Error return with body of type “%s”"
905 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
908 msgid "Error return with empty body"
909 msgstr "Feil retur med tom kropp"
911 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
912 #, c-format
913 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
914 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
916 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
917 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
918 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
921 #, c-format
922 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
923 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
925 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
928 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
930 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
931 msgid ""
932 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
933 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
934 msgstr ""
935 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
936 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:708
939 msgid "Abstract name space not supported"
940 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
942 #: ../gio/gdbusserver.c:795
943 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
944 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:876
947 #, c-format
948 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
949 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
952 #, c-format
953 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
954 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
957 #, c-format
958 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
959 msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Commands:\n"
965 "  help         Shows this information\n"
966 "  introspect   Introspect a remote object\n"
967 "  monitor      Monitor a remote object\n"
968 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
969 "  emit         Emit a signal\n"
970 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
971 "\n"
972 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
973 msgstr ""
974 "Kommandoer:\n"
975 "  help         Viser denne informasjonen\n"
976 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
977 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
978 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
979 "  emit         Send ut et signal\n"
980 "  wait         Vent på et bussnavn\n"
981 "  \n"
982 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
987 #, c-format
988 msgid "Error: %s\n"
989 msgstr "Feil: %s\n"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
992 #, c-format
993 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
994 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
999 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1002 msgid "Connect to the system bus"
1003 msgstr "Koble til systembussen"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1006 msgid "Connect to the session bus"
1007 msgstr "Koble til øktbussen"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1010 msgid "Connect to given D-Bus address"
1011 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1014 msgid "Connection Endpoint Options:"
1015 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1018 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1019 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1022 #, c-format
1023 msgid "No connection endpoint specified"
1024 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1027 #, c-format
1028 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1029 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1035 msgstr ""
1036 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1042 "interface “%s”\n"
1043 msgstr ""
1044 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1045 "grensesnitt «%s»\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1048 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1049 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1052 msgid "Object path to emit signal on"
1053 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1056 msgid "Signal and interface name"
1057 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1060 msgid "Emit a signal."
1061 msgstr "Send ut et signal."
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1065 #, c-format
1066 msgid "Error connecting: %s\n"
1067 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1073 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1078 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1083 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1089 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1094 msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1099 msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1111 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1113 #, c-format
1114 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1115 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1118 #, c-format
1119 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1120 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1123 msgid "Destination name to invoke method on"
1124 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1127 msgid "Object path to invoke method on"
1128 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1131 msgid "Method and interface name"
1132 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1135 msgid "Timeout in seconds"
1136 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1139 msgid "Invoke a method on a remote object."
1140 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1145 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1150 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1155 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1158 #, c-format
1159 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1160 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1163 msgid "Destination name to introspect"
1164 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1167 msgid "Object path to introspect"
1168 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1171 msgid "Print XML"
1172 msgstr "Skriv ut XML"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1175 msgid "Introspect children"
1176 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1179 msgid "Only print properties"
1180 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1183 msgid "Introspect a remote object."
1184 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1187 msgid "Destination name to monitor"
1188 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1191 msgid "Object path to monitor"
1192 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1195 msgid "Monitor a remote object."
1196 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1201 msgstr ""
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1204 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1205 msgstr ""
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1208 msgid ""
1209 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1210 "(default)"
1211 msgstr ""
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1214 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1215 msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1218 msgid "Wait for a bus name to appear."
1219 msgstr "Vent på et bussnavn."
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1224 msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1227 #, c-format
1228 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1229 msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1234 msgstr "Feil: For mange argumenter.\n"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1239 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1242 msgid "Unnamed"
1243 msgstr "Uten navn"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1246 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1254 #, c-format
1255 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1256 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1259 #, c-format
1260 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1261 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1264 msgid "Application information lacks an identifier"
1265 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1268 #, c-format
1269 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1270 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1273 #, c-format
1274 msgid "Custom definition for %s"
1275 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1277 #: ../gio/gdrive.c:417
1278 msgid "drive doesn’t implement eject"
1279 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1281 #. Translators: This is an error
1282 #. * message for drive objects that
1283 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1284 #: ../gio/gdrive.c:495
1285 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1286 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1288 #: ../gio/gdrive.c:571
1289 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1290 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1292 #: ../gio/gdrive.c:776
1293 msgid "drive doesn’t implement start"
1294 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1296 #: ../gio/gdrive.c:878
1297 msgid "drive doesn’t implement stop"
1298 msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"
1300 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1301 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1302 msgid "TLS support is not available"
1303 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1305 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1306 msgid "DTLS support is not available"
1307 msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1309 #: ../gio/gemblem.c:323
1310 #, c-format
1311 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1312 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1314 #: ../gio/gemblem.c:333
1315 #, c-format
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1317 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1319 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1320 #, c-format
1321 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1322 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1324 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1325 #, c-format
1326 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1327 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1329 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1330 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1331 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1333 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1334 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1335 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1336 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1337 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1338 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1339 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1340 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1341 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1342 msgid "Operation not supported"
1343 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1345 #. Translators: This is an error message when
1346 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1347 #. * mount of a file, but none exists.
1349 #: ../gio/gfile.c:1468
1350 msgid "Containing mount does not exist"
1351 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1353 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2380
1354 msgid "Can’t copy over directory"
1355 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1357 #: ../gio/gfile.c:2575
1358 msgid "Can’t copy directory over directory"
1359 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1361 #: ../gio/gfile.c:2583
1362 msgid "Target file exists"
1363 msgstr "Målfilen eksisterer"
1365 #: ../gio/gfile.c:2602
1366 msgid "Can’t recursively copy directory"
1367 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1369 #: ../gio/gfile.c:2877
1370 msgid "Splice not supported"
1371 msgstr "Splice er ikke støttet"
1373 #: ../gio/gfile.c:2881
1374 #, c-format
1375 msgid "Error splicing file: %s"
1376 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1378 #: ../gio/gfile.c:3013
1379 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1380 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1382 #: ../gio/gfile.c:3017
1383 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1384 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1386 #: ../gio/gfile.c:3022
1387 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1388 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1390 #: ../gio/gfile.c:3085
1391 msgid "Can’t copy special file"
1392 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1394 #: ../gio/gfile.c:3883
1395 msgid "Invalid symlink value given"
1396 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1398 #: ../gio/gfile.c:4044
1399 msgid "Trash not supported"
1400 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1402 #: ../gio/gfile.c:4156
1403 #, c-format
1404 msgid "File names cannot contain “%c”"
1405 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1407 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1408 msgid "volume doesn’t implement mount"
1409 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1411 #: ../gio/gfile.c:6711
1412 msgid "No application is registered as handling this file"
1413 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1416 msgid "Enumerator is closed"
1417 msgstr "Enumerator er lukket"
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1428 #: ../gio/gfileicon.c:236
1429 #, c-format
1430 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1433 #: ../gio/gfileicon.c:246
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1440 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1441 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1457 #: ../glib/gconvert.c:1650
1458 msgid "Invalid hostname"
1459 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
1461 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1462 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1463 msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1466 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1467 msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1470 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1471 msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1474 msgid "HTTP proxy authentication required"
1475 msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1478 #, c-format
1479 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1480 msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1483 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1484 msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
1486 #: ../gio/gicon.c:290
1487 #, c-format
1488 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1489 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1491 #: ../gio/gicon.c:310
1492 #, c-format
1493 msgid "No type for class name %s"
1494 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1496 #: ../gio/gicon.c:320
1497 #, c-format
1498 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1499 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1501 #: ../gio/gicon.c:331
1502 #, c-format
1503 msgid "Type %s is not classed"
1504 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1506 #: ../gio/gicon.c:345
1507 #, c-format
1508 msgid "Malformed version number: %s"
1509 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1511 #: ../gio/gicon.c:359
1512 #, c-format
1513 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1514 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1516 #: ../gio/gicon.c:461
1517 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1518 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1521 msgid "No address specified"
1522 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1524 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1525 #, c-format
1526 msgid "Length %u is too long for address"
1527 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1529 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1530 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1531 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1536 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1538 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1539 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1540 msgid "Not enough space for socket address"
1541 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1544 msgid "Unsupported socket address"
1545 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1547 #: ../gio/ginputstream.c:188
1548 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1549 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1551 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1552 #. * operation running against this stream when you try to start
1553 #. * one
1554 #. Translators: This is an error you get if there is
1555 #. * already an operation running against this stream when
1556 #. * you try to start one
1557 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1558 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1559 msgid "Stream has outstanding operation"
1560 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1562 #: ../gio/gio-tool.c:160
1563 msgid "Copy with file"
1564 msgstr "Kopier med fil"
1566 #: ../gio/gio-tool.c:164
1567 msgid "Keep with file when moved"
1568 msgstr "Behold med fil når den flyttes"
1570 #: ../gio/gio-tool.c:205
1571 msgid "“version” takes no arguments"
1572 msgstr "«version» tar ingen argumenter"
1574 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1575 msgid "Usage:"
1576 msgstr "Bruk:"
1578 #: ../gio/gio-tool.c:210
1579 msgid "Print version information and exit."
1580 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
1582 #: ../gio/gio-tool.c:224
1583 msgid "[ARGS...]"
