thread: delegate allocation of GThread to backends
[glib.git] / po / fi.po
blob0cf8f2cff8c5c785719eb76693f16d2c71db20d2
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
10 # Sanasto:
11 # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:45+0300\n"
20 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
21 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: fi\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "ap."
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "ip."
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S"
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%-d.%-m.%Y"
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H.%M.%S"
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 #, fuzzy
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%I:%M:%S %p"
202 msgstr "%H.%M.%S"
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "January"
207 msgstr "tammikuu"
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "February"
212 msgstr "helmikuu"
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "March"
217 msgstr "maaliskuu"
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "April"
222 msgstr "huhtikuu"
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "May"
227 msgstr "toukokuu"
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "June"
232 msgstr "kesäkuu"
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "July"
237 msgstr "heinäkuu"
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "August"
242 msgstr "elokuu"
244 #: ../glib/gdatetime.c:245
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "September"
247 msgstr "syyskuu"
249 #: ../glib/gdatetime.c:247
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "October"
252 msgstr "lokakuu"
254 #: ../glib/gdatetime.c:249
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "November"
257 msgstr "marraskuu"
259 #: ../glib/gdatetime.c:251
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "December"
262 msgstr "joulukuu"
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Jan"
267 msgstr "tam"
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Feb"
272 msgstr "hel"
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Mar"
277 msgstr "maa"
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Apr"
282 msgstr "huh"
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "May"
287 msgstr "tou"
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jun"
292 msgstr "kes"
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "hei"
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "elo"
304 #: ../glib/gdatetime.c:282
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "syy"
309 #: ../glib/gdatetime.c:284
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "lok"
314 #: ../glib/gdatetime.c:286
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "mar"
319 #: ../glib/gdatetime.c:288
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "jou"
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "maanantai"
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "tiistai"
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "keskiviikko"
339 #: ../glib/gdatetime.c:309
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "torstai"
344 #: ../glib/gdatetime.c:311
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "perjantai"
349 #: ../glib/gdatetime.c:313
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "lauantai"
354 #: ../glib/gdatetime.c:315
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "sunnuntai"
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "ma"
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "ti"
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "ke"
374 #: ../glib/gdatetime.c:336
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "to"
379 #: ../glib/gdatetime.c:338
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "pe"
384 #: ../glib/gdatetime.c:340
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "la"
389 #: ../glib/gdatetime.c:342
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "su"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr ""
428 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 #, c-format
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr ""
439 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
440 "epäonnistui: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
452 "%s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 #, c-format
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1152
475 #, c-format
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 msgstr ""
478 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1412
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1425
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
490 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
491 #: ../glib/gfileutils.c:2134
492 #, c-format
493 msgid "%u byte"
494 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[0] "%u tavu"
496 msgstr[1] "%u tavua"
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "%.1f KiB"
501 msgstr "%.1f kt"
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "%.1f MiB"
506 msgstr "%.1f Mt"
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%.1f GiB"
511 msgstr "%.1f Gt"
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "%.1f TiB"
516 msgstr "%.1f Tt"
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "%.1f PiB"
521 msgstr "%.1f Pt"
523 #: ../glib/gfileutils.c:2022
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "%.1f EiB"
526 msgstr "%.1f Et"
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "%.1f kB"
531 msgstr "%.1f kt"
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
534 #, c-format
535 msgid "%.1f MB"
536 msgstr "%.1f Mt"
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
539 #, c-format
540 msgid "%.1f GB"
541 msgstr "%.1f Gt"
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
544 #, c-format
545 msgid "%.1f TB"
546 msgstr "%.1f Tt"
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
549 #, c-format
550 msgid "%.1f PB"
551 msgstr "%.1f Pt"
553 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
554 #, c-format
555 msgid "%.1f EB"
556 msgstr "%.1f Et"
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:2087
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "%s byte"
562 msgid_plural "%s bytes"
563 msgstr[0] "%u tavu"
564 msgstr[1] "%u tavua"
566 #: ../glib/gfileutils.c:2142
567 #, c-format
568 msgid "%.1f KB"
569 msgstr "%.1f kt"
571 #: ../glib/gfileutils.c:2210
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
576 #: ../glib/gfileutils.c:2231
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
580 #: ../glib/giochannel.c:1408
581 #, c-format
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
585 #: ../glib/giochannel.c:1753
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
587 msgstr ""
588 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
590 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
591 #: ../glib/giochannel.c:2144
592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
593 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
595 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
596 msgid "Channel terminates in a partial character"
597 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
599 #: ../glib/giochannel.c:1944
600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
601 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
603 #: ../glib/gmappedfile.c:150
604 #, c-format
605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
606 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
608 #: ../glib/gmappedfile.c:229
609 #, c-format
610 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
611 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
613 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
614 #, c-format
615 msgid "Error on line %d char %d: "
616 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
618 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
619 #, c-format
620 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
621 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
623 #: ../glib/gmarkup.c:429
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is not a valid name "
626 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
628 #: ../glib/gmarkup.c:445
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
631 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
633 #: ../glib/gmarkup.c:554
634 #, c-format
635 msgid "Error on line %d: %s"
636 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
638 #: ../glib/gmarkup.c:638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
642 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
643 msgstr ""
644 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
645 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
647 #: ../glib/gmarkup.c:650
648 msgid ""
649 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
650 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
651 "as &amp;"
652 msgstr ""
653 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
654 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
656 #: ../glib/gmarkup.c:676
657 #, c-format
658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
659 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
661 #: ../glib/gmarkup.c:714
662 msgid ""
663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
664 msgstr ""
665 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
666 "&apos;"
668 #: ../glib/gmarkup.c:722
669 #, c-format
670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
671 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
673 #: ../glib/gmarkup.c:727
674 msgid ""
675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
677 msgstr ""
678 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
679 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1078
682 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
683 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1118
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
689 "element name"
690 msgstr ""
691 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
692 "elementin nimeä"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1186
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
698 "'%s'"
699 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1270
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
705 msgstr ""
706 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
707 "”%2$s” jälkeen"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1311
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
713 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
714 "character in an attribute name"
715 msgstr ""
716 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin "
717 "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
718 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1355
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
724 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
725 msgstr ""
726 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
727 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1488
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
733 "begin an element name"
734 msgstr ""
735 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
736 "elementin nimen alussa"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1524
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
