thread: delegate allocation of GThread to backends
[glib.git] / po / sl.po
blob0b69f98b1d9aa85cd288416f8528636c1c7a2956
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 08:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-20 15:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
80 #, c-format
81 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
82 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
85 #, c-format
86 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
110 #: ../glib/gconvert.c:567
111 #: ../glib/gconvert.c:645
112 #: ../glib/giochannel.c:1405
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 #, c-format
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
118 #: ../glib/gconvert.c:571
119 #: ../glib/gconvert.c:649
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 #, c-format
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
125 #: ../glib/gconvert.c:767
126 #: ../glib/gconvert.c:1159
127 #: ../glib/giochannel.c:1577
128 #: ../glib/giochannel.c:1619
129 #: ../glib/giochannel.c:2462
130 #: ../glib/gutf8.c:1014
131 #: ../glib/gutf8.c:1465
132 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
135 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
136 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
138 #: ../glib/gconvert.c:775
139 #: ../glib/gconvert.c:1084
140 #: ../glib/giochannel.c:1584
141 #: ../glib/giochannel.c:2474
142 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
143 #, c-format
144 msgid "Error during conversion: %s"
145 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
147 #: ../glib/gconvert.c:806
148 #: ../glib/gutf8.c:1010
149 #: ../glib/gutf8.c:1220
150 #: ../glib/gutf8.c:1357
151 #: ../glib/gutf8.c:1461
152 msgid "Partial character sequence at end of input"
153 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
155 #: ../glib/gconvert.c:1056
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
158 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
160 #: ../glib/gconvert.c:1873
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
163 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
165 #: ../glib/gconvert.c:1883
166 #, c-format
167 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
168 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
170 #: ../glib/gconvert.c:1900
171 #, c-format
172 msgid "The URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
175 #: ../glib/gconvert.c:1912
176 #, c-format
177 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
178 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
180 #: ../glib/gconvert.c:1928
181 #, c-format
182 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
183 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
185 #: ../glib/gconvert.c:2023
186 #, c-format
187 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
188 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
190 #: ../glib/gconvert.c:2033
191 msgid "Invalid hostname"
192 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
194 #. Translators: 'before midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:203
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "AM"
198 msgstr "dop"
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:205
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "PM"
204 msgstr "pop"
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
207 #: ../glib/gdatetime.c:208
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
210 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
213 #: ../glib/gdatetime.c:211
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "%m/%d/%y"
216 msgstr "%d.%m.%y"
218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
219 #: ../glib/gdatetime.c:214
220 msgctxt "GDateTime"
221 msgid "%H:%M:%S"
222 msgstr "%H:%M:%S"
224 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
225 #: ../glib/gdatetime.c:217
226 msgctxt "GDateTime"
227 msgid "%I:%M:%S %p"
228 msgstr "%I:%M:%S %p"
230 #: ../glib/gdatetime.c:230
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "January"
233 msgstr "januar"
235 #: ../glib/gdatetime.c:232
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "February"
238 msgstr "februar"
240 #: ../glib/gdatetime.c:234
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "March"
243 msgstr "marec"
245 #: ../glib/gdatetime.c:236
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "April"
248 msgstr "april"
250 #: ../glib/gdatetime.c:238
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "May"
253 msgstr "maj"
255 #: ../glib/gdatetime.c:240
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "June"
258 msgstr "junij"
260 #: ../glib/gdatetime.c:242
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "July"
263 msgstr "julij"
265 #: ../glib/gdatetime.c:244
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "August"
268 msgstr "avgust"
270 #: ../glib/gdatetime.c:246
271 msgctxt "full month name"
272 msgid "September"
273 msgstr "september"
275 #: ../glib/gdatetime.c:248
276 msgctxt "full month name"
277 msgid "October"
278 msgstr "oktober"
280 #: ../glib/gdatetime.c:250
281 msgctxt "full month name"
282 msgid "November"
283 msgstr "november"
285 #: ../glib/gdatetime.c:252
286 msgctxt "full month name"
287 msgid "December"
288 msgstr "december"
290 #: ../glib/gdatetime.c:267
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jan"
293 msgstr "jan"
295 #: ../glib/gdatetime.c:269
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Feb"
298 msgstr "feb"
300 #: ../glib/gdatetime.c:271
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Mar"
303 msgstr "mar"
305 #: ../glib/gdatetime.c:273
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Apr"
308 msgstr "apr"
310 #: ../glib/gdatetime.c:275
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "May"
313 msgstr "maj"
315 #: ../glib/gdatetime.c:277
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Jun"
318 msgstr "jun"
320 #: ../glib/gdatetime.c:279
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Jul"
323 msgstr "jul"
325 #: ../glib/gdatetime.c:281
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Aug"
328 msgstr "avg"
330 #: ../glib/gdatetime.c:283
331 msgctxt "abbreviated month name"
332 msgid "Sep"
333 msgstr "sep"
335 #: ../glib/gdatetime.c:285
336 msgctxt "abbreviated month name"
337 msgid "Oct"
338 msgstr "okt"
340 #: ../glib/gdatetime.c:287
341 msgctxt "abbreviated month name"
342 msgid "Nov"
343 msgstr "nov"
345 #: ../glib/gdatetime.c:289
346 msgctxt "abbreviated month name"
347 msgid "Dec"
348 msgstr "dec"
350 #: ../glib/gdatetime.c:304
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Monday"
353 msgstr "ponedeljek"
355 #: ../glib/gdatetime.c:306
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Tuesday"
358 msgstr "torek"
360 #: ../glib/gdatetime.c:308
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Wednesday"
363 msgstr "sreda"
365 #: ../glib/gdatetime.c:310
366 msgctxt "full weekday name"
367 msgid "Thursday"
368 msgstr "četrtek"
370 #: ../glib/gdatetime.c:312
371 msgctxt "full weekday name"
372 msgid "Friday"
373 msgstr "petek"
375 #: ../glib/gdatetime.c:314
376 msgctxt "full weekday name"
377 msgid "Saturday"
378 msgstr "sobota"
380 #: ../glib/gdatetime.c:316
381 msgctxt "full weekday name"
382 msgid "Sunday"
383 msgstr "nedeljo"
385 #: ../glib/gdatetime.c:331
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Mon"
388 msgstr "pon"
390 #: ../glib/gdatetime.c:333
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Tue"
393 msgstr "tor"
395 #: ../glib/gdatetime.c:335
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Wed"
398 msgstr "sre"
400 #: ../glib/gdatetime.c:337
401 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 msgid "Thu"
403 msgstr "čet"
405 #: ../glib/gdatetime.c:339
406 msgctxt "abbreviated weekday name"
407 msgid "Fri"
408 msgstr "pet"
410 #: ../glib/gdatetime.c:341
411 msgctxt "abbreviated weekday name"
412 msgid "Sat"
413 msgstr "sob"
415 #: ../glib/gdatetime.c:343
416 msgctxt "abbreviated weekday name"
417 msgid "Sun"
418 msgstr "ned"
420 #: ../glib/gdir.c:115
421 #: ../glib/gdir.c:138
422 #, c-format
423 msgid "Error opening directory '%s': %s"