1584 msgstr "[ARGUMENTER …]"
1586 #: ../gio/gio-tool.c:226
1587 msgid "Commands:"
1588 msgstr "Kommandoer:"
1590 #: ../gio/gio-tool.c:229
1591 msgid "Concatenate files to standard output"
1592 msgstr "Spleis filer til standard utdata"
1594 #: ../gio/gio-tool.c:230
1595 msgid "Copy one or more files"
1596 msgstr "Kopier en eller flere filer"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:231
1599 msgid "Show information about locations"
1600 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:232
1603 msgid "List the contents of locations"
1604 msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:233
1607 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1608 msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:234
1611 msgid "Create directories"
1612 msgstr "Lag kataloger"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:235
1615 msgid "Monitor files and directories for changes"
1616 msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:236
1619 msgid "Mount or unmount the locations"
1620 msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:237
1623 msgid "Move one or more files"
1624 msgstr "Flytt en eller flere filer"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:238
1627 msgid "Open files with the default application"
1628 msgstr "Åpne filer med forvalgt program"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:239
1631 msgid "Rename a file"
1632 msgstr "Endre navn på en fil"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:240
1635 msgid "Delete one or more files"
1636 msgstr "Slett en eller flere filer"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:241
1639 msgid "Read from standard input and save"
1640 msgstr "Les fra standard inndata og lagre"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:242
1643 msgid "Set a file attribute"
1644 msgstr "Sett en filattributt"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:243
1647 msgid "Move files or directories to the trash"
1648 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:244
1651 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1652 msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:246
1655 #, c-format
1656 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1657 msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"
1659 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1660 msgid "Error writing to stdout"
1661 msgstr "Feil under skriving til standard utdata"
1663 #. Translators: commandline placeholder
1664 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1665 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1666 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1667 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1668 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1669 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1670 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1671 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1672 msgid "LOCATION"
1673 msgstr "LOKASJON"
1675 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1676 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1677 msgstr ""
1679 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1680 msgid ""
1681 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1682 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1683 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1684 msgstr ""
1686 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1687 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1688 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1689 msgid "No locations given"
1690 msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"
1692 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1693 msgid "No target directory"
1694 msgstr "Ingen målkatalog"
1696 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1697 msgid "Show progress"
1698 msgstr "Vis fremdrift"
1700 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1701 msgid "Prompt before overwrite"
1702 msgstr "Spør før overskriving"
1704 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1705 msgid "Preserve all attributes"
1706 msgstr "Behold alle attributter"
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1709 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1710 msgid "Backup existing destination files"
1711 msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1714 msgid "Never follow symbolic links"
1715 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1718 #, c-format
1719 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1720 msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"
1722 #. Translators: commandline placeholder
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1724 msgid "SOURCE"
1725 msgstr "KILDE"
1727 #. Translators: commandline placeholder
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1729 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1730 msgid "DESTINATION"
1731 msgstr "MÅL"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1734 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1735 msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1738 msgid ""
1739 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1740 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1741 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 msgstr ""
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1745 #, c-format
1746 msgid "Destination %s is not a directory"
1747 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1752 msgstr "%s: overskriv «%s»? "
1754 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1755 msgid "List writable attributes"
1756 msgstr "Vis skrivbare attributter"
1758 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1759 msgid "Get file system info"
1760 msgstr "Hent informasjon om filsystem"
1762 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1763 msgid "The attributes to get"
1764 msgstr "Attributter som skal hentes"
1766 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1767 msgid "ATTRIBUTES"
1768 msgstr "ATTRIBUTTER"
1770 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1771 msgid "Don’t follow symbolic links"
1772 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1774 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1775 #, c-format
1776 msgid "attributes:\n"
1777 msgstr "attributter:\n"
1779 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1781 #, c-format
1782 msgid "display name: %s\n"
1783 msgstr "vis navn: %s\n"
1785 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1787 #, c-format
1788 msgid "edit name: %s\n"
1789 msgstr "rediger navn: %s\n"
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1792 #, c-format
1793 msgid "name: %s\n"
1794 msgstr "navn: %s\n"
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1797 #, c-format
1798 msgid "type: %s\n"
1799 msgstr "type: %s\n"
1801 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1802 #, c-format
1803 msgid "size: "
1804 msgstr "størrelse: "
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1807 #, c-format
1808 msgid "hidden\n"
1809 msgstr "skjult\n"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1812 #, c-format
1813 msgid "uri: %s\n"
1814 msgstr "uri: %s\n"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1817 #, c-format
1818 msgid "Settable attributes:\n"
1819 msgstr "Attributter som kan settes:\n"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1822 #, c-format
1823 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1824 msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1827 msgid "Show information about locations."
1828 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1831 msgid ""
1832 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1833 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1834 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1835 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1836 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1837 msgstr ""
1839 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1840 msgid "Show hidden files"
1841 msgstr "Vis skjulte filer"
1843 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1844 msgid "Use a long listing format"
1845 msgstr ""
1847 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1848 msgid "Print full URIs"
1849 msgstr "Skriv ut fulle URIer"
1851 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1852 msgid "List the contents of the locations."
1853 msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
1855 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1856 msgid ""
1857 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1858 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1859 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1860 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1861 msgstr ""
1863 #. Translators: commandline placeholder
1864 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1865 msgid "MIMETYPE"
1866 msgstr "MIMETYPE"
1868 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1869 msgid "HANDLER"
1870 msgstr "HÅNDTERER"
1872 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1873 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1874 msgstr ""
1876 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1877 msgid ""
1878 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1879 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1880 "handler for the mimetype."
1881 msgstr ""
1883 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1884 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1885 msgstr ""
1887 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1888 #, c-format
1889 msgid "No default applications for “%s”\n"
1890 msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
1892 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1893 #, c-format
1894 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1895 msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1898 #, c-format
1899 msgid "Registered applications:\n"
1900 msgstr "Registrerte programmer:\n"
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1903 #, c-format
1904 msgid "No registered applications\n"
1905 msgstr "Ingen registrerte programmer\n"
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1908 #, c-format
1909 msgid "Recommended applications:\n"
1910 msgstr "Anbefalte programmer:\n"
1912 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1913 #, c-format
1914 msgid "No recommended applications\n"
1915 msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1920 msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1925 msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"
1927 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1928 msgid "Create parent directories"
1929 msgstr "Lag opphavsmapper"
1931 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1932 msgid "Create directories."
1933 msgstr "Lag kataloger."
1935 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1936 msgid ""
1937 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1938 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1939 "like smb://server/resource/mydir as location."
1940 msgstr ""
1942 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1943 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1944 msgstr ""
1946 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1947 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1948 msgstr ""
1950 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1951 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1952 msgstr ""
1954 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1955 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1956 msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"
1958 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1959 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1960 msgstr ""
1962 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1963 msgid "Watch for mount events"
1964 msgstr ""
1966 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
1967 msgid "Monitor files or directories for changes."
1968 msgstr ""
1970 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1971 msgid "Mount as mountable"
1972 msgstr "Monter som monterbar"
1974 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1975 msgid "Mount volume with device file"
1976 msgstr ""
1978 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1979 msgid "DEVICE"
1980 msgstr "ENHET"
1982 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1983 msgid "Unmount"
1984 msgstr "Avmonter"
1986 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1987 msgid "Eject"
1988 msgstr "Løs ut"
1990 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1991 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1992 msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema"
1994 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1995 msgid "SCHEME"
1996 msgstr "SCHEMA"
1998 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1999 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2000 msgstr ""
2002 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2003 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2004 msgstr ""
2006 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2007 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2008 msgid "List"
2009 msgstr "Vis"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2012 msgid "Monitor events"
2013 msgstr "Overvåk hendelser"
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2016 msgid "Show extra information"
2017 msgstr "Vis ekstra informasjon"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2020 msgid "Anonymous access denied"
2021 msgstr "Anonym tilgang nektet"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2024 #, c-format
2025 msgid "Mounted %s at %s\n"
2026 msgstr "Monterte %s under %s\n"
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2029 msgid "No volume for device file"
2030 msgstr "Ingen volum for enhetsfil"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2033 msgid "Mount or unmount the locations."
2034 msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."
2036 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2037 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2038 msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting"
2040 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2041 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2042 msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
2044 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2045 msgid ""
2046 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2047 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2048 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2049 msgstr ""
2051 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2052 #, c-format
2053 msgid "Target %s is not a directory"
2054 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
2056 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2057 msgid ""
2058 "Open files with the default application that\n"
2059 "is registered to handle files of this type."
2060 msgstr ""
2062 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2063 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2064 msgstr ""
2066 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2067 msgid "Delete the given files."
2068 msgstr "Slett oppgitte filer."
2070 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2071 msgid "NAME"
2072 msgstr "NAVN"
2074 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2075 msgid "Rename a file."
2076 msgstr "Endre navn på en fil."
2078 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2079 msgid "Missing argument"
2080 msgstr "Mangler argument"
2082 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2083 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2084 msgid "Too many arguments"
2085 msgstr "For mange argumenter"
2087 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2088 #, c-format
2089 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2090 msgstr ""
2092 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2093 msgid "Only create if not existing"
2094 msgstr ""
2096 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2097 msgid "Append to end of file"
2098 msgstr ""
2100 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2101 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2102 msgstr ""
2104 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2105 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2106 msgstr ""
2108 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2109 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2110 msgid "Print new etag at end"
2111 msgstr ""
2113 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2114 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2115 msgid "The etag of the file being overwritten"
2116 msgstr ""
2118 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2119 msgid "ETAG"
2120 msgstr "ETAG"
2122 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2123 msgid "Error reading from standard input"
2124 msgstr "Feil under lesing fra standard inndata"
2126 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2127 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2128 #, c-format
2129 msgid "Etag not available\n"
2130 msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"
2132 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2133 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2134 msgstr ""
2136 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2137 msgid "No destination given"
2138 msgstr "Ingen mål oppgitt"
2140 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2141 msgid "Type of the attribute"
2142 msgstr "Type attributt"
2144 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2145 msgid "TYPE"
2146 msgstr "TYPE"
2148 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2149 msgid "ATTRIBUTE"
2150 msgstr "ATTRIBUTT"
2152 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2153 msgid "VALUE"
2154 msgstr "VERDI"
2156 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2157 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2158 msgstr ""
2160 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2161 msgid "Location not specified"
2162 msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"
2164 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2165 msgid "Attribute not specified"
2166 msgstr "Attributt er ikke oppgitt"
2168 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2169 msgid "Value not specified"
2170 msgstr "Verdi er ikke oppgitt"
2172 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2175 msgstr "Ugyldig type attributt %s"
2177 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2178 msgid "Empty the trash"
2179 msgstr "Tøm papirkurven"
2181 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2182 msgid "Move files or directories to the trash."