742 "allowed character is '>'"
743 msgstr ""
744 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
745 "on ”>”"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1535
748 #, c-format
749 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
750 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1544
753 #, c-format
754 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
755 msgstr ""
756 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1712
759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
760 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1726
763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
764 msgstr ""
765 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
771 "element opened"
772 msgstr ""
773 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
774 "viimeinen avattu elementti"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1742
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
780 "the tag <%s/>"
781 msgstr ""
782 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
783 "kulmasuljetta"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1748
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
787 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1754
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
791 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1759
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
795 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
797 #: ../glib/gmarkup.c:1765
798 msgid ""
799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
800 "name; no attribute value"
801 msgstr ""
802 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
803 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1772
806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
807 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1788
810 #, c-format
811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 msgstr ""
817 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "vioittunut kohde"
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "muisti loppui"
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr ""
838 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
840 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
841 msgid "internal error"
842 msgstr "sisäinen virhe"
844 #: ../glib/gregex.c:220
845 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
846 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
848 #: ../glib/gregex.c:229
849 msgid "recursion limit reached"
850 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
852 #: ../glib/gregex.c:231
853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
854 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
856 #: ../glib/gregex.c:233
857 msgid "invalid combination of newline flags"
858 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
860 #: ../glib/gregex.c:235
861 msgid "bad offset"
862 msgstr "virheellinen siirros"
864 #: ../glib/gregex.c:237
865 msgid "short utf8"
866 msgstr "lyhyt utf8"
868 #: ../glib/gregex.c:241
869 msgid "unknown error"
870 msgstr "tuntematon virhe"
872 #: ../glib/gregex.c:261
873 msgid "\\ at end of pattern"
874 msgstr "\\ mallin lopussa"
876 #: ../glib/gregex.c:264
877 msgid "\\c at end of pattern"
878 msgstr "\\c mallin lopussa"
880 #: ../glib/gregex.c:267
881 msgid "unrecognized character follows \\"
882 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
884 #: ../glib/gregex.c:274
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
888 #: ../glib/gregex.c:277
889 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
890 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
892 #: ../glib/gregex.c:280
893 msgid "number too big in {} quantifier"
894 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
896 #: ../glib/gregex.c:283
897 msgid "missing terminating ] for character class"
898 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
900 #: ../glib/gregex.c:286
901 msgid "invalid escape sequence in character class"
902 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
904 #: ../glib/gregex.c:289
905 msgid "range out of order in character class"
906 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
908 #: ../glib/gregex.c:292
909 msgid "nothing to repeat"
910 msgstr "ei mitään toistettavaa"
912 #: ../glib/gregex.c:295
913 msgid "unrecognized character after (?"
914 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
916 #: ../glib/gregex.c:299
917 msgid "unrecognized character after (?<"
918 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
920 #: ../glib/gregex.c:303
921 msgid "unrecognized character after (?P"
922 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
924 #: ../glib/gregex.c:306
925 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
926 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
928 #: ../glib/gregex.c:309
929 msgid "missing terminating )"
930 msgstr "päättävä ) puuttuu"
932 #: ../glib/gregex.c:313
933 msgid ") without opening ("
934 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
936 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
937 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
939 #: ../glib/gregex.c:320
940 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
941 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
943 #: ../glib/gregex.c:323
944 msgid "reference to non-existent subpattern"
945 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
947 #: ../glib/gregex.c:326
948 msgid "missing ) after comment"
949 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
951 #: ../glib/gregex.c:329
952 msgid "regular expression too large"
953 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
955 #: ../glib/gregex.c:332
956 msgid "failed to get memory"
957 msgstr "muistia ei voitu varata"
959 #: ../glib/gregex.c:335
960 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
961 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
963 #: ../glib/gregex.c:338
964 msgid "malformed number or name after (?("
965 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
967 #: ../glib/gregex.c:341
968 msgid "conditional group contains more than two branches"
969 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
971 #: ../glib/gregex.c:344
972 msgid "assertion expected after (?("
973 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
975 #: ../glib/gregex.c:347
976 msgid "unknown POSIX class name"
977 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
979 #: ../glib/gregex.c:350
980 msgid "POSIX collating elements are not supported"
981 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
983 #: ../glib/gregex.c:353
984 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
985 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
987 #: ../glib/gregex.c:356
988 msgid "invalid condition (?(0)"
989 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
991 #: ../glib/gregex.c:359
992 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
993 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
995 #: ../glib/gregex.c:362
996 msgid "recursive call could loop indefinitely"
997 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
999 #: ../glib/gregex.c:365
1000 msgid "missing terminator in subpattern name"
1001 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
1003 #: ../glib/gregex.c:368
1004 msgid "two named subpatterns have the same name"
1005 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
1007 #: ../glib/gregex.c:371
1008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1009 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
1011 #: ../glib/gregex.c:374
1012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1013 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
1015 #: ../glib/gregex.c:377
1016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1017 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
1019 #: ../glib/gregex.c:380
1020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1021 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
1023 #: ../glib/gregex.c:383
1024 msgid "octal value is greater than \\377"
1025 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
1027 #: ../glib/gregex.c:386
1028 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1029 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
1031 #: ../glib/gregex.c:389
1032 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1033 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
1035 #: ../glib/gregex.c:392
1036 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1037 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
1039 #: ../glib/gregex.c:395
1040 msgid ""
1041 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1042 msgstr ""
1043 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
1044 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
1046 #: ../glib/gregex.c:400
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "odottamaton toisto"
1050 #: ../glib/gregex.c:404
1051 msgid "code overflow"
1052 msgstr "koodin ylivuoto"
1054 #: ../glib/gregex.c:408
1055 msgid "overran compiling workspace"
1056 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
1058 #: ../glib/gregex.c:412
1059 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1060 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
1062 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1065 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
1067 #: ../glib/gregex.c:1206
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1069 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
1071 #: ../glib/gregex.c:1215
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1073 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
1075 #: ../glib/gregex.c:1271
1076 #, c-format
1077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1078 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
1080 #: ../glib/gregex.c:1307
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1083 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:2183
1086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1087 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
1089 #: ../glib/gregex.c:2199
1090 msgid "hexadecimal digit expected"
1091 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
1093 #: ../glib/gregex.c:2239
1094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1095 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
1097 #: ../glib/gregex.c:2248
1098 msgid "unfinished symbolic reference"
1099 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
1101 #: ../glib/gregex.c:2255
1102 msgid "zero-length symbolic reference"
1103 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
1105 #: ../glib/gregex.c:2266
1106 msgid "digit expected"
1107 msgstr "odotettiin numeroa"
1109 #: ../glib/gregex.c:2284
1110 msgid "illegal symbolic reference"
1111 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
1113 #: ../glib/gregex.c:2346
1114 msgid "stray final '\\'"
1115 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
1117 #: ../glib/gregex.c:2350
1118 msgid "unknown escape sequence"
1119 msgstr "tuntematon escape-jono"
1121 #: ../glib/gregex.c:2360
1122 #, c-format
1123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1124 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
1126 #: ../glib/gshell.c:91
1127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1128 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