424 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:540
427 #: ../glib/gfileutils.c:628
428 #, c-format
429 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
430 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
432 #: ../glib/gfileutils.c:555
433 #, c-format
434 msgid "Error reading file '%s': %s"
435 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:569
438 #, c-format
439 msgid "File \"%s\" is too large"
440 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
442 #: ../glib/gfileutils.c:652
443 #, c-format
444 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
445 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:703
448 #: ../glib/gfileutils.c:790
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s': %s"
451 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:720
454 #: ../glib/gmappedfile.c:174
455 #, c-format
456 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
457 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s':  fstat() ni uspešno izveden: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:754
460 #, c-format
461 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
462 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:862
465 #, c-format
466 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
467 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:904
470 #: ../glib/gfileutils.c:1449
471 #, c-format
472 msgid "Failed to create file '%s': %s"
473 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:918
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
478 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:943
481 #, c-format
482 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
483 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
485 #: ../glib/gfileutils.c:962
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
488 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1006
491 #, c-format
492 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
493 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
495 #: ../glib/gfileutils.c:1030
496 #, c-format
497 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
498 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
500 #: ../glib/gfileutils.c:1152
501 #, c-format
502 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
503 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
505 #: ../glib/gfileutils.c:1412
506 #, c-format
507 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
508 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
510 #: ../glib/gfileutils.c:1425
511 #, c-format
512 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
513 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
515 #: ../glib/gfileutils.c:2001
516 #: ../glib/gfileutils.c:2029
517 #: ../glib/gfileutils.c:2134
518 #, c-format
519 msgid "%u byte"
520 msgid_plural "%u bytes"
521 msgstr[0] "%u bajtov"
522 msgstr[1] "%u bajt"
523 msgstr[2] "%u bajta"
524 msgstr[3] "%u bajti"
526 #: ../glib/gfileutils.c:2007
527 #, c-format
528 msgid "%.1f KiB"
529 msgstr "%.1f KiB"
531 #: ../glib/gfileutils.c:2010
532 #, c-format
533 msgid "%.1f MiB"
534 msgstr "%.1f MiB"
536 #: ../glib/gfileutils.c:2013
537 #, c-format
538 msgid "%.1f GiB"
539 msgstr "%.1f GiB"
541 #: ../glib/gfileutils.c:2016
542 #, c-format
543 msgid "%.1f TiB"
544 msgstr "%.1f TiB"
546 #: ../glib/gfileutils.c:2019
547 #, c-format
548 msgid "%.1f PiB"
549 msgstr "%.1f PiB"
551 #: ../glib/gfileutils.c:2022
552 #, c-format
553 msgid "%.1f EiB"
554 msgstr "%.1f EiB"
556 #: ../glib/gfileutils.c:2035
557 #, c-format
558 msgid "%.1f kB"
559 msgstr "%.1f kB"
561 #: ../glib/gfileutils.c:2038
562 #: ../glib/gfileutils.c:2147
563 #, c-format
564 msgid "%.1f MB"
565 msgstr "%.1f MB"
567 #: ../glib/gfileutils.c:2041
568 #: ../glib/gfileutils.c:2152
569 #, c-format
570 msgid "%.1f GB"
571 msgstr "%.1f GB"
573 #: ../glib/gfileutils.c:2044
574 #: ../glib/gfileutils.c:2157
575 #, c-format
576 msgid "%.1f TB"
577 msgstr "%.1f TB"
579 #: ../glib/gfileutils.c:2047
580 #: ../glib/gfileutils.c:2162
581 #, c-format
582 msgid "%.1f PB"
583 msgstr "%.1f PB"
585 #: ../glib/gfileutils.c:2050
586 #: ../glib/gfileutils.c:2167
587 #, c-format
588 msgid "%.1f EB"
589 msgstr "%.1f EB"
591 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
592 #: ../glib/gfileutils.c:2087
593 #, c-format
594 msgid "%s byte"
595 msgid_plural "%s bytes"
596 msgstr[0] "%s bajtov"
597 msgstr[1] "%s bajt"
598 msgstr[2] "%s bajta"
599 msgstr[3] "%s bajti"
601 #: ../glib/gfileutils.c:2142
602 #, c-format
603 msgid "%.1f KB"
604 msgstr "%.1f KB"
606 #: ../glib/gfileutils.c:2210
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
609 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
611 #: ../glib/gfileutils.c:2231
612 msgid "Symbolic links not supported"
613 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
615 #: ../glib/giochannel.c:1409
616 #, c-format
617 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
618 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
620 #: ../glib/giochannel.c:1754
621 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
622 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
624 #: ../glib/giochannel.c:1801
625 #: ../glib/giochannel.c:2058
626 #: ../glib/giochannel.c:2145
627 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
628 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
630 #: ../glib/giochannel.c:1882
631 #: ../glib/giochannel.c:1959
632 msgid "Channel terminates in a partial character"
633 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
635 #: ../glib/giochannel.c:1945
636 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
637 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
639 #: ../glib/gmappedfile.c:155
640 #, c-format
641 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
642 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
644 #: ../glib/gmappedfile.c:234
645 #, c-format
646 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
647 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s"
649 #: ../glib/gmarkup.c:356
650 #: ../glib/gmarkup.c:397
651 #, c-format
652 msgid "Error on line %d char %d: "
653 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
655 #: ../glib/gmarkup.c:419
656 #: ../glib/gmarkup.c:502
657 #, c-format
658 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
659 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
661 #: ../glib/gmarkup.c:430
662 #, c-format
663 msgid "'%s' is not a valid name "
664 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
666 #: ../glib/gmarkup.c:446
667 #, c-format
668 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
669 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
671 #: ../glib/gmarkup.c:555
672 #, c-format
673 msgid "Error on line %d: %s"
674 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
676 #: ../glib/gmarkup.c:639
677 #, c-format
678 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
679 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
681 #: ../glib/gmarkup.c:651
682 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
683 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
685 #: ../glib/gmarkup.c:677
686 #, c-format
687 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
688 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
690 #: ../glib/gmarkup.c:715
691 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
692 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
694 #: ../glib/gmarkup.c:723
695 #, c-format
696 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
697 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
699 #: ../glib/gmarkup.c:728
700 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
701 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1079
704 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
705 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1119
708 #, c-format
709 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
710 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1187
713 #, c-format
714 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
715 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1271