2183 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."
2185 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2186 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2187 msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"
2189 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2190 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2191 msgstr ""
2193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2194 #, c-format
2195 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2196 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2199 #, c-format
2200 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2201 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2204 #, c-format
2205 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2206 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
2208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2211 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
2213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2216 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
2218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown processing option “%s”"
2221 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
2223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to create temp file: %s"
2226 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
2228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2229 #, c-format
2230 msgid "Error reading file %s: %s"
2231 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
2233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2234 #, c-format
2235 msgid "Error compressing file %s"
2236 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
2238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2239 #, c-format
2240 msgid "text may not appear inside <%s>"
2241 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2244 msgid "Show program version and exit"
2245 msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2248 msgid "name of the output file"
2249 msgstr "navn på utdatafil"
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2252 msgid ""
2253 "The directories where files are to be read from (default to current "
2254 "directory)"
2255 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2259 msgid "DIRECTORY"
2260 msgstr "KATALOG"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2263 msgid ""
2264 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2265 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2268 msgid "Generate source header"
2269 msgstr "Lag hode for kildekode"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2272 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2273 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2276 msgid "Generate dependency list"
2277 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2280 msgid "name of the dependency file to generate"
2281 msgstr ""
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2284 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2285 msgstr ""
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2288 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2289 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2292 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2293 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2296 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2297 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2300 msgid ""
2301 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2302 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2303 "and the resource file have the extension called .gresource."
2304 msgstr ""
2305 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
2306 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
2307 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2310 #, c-format
2311 msgid "You should give exactly one file name\n"
2312 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
2314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2315 #, c-format
2316 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2317 msgstr ""
2319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid numeric value"
2322 msgstr "Ugyldig numerisk verdi"
2324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2325 #, c-format
2326 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2327 msgstr "<value nick=«%s»/> er allerede spesifisert"
2329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2330 #, c-format
2331 msgid "value='%s' already specified"
2332 msgstr "value='%s' er allerede oppgitt"
2334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2335 #, c-format
2336 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2337 msgstr ""
2339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2340 #, c-format
2341 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2342 msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>"
2344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2345 #, c-format
2346 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2347 msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område"
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2350 #, c-format
2351 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2352 msgstr ""
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2355 #, c-format
2356 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2357 msgstr ""
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2360 #, c-format
2361 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2362 msgstr ""
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2365 msgid "<range/> already specified for this key"
2366 msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2369 #, c-format
2370 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2371 msgstr ""
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2374 #, c-format
2375 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2376 msgstr ""
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2379 #, c-format
2380 msgid "unsupported l10n category: %s"
2381 msgstr ""
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2384 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2385 msgstr ""
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2388 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2389 msgstr ""
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2394 msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: "
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2397 msgid ""
2398 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2399 msgstr ""
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2402 #, fuzzy
2403 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2404 msgid "<choices> already specified for this key"
2405 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2408 #, c-format
2409 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2410 msgstr ""
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2413 #, c-format
2414 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2415 msgstr "<choice value='%s'> allerede oppgitt"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2418 #, c-format
2419 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2420 msgstr ""
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2423 msgid "<aliases> already specified for this key"
2424 msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2427 msgid ""
2428 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2429 "after <choices>"
2430 msgstr ""
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2436 "type"
2437 msgstr ""
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2440 #, c-format
2441 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2442 msgstr ""
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2445 #, c-format
2446 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2447 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2450 #, c-format
2451 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2452 msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2455 #, c-format
2456 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2457 msgstr ""
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2460 #, c-format
2461 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2462 msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2465 msgid "Empty names are not permitted"
2466 msgstr "Tomme navn er ikke tillatt"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2471 msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2477 "and hyphen (“-”) are permitted"
2478 msgstr ""
2479 "Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2480 "(«-») er tillatt"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2485 msgstr ""
2486 "Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2491 msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2496 msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2499 #, c-format
2500 msgid "<child name='%s'> already specified"
2501 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2504 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2505 msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2508 #, c-format
2509 msgid "<key name='%s'> already specified"
2510 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2516 "to modify value"
2517 msgstr ""
2518 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2519 "<override> for å endre verdien"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2525 "to <key>"
2526 msgstr ""
2527 "Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2528 "<key>"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2531 #, c-format
2532 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2533 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2536 #, c-format
2537 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2538 msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2541 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2542 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2545 #, c-format
2546 msgid "No <key name='%s'> to override"
2547 msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2550 #, c-format
2551 msgid "<override name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2555 #, c-format
2556 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2557 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2560 #, c-format
2561 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2562 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2565 #, c-format
2566 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2567 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2570 #, c-format
2571 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2572 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2577 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2583 msgstr ""
2584 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2585 "liste"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2591 "does not extend “%s”"
2592 msgstr ""
2593 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» "
2594 "utvider ikke «%s»"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2597 #, c-format
2598 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2599 msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2602 #, c-format
2603 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2604 msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2610 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2611 msgstr ""
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2614 #, c-format
2615 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2616 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2619 #, c-format
2620 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2621 msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2624 #, c-format
2625 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2626 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2629 msgid "Element <default> is required in <key>"
2630 msgstr ""
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2633 #, c-format
2634 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2635 msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2638 #, c-format
2639 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2640 msgstr ""
2642 #. Translators: Do not translate "--strict".
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2645 #, c-format
2646 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2647 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2650 #, c-format
2651 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2652 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2655 #, c-format
2656 msgid "Ignoring this file.\n"
2657 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2660 #, c-format
2661 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2662 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2666 #, c-format
2667 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2668 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2672 #, c-format
2673 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2674 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2680 msgstr ""
2681 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2682 "«%s»: %s.  "
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2685 #, c-format
2686 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2687 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2693 "range given in the schema"
2694 msgstr ""
2695 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2696 "området som er oppgitt i skjema"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2702 "list of valid choices"
2703 msgstr ""
2704 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2705 "listen med gyldige valg"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2708 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2709 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2712 msgid "Abort on any errors in schemas"
2713 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2716 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2717 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2720 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2721 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2724 msgid ""
2725 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2726 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2727 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2728 msgstr ""
2729 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
2730 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2731 "kalles gschemas.compiled."
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2734 #, c-format
2735 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2736 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2739 #, c-format
2740 msgid "No schema files found: "
2741 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2744 #, c-format
2745 msgid "doing nothing.\n"
2746 msgstr "gjør ingenting.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2749 #, c-format
2750 msgid "removed existing output file.\n"
2751 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid filename %s"
2756 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1039
2759 #, c-format
2760 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2761 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"
2763 #. Translators: This is an error message when trying to find
2764 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2765 #. * exists.
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1178
2768 #, c-format
2769 msgid "Containing mount for file %s not found"
2770 msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1201
2773 msgid "Can’t rename root directory"
2774 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1219 ../gio/glocalfile.c:1242
2777 #, c-format
2778 msgid "Error renaming file %s: %s"
2779 msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1226
2782 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2783 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1239 ../gio/glocalfile.c:2256 ../gio/glocalfile.c:2284
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2787 msgid "Invalid filename"
2788 msgstr "Ugyldig filnavn"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1407 ../gio/glocalfile.c:1422
2791 #, c-format
2792 msgid "Error opening file %s: %s"
2793 msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1547
2796 #, c-format
2797 msgid "Error removing file %s: %s"
2798 msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1931
2801 #, c-format
2802 msgid "Error trashing file %s: %s"
2803 msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1954
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2808 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1974
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2813 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2818 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2823 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2167
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2828 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2171 ../gio/glocalfile.c:2227
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2833 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to trash file %s"
2838 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2259
2841 #, c-format
2842 msgid "Error creating directory %s: %s"
2843 msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2846 #, c-format
2847 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2848 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2291
2851 #, c-format
2852 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2853 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../glib/gfileutils.c:2101
2856 msgid "Symbolic links not supported"
2857 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2352 ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfile.c:2444
2860 #, c-format
2861 msgid "Error moving file %s: %s"
2862 msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2375
2865 msgid "Can’t move directory over directory"
2866 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2871 msgid "Backup file creation failed"
2872 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2420
2875 #, c-format
2876 msgid "Error removing target file: %s"
2877 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2434
2880 msgid "Move between mounts not supported"
2881 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2625
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2886 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:742
2889 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2890 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:749
2893 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2894 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:756
2897 msgid "Invalid extended attribute name"
2898 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:796
2901 #, c-format
2902 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2903 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1604
2906 msgid " (invalid encoding)"
2907 msgstr " (ugyldig koding)"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2910 #, c-format
2911 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2912 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
2915 #, c-format
2916 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2917 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2920 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2921 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2924 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2925 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
2928 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2929 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2932 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2933 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2193
2936 #, c-format
2937 msgid "Error setting permissions: %s"
2938 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2941 #, c-format
2942 msgid "Error setting owner: %s"
2943 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
2946 msgid "symlink must be non-NULL"
2947 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2307
2951 #, c-format
2952 msgid "Error setting symlink: %s"
2953 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
2956 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2957 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2412
2960 #, c-format
2961 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2962 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2435
2965 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2966 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2450
2969 #, c-format
2970 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2971 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2974 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2975 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2549
2978 #, c-format
2979 msgid "Setting attribute %s not supported"
2980 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2983 #, c-format
2984 msgid "Error reading from file: %s"
2985 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2988 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2990 #, c-format
2991 msgid "Error seeking in file: %s"
2992 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2996 #, c-format
2997 msgid "Error closing file: %s"
2998 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
3000 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3001 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3002 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3006 #, c-format
3007 msgid "Error writing to file: %s"
3008 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3011 #, c-format
3012 msgid "Error removing old backup link: %s"
3013 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3016 #, c-format
3017 msgid "Error creating backup copy: %s"
3018 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3021 #, c-format
3022 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3023 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3026 #, c-format
3027 msgid "Error truncating file: %s"
3028 msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3032 #, c-format
3033 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3034 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3037 msgid "Target file is a directory"
3038 msgstr "Målfilen er en katalog"
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3041 msgid "Target file is not a regular file"
3042 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3045 msgid "The file was externally modified"
3046 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3049 #, c-format
3050 msgid "Error removing old file: %s"
3051 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3053 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3054 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3055 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3058 msgid "Invalid seek request"
3059 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3061 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3062 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3063 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3066 msgid "Memory output stream not resizable"
3067 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3070 msgid "Failed to resize memory output stream"
3071 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3073 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3074 msgid ""
3075 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3076 "address space"
3077 msgstr ""
3078 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3079 "tilgjengelig adresseområde"
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3082 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3083 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3086 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3087 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3089 #. Translators: This is an error
3090 #. * message for mount objects that
3091 #. * don't implement unmount.