1130 #: ../glib/gshell.c:181
1131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1132 msgstr ""
1133 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1136 #, c-format
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 msgstr ""
1144 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
1145 "oli ”%s”)"
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 msgstr ""
1159 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 msgid ""
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1206 "process"
1207 msgstr ""
1208 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
1209 "lapsiprosessilta"
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 #, c-format
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 msgstr ""
1220 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1223 #, c-format
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:1237
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1393
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1403
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1412
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1420
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1444
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1255 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
1257 #: ../glib/gutf8.c:1086
1258 msgid "Character out of range for UTF-8"
1259 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
1261 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1262 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1264 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1267 msgid "Character out of range for UTF-16"
1268 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
1270 #: ../glib/goption.c:760
1271 msgid "Usage:"
1272 msgstr "Käyttö:"
1274 #: ../glib/goption.c:760
1275 msgid "[OPTION...]"
1276 msgstr "[VALITSIN…]"
1278 #: ../glib/goption.c:866
1279 msgid "Help Options:"
1280 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1282 #: ../glib/goption.c:867
1283 msgid "Show help options"
1284 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1286 #: ../glib/goption.c:873
1287 msgid "Show all help options"
1288 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1290 #: ../glib/goption.c:935
1291 msgid "Application Options:"
1292 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1294 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1297 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1299 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1300 #, c-format
1301 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1302 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1304 #: ../glib/goption.c:1032
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1307 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1040
1310 #, c-format
1311 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1314 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1315 #, c-format
1316 msgid "Error parsing option %s"
1317 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1319 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1320 #, c-format
1321 msgid "Missing argument for %s"
1322 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1324 #: ../glib/goption.c:1957
1325 #, c-format
1326 msgid "Unknown option %s"
1327 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1331 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1334 msgid "Not a regular file"
1335 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1338 msgid "File is empty"
1339 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1345 msgstr ""
1346 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1347 "kommentti"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid group name: %s"
1352 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1355 msgid "Key file does not start with a group"
1356 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid key name: %s"
1361 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1366 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have group '%s'"
1373 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file does not have key '%s'"
1378 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1383 msgstr ""
1384 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1385 "merkkijono"
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1388 #, c-format
1389 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1390 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1396 msgstr ""
1397 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1403 "interpreted."
1404 msgstr ""
1405 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1406 "ryhmässä ”%s”."
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1409 #, c-format
1410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1411 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1415 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1418 #, c-format
1419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1420 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1423 #, c-format
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1425 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1428 #, c-format
1429 msgid "Integer value '%s' out of range"
1430 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1433 #, c-format
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1435 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1438 #, c-format
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1440 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1444 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1445 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1446 #, c-format
1447 msgid "Too large count value passed to %s"
1448 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1452 msgid "Stream is already closed"
1453 msgstr "Virta on jo suljettu"
1455 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1467 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1468 msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1471 msgid "Not enough space in destination"
1472 msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1475 msgid "Cancellable initialization not supported"
1476 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgid "Unknown type"
1480 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1483 #, c-format
1484 msgid "%s filetype"
1485 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1488 #, c-format
1489 msgid "%s type"
1490 msgstr "%s-tyyppi"
1492 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1493 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1494 msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
1496 #: ../gio/gcredentials.c:447
1497 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1498 msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
1500 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1501 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1502 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1506 #, c-format
1507 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1508 msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1514 msgstr ""
1515 "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, "
1516 "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1519 #, c-format
1520 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1521 msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1526 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1531 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1534 #, c-format
1535 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1536 msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1542 "sign"
1543 msgstr ""
1544 "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä "
1545 "yhtäsuuruusmerkkiä"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1551 "`%s'"
1552 msgstr ""
1553 "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” "
1554 "osoite-elementissä ”%s”"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1560 "`path' or `abstract' to be set"
1561 msgstr ""
1562 "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista "
1563 "”path” tai ”abstract” asetettuksi"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1566 #, c-format
1567 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1568 msgstr ""
1569 "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1574 msgstr ""
1575 "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1580 msgstr ""
1581 "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on "
1582 "epämuodostunut"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1585 msgid "Error auto-launching: "
1586 msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1589 #, c-format
1590 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1591 msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1594 #, c-format
1595 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1606 msgstr ""
1607 "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, "
1608 "saatiin %d"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1611 #, c-format
1612 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1613 msgstr ""
1614 "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1617 msgid "The given address is empty"
1618 msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1621 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1622 msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1625 #, c-format
1626 msgid "Error spawning command line `%s': "
1627 msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1630 #, c-format
1631 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1632 msgstr ""
1633 "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1636 #, c-format
1637 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1638 msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1643 msgstr ""
1644 "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle "
1645 "käyttöjärjestelmälle)"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1651 "- unknown value `%s'"
1652 msgstr ""
1653 "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
1654 "- tuntematon arvo ”%s”"
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1657 msgid ""
1658 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1659 "variable is not set"
1660 msgstr ""
1661 "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-"
1662 "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown bus type %d"
1667 msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1671 msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1674 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1675 msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1681 msgstr ""
1682 "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) "
1683 "(saatavilla: %s)"
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1686 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1687 msgstr ""
1688 "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1691 #, c-format
1692 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1693 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” stat-kutsussa: %s"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1699 msgstr ""
1700 "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1703 #, c-format