718 #, c-format
719 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
720 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
722 #: ../glib/gmarkup.c:1312
723 #, c-format
724 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
725 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1356
728 #, c-format
729 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
730 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
732 #: ../glib/gmarkup.c:1489
733 #, c-format
734 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
735 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1525
738 #, c-format
739 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
740 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1536
743 #, c-format
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1545
748 #, c-format
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
750 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1713
753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
754 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1727
757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
758 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1735
761 #: ../glib/gmarkup.c:1780
762 #, c-format
763 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
764 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1743
767 #, c-format
768 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
769 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1749
772 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
773 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1755
776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
777 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1760
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
781 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
783 #: ../glib/gmarkup.c:1766
784 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
785 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1773
788 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
789 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1789
792 #, c-format
793 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
794 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1795
797 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
798 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
800 #: ../glib/gregex.c:189
801 msgid "corrupted object"
802 msgstr "pokvarjen predmet"
804 #: ../glib/gregex.c:191
805 msgid "internal error or corrupted object"
806 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
808 #: ../glib/gregex.c:193
809 msgid "out of memory"
810 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
812 #: ../glib/gregex.c:198
813 msgid "backtracking limit reached"
814 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
816 #: ../glib/gregex.c:210
817 #: ../glib/gregex.c:218
818 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
819 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
821 #: ../glib/gregex.c:212
822 #: ../gio/glocalfile.c:2107
823 msgid "internal error"
824 msgstr "notranja napaka"
826 #: ../glib/gregex.c:220
827 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
828 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
830 #: ../glib/gregex.c:229
831 msgid "recursion limit reached"
832 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
834 #: ../glib/gregex.c:231
835 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
836 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
838 #: ../glib/gregex.c:233
839 msgid "invalid combination of newline flags"
840 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
842 #: ../glib/gregex.c:235
843 msgid "bad offset"
844 msgstr "slab odmik"
846 #: ../glib/gregex.c:237
847 msgid "short utf8"
848 msgstr "kratki utf8"
850 #: ../glib/gregex.c:241
851 msgid "unknown error"
852 msgstr "neznana napaka"
854 #: ../glib/gregex.c:261
855 msgid "\\ at end of pattern"
856 msgstr "\\ na koncu vzorca"
858 #: ../glib/gregex.c:264
859 msgid "\\c at end of pattern"
860 msgstr "\\c na koncu vzorca"
862 #: ../glib/gregex.c:267
863 msgid "unrecognized character follows \\"
864 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
866 #: ../glib/gregex.c:274
867 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
868 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
870 #: ../glib/gregex.c:277
871 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
872 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
874 #: ../glib/gregex.c:280
875 msgid "number too big in {} quantifier"
876 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
878 #: ../glib/gregex.c:283
879 msgid "missing terminating ] for character class"
880 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
882 #: ../glib/gregex.c:286
883 msgid "invalid escape sequence in character class"
884 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
886 #: ../glib/gregex.c:289
887 msgid "range out of order in character class"
888 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
890 #: ../glib/gregex.c:292
891 msgid "nothing to repeat"
892 msgstr "ni mogoče ponoviti"
894 #: ../glib/gregex.c:295
895 msgid "unrecognized character after (?"
896 msgstr "neprepoznan znak za (?"
898 #: ../glib/gregex.c:299
899 msgid "unrecognized character after (?<"
900 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
902 #: ../glib/gregex.c:303
903 msgid "unrecognized character after (?P"
904 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
906 #: ../glib/gregex.c:306
907 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
908 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
910 #: ../glib/gregex.c:309
911 msgid "missing terminating )"
912 msgstr "manjka zaključujoči )"
914 #: ../glib/gregex.c:313
915 msgid ") without opening ("
916 msgstr ") brez odpirajočega ("
918 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
919 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
921 #: ../glib/gregex.c:320
922 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
923 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
925 #: ../glib/gregex.c:323
926 msgid "reference to non-existent subpattern"
927 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
929 #: ../glib/gregex.c:326
930 msgid "missing ) after comment"
931 msgstr "manjka ) po opombi"
933 #: ../glib/gregex.c:329
934 msgid "regular expression too large"
935 msgstr "logični izraz je predolg"
937 #: ../glib/gregex.c:332
938 msgid "failed to get memory"
939 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
941 #: ../glib/gregex.c:335
942 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
943 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
945 #: ../glib/gregex.c:338
946 msgid "malformed number or name after (?("
947 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
949 #: ../glib/gregex.c:341
950 msgid "conditional group contains more than two branches"
951 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
953 #: ../glib/gregex.c:344
954 msgid "assertion expected after (?("
955 msgstr "trditev pričakovana za (?("
957 #: ../glib/gregex.c:347
958 msgid "unknown POSIX class name"
959 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
961 #: ../glib/gregex.c:350
962 msgid "POSIX collating elements are not supported"
963 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
965 #: ../glib/gregex.c:353
966 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
967 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
969 #: ../glib/gregex.c:356
970 msgid "invalid condition (?(0)"
971 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
973 #: ../glib/gregex.c:359
974 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
975 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
977 #: ../glib/gregex.c:362
978 msgid "recursive call could loop indefinitely"
979 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
981 #: ../glib/gregex.c:365
982 msgid "missing terminator in subpattern name"
983 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
985 #: ../glib/gregex.c:368
986 msgid "two named subpatterns have the same name"