3092 #: ../gio/gmount.c:396
3093 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3094 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"
3096 #. Translators: This is an error
3097 #. * message for mount objects that
3098 #. * don't implement eject.
3099 #: ../gio/gmount.c:472
3100 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3101 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"
3103 #. Translators: This is an error
3104 #. * message for mount objects that
3105 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3106 #: ../gio/gmount.c:550
3107 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3108 msgstr ""
3109 "monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3114 #: ../gio/gmount.c:635
3115 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3116 msgstr ""
3117 "monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement remount.
3122 #: ../gio/gmount.c:723
3123 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3124 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement content type guessing.
3129 #: ../gio/gmount.c:805
3130 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3131 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement content type guessing.
3136 #: ../gio/gmount.c:892
3137 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3138 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3140 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3141 #, c-format
3142 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3143 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3145 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3146 msgid "Network unreachable"
3147 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
3149 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3150 msgid "Host unreachable"
3151 msgstr "Kan ikke nå vert"
3153 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3154 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not create network monitor: %s"
3157 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
3159 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3160 msgid "Could not create network monitor: "
3161 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
3163 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3164 msgid "Could not get network status: "
3165 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
3167 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3168 #, c-format
3169 msgid "NetworkManager version too old"
3170 msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
3172 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3173 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3174 msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"
3176 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3177 msgid "Source stream is already closed"
3178 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3180 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3181 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3182 #, c-format
3183 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3184 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3186 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3187 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3188 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3189 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3190 #, c-format
3191 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3192 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
3194 #: ../gio/gresource.c:771
3195 #, c-format
3196 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3197 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
3199 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3200 #, c-format
3201 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3202 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
3204 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3205 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3206 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
3208 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3209 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3210 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
3212 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3213 msgid ""
3214 "List resources\n"
3215 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3216 "If PATH is given, only list matching resources"
3217 msgstr ""
3218 "Vis ressurser\n"
3219 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3220 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
3222 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3223 msgid "FILE [PATH]"
3224 msgstr "FIL [STI]"
3226 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3227 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3228 msgid "SECTION"
3229 msgstr "SEKSJON"
3231 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3232 msgid ""
3233 "List resources with details\n"
3234 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3235 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3236 "Details include the section, size and compression"
3237 msgstr ""
3238 "Vis ressurser med detaljer\n"
3239 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3240 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
3241 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
3243 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3244 msgid "Extract a resource file to stdout"
3245 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
3247 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3248 msgid "FILE PATH"
3249 msgstr "STI TIL FIL"
3251 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3252 msgid ""
3253 "Usage:\n"
3254 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3255 "\n"
3256 "Commands:\n"
3257 "  help                      Show this information\n"
3258 "  sections                  List resource sections\n"
3259 "  list                      List resources\n"
3260 "  details                   List resources with details\n"
3261 "  extract                   Extract a resource\n"
3262 "\n"
3263 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3264 "\n"
3265 msgstr ""
3266 "Bruk:\n"
3267 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3268 "\n"
3269 "Kommandoer:\n"
3270 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
3271 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
3272 "  list                      Vis ressurser\n"
3273 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
3274 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
3275 "\n"
3276 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3277 "\n"
3279 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Usage:\n"
3283 "  gresource %s%s%s %s\n"
3284 "\n"
3285 "%s\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "Bruk:\n"
3289 "  gresource %s%s%s %s\n"
3290 "\n"
3291 "%s\n"
3292 "\n"
3294 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3295 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3296 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
3298 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3299 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3300 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
3302 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3303 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3304 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
3306 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3307 msgid ""
3308 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3309 "            or a compiled resource file\n"
3310 msgstr ""
3311 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
3312 "            eller en kompilert ressursfil\n"
3314 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3315 msgid "[PATH]"
3316 msgstr "[STI]"
3318 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3319 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3320 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
3322 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3323 msgid "PATH"
3324 msgstr "STI"
3326 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3327 msgid "  PATH      A resource path\n"
3328 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3332 #, c-format
3333 msgid "No such schema “%s”\n"
3334 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3337 #, c-format
3338 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3339 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3342 #, c-format
3343 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3344 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3347 #, c-format
3348 msgid "Empty path given.\n"
3349 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3352 #, c-format
3353 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3354 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3357 #, c-format
3358 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3359 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3362 #, c-format
3363 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3364 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3367 #, c-format
3368 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3369 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3372 #, c-format
3373 msgid "The key is not writable\n"
3374 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3377 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3378 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3381 msgid "List the installed relocatable schemas"
3382 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3385 msgid "List the keys in SCHEMA"
3386 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3390 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3391 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3394 msgid "List the children of SCHEMA"
3395 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3398 msgid ""
3399 "List keys and values, recursively\n"
3400 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3401 msgstr ""
3402 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3403 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3406 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3407 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3410 msgid "Get the value of KEY"
3411 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3416 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3417 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3420 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3421 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3424 msgid "Query the description for KEY"
3425 msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3428 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3429 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3432 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3433 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3436 msgid "Reset KEY to its default value"
3437 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3440 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3441 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3444 msgid "Check if KEY is writable"
3445 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3448 msgid ""
3449 "Monitor KEY for changes.\n"
3450 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3451 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3452 msgstr ""
3453 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3454 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3455 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3458 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3459 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3462 msgid ""
3463 "Usage:\n"
3464 "  gsettings --version\n"
3465 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3466 "\n"
3467 "Commands:\n"
3468 "  help                      Show this information\n"
3469 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3470 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3471 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3472 "  list-children             List children of a schema\n"
3473 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3474 "  range                     Queries the range of a key\n"
3475 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3476 "  get                       Get the value of a key\n"
3477 "  set                       Set the value of a key\n"
3478 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3479 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3480 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3481 "  monitor                   Watch for changes\n"
3482 "\n"
3483 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3484 "\n"
3485 msgstr ""
3486 "Bruk:\n"
3487 "  gsettings --version\n"
3488 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3489 "\n"
3490 "Kommandoer\n"
3491 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
3492 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
3493 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3494 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3495 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
3496 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3497 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
3498 "  describe                 Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
3499 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
3500 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
3501 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3502 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3503 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3504 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
3505 "\n"
3506 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3507 "\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Usage:\n"
3513 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3514 "\n"
3515 "%s\n"
3516 "\n"
3517 msgstr ""
3518 "Bruk:\n"
3519 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
3520 "\n"
3521 "%s\n"
3522 "\n"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3525 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3526 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3529 msgid ""
3530 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3531 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3532 msgstr ""
3533 "Argumenter:\n"
3534 "  SCHEMA      Id for schema\n"
3535 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3538 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3539 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3542 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3543 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3546 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3547 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3550 #, c-format
3551 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3552 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3555 #, c-format
3556 msgid "No schemas installed\n"
3557 msgstr "Ingen schema-filer installert\n"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3560 #, c-format
3561 msgid "Empty schema name given\n"
3562 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3564 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3565 #, c-format
3566 msgid "No such key “%s”\n"
3567 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3569 #: ../gio/gsocket.c:384
3570 msgid "Invalid socket, not initialized"
3571 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3573 #: ../gio/gsocket.c:391
3574 #, c-format
3575 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3576 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:399
3579 msgid "Socket is already closed"
3580 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3582 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
3583 #: ../gio/gsocket.c:4263
3584 msgid "Socket I/O timed out"
3585 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3587 #: ../gio/gsocket.c:546
3588 #, c-format
3589 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3590 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
3593 #, c-format
3594 msgid "Unable to create socket: %s"
3595 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:629
3598 msgid "Unknown family was specified"
3599 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
3601 #: ../gio/gsocket.c:636
3602 msgid "Unknown protocol was specified"
3603 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3605 #: ../gio/gsocket.c:1127
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3608 msgstr ""
3609 "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
3611 #: ../gio/gsocket.c:1144
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3614 msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
3616 #: ../gio/gsocket.c:1948
3617 #, c-format
3618 msgid "could not get local address: %s"
3619 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3621 #: ../gio/gsocket.c:1991
3622 #, c-format
3623 msgid "could not get remote address: %s"
3624 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3626 #: ../gio/gsocket.c:2057
3627 #, c-format
3628 msgid "could not listen: %s"
3629 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:2156
3632 #, c-format
3633 msgid "Error binding to address: %s"
3634 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
3637 #: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
3638 #: ../gio/gsocket.c:2525
3639 #, c-format
3640 msgid "Error joining multicast group: %s"
3641 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
3643 #: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
3644 #: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
3645 #: ../gio/gsocket.c:2526
3646 #, c-format
3647 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3648 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:2216
3651 msgid "No support for source-specific multicast"
3652 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
3654 #: ../gio/gsocket.c:2363
3655 #, fuzzy
3656 #| msgid "Unsupported socket address"
3657 msgid "Unsupported socket family"
3658 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
3660 #: ../gio/gsocket.c:2381
3661 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3662 msgstr ""
3664 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
3665 #, c-format
3666 msgid "Interface not found: %s"
3667 msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s"
3669 #: ../gio/gsocket.c:2415
3670 #, c-format
3671 msgid "Interface name too long"
3672 msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt"
3674 #: ../gio/gsocket.c:2451
3675 #, fuzzy
3676 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3677 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3678 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
3680 #: ../gio/gsocket.c:2509
3681 #, fuzzy
3682 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3683 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3684 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
3686 #: ../gio/gsocket.c:2718
3687 #, c-format
3688 msgid "Error accepting connection: %s"
3689 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3691 #: ../gio/gsocket.c:2839
3692 msgid "Connection in progress"
3693 msgstr "Tilkobling pågår"
3695 #: ../gio/gsocket.c:2888
3696 msgid "Unable to get pending error: "
3697 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
3699 #: ../gio/gsocket.c:3058
3700 #, c-format
3701 msgid "Error receiving data: %s"
3702 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3704 #: ../gio/gsocket.c:3253
3705 #, c-format
3706 msgid "Error sending data: %s"
3707 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3709 #: ../gio/gsocket.c:3440
3710 #, c-format
3711 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3712 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3714 #: ../gio/gsocket.c:3521
3715 #, c-format
3716 msgid "Error closing socket: %s"
3717 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3719 #: ../gio/gsocket.c:4198
3720 #, c-format
3721 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3722 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3724 #: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
3725 #, c-format
3726 msgid "Error sending message: %s"
3727 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:4696
3730 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3731 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
3733 #: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
3734 #, c-format
3735 msgid "Error receiving message: %s"
3736 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3738 #: ../gio/gsocket.c:5720
3739 #, c-format
3740 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3741 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
3743 #: ../gio/gsocket.c:5729
3744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3745 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3747 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3748 #, c-format
3749 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3750 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
3752 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3753 #, c-format
3754 msgid "Could not connect to %s: "
3755 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
3757 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3758 msgid "Could not connect: "
3759 msgstr "Kunne ikke koble til: "
3761 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3762 msgid "Unknown error on connect"
3763 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3765 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3766 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3767 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3769 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3770 #, c-format
3771 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3772 msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."