1704 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1705 msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1710 msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1713 #, c-format
1714 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1715 msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 msgstr ""
1722 "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
1723 "epämuodostunut"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 msgstr ""
1730 "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
1731 "epämuodostunut"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1734 #, c-format
1735 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1736 msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1739 #, c-format
1740 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1741 msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1746 msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1749 #, c-format
1750 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1751 msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1754 #, c-format
1755 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1756 msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1759 #, c-format
1760 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1761 msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1764 #, c-format
1765 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1766 msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1770 msgid "The connection is closed"
1771 msgstr "Yhteys on suljettu"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1774 msgid "Timeout was reached"
1775 msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1778 msgid ""
1779 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1780 msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1786 msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1791 msgstr ""
1792 "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin "
1793 "”%s”"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1796 #, c-format
1797 msgid "No such property `%s'"
1798 msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1801 #, c-format
1802 msgid "Property `%s' is not readable"
1803 msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1806 #, c-format
1807 msgid "Property `%s' is not writable"
1808 msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1811 #, c-format
1812 msgid "No such interface `%s'"
1813 msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1816 msgid "No such interface"
1817 msgstr "Ei rajapintaa"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1820 #, c-format
1821 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1822 msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1825 #, c-format
1826 msgid "No such method `%s'"
1827 msgstr "Ei metodia ”%s”"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1830 #, c-format
1831 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1832 msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1835 #, c-format
1836 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1837 msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1840 #, c-format
1841 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1842 msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1845 #, c-format
1846 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1847 msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1850 #, c-format
1851 msgid "A subtree is already exported for %s"
1852 msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1855 msgid "type is INVALID"
1856 msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1859 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1860 msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1863 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1864 msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1867 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1868 msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1871 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1875 msgid ""
1876 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1877 "freedesktop/DBus/Local"
1878 msgstr ""
1879 "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/"
1880 "DBus/Local"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1883 msgid ""
1884 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1885 "freedesktop.DBus.Local"
1886 msgstr ""
1887 "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop."
1888 "DBus.Local"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1893 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1894 msgstr[0] "Haluttiin lukea %lu tavua, mutta saatiin EOF"
1895 msgstr[1] "Haluttiin lukea %lu tavua, mutta saatiin EOF"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1901 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1902 msgstr ""
1903 "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja "
1904 "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan "
1905 "saakka oli ”%s”"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1908 #, c-format
1909 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1910 msgstr ""
1911 "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1914 #, c-format
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1916 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1919 #, c-format
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid ""
1926 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1927 msgid_plural ""
1928 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1929 msgstr[0] ""
1930 "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
1931 msgstr[1] ""
1932 "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr ""
1938 "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1944 msgstr ""
1945 "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-"
1946 "piuhamuodosta"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1952 "0x%02x"
1953 msgstr ""
1954 "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) "
1955 "mutta löydettiin arvo 0x%02x"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1958 #, c-format
1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1960 msgstr ""
1961 "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1964 #, c-format
1965 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1966 msgstr ""
1967 "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko "
1968 "oli tyhjä"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1971 #, c-format
1972 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1973 msgstr ""
1974 "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1979 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1980 msgstr[0] ""
1981 "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
1982 msgstr[1] ""
1983 "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1986 msgid "Cannot deserialize message: "
1987 msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1993 msgstr ""
1994 "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid ""
1999 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2000 "descriptors"
2001 msgstr ""
2002 "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa"
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2005 msgid "Cannot serialize message: "
2006 msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2009 #, c-format
2010 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011 msgstr ""
2012 "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole "
2013 "tyyppimääritysotsaketta"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2019 "%s'"
2020 msgstr ""
2021 "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä "
2022 "on ”%s”"
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2025 #, c-format
2026 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2027 msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2030 #, c-format
2031 msgid "Error return with body of type `%s'"
2032 msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2035 msgid "Error return with empty body"
2036 msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
2038 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2039 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2040 msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2043 #, c-format
2044 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2045 msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
2047 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2048 #, c-format
2049 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2050 msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2053 msgid ""
2054 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2055 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2056 msgstr ""
2057 "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman "
2058 "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla "
2059 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2070 #, c-format
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2075 #, c-format
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2085 msgid "COMMAND"
2086 msgstr "KOMENTO"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Commands:\n"
2092 "  help         Shows this information\n"
2093 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2094 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2095 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2096 "  emit         Emit a signal\n"
2097 "\n"
2098 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2099 msgstr ""
2100 "Komennot:\n"
2101 "  help         Näytä nämä tiedot\n"
2102 "  introspect   Katsasta etäolio\n"
2103 "  monitor      Monitoroi etäoliota\n"
2104 "  call         Suorita metodi etäoliolla object\n"
2105 "  emit         Lähetä signaali\n"
2106 "\n"
2107 "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2112 #, c-format
2113 msgid "Error: %s\n"
2114 msgstr "Virhe: %s\n"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2117 #, c-format
2118 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2119 msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2122 msgid "Connect to the system bus"
2123 msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2126 msgid "Connect to the session bus"
2127 msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2130 msgid "Connect to given D-Bus address"
2131 msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2134 msgid "Connection Endpoint Options:"
2135 msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2138 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2139 msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2142 #, c-format
2143 msgid "No connection endpoint specified"
2144 msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2147 #, c-format
2148 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2149 msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2155 msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2161 "interface `%s'\n"
2162 msgstr ""
2163 "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa "
2164 "”%s”\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2167 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2168 msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2171 msgid "Object path to emit signal on"
2172 msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2175 msgid "Signal and interface name"
2176 msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2179 msgid "Emit a signal."
2180 msgstr "Lähetä signaali."