987 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
989 #: ../glib/gregex.c:371
990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
991 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
993 #: ../glib/gregex.c:374
994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
995 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
997 #: ../glib/gregex.c:377
998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
999 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
1001 #: ../glib/gregex.c:380
1002 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1003 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
1005 #: ../glib/gregex.c:383
1006 msgid "octal value is greater than \\377"
1007 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
1009 #: ../glib/gregex.c:386
1010 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1011 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
1013 #: ../glib/gregex.c:389
1014 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1015 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
1017 #: ../glib/gregex.c:392
1018 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1019 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
1021 #: ../glib/gregex.c:395
1022 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1023 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
1025 #: ../glib/gregex.c:400
1026 msgid "unexpected repeat"
1027 msgstr "nepričakovana ponovitev"
1029 #: ../glib/gregex.c:404
1030 msgid "code overflow"
1031 msgstr "prekoračitev kode"
1033 #: ../glib/gregex.c:408
1034 msgid "overran compiling workspace"
1035 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
1037 #: ../glib/gregex.c:412
1038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1039 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
1041 #: ../glib/gregex.c:630
1042 #: ../glib/gregex.c:1753
1043 #, c-format
1044 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1045 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
1047 #: ../glib/gregex.c:1206
1048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1049 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
1051 #: ../glib/gregex.c:1215
1052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1053 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
1055 #: ../glib/gregex.c:1271
1056 #, c-format
1057 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1058 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
1060 #: ../glib/gregex.c:1307
1061 #, c-format
1062 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1063 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
1065 #: ../glib/gregex.c:2183
1066 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1067 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
1069 #: ../glib/gregex.c:2199
1070 msgid "hexadecimal digit expected"
1071 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
1073 #: ../glib/gregex.c:2239
1074 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1075 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
1077 #: ../glib/gregex.c:2248
1078 msgid "unfinished symbolic reference"
1079 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
1081 #: ../glib/gregex.c:2255
1082 msgid "zero-length symbolic reference"
1083 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
1085 #: ../glib/gregex.c:2266
1086 msgid "digit expected"
1087 msgstr "pričakovano število"
1089 #: ../glib/gregex.c:2284
1090 msgid "illegal symbolic reference"
1091 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
1093 #: ../glib/gregex.c:2346
1094 msgid "stray final '\\'"
1095 msgstr "obidi končna '\\'"
1097 #: ../glib/gregex.c:2350
1098 msgid "unknown escape sequence"
1099 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
1101 #: ../glib/gregex.c:2360
1102 #, c-format
1103 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1104 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
1106 #: ../glib/gshell.c:91
1107 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1108 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
1110 #: ../glib/gshell.c:181
1111 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1112 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
1114 #: ../glib/gshell.c:559
1115 #, c-format
1116 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1117 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
1119 #: ../glib/gshell.c:566
1120 #, c-format
1121 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1122 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
1124 #: ../glib/gshell.c:578
1125 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1126 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1129 msgid "Failed to read data from child process"
1130 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1133 #: ../glib/gspawn.c:1516
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1136 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1140 #: ../glib/gspawn.c:1169
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1143 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1146 #: ../glib/gspawn.c:1382
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1149 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1155 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid program name: %s"
1160 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1167 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid string in environment: %s"
1174 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid working directory: %s"
1180 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1185 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1188 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1189 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
1191 #: ../glib/gspawn.c:207
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1194 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:347
1197 #, c-format
1198 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1199 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn.c:432
1202 #, c-format
1203 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1204 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
1206 #: ../glib/gspawn.c:1236
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to fork (%s)"
1209 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn.c:1392
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1214 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:1402
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1219 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1411
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1224 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1419
1227 #, c-format
1228 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1229 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
1231 #: ../glib/gspawn.c:1443
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1234 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
1236 #: ../glib/gutf8.c:1088
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
1240 #: ../glib/gutf8.c:1188
1241 #: ../glib/gutf8.c:1197
1242 #: ../glib/gutf8.c:1327
1243 #: ../glib/gutf8.c:1336
1244 #: ../glib/gutf8.c:1475
1245 #: ../glib/gutf8.c:1571
1246 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1247 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
1249 #: ../glib/gutf8.c:1486
1250 #: ../glib/gutf8.c:1582
1251 msgid "Character out of range for UTF-16"
1252 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
1254 #: ../glib/goption.c:760
1255 msgid "Usage:"
1256 msgstr "Uporaba:"
1258 #: ../glib/goption.c:760
1259 msgid "[OPTION...]"
1260 msgstr "[MOŽNOST ...]"
1262 #: ../glib/goption.c:866
1263 msgid "Help Options:"
1264 msgstr "Možnosti pomoči:"
1266 #: ../glib/goption.c:867
1267 msgid "Show help options"
1268 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
1270 #: ../glib/goption.c:873
1271 msgid "Show all help options"
1272 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1274 #: ../glib/goption.c:935
1275 msgid "Application Options:"
1276 msgstr "Možnosti programa:"