3774 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3775 msgid "Listener is already closed"
3776 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3778 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3779 msgid "Added socket is closed"
3780 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3783 #, c-format
3784 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3785 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3787 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3788 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3789 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3792 #, c-format
3793 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3794 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3796 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3797 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3798 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3800 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3801 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3802 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3806 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3807 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3810 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3811 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3814 msgid ""
3815 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3816 "GLib."
3817 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3820 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3821 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
3823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3824 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3825 msgstr ""
3826 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3828 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3829 #, c-format
3830 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3831 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
3833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3834 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3835 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3838 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3839 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3842 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3843 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3846 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3847 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3850 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3851 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3854 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3855 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3858 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3859 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3862 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3863 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3866 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3867 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3869 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3870 #, c-format
3871 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3872 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3874 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3875 msgid "No valid addresses were found"
3876 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
3878 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3879 #, c-format
3880 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3881 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3883 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3884 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3885 #, c-format
3886 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3887 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
3889 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3890 #, c-format
3891 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3892 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3894 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3895 #, c-format
3896 msgid "Error resolving “%s”"
3897 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3899 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3900 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3901 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
3903 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3904 msgid "No PEM-encoded private key found"
3905 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3907 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3908 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3909 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3911 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3912 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3913 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3915 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3916 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3917 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3919 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3920 msgid ""
3921 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3922 "is locked out."
3923 msgstr ""
3924 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3926 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3927 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3928 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3929 msgid ""
3930 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3931 "locked out after further failures."
3932 msgstr ""
3933 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3934 "det oppgis feil på nytt."
3936 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3937 msgid "The password entered is incorrect."
3938 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3940 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3941 #, c-format
3942 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3943 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3944 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3945 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3947 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3948 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3949 msgstr "Uventet type data"
3951 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3952 #, c-format
3953 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3954 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3955 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3956 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3958 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3959 msgid "Received invalid fd"
3960 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3962 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3963 msgid "Error sending credentials: "
3964 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3966 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3967 #, c-format
3968 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3969 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3971 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3972 #, c-format
3973 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3974 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3976 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3977 msgid ""
3978 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3979 msgstr ""
3980 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3981 "leste null byte"
3983 #: ../gio/gunixconnection.c:589
3984 #, c-format
3985 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3986 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3988 #: ../gio/gunixconnection.c:614
3989 #, c-format
3990 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3991 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3993 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3994 #, c-format
3995 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3996 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
3998 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
3999 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4000 #, c-format
4001 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4002 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
4004 #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
4005 msgid "Filesystem root"
4006 msgstr "Filsystemrot"
4008 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4009 #, c-format
4010 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4011 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
4013 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4014 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4015 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
4017 #: ../gio/gvolume.c:437
4018 msgid "volume doesn’t implement eject"
4019 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
4021 #. Translators: This is an error
4022 #. * message for volume objects that
4023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4024 #: ../gio/gvolume.c:514
4025 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4026 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4028 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4029 #, c-format
4030 msgid "Error reading from handle: %s"
4031 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
4033 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4034 #, c-format
4035 msgid "Error closing handle: %s"
4036 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
4038 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4039 #, c-format
4040 msgid "Error writing to handle: %s"
4041 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
4043 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4044 msgid "Not enough memory"
4045 msgstr "Ikke nok minne"
4047 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4048 #, c-format
4049 msgid "Internal error: %s"
4050 msgstr "Intern feil: %s"
4052 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4053 msgid "Need more input"
4054 msgstr "Trenger med inndata"
4056 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4057 msgid "Invalid compressed data"
4058 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
4060 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4061 msgid "Address to listen on"
4062 msgstr "Lytteadresse"
4064 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4065 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4066 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
4068 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4069 msgid "Print address"
4070 msgstr "Skriv ut adresse"
4072 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4073 msgid "Print address in shell mode"
4074 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
4076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4077 msgid "Run a dbus service"
4078 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
4080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4081 #, c-format
4082 msgid "Wrong args\n"
4083 msgstr "Feil argument\n"
4085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4086 #, c-format
4087 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4088 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
4090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4092 #, c-format
4093 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4094 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
4096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4098 #, c-format
4099 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4100 msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"
4102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4104 #, c-format
4105 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4106 msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"
4108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4109 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4110 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
4112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4113 #, c-format
4114 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4115 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
4117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4126 #, c-format
4127 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4128 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
4130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4131 #, c-format
4132 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4133 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
4135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4136 #, c-format
4137 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4138 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
4140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4141 #, c-format
4142 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4143 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
4145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4146 #, c-format
4147 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4148 msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
4150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4153 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
4155 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4156 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4157 msgid "Partial character sequence at end of input"
4158 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
4160 #: ../glib/gconvert.c:742
4161 #, c-format
4162 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4163 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
4165 #: ../glib/gconvert.c:1513
4166 #, c-format
4167 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4168 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
4170 #: ../glib/gconvert.c:1523
4171 #, c-format
4172 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4173 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
4175 #: ../glib/gconvert.c:1540
4176 #, c-format
4177 msgid "The URI “%s” is invalid"
4178 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
4180 #: ../glib/gconvert.c:1552
4181 #, c-format
4182 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4183 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
4185 #: ../glib/gconvert.c:1568
4186 #, c-format
4187 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4188 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
4190 #: ../glib/gconvert.c:1640
4191 #, c-format
4192 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4193 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