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2184 #, c-format
2185 msgid "Error connecting: %s\n"
2186 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: object path not specified.\n"
2191 msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2197 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: signal not specified.\n"
2202 msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2207 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2210 #, c-format
2211 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2212 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2215 #, c-format
2216 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2217 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2220 #, c-format
2221 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2222 msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2225 #, c-format
2226 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2227 msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2230 msgid "Destination name to invoke method on"
2231 msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2234 msgid "Object path to invoke method on"
2235 msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2238 msgid "Method and interface name"
2239 msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2242 msgid "Timeout in seconds"
2243 msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2246 msgid "Invoke a method on a remote object."
2247 msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2250 #, c-format
2251 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2252 msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2255 #, c-format
2256 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2257 msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2260 #, c-format
2261 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2262 msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2265 #, c-format
2266 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2267 msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2270 #, c-format
2271 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2272 msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2275 msgid "Destination name to introspect"
2276 msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2279 msgid "Object path to introspect"
2280 msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2283 msgid "Print XML"
2284 msgstr "Tulosta XML"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2287 msgid "Introspect children"
2288 msgstr "Katsasta lapset"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2291 msgid "Only print properties"
2292 msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2295 msgid "Introspect a remote object."
2296 msgstr "Katsasta etäolio"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2299 msgid "Destination name to monitor"
2300 msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2303 msgid "Object path to monitor"
2304 msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2307 msgid "Monitor a remote object."
2308 msgstr "Monitoroi etäoliota."
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2311 msgid "Unnamed"
2312 msgstr "Nimeämätön"
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2315 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2316 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2319 msgid "Unable to find terminal required for application"
2320 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2323 #, c-format
2324 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2325 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2330 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2333 msgid "Application information lacks an identifier"
2334 msgstr ""
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2337 #, c-format
2338 msgid "Can't create user desktop file %s"
2339 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2342 #, c-format
2343 msgid "Custom definition for %s"
2344 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
2346 #: ../gio/gdrive.c:363
2347 msgid "drive doesn't implement eject"
2348 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for drive objects that
2352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2353 #: ../gio/gdrive.c:444
2354 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2355 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2357 #: ../gio/gdrive.c:521
2358 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2359 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
2361 #: ../gio/gdrive.c:728
2362 msgid "drive doesn't implement start"
2363 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
2365 #: ../gio/gdrive.c:831
2366 msgid "drive doesn't implement stop"
2367 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
2369 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2371 msgid "TLS support is not available"
2372 msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
2374 #: ../gio/gemblem.c:324
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2377 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2379 #: ../gio/gemblem.c:334
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2382 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
2384 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2385 #, c-format
2386 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2387 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2389 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2392 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2396 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
2398 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2399 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2400 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2401 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2402 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2403 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2404 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2405 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2406 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2407 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2408 msgid "Operation not supported"
2409 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
2411 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2412 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2413 #. Translators: This is an error message when trying to
2414 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2415 #. * none exists.
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find
2417 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2418 #. * exists.
2419 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2420 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2421 msgid "Containing mount does not exist"
2422 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
2424 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2425 msgid "Can't copy over directory"
2426 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
2428 #: ../gio/gfile.c:2472
2429 msgid "Can't copy directory over directory"
2430 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
2432 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2433 msgid "Target file exists"
2434 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
2436 #: ../gio/gfile.c:2498
2437 msgid "Can't recursively copy directory"
2438 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
2440 #: ../gio/gfile.c:2758
2441 msgid "Splice not supported"
2442 msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
2444 #: ../gio/gfile.c:2762
2445 #, c-format
2446 msgid "Error splicing file: %s"
2447 msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
2449 #: ../gio/gfile.c:2909
2450 msgid "Can't copy special file"
2451 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
2453 #: ../gio/gfile.c:3483
2454 msgid "Invalid symlink value given"
2455 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
2457 #: ../gio/gfile.c:3577
2458 msgid "Trash not supported"
2459 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
2461 #: ../gio/gfile.c:3626
2462 #, c-format
2463 msgid "File names cannot contain '%c'"
2464 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
2466 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2467 msgid "volume doesn't implement mount"
2468 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
2470 #: ../gio/gfile.c:6117
2471 msgid "No application is registered as handling this file"
2472 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
2474 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2475 msgid "Enumerator is closed"
2476 msgstr "Numeraattori on suljettu"
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2480 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2481 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2484 msgid "File enumerator is already closed"
2485 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
2487 #: ../gio/gfileicon.c:236
2488 #, c-format
2489 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2490 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2492 #: ../gio/gfileicon.c:246
2493 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2494 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
2496 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2497 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2498 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2499 msgid "Stream doesn't support query_info"
2500 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
2502 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2504 msgid "Seek not supported on stream"
2505 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2508 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2509 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
2511 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2512 msgid "Truncate not supported on stream"
2513 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
2515 #: ../gio/gicon.c:284
2516 #, c-format
2517 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2518 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
2520 #: ../gio/gicon.c:304
2521 #, c-format
2522 msgid "No type for class name %s"
2523 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
2525 #: ../gio/gicon.c:314
2526 #, c-format
2527 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2528 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
2530 #: ../gio/gicon.c:325
2531 #, c-format
2532 msgid "Type %s is not classed"
2533 msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
2535 #: ../gio/gicon.c:339
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed version number: %s"
2538 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
2540 #: ../gio/gicon.c:353
2541 #, c-format
2542 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2543 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
2545 #: ../gio/gicon.c:430
2546 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2547 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
2549 #: ../gio/ginputstream.c:194
2550 msgid "Input stream doesn't implement read"
2551 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
2553 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2554 #. * operation running against this stream when you try to start
2555 #. * one
2556 #. Translators: This is an error you get if there is
2557 #. * already an operation running against this stream when
2558 #. * you try to start one
2559 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2560 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2561 msgid "Stream has outstanding operation"
2562 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
2564 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2565 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2566 msgid "Not enough space for socket address"
2567 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
2569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2570 msgid "Unsupported socket address"
2571 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2574 msgid "empty names are not permitted"
2575 msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2580 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2586 "and dash ('-') are permitted."
2587 msgstr ""
2588 "virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, "
2589 "numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2594 msgstr ""
2595 "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu."
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2598 #, c-format
2599 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2600 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)."