1278 #: ../glib/goption.c:997
1279 #: ../glib/goption.c:1067
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1282 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1284 #: ../glib/goption.c:1007
1285 #: ../glib/goption.c:1075
1286 #, c-format
1287 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1288 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1290 #: ../glib/goption.c:1032
1291 #, c-format
1292 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1293 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1295 #: ../glib/goption.c:1040
1296 #, c-format
1297 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1298 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1300 #: ../glib/goption.c:1303
1301 #: ../glib/goption.c:1382
1302 #, c-format
1303 msgid "Error parsing option %s"
1304 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1413
1307 #: ../glib/goption.c:1526
1308 #, c-format
1309 msgid "Missing argument for %s"
1310 msgstr "Manjka argument za %s"
1312 #: ../glib/goption.c:1957
1313 #, c-format
1314 msgid "Unknown option %s"
1315 msgstr "Neznana možnost %s"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1318 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1319 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1322 msgid "Not a regular file"
1323 msgstr "Ni običajna datoteka"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1326 msgid "File is empty"
1327 msgstr "Datoteka je prazna"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1332 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid group name: %s"
1337 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1340 msgid "Key file does not start with a group"
1341 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid key name: %s"
1346 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1351 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:1149
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1311
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2754
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:2889
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3022
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3164
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3465
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file does not have group '%s'"
1364 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file does not have key '%s'"
1369 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1430
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1546
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1375 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1450
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1934
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1382 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2151
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2517
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1388 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2229
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2305
1392 #, c-format
1393 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1394 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:2703
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:2904
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1401 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1404 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1405 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1410 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1413 #, c-format
1414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1415 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1418 #, c-format
1419 msgid "Integer value '%s' out of range"
1420 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1423 #, c-format
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1425 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1428 #, c-format
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1430 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1433 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1434 #: ../gio/ginputstream.c:185
1435 #: ../gio/ginputstream.c:317
1436 #: ../gio/ginputstream.c:556
1437 #: ../gio/ginputstream.c:680
1438 #: ../gio/goutputstream.c:201
1439 #: ../gio/goutputstream.c:750
1440 #, c-format
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1445 #: ../gio/ginputstream.c:888
1446 #: ../gio/giostream.c:306
1447 #: ../gio/goutputstream.c:1224
1448 msgid "Stream is already closed"
1449 msgstr "Pretok je že zaprt"
1451 #: ../gio/gcancellable.c:321
1452 #: ../gio/gdbusconnection.c:1646
1453 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922
1455 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1457 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 #, c-format
1460 msgid "Operation was cancelled"
1461 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1464 msgid "Invalid object, not initialized"
1465 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1469 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1470 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1474 msgid "Not enough space in destination"
1475 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1478 #: ../gio/gsocket.c:854
1479 msgid "Cancellable initialization not supported"
1480 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1483 msgid "Unknown type"
1484 msgstr "Neznana vrsta"
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1487 #, c-format
1488 msgid "%s filetype"
1489 msgstr "%s vrsta datoteke"
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1492 #, c-format
1493 msgid "%s type"
1494 msgstr "%s vrsta"
1496 #: ../gio/gcredentials.c:273
1497 #: ../gio/gcredentials.c:495
1498 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1499 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
1501 #: ../gio/gcredentials.c:447
1502 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1503 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
1505 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1506 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1507 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1512 #, c-format
1513 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1514 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1517 #, c-format
1518 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1519 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1522 #, c-format
1523 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1524 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1530 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1534 #, c-format
1535 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1536 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1539 #, c-format
1540 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1541 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1544 #, c-format
1545 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1546 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1549 #, c-format
1550 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1551 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1554 #, c-format
1555 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1556 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1559 #, c-format
1560 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1564 #, c-format
1565 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1566 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1569 #, c-format
1570 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1571 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1574 msgid "Error auto-launching: "
1575 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1580 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1583 #, c-format
1584 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1585 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1590 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1595 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1598 #, c-format