4195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4196 #: ../glib/gdatetime.c:203
4197 msgctxt "GDateTime"
4198 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4199 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
4201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4202 #: ../glib/gdatetime.c:206
4203 msgctxt "GDateTime"
4204 msgid "%m/%d/%y"
4205 msgstr "%d.%m.%y"
4207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4208 #: ../glib/gdatetime.c:209
4209 msgctxt "GDateTime"
4210 msgid "%H:%M:%S"
4211 msgstr "%H.%M.%S"
4213 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4214 #: ../glib/gdatetime.c:212
4215 msgctxt "GDateTime"
4216 msgid "%I:%M:%S %p"
4217 msgstr "%H.%M.%S"
4219 #: ../glib/gdatetime.c:225
4220 msgctxt "full month name"
4221 msgid "January"
4222 msgstr "Januar"
4224 #: ../glib/gdatetime.c:227
4225 msgctxt "full month name"
4226 msgid "February"
4227 msgstr "Februar"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:229
4230 msgctxt "full month name"
4231 msgid "March"
4232 msgstr "Mars"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:231
4235 msgctxt "full month name"
4236 msgid "April"
4237 msgstr "April"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:233
4240 msgctxt "full month name"
4241 msgid "May"
4242 msgstr "Mai"
4244 #: ../glib/gdatetime.c:235
4245 msgctxt "full month name"
4246 msgid "June"
4247 msgstr "Juni"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:237
4250 msgctxt "full month name"
4251 msgid "July"
4252 msgstr "Juli"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:239
4255 msgctxt "full month name"
4256 msgid "August"
4257 msgstr "August"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:241
4260 msgctxt "full month name"
4261 msgid "September"
4262 msgstr "September"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:243
4265 msgctxt "full month name"
4266 msgid "October"
4267 msgstr "Oktober"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:245
4270 msgctxt "full month name"
4271 msgid "November"
4272 msgstr "November"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:247
4275 msgctxt "full month name"
4276 msgid "December"
4277 msgstr "Desember"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:262
4280 msgctxt "abbreviated month name"
4281 msgid "Jan"
4282 msgstr "Jan"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:264
4285 msgctxt "abbreviated month name"
4286 msgid "Feb"
4287 msgstr "Feb"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:266
4290 msgctxt "abbreviated month name"
4291 msgid "Mar"
4292 msgstr "Mar"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:268
4295 msgctxt "abbreviated month name"
4296 msgid "Apr"
4297 msgstr "Apr"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:270
4300 msgctxt "abbreviated month name"
4301 msgid "May"
4302 msgstr "Mai"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:272
4305 msgctxt "abbreviated month name"
4306 msgid "Jun"
4307 msgstr "Jun"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:274
4310 msgctxt "abbreviated month name"
4311 msgid "Jul"
4312 msgstr "Jul"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:276
4315 msgctxt "abbreviated month name"
4316 msgid "Aug"
4317 msgstr "Aug"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:278
4320 msgctxt "abbreviated month name"
4321 msgid "Sep"
4322 msgstr "Sep"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:280
4325 msgctxt "abbreviated month name"
4326 msgid "Oct"
4327 msgstr "Okt"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:282
4330 msgctxt "abbreviated month name"
4331 msgid "Nov"
4332 msgstr "Nov"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:284
4335 msgctxt "abbreviated month name"
4336 msgid "Dec"
4337 msgstr "Des"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:299
4340 msgctxt "full weekday name"
4341 msgid "Monday"
4342 msgstr "Mandag"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:301
4345 msgctxt "full weekday name"
4346 msgid "Tuesday"
4347 msgstr "Tirsdag"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:303
4350 msgctxt "full weekday name"
4351 msgid "Wednesday"
4352 msgstr "Onsdag"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:305
4355 msgctxt "full weekday name"
4356 msgid "Thursday"
4357 msgstr "Torsdag"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:307
4360 msgctxt "full weekday name"
4361 msgid "Friday"
4362 msgstr "Fredag"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:309
4365 msgctxt "full weekday name"
4366 msgid "Saturday"
4367 msgstr "Lørdag"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:311
4370 msgctxt "full weekday name"
4371 msgid "Sunday"
4372 msgstr "Søndag"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:326
4375 msgctxt "abbreviated weekday name"
4376 msgid "Mon"
4377 msgstr "Man"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:328
4380 msgctxt "abbreviated weekday name"
4381 msgid "Tue"
4382 msgstr "Tir"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:330
4385 msgctxt "abbreviated weekday name"
4386 msgid "Wed"
4387 msgstr "Ons"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:332
4390 msgctxt "abbreviated weekday name"
4391 msgid "Thu"
4392 msgstr "Tor"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:334
4395 msgctxt "abbreviated weekday name"
4396 msgid "Fri"
4397 msgstr "Fre"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:336
4400 msgctxt "abbreviated weekday name"
4401 msgid "Sat"
4402 msgstr "Lør"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:338
4405 msgctxt "abbreviated weekday name"
4406 msgid "Sun"
4407 msgstr "Søn"
4409 #. Translators: 'before midday' indicator
4410 #: ../glib/gdatetime.c:355
4411 msgctxt "GDateTime"
4412 msgid "AM"
4413 msgstr "AM"
4415 #. Translators: 'after midday' indicator
4416 #: ../glib/gdatetime.c:358
4417 msgctxt "GDateTime"
4418 msgid "PM"
4419 msgstr "PM"
4421 #: ../glib/gdir.c:155
4422 #, c-format
4423 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4424 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
4426 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4429 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4430 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
4431 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
4433 #: ../glib/gfileutils.c:733
4434 #, c-format
4435 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4436 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
4438 #: ../glib/gfileutils.c:769
4439 #, c-format
4440 msgid "File “%s” is too large"
4441 msgstr "Fil «%s» er for stor"
4443 #: ../glib/gfileutils.c:833
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4446 msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
4448 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4451 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4453 #: ../glib/gfileutils.c:893
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4456 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
4458 #: ../glib/gfileutils.c:923
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4461 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
4463 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4466 msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
4468 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4471 msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
4473 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4476 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
4478 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4481 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
4483 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4484 #, c-format
4485 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4486 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"
4488 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4489 #, c-format
4490 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4491 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
4493 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4494 #, c-format
4495 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4496 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
4498 #: ../glib/gfileutils.c:2079
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4501 msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"
4503 #: ../glib/giochannel.c:1389
4504 #, c-format
4505 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4506 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
4508 #: ../glib/giochannel.c:1734
4509 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4510 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
4512 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4513 #: ../glib/giochannel.c:2126
4514 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4515 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
4517 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4518 msgid "Channel terminates in a partial character"
4519 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
4521 #: ../glib/giochannel.c:1925
4522 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4523 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
4525 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4526 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4527 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
4529 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4530 msgid "Not a regular file"
4531 msgstr "Ikke en vanlig fil"
4533 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4537 msgstr ""
4538 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
4539 "gruppe eller kommentar"
4541 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4542 #, c-format
4543 msgid "Invalid group name: %s"
4544 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
4546 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4547 msgid "Key file does not start with a group"
4548 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
4550 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4551 #, c-format
4552 msgid "Invalid key name: %s"
4553 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
4555 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4556 #, c-format
4557 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4558 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
4560 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
4561 #: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
4562 #: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
4563 #, c-format
4564 msgid "Key file does not have group “%s”"
4565 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
4567 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4568 #, c-format
4569 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4570 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"
4572 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4573 #, c-format
4574 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4575 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
4577 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4581 msgstr ""
4582 "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
4584 #: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4588 "interpreted."
4589 msgstr ""
4590 "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke "
4591 "kan bli tolket."
4593 #: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
4594 #, c-format
4595 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4596 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
4598 #: ../glib/gkeyfile.c:4201
4599 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4600 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
4602 #: ../glib/gkeyfile.c:4223
4603 #, c-format
4604 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4605 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
4607 #: ../glib/gkeyfile.c:4367
4608 #, c-format
4609 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4610 msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
4612 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4613 #, c-format
4614 msgid "Integer value “%s” out of range"
4615 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
4617 #: ../glib/gkeyfile.c:4414
4618 #, c-format
4619 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4620 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
4622 #: ../glib/gkeyfile.c:4453
4623 #, c-format
4624 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4625 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
4627 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4628 #, c-format
4629 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4630 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
4632 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4635 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
4637 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4640 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
4642 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4643 #, c-format
4644 msgid "Error on line %d char %d: "
4645 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
4647 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4648 #, c-format
4649 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4650 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
4652 #: ../glib/gmarkup.c:472
4653 #, c-format
4654 msgid "'%s' is not a valid name"
4655 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
4657 #: ../glib/gmarkup.c:488
4658 #, c-format
4659 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4660 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
4662 #: ../glib/gmarkup.c:598
4663 #, c-format
4664 msgid "Error on line %d: %s"
4665 msgstr "Feil på linje %d: %s"
4667 #: ../glib/gmarkup.c:675
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4671 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4672 msgstr ""
4673 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
4674 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
4676 #: ../glib/gmarkup.c:687
4677 msgid ""
4678 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4679 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4680 "as &amp;"
4681 msgstr ""
4682 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
4683 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
4684 "stedet"
4686 #: ../glib/gmarkup.c:713
4687 #, c-format
4688 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4689 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
4691 #: ../glib/gmarkup.c:751
4692 msgid ""
4693 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4694 msgstr ""
4695 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4697 #: ../glib/gmarkup.c:759
4698 #, c-format