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2605 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2608 #, c-format
2609 msgid "<child name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2613 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2614 msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2617 #, c-format
2618 msgid "<key name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2625 "to modify value"
2626 msgstr ""
2627 "<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita "
2628 "<override> muokataksesi arvoa"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2634 "to <key>"
2635 msgstr ""
2636 "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää "
2637 "attribuuttina kohdassa <key>"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2640 #, c-format
2641 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2642 msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2645 #, c-format
2646 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2647 msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2650 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2651 msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2654 #, c-format
2655 msgid "no <key name='%s'> to override"
2656 msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2659 #, c-format
2660 msgid "<override name='%s'> already specified"
2661 msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2664 #, c-format
2665 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2666 msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2671 msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2674 #, c-format
2675 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2676 msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2679 #, c-format
2680 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2681 msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2684 #, c-format
2685 msgid "Can not extend a schema with a path"
2686 msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2692 msgstr ""
2693 "<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei "
2694 "ole luettelo"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2700 "does not extend '%s'"
2701 msgstr ""
2702 "<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-"
2703 "of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2706 #, c-format
2707 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2708 msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2711 #, c-format
2712 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2713 msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2716 #, c-format
2717 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2718 msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2721 #, c-format
2722 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2723 msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2726 #, c-format
2727 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2728 msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2731 #, c-format
2732 msgid "text may not appear inside <%s>"
2733 msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
2735 #. Translators: Do not translate "--strict".
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2738 #, c-format
2739 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2740 msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2743 #, c-format
2744 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2745 msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2748 #, c-format
2749 msgid "Ignoring this file.\n"
2750 msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2753 #, c-format
2754 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2755 msgstr ""
2756 "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2760 #, c-format
2761 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2762 msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2766 #, c-format
2767 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2768 msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2774 "%s.  "
2775 msgstr ""
2776 "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty "
2777 "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s.  "
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2780 #, c-format
2781 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2782 msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2788 "range given in the schema"
2789 msgstr ""
2790 "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli "
2791 "skeemassa annettujen rajojen"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2797 "list of valid choices"
2798 msgstr ""
2799 "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole "
2800 "sallittujen vaihtoehtojen listassa"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2803 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2804 msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2807 msgid "DIRECTORY"
2808 msgstr "HAKEMISTO"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2811 msgid "Abort on any errors in schemas"
2812 msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2815 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2816 msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2819 msgid "This option will be removed soon."
2820 msgstr "Tämä valitsin poistetaan pian."
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2824 msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2827 msgid ""
2828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2831 msgstr ""
2832 "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
2833 "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
2834 "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2837 #, c-format
2838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2839 msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2842 #, c-format
2843 msgid "No schema files found: "
2844 msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2847 #, c-format
2848 msgid "doing nothing.\n"
2849 msgstr "ei tehdä mitään.\n"
2851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2852 #, c-format
2853 msgid "removed existing output file.\n"
2854 msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
2856 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2857 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2858 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2861 #, c-format
2862 msgid "Invalid filename %s"
2863 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:948
2866 #, c-format
2867 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2868 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2871 msgid "Can't rename root directory"
2872 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2875 #, c-format
2876 msgid "Error renaming file: %s"
2877 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2882 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2888 msgid "Invalid filename"
2889 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2892 #, c-format
2893 msgid "Error opening file: %s"
2894 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2897 msgid "Can't open directory"
2898 msgstr "Kansiota ei voi avata"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2901 #, c-format
2902 msgid "Error removing file: %s"
2903 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2906 #, c-format
2907 msgid "Error trashing file: %s"
2908 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2913 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2916 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2917 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2920 msgid "Unable to find or create trash directory"
2921 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2926 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to trash file: %s"
2932 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2935 #, c-format
2936 msgid "Error creating directory: %s"
2937 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2940 #, c-format
2941 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2942 msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2945 #, c-format
2946 msgid "Error making symbolic link: %s"
2947 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2950 #, c-format
2951 msgid "Error moving file: %s"
2952 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2955 msgid "Can't move directory over directory"
2956 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2961 msgid "Backup file creation failed"
2962 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2965 #, c-format
2966 msgid "Error removing target file: %s"
2967 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2970 msgid "Move between mounts not supported"
2971 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2974 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2975 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2978 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2979 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2982 msgid "Invalid extended attribute name"
2983 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2988 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2991 #, c-format
2992 msgid "Error stating file '%s': %s"
2993 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2996 msgid " (invalid encoding)"
2997 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3000 #, c-format
3001 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3002 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3005 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3006 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3009 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3010 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3013 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3014 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3017 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3018 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting permissions: %s"
3023 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting owner: %s"
3028 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3031 msgid "symlink must be non-NULL"
3032 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3036 #, c-format
3037 msgid "Error setting symlink: %s"
3038 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3041 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3042 msgstr ""
3043 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3048 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3052 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3057 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3061 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3064 #, c-format
3065 msgid "Setting attribute %s not supported"
3066 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3069 #, c-format
3070 msgid "Error reading from file: %s"
3071 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3076 #, c-format
3077 msgid "Error seeking in file: %s"
3078 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3082 #, c-format
3083 msgid "Error closing file: %s"
3084 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
3086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3088 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3092 #, c-format
3093 msgid "Error writing to file: %s"
3094 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3097 #, c-format
3098 msgid "Error removing old backup link: %s"
3099 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3102 #, c-format
3103 msgid "Error creating backup copy: %s"
3104 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3107 #, c-format
3108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3109 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3112 #, c-format
3113 msgid "Error truncating file: %s"
3114 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3119 #, c-format
3120 msgid "Error opening file '%s': %s"
3121 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3124 msgid "Target file is a directory"
3125 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3128 msgid "Target file is not a regular file"
3129 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3132 msgid "The file was externally modified"
3133 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3136 #, c-format
3137 msgid "Error removing old file: %s"
3138 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3141 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3142 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3145 msgid "Invalid seek request"
3146 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
3148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3149 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3150 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3153 msgid "Memory output stream not resizable"
3154 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3157 msgid "Failed to resize memory output stream"
3158 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3161 msgid ""
3162 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3163 "address space"
3164 msgstr ""
3165 "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
3166 "käytettävissä oleva osoiteavaruus"
3168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3169 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3170 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3173 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3174 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement unmount.