1599 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1600 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1603 msgid "The given address is empty"
1604 msgstr "Podan naslov je prazen."
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1607 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1608 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1611 #, c-format
1612 msgid "Error spawning command line `%s': "
1613 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1616 #, c-format
1617 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1618 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1621 #, c-format
1622 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1623 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1628 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1631 #: ../gio/gdbusconnection.c:6415
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1634 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1637 #: ../gio/gdbusconnection.c:6424
1638 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1639 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1642 #, c-format
1643 msgid "Unknown bus type %d"
1644 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1648 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1652 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1655 #, c-format
1656 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1657 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1660 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1661 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1664 #, c-format
1665 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1666 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1669 #, c-format
1670 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1671 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1676 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1679 #, c-format
1680 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1681 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1685 #, c-format
1686 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1687 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1691 #, c-format
1692 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1697 #, c-format
1698 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1702 #, c-format
1703 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1704 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1707 #, c-format
1708 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1709 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1717 #, c-format
1718 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1722 #, c-format
1723 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1727 #, c-format
1728 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1729 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1732 #, c-format
1733 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1734 msgstr "(Dodatno, tudi sproščanje zaklepa `%s' ni uspelo: %s)"
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1382
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1746
1740 msgid "The connection is closed"
1741 msgstr "Povezava je zaprta"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1744 msgid "Timeout was reached"
1745 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1748 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1749 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4092
1753 #, c-format
1754 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1755 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1760 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1763 #, c-format
1764 msgid "No such property `%s'"
1765 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1768 #, c-format
1769 msgid "Property `%s' is not readable"
1770 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1773 #, c-format
1774 msgid "Property `%s' is not writable"
1775 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:5859
1779 #, c-format
1780 msgid "No such interface `%s'"
1781 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1784 msgid "No such interface"
1785 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:6365
1789 #, c-format
1790 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1791 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1794 #, c-format
1795 msgid "No such method `%s'"
1796 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1799 #, c-format
1800 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1801 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1804 #, c-format
1805 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1806 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1809 #, c-format
1810 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1811 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1814 #, c-format
1815 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1816 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1819 #, c-format
1820 msgid "A subtree is already exported for %s"
1821 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1824 msgid "type is INVALID"
1825 msgstr "vrsta je neveljavna"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1828 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1829 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1832 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1833 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1836 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1837 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1840 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1841 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1844 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1845 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1848 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1849 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1852 #, c-format
1853 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1854 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1855 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
1856 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
1857 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
1858 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1861 #, c-format
1862 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1863 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1866 #, c-format
1867 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1868 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1871 #, c-format
1872 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1873 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1876 #, c-format
1877 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1878 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1881 #, c-format
1882 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1883 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1884 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
1885 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
1886 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
1887 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1890 #, c-format
1891 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1892 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1895 #, c-format
1896 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1897 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1900 #, c-format
1901 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1902 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1907 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1910 #, c-format
1911 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1912 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1915 #, c-format
1916 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1917 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1920 #, c-format
1921 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1922 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1923 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
1924 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