4699 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4700 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
4702 #: ../glib/gmarkup.c:764
4703 msgid ""
4704 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4705 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4706 msgstr ""
4707 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
4708 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
4709 "stedet"
4711 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4712 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4713 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
4715 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4719 "element name"
4720 msgstr ""
4721 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
4722 "på et elementnavn"
4724 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4728 "'%s'"
4729 msgstr ""
4730 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
4731 "tomme elementet «%s»"
4733 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4737 msgstr ""
4738 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
4740 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4744 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4745 "character in an attribute name"
4746 msgstr ""
4747 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
4748 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
4749 "tegn i attributtnavnet"
4751 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4755 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4756 msgstr ""
4757 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
4758 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4764 "begin an element name"
4765 msgstr ""
4766 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
4767 "begynnelsen på et elementnavn"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4773 "allowed character is '>'"
4774 msgstr ""
4775 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
4776 "tegn er «>»"
4778 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4779 #, c-format
4780 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4781 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
4783 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4784 #, c-format
4785 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4786 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
4788 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4789 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4790 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
4792 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4793 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4794 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
4796 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4800 "element opened"
4801 msgstr ""
4802 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
4804 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4808 "the tag <%s/>"
4809 msgstr ""
4810 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
4811 "den siste taggen <%s/>"
4813 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4815 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
4817 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4818 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4819 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
4821 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4822 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4823 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
4825 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4826 msgid ""
4827 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4828 "name; no attribute value"
4829 msgstr ""
4830 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
4831 "ingen attributtverdi"
4833 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4834 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4835 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
4837 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4838 #, c-format
4839 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4840 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
4842 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4843 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4844 msgstr ""
4845 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
4847 #: ../glib/goption.c:861
4848 msgid "[OPTION…]"
4849 msgstr "[FLAGG …]"
4851 #: ../glib/goption.c:977
4852 msgid "Help Options:"
4853 msgstr "Flagg for hjelp:"
4855 #: ../glib/goption.c:978
4856 msgid "Show help options"
4857 msgstr "Vis flagg for hjelp"
4859 #: ../glib/goption.c:984
4860 msgid "Show all help options"
4861 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
4863 #: ../glib/goption.c:1047
4864 msgid "Application Options:"
4865 msgstr "Flagg for applikasjonen"
4867 #: ../glib/goption.c:1049
4868 msgid "Options:"
4869 msgstr "Flagg:"
4871 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4872 #, c-format
4873 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4874 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
4876 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4877 #, c-format
4878 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4879 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4881 #: ../glib/goption.c:1148
4882 #, c-format
4883 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4884 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
4886 #: ../glib/goption.c:1156
4887 #, c-format
4888 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4889 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4891 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4892 #, c-format
4893 msgid "Error parsing option %s"
4894 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
4896 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4897 #, c-format
4898 msgid "Missing argument for %s"
4899 msgstr "Mangler argument for %s"
4901 #: ../glib/goption.c:2132
4902 #, c-format
4903 msgid "Unknown option %s"
4904 msgstr "Ukjent flagg %s"
4906 #: ../glib/gregex.c:257
4907 msgid "corrupted object"
4908 msgstr "korrupt objekt"
4910 #: ../glib/gregex.c:259
4911 msgid "internal error or corrupted object"
4912 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
4914 #: ../glib/gregex.c:261
4915 msgid "out of memory"
4916 msgstr "ikke mer minne"
4918 #: ../glib/gregex.c:266
4919 msgid "backtracking limit reached"
4920 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
4922 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4923 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4924 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
4926 #: ../glib/gregex.c:280
4927 msgid "internal error"
4928 msgstr "intern feil"
4930 #: ../glib/gregex.c:288
4931 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4932 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
4934 #: ../glib/gregex.c:297
4935 msgid "recursion limit reached"
4936 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
4938 #: ../glib/gregex.c:299
4939 msgid "invalid combination of newline flags"
4940 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
4942 #: ../glib/gregex.c:301
4943 msgid "bad offset"
4944 msgstr "ugyldig offset"
4946 #: ../glib/gregex.c:303
4947 msgid "short utf8"
4948 msgstr "kort utf8"
4950 #: ../glib/gregex.c:305
4951 msgid "recursion loop"
4952 msgstr "rekursjonsløkke"
4954 #: ../glib/gregex.c:309
4955 msgid "unknown error"
4956 msgstr "ukjent feil"
4958 #: ../glib/gregex.c:329
4959 msgid "\\ at end of pattern"
4960 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
4962 #: ../glib/gregex.c:332
4963 msgid "\\c at end of pattern"
4964 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
4966 #: ../glib/gregex.c:335
4967 msgid "unrecognized character following \\"
4968 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
4970 #: ../glib/gregex.c:338
4971 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4972 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
4974 #: ../glib/gregex.c:341
4975 msgid "number too big in {} quantifier"
4976 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4978 #: ../glib/gregex.c:344
4979 msgid "missing terminating ] for character class"
4980 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4982 #: ../glib/gregex.c:347
4983 msgid "invalid escape sequence in character class"
4984 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4986 #: ../glib/gregex.c:350
4987 msgid "range out of order in character class"
4988 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4990 #: ../glib/gregex.c:353
4991 msgid "nothing to repeat"
4992 msgstr "ingenting å gjenta"
4994 #: ../glib/gregex.c:357
4995 msgid "unexpected repeat"
4996 msgstr "uventet gjentagelse"
4998 #: ../glib/gregex.c:360
4999 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5000 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
5002 #: ../glib/gregex.c:363
5003 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5004 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
5006 #: ../glib/gregex.c:366
5007 msgid "missing terminating )"
5008 msgstr "mangler terminerende )"
5010 #: ../glib/gregex.c:369
5011 msgid "reference to non-existent subpattern"
5012 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
5014 #: ../glib/gregex.c:372
5015 msgid "missing ) after comment"
5016 msgstr "mangler ) etter kommentar"
5018 #: ../glib/gregex.c:375
5019 msgid "regular expression is too large"
5020 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
5022 #: ../glib/gregex.c:378
5023 msgid "failed to get memory"
5024 msgstr "ikke nok minne"
5026 #: ../glib/gregex.c:382
5027 msgid ") without opening ("
5028 msgstr ") uten åpnende ("
5030 #: ../glib/gregex.c:386
5031 msgid "code overflow"
5032 msgstr "kodeoverflyt"
5034 #: ../glib/gregex.c:390
5035 msgid "unrecognized character after (?<"
5036 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
5038 #: ../glib/gregex.c:393
5039 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5040 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
5042 #: ../glib/gregex.c:396
5043 msgid "malformed number or name after (?("
5044 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
5046 #: ../glib/gregex.c:399
5047 msgid "conditional group contains more than two branches"
5048 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
5050 #: ../glib/gregex.c:402
5051 msgid "assertion expected after (?("
5052 msgstr "assert forventet etter (?("
5054 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5055 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5057 #: ../glib/gregex.c:409
5058 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5059 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
5061 #: ../glib/gregex.c:412
5062 msgid "unknown POSIX class name"
5063 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
5065 #: ../glib/gregex.c:415
5066 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5067 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
5069 #: ../glib/gregex.c:418
5070 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5071 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
5073 #: ../glib/gregex.c:421
5074 msgid "invalid condition (?(0)"
5075 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5077 #: ../glib/gregex.c:424
5078 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5079 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
5081 #: ../glib/gregex.c:431
5082 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5083 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
5085 #: ../glib/gregex.c:434
5086 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5087 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
5089 #: ../glib/gregex.c:438
5090 msgid "unrecognized character after (?P"
5091 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
5093 #: ../glib/gregex.c:441
5094 msgid "missing terminator in subpattern name"
5095 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
5097 #: ../glib/gregex.c:444
5098 msgid "two named subpatterns have the same name"
5099 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
5101 #: ../glib/gregex.c:447
5102 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5103 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
5105 #: ../glib/gregex.c:450
5106 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5107 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
5109 #: ../glib/gregex.c:453
5110 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5111 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
5113 #: ../glib/gregex.c:456
5114 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5115 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
5117 #: ../glib/gregex.c:459
5118 msgid "octal value is greater than \\377"
5119 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
5121 #: ../glib/gregex.c:463
5122 msgid "overran compiling workspace"
5123 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
5125 #: ../glib/gregex.c:467
5126 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5127 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
5129 #: ../glib/gregex.c:470
5130 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5131 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
5133 #: ../glib/gregex.c:473
5134 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5135 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
5137 #: ../glib/gregex.c:476
5138 msgid ""
5139 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5140 "or by a plain number"
5141 msgstr ""
5142 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
5143 "eller sitattegn"
5145 #: ../glib/gregex.c:480
5146 msgid "a numbered reference must not be zero"
5147 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
5149 #: ../glib/gregex.c:483
5150 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5151 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5153 #: ../glib/gregex.c:486
5154 msgid "(*VERB) not recognized"
5155 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
5157 #: ../glib/gregex.c:489
5158 msgid "number is too big"
5159 msgstr "tallet er for stort"
5161 #: ../glib/gregex.c:492
5162 msgid "missing subpattern name after (?&"
5163 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
5165 #: ../glib/gregex.c:495
5166 msgid "digit expected after (?+"
5167 msgstr "tall forventet etter (?+"
5169 #: ../glib/gregex.c:498
5170 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5171 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
5173 #: ../glib/gregex.c:501
5174 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5175 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
5177 #: ../glib/gregex.c:504
5178 msgid "(*MARK) must have an argument"