3179 #: ../gio/gmount.c:363
3180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3181 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement eject.
3186 #: ../gio/gmount.c:442
3187 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3188 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:523
3194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3195 msgstr ""
3196 "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3203 msgstr ""
3204 "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3225 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
3227 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3228 #, c-format
3229 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3230 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
3232 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3233 msgid "Output stream doesn't implement write"
3234 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
3236 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3237 msgid "Source stream is already closed"
3238 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
3240 #: ../gio/gresolver.c:779
3241 #, c-format
3242 msgid "Error resolving '%s': %s"
3243 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
3245 #: ../gio/gresolver.c:829
3246 #, c-format
3247 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3248 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
3250 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3251 #, c-format
3252 msgid "No service record for '%s'"
3253 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
3255 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3256 #, c-format
3257 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3258 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
3260 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3261 #, c-format
3262 msgid "Error resolving '%s'"
3263 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3266 #, c-format
3267 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3268 msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3271 #, c-format
3272 msgid "No such schema '%s'\n"
3273 msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3276 #, c-format
3277 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3278 msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3281 #, c-format
3282 msgid "Empty path given.\n"
3283 msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3286 #, c-format
3287 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3288 msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3291 #, c-format
3292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3293 msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3296 #, c-format
3297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3298 msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3301 #, c-format
3302 msgid "No such key '%s'\n"
3303 msgstr "Ei avainta ”%s”\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3306 #, c-format
3307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3308 msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3311 msgid "Print help"
3312 msgstr "Tulosta ohje"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3315 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3316 msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3319 msgid "List the installed relocatable schemas"
3320 msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3323 msgid "List the keys in SCHEMA"
3324 msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3328 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3329 msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3332 msgid "List the children of SCHEMA"
3333 msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3336 msgid ""
3337 "List keys and values, recursively\n"
3338 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3339 msgstr ""
3340 "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n"
3341 "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3345 msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3348 msgid "Get the value of KEY"
3349 msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3354 msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3358 msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3361 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3362 msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3366 msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3369 msgid "Reset KEY to its default value"
3370 msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3373 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3374 msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3377 msgid "Check if KEY is writable"
3378 msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3381 msgid ""
3382 "Monitor KEY for changes.\n"
3383 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3384 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n"
3387 "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n"
3388 "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3392 msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Unknown command %s\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "Tuntematon komento %s\n"
3401 "\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3404 msgid ""
3405 "Usage:\n"
3406 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3407 "\n"
3408 "Commands:\n"
3409 "  help                      Show this information\n"
3410 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3411 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3412 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3413 "  list-children             List children of a schema\n"
3414 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3415 "  range                     Queries the range of a key\n"
3416 "  get                       Get the value of a key\n"
3417 "  set                       Set the value of a key\n"
3418 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3419 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3420 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3421 "  monitor                   Watch for changes\n"
3422 "\n"
3423 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3424 "\n"
3425 msgstr ""
3426 "Käyttö:\n"
3427 "  gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n"
3428 "\n"
3429 "Komennot:\n"
3430 "  help                      Näytä tämä tieto\n"
3431 "  list-schemas              Luettele asennetut skeemat\n"
3432 "  list-relocatable-schemas  Luettele siirrettävät skeemat\n"
3433 "  list-keys                 Luettele avaimet skeemassa\n"
3434 "  list-children             Luettele skeeman lapset\n"
3435 "  list-recursively          Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n"
3436 "  range                     Kysy avaimen arvon rajat\n"
3437 "  get                       Hae avaimen arvo\n"
3438 "  set                       Aseta avaimen arvo\n"
3439 "  reset                     Palauta avaimen arvo oletukseksi\n"
3440 "  reset-recursively         Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n"
3441 "  writable                  Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n"
3442 "  monitor                   Tarkkaile muutoksia\n"
3443 "\n"
3444 "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n"
3445 "\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Usage:\n"
3451 "  gsettings %s %s\n"
3452 "\n"
3453 "%s\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "Käyttö:\n"
3457 "  gsettings %s %s\n"
3458 "\n"
3459 "%s\n"
3460 "\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3463 msgid "Arguments:\n"
3464 msgstr "Argumentit:\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3467 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3468 msgstr "  KOMENTO   (valinnainen) selitettävä komento\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3471 msgid ""
3472 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3473 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3474 msgstr ""
3475 "  SKEEMA    Skeeman nimi\n"
3476 "  POLKU     Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3479 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3480 msgstr "  AVAIN     (Valinnainen) avain skeemassa\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3483 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3484 msgstr "  AVAIN     Avain skeemassa\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3487 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3488 msgstr "  ARVO      Asetettava arvo\n"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3491 #, c-format
3492 msgid "Empty schema name given\n"
3493 msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
3495 #: ../gio/gsocket.c:275
3496 msgid "Invalid socket, not initialized"
3497 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
3499 #: ../gio/gsocket.c:282
3500 #, c-format
3501 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3502 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:290
3505 msgid "Socket is already closed"
3506 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
3508 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3509 msgid "Socket I/O timed out"
3510 msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
3512 #: ../gio/gsocket.c:464
3513 #, c-format
3514 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3515 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3518 #, c-format
3519 msgid "Unable to create socket: %s"
3520 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:498
3523 msgid "Unknown protocol was specified"
3524 msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
3526 #: ../gio/gsocket.c:1268
3527 #, c-format
3528 msgid "could not get local address: %s"
3529 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:1311
3532 #, c-format
3533 msgid "could not get remote address: %s"
3534 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:1372
3537 #, c-format
3538 msgid "could not listen: %s"
3539 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:1446
3542 #, c-format
3543 msgid "Error binding to address: %s"
3544 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:1566
3547 #, c-format
3548 msgid "Error accepting connection: %s"
3549 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:1683
3552 msgid "Error connecting: "
3553 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
3555 #: ../gio/gsocket.c:1688
3556 msgid "Connection in progress"
3557 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
3559 #: ../gio/gsocket.c:1695
3560 #, c-format
3561 msgid "Error connecting: %s"
3562 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3565 #, c-format
3566 msgid "Unable to get pending error: %s"
3567 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:1875
3570 #, c-format
3571 msgid "Error receiving data: %s"
3572 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:2050
3575 #, c-format
3576 msgid "Error sending data: %s"
3577 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
3579 #: ../gio/gsocket.c:2163
3580 #, c-format
3581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3582 msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:2242
3585 #, c-format
3586 msgid "Error closing socket: %s"
3587 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
3589 #: ../gio/gsocket.c:2791
3590 #, c-format
3591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3592 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
3594 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3595 #, c-format
3596 msgid "Error sending message: %s"
3597 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
3599 #: ../gio/gsocket.c:3081
3600 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3601 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
3603 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3604 #, c-format
3605 msgid "Error receiving message: %s"
3606 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:3598
3609 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3610 msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3613 msgid "Unknown error on connect"
3614 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
3616 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3617 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3618 msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
3620 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3621 #, c-format
3622 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3623 msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
3625 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3626 msgid "Listener is already closed"
3627 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
3629 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3630 msgid "Added socket is closed"
3631 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
3633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3634 #, c-format
3635 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3636 msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3639 #, c-format
3640 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3641 msgstr "SOCKSv4-toteutus rajoittaa käyttäjänimen %i merkkiin"
3643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3644 #, c-format
3645 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3646 msgstr "SOCKSv4a-toteutus rajoittaa tietokonenimen %i merkkiin"
3648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3650 msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
3652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3654 msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3659 msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3663 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3666 msgid ""
3667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3668 "GLib."