1925 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
1926 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1929 msgid "Cannot deserialize message: "
1930 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1933 #, c-format
1934 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1935 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1938 #, c-format
1939 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
1940 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1943 msgid "Cannot serialize message: "
1944 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1947 #, c-format
1948 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1949 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1952 #, c-format
1953 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1954 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1957 #, c-format
1958 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1959 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1962 #, c-format
1963 msgid "Error return with body of type `%s'"
1964 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1967 msgid "Error return with empty body"
1968 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
1970 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
1971 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1972 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
1974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1975 #, c-format
1976 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1977 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
1979 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1980 #, c-format
1981 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1982 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
1984 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600
1985 #: ../gio/gdbusproxy.c:2734
1986 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1987 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1990 msgid "Abstract name space not supported"
1991 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
1993 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1994 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1995 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1998 #, c-format
1999 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2000 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2003 #, c-format
2004 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2005 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
2007 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2013 msgid "COMMAND"
2014 msgstr "UKAZ"
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Commands:\n"
2020 "  help         Shows this information\n"
2021 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2022 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2023 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2024 "  emit         Emit a signal\n"
2025 "\n"
2026 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Ukazi:\n"
2029 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
2030 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
2031 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
2032 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
2033 "\n"
2034 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2043 #, c-format
2044 msgid "Error: %s\n"
2045 msgstr "Napaka: %s\n"
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2050 #, c-format
2051 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2052 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2055 msgid "Connect to the system bus"
2056 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2059 msgid "Connect to the session bus"
2060 msgstr "Poveži z vodilom seje"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2063 msgid "Connect to given D-Bus address"
2064 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2067 msgid "Connection Endpoint Options:"
2068 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2071 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2072 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2075 #, c-format
2076 msgid "No connection endpoint specified"
2077 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2080 #, c-format
2081 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2082 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2085 #, c-format
2086 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2087 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2090 #, c-format
2091 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2092 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2096 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2099 msgid "Object path to emit signal on"
2100 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2103 msgid "Signal and interface name"
2104 msgstr "Ime signala in vmesnika"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2107 msgid "Emit a signal."
2108 msgstr "Oddaj signal."
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2114 #, c-format
2115 msgid "Error connecting: %s\n"
2116 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2119 #, c-format
2120 msgid "Error: object path not specified.\n"
2121 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2127 #, c-format
2128 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2129 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2132 #, c-format
2133 msgid "Error: signal not specified.\n"
2134 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2137 #, c-format
2138 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2139 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2142 #, c-format
2143 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2144 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2147 #, c-format
2148 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2149 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2153 #, c-format
2154 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2155 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2158 #, c-format
2159 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2160 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2163 msgid "Destination name to invoke method on"
2164 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2167 msgid "Object path to invoke method on"
2168 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2171 msgid "Method and interface name"
2172 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2175 msgid "Timeout in seconds"
2176 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2179 msgid "Invoke a method on a remote object."
2180 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2187 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2193 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2196 #, c-format
2197 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2198 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2201 #, c-format
2202 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2203 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2206 #, c-format
2207 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2208 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2211 msgid "Destination name to introspect"
2212 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2215 msgid "Object path to introspect"
2216 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2219 msgid "Print XML"
2220 msgstr "Natisni XML"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2223 msgid "Introspect children"
2224 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2227 msgid "Only print properties"
2228 msgstr "Natisni le lastnosti"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2231 msgid "Introspect a remote object."
2232 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2235 msgid "Destination name to monitor"
2236 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2239 msgid "Object path to monitor"
2240 msgstr "Nadzor poti predmeta"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2243 msgid "Monitor a remote object."