5179 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
5181 #: ../glib/gregex.c:507
5182 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5183 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
5185 #: ../glib/gregex.c:510
5186 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5187 msgstr ""
5188 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
5189 "sitattegn"
5191 #: ../glib/gregex.c:513
5192 msgid "\\N is not supported in a class"
5193 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
5195 #: ../glib/gregex.c:516
5196 msgid "too many forward references"
5197 msgstr "for mange fremoverreferanser"
5199 #: ../glib/gregex.c:519
5200 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5201 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5203 #: ../glib/gregex.c:522
5204 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5205 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
5207 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5208 #, c-format
5209 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5210 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
5212 #: ../glib/gregex.c:1316
5213 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5214 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
5216 #: ../glib/gregex.c:1320
5217 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5218 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
5220 #: ../glib/gregex.c:1328
5221 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5222 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
5224 #: ../glib/gregex.c:1357
5225 #, c-format
5226 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5227 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
5229 #: ../glib/gregex.c:1437
5230 #, c-format
5231 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5232 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
5234 #: ../glib/gregex.c:2413
5235 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5236 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
5238 #: ../glib/gregex.c:2429
5239 msgid "hexadecimal digit expected"
5240 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
5242 #: ../glib/gregex.c:2469
5243 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5244 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
5246 #: ../glib/gregex.c:2478
5247 msgid "unfinished symbolic reference"
5248 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
5250 #: ../glib/gregex.c:2485
5251 msgid "zero-length symbolic reference"
5252 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
5254 #: ../glib/gregex.c:2496
5255 msgid "digit expected"
5256 msgstr "tall forventet"
5258 #: ../glib/gregex.c:2514
5259 msgid "illegal symbolic reference"
5260 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
5262 #: ../glib/gregex.c:2576
5263 msgid "stray final “\\”"
5264 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
5266 #: ../glib/gregex.c:2580
5267 msgid "unknown escape sequence"
5268 msgstr "ukjent escapesekvens"
5270 #: ../glib/gregex.c:2590
5271 #, c-format
5272 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5273 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
5275 #: ../glib/gshell.c:94
5276 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5277 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
5279 #: ../glib/gshell.c:184
5280 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5281 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
5283 #: ../glib/gshell.c:580
5284 #, c-format
5285 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5286 msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
5288 #: ../glib/gshell.c:587
5289 #, c-format
5290 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5291 msgstr ""
5292 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
5294 #: ../glib/gshell.c:599
5295 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5296 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
5298 #: ../glib/gspawn.c:253
5299 #, c-format
5300 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5301 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
5303 #: ../glib/gspawn.c:401
5304 #, c-format
5305 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5306 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
5308 #: ../glib/gspawn.c:486
5309 #, c-format
5310 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5311 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
5313 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5314 #, c-format
5315 msgid "Child process exited with code %ld"
5316 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
5318 #: ../glib/gspawn.c:905
5319 #, c-format
5320 msgid "Child process killed by signal %ld"
5321 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
5323 #: ../glib/gspawn.c:912
5324 #, c-format
5325 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5326 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
5328 #: ../glib/gspawn.c:919
5329 #, c-format
5330 msgid "Child process exited abnormally"
5331 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
5333 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5334 #, c-format
5335 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5336 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
5338 #: ../glib/gspawn.c:1394
5339 #, c-format
5340 msgid "Failed to fork (%s)"
5341 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
5343 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5344 #, c-format
5345 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5346 msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
5348 #: ../glib/gspawn.c:1553
5349 #, c-format
5350 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5351 msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
5353 #: ../glib/gspawn.c:1563
5354 #, c-format
5355 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5356 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
5358 #: ../glib/gspawn.c:1572
5359 #, c-format
5360 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5361 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
5363 #: ../glib/gspawn.c:1580
5364 #, c-format
5365 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5366 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
5368 #: ../glib/gspawn.c:1604
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5371 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
5373 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5374 msgid "Failed to read data from child process"
5375 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
5377 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5378 #, c-format
5379 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5380 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
5382 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5385 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
5387 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5388 #, c-format
5389 msgid "Invalid program name: %s"
5390 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
5392 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5393 #, c-format
5394 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5395 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5397 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5398 #, c-format
5399 msgid "Invalid string in environment: %s"
5400 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5402 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5403 #, c-format
5404 msgid "Invalid working directory: %s"
5405 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
5407 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5408 #, c-format
5409 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5410 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
5412 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5413 msgid ""
5414 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5415 "process"
5416 msgstr ""
5417 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
5418 "underprosess"
5420 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5421 msgid "Empty string is not a number"
5422 msgstr "Tom streng er ikke et tall"
5424 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5425 #, c-format, fuzzy
5426 msgid "“%s” is not a signed number"
5427 msgstr "«%s» er ikke et "
5429 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5430 #, c-format
5431 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5432 msgstr "Tallet «%s» er utenfor grensene [%s, %s]"
5434 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5435 #, c-format, fuzzy
5436 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5437 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
5439 #: ../glib/gutf8.c:808
5440 msgid "Failed to allocate memory"
5441 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
5443 #: ../glib/gutf8.c:941
5444 msgid "Character out of range for UTF-8"
5445 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
5447 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5448 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5449 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5450 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
5452 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5453 msgid "Character out of range for UTF-16"
5454 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
5456 #: ../glib/gutils.c:2229
5457 #, c-format
5458 msgid "%.1f kB"
5459 msgstr "%.1f kB"
5461 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5462 #, c-format
5463 msgid "%.1f MB"
5464 msgstr "%.1f MB"
5466 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5467 #, c-format
5468 msgid "%.1f GB"
5469 msgstr "%.1f GB"
5471 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5472 #, c-format
5473 msgid "%.1f TB"
5474 msgstr "%.1f TB"
5476 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5477 #, c-format
5478 msgid "%.1f PB"
5479 msgstr "%.1f PB"
5481 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5482 #, c-format
5483 msgid "%.1f EB"
5484 msgstr "%.1f EB"
5486 #: ../glib/gutils.c:2237
5487 #, c-format
5488 msgid "%.1f KiB"
5489 msgstr "%.1f KiB"
5491 #: ../glib/gutils.c:2238
5492 #, c-format
5493 msgid "%.1f MiB"
5494 msgstr "%.1f MiB"
5496 #: ../glib/gutils.c:2239
5497 #, c-format
5498 msgid "%.1f GiB"
5499 msgstr "%.1f GiB"
5501 #: ../glib/gutils.c:2240
5502 #, c-format
5503 msgid "%.1f TiB"
5504 msgstr "%.1f TiB"
5506 #: ../glib/gutils.c:2241
5507 #, c-format
5508 msgid "%.1f PiB"
5509 msgstr "%.1f PiB"
5511 #: ../glib/gutils.c:2242
5512 #, c-format
5513 msgid "%.1f EiB"
5514 msgstr "%.1f EiB"
5516 #: ../glib/gutils.c:2245
5517 #, c-format
5518 msgid "%.1f kb"
5519 msgstr "%.1f kb"
5521 #: ../glib/gutils.c:2246
5522 #, c-format
5523 msgid "%.1f Mb"
5524 msgstr "%.1f Mb"
5526 #: ../glib/gutils.c:2247
5527 #, c-format
5528 msgid "%.1f Gb"
5529 msgstr "%.1f Gb"
5531 #: ../glib/gutils.c:2248
5532 #, c-format
5533 msgid "%.1f Tb"
5534 msgstr "%.1f Tb"
5536 #: ../glib/gutils.c:2249
5537 #, c-format
5538 msgid "%.1f Pb"
5539 msgstr "%.1f Pb"
5541 #: ../glib/gutils.c:2250
5542 #, c-format
5543 msgid "%.1f Eb"
5544 msgstr "%.1f Eb"
5546 #: ../glib/gutils.c:2253
5547 #, c-format
5548 msgid "%.1f Kib"
5549 msgstr "%.1f Kib"
5551 #: ../glib/gutils.c:2254
5552 #, c-format
5553 msgid "%.1f Mib"
5554 msgstr "%.1f Mib"
5556 #: ../glib/gutils.c:2255
5557 #, c-format
5558 msgid "%.1f Gib"
5559 msgstr "%.1f Gib"
5561 #: ../glib/gutils.c:2256
5562 #, c-format
5563 msgid "%.1f Tib"
5564 msgstr "%.1f Tib"
5566 #: ../glib/gutils.c:2257
5567 #, c-format
5568 msgid "%.1f Pib"
5569 msgstr "%.1f Pib"
5571 #: ../glib/gutils.c:2258
5572 #, c-format
5573 msgid "%.1f Eib"
5574 msgstr "%.1f Eib"
5576 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5577 #, c-format
5578 msgid "%u byte"
5579 msgid_plural "%u bytes"
5580 msgstr[0] "%u byte"
5581 msgstr[1] "%u bytes"
5583 #: ../glib/gutils.c:2296
5584 #, c-format
5585 msgid "%u bit"
5586 msgid_plural "%u bits"
5587 msgstr[0] "%u bit"
5588 msgstr[1] "%u bits"
5590 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5591 #: ../glib/gutils.c:2363
5592 #, c-format
5593 msgid "%s byte"
5594 msgid_plural "%s bytes"
5595 msgstr[0] "%s byte"
5596 msgstr[1] "%s bytes"
5598 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5599 #: ../glib/gutils.c:2368
5600 #, c-format
5601 msgid "%s bit"
5602 msgid_plural "%s bits"
5603 msgstr[0] "%s bit"
5604 msgstr[1] "%s bits"
5606 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5607 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5608 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5609 #. * Please translate as literally as possible.
5611 #: ../glib/gutils.c:2431
5612 #, c-format
5613 msgid "%.1f KB"
5614 msgstr "%.1f KB"
5616 msgctxt "full month name with day"
5617 msgid "January"
5618 msgstr "Januar"
5620 msgctxt "full month name with day"
5621 msgid "February"
5622 msgstr "Februar"
5624 msgctxt "full month name with day"
5625 msgid "March"
5626 msgstr "Mars"
5628 msgctxt "full month name with day"
5629 msgid "April"
5630 msgstr "April"
5632 msgctxt "full month name with day"
5633 msgid "May"
5634 msgstr "Mai"
5636 msgctxt "full month name with day"
5637 msgid "June"
5638 msgstr "Juni"
5640 msgctxt "full month name with day"
5641 msgid "July"
5642 msgstr "Juli"
5644 msgctxt "full month name with day"
5645 msgid "August"
5646 msgstr "August"
5648 msgctxt "full month name with day"
5649 msgid "September"
5650 msgstr "September"
5652 msgctxt "full month name with day"
5653 msgid "October"
5654 msgstr "Oktober"
5656 msgctxt "full month name with day"
5657 msgid "November"
5658 msgstr "November"
5660 msgctxt "full month name with day"
5661 msgid "December"
5662 msgstr "Desember"
5664 msgctxt "abbreviated month name with day"
5665 msgid "Jan"
5666 msgstr "Jan"
5668 msgctxt "abbreviated month name with day"
5669 msgid "Feb"
5670 msgstr "Feb"
5672 msgctxt "abbreviated month name with day"
5673 msgid "Mar"
5674 msgstr "Mar"
5676 msgctxt "abbreviated month name with day"
5677 msgid "Apr"
5678 msgstr "Apr"
5680 msgctxt "abbreviated month name with day"
5681 msgid "May"
5682 msgstr "Mai"
5684 msgctxt "abbreviated month name with day"
5685 msgid "Jun"
5686 msgstr "Jun"
5688 msgctxt "abbreviated month name with day"
5689 msgid "Jul"
5690 msgstr "Jul"
5692 msgctxt "abbreviated month name with day"
5693 msgid "Aug"
5694 msgstr "Aug"
5696 msgctxt "abbreviated month name with day"
5697 msgid "Sep"
5698 msgstr "Sep"
5700 msgctxt "abbreviated month name with day"
5701 msgid "Oct"
5702 msgstr "Okt"
5704 msgctxt "abbreviated month name with day"
5705 msgid "Nov"
5706 msgstr "Nov"
5708 msgctxt "abbreviated month name with day"
5709 msgid "Dec"
5710 msgstr "Des"