3669 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3672 #, c-format
3673 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3674 msgstr ""
3675 "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3678 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3679 msgstr ""
3680 "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3683 #, c-format
3684 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3685 msgstr ""
3686 "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
3687 "tavua)"
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3690 #, fuzzy
3691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3692 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3696 msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3700 msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3704 msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3712 msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3716 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3720 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3724 msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
3726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3727 #, c-format
3728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3729 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3732 #, fuzzy
3733 msgid "No PEM-encoded private key found"
3734 msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3738 msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3742 msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
3744 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3746 msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
3748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3749 msgid ""
3750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3751 "is locked out."
3752 msgstr ""
3754 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3755 msgid ""
3756 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3757 "out after further failures."
3758 msgstr ""
3760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3761 msgid "The password entered is incorrect."
3762 msgstr ""
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3765 #, c-format
3766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3767 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3771 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3774 #, c-format
3775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3776 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3779 msgid "Received invalid fd"
3780 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3783 msgid "Error sending credentials: "
3784 msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3787 #, c-format
3788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3789 msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3796 msgstr ""
3797 "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä "
3798 "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3801 #, c-format
3802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3803 msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3806 msgid ""
3807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3808 msgstr ""
3809 "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla "
3810 "tavua"
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3813 #, c-format
3814 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3815 msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3818 #, c-format
3819 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3820 msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
3822 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3823 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3824 #, c-format
3825 msgid "Error reading from unix: %s"
3826 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3830 #, c-format
3831 msgid "Error closing unix: %s"
3832 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
3834 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3835 msgid "Filesystem root"
3836 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
3838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3840 #, c-format
3841 msgid "Error writing to unix: %s"
3842 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
3844 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3845 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3846 msgstr ""
3847 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
3848 "järjestelmässä"
3850 #: ../gio/gvolume.c:408
3851 msgid "volume doesn't implement eject"
3852 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
3854 #. Translators: This is an error
3855 #. * message for volume objects that
3856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3857 #: ../gio/gvolume.c:488
3858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3859 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
3861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3862 msgid "Can't find application"
3863 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
3865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3866 #, c-format
3867 msgid "Error launching application: %s"
3868 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3871 msgid "URIs not supported"
3872 msgstr "URI:ja ei tueta"
3874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3875 msgid "association changes not supported on win32"
3876 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
3878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3879 msgid "Association creation not supported on win32"
3880 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
3882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3883 #, c-format
3884 msgid "Error reading from handle: %s"
3885 msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
3887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3888 #, c-format
3889 msgid "Error closing handle: %s"
3890 msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
3892 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3893 #, c-format
3894 msgid "Error writing to handle: %s"
3895 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
3897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3898 msgid "Not enough memory"
3899 msgstr "Muisti loppui"
3901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3902 #, c-format
3903 msgid "Internal error: %s"
3904 msgstr "Sisäinen virhe: %s"
3906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3907 msgid "Need more input"
3908 msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
3910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3911 msgid "Invalid compressed data"
3912 msgstr "Virheellinen pakattu data"
3914 #~ msgctxt "GDateTime"
3915 #~ msgid "am"
3916 #~ msgstr "ap."
3918 #~ msgctxt "GDateTime"
3919 #~ msgid "pm"
3920 #~ msgstr "ip."
3922 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3923 #~ msgstr "Paluuarvon tyyppi on väärä, saatiin ”%s”, odotettiin ”%s”"
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3927 #~ "interface the type is %s"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Yritettiin asettaa ominaisuus %s tyyppiä %s mutta odotetun rajapinnan "
3930 #~ "mukaan tyyppi on %s"
3932 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3933 #~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
3935 #~ msgid "do not hide entries"
3936 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
3938 #~ msgid "use a long listing format"
3939 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
3941 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3942 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
3944 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3945 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
3947 #~ msgid "Unfinished character reference"
3948 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
3950 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3951 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
3953 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3954 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
3956 #~ msgid "file"
3957 #~ msgstr "tiedosto"
3959 #~ msgid "The file containing the icon"
3960 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
3962 #~ msgid "The name of the icon"
3963 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
3965 #~ msgid "names"
3966 #~ msgstr "nimet"
3968 #~ msgid "An array containing the icon names"
3969 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
3971 #~ msgid "use default fallbacks"
3972 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
3974 #~ msgid "File descriptor"
3975 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
3977 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3978 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
3980 #~ msgid "Close file descriptor"
3981 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
3983 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3984 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
3986 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3987 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"