2244 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
2247 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2248 msgid "Unnamed"
2249 msgstr "Neimenovano"
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2252 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2253 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2256 msgid "Unable to find terminal required for application"
2257 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2262 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2265 #, c-format
2266 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2267 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787
2270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2271 msgid "Application information lacks an identifier"
2272 msgstr "Podatki programa so brez določila"
2274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2275 #, c-format
2276 msgid "Can't create user desktop file %s"
2277 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2280 #, c-format
2281 msgid "Custom definition for %s"
2282 msgstr "Določilo po meri za %s"
2284 #: ../gio/gdrive.c:363
2285 msgid "drive doesn't implement eject"
2286 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2288 #. Translators: This is an error
2289 #. * message for drive objects that
2290 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2291 #: ../gio/gdrive.c:444
2292 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2293 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2295 #: ../gio/gdrive.c:521
2296 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2297 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2299 #: ../gio/gdrive.c:728
2300 msgid "drive doesn't implement start"
2301 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2303 #: ../gio/gdrive.c:831
2304 msgid "drive doesn't implement stop"
2305 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2307 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
2308 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2310 msgid "TLS support is not available"
2311 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
2313 #: ../gio/gemblem.c:324
2314 #, c-format
2315 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2316 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2318 #: ../gio/gemblem.c:334
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2321 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2323 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2324 #, c-format
2325 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2326 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2328 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2331 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2333 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2334 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2335 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2337 #: ../gio/gfile.c:871
2338 #: ../gio/gfile.c:1102
2339 #: ../gio/gfile.c:1237
2340 #: ../gio/gfile.c:1474
2341 #: ../gio/gfile.c:1528
2342 #: ../gio/gfile.c:1585
2343 #: ../gio/gfile.c:1668
2344 #: ../gio/gfile.c:1723
2345 #: ../gio/gfile.c:1783
2346 #: ../gio/gfile.c:1837
2347 #: ../gio/gfile.c:3307
2348 #: ../gio/gfile.c:3361
2349 #: ../gio/gfile.c:3493
2350 #: ../gio/gfile.c:3534
2351 #: ../gio/gfile.c:3864
2352 #: ../gio/gfile.c:4266
2353 #: ../gio/gfile.c:4352
2354 #: ../gio/gfile.c:4441
2355 #: ../gio/gfile.c:4539
2356 #: ../gio/gfile.c:4626
2357 #: ../gio/gfile.c:4720
2358 #: ../gio/gfile.c:5041
2359 #: ../gio/gfile.c:5308
2360 #: ../gio/gfile.c:5373
2361 #: ../gio/gfile.c:6947
2362 #: ../gio/gfile.c:7037
2363 #: ../gio/gfile.c:7123
2364 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2365 msgid "Operation not supported"
2366 msgstr "Opravilo ni podprto"
2368 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2369 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2370 #. Translators: This is an error message when trying to
2371 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2372 #. * none exists.
2373 #. Translators: This is an error message when trying to find
2374 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2375 #. * exists.
2376 #: ../gio/gfile.c:1358
2377 #: ../gio/glocalfile.c:1051
2378 #: ../gio/glocalfile.c:1062
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2380 msgid "Containing mount does not exist"
2381 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2383 #: ../gio/gfile.c:2411
2384 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2385 msgid "Can't copy over directory"
2386 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
2388 #: ../gio/gfile.c:2472
2389 msgid "Can't copy directory over directory"
2390 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
2392 #: ../gio/gfile.c:2480
2393 #: ../gio/glocalfile.c:2265
2394 msgid "Target file exists"
2395 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2397 #: ../gio/gfile.c:2498
2398 msgid "Can't recursively copy directory"
2399 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2401 #: ../gio/gfile.c:2758
2402 msgid "Splice not supported"
2403 msgstr "Splice ni podprt"
2405 #: ../gio/gfile.c:2762
2406 #, c-format
2407 msgid "Error splicing file: %s"
2408 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2410 #: ../gio/gfile.c:2909
2411 msgid "Can't copy special file"
2412 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2414 #: ../gio/gfile.c:3483
2415 msgid "Invalid symlink value given"
2416 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2418 #: ../gio/gfile.c:3577
2419 msgid "Trash not supported"
2420 msgstr "Smeti niso podprte"
2422 #: ../gio/gfile.c:3626
2423 #, c-format
2424 msgid "File names cannot contain '%c'"
2425 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
2427 #: ../gio/gfile.c:6006
2428 #: ../gio/gvolume.c:332
2429 msgid "volume doesn't implement mount"
2430 msgstr "enota ne podpira priklopa"
2432 #: ../gio/gfile.c:6117
2433 msgid "No application is registered as handling this file"
2434 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2436 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2437 msgid "Enumerator is closed"
2438 msgstr "Številčnik je zaprt"
2440 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2443 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2444 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2445 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2447 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2449 msgid "File enumerator is already closed"
2450 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2452 #: ../gio/gfileicon.c:236
2453 #, c-format
2454 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2455 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
2457 #: ../gio/gfileicon.c:246
2458 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2459 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2461 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2462 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2463 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2466 msgid "Stream doesn't support query_info"
2467 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2469 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2470 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2471 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2472 msgid "Seek not supported on stream"
2473 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2475 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2476 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2477 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2479 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2480 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2481 msgid "Truncate not supported on stream"
2482 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2484 #: ../gio/gicon.c:284
2485 #, c-format
2486 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2487 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2489 #: ../gio/gicon.c:304
2490 #, c-format
2491 msgid "No type for class name %s"
2492 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2494 #: ../gio/gicon.c:314
2495 #, c-format
2496 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2497 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2499 #: ../gio/gicon.c:325
2500 #, c-format
2501 msgid "Type %s is not classed"
2502 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2504 #: ../gio/gicon.c:339
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed version number: %s"
2507 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2509 #: ../gio/gicon.c:353
2510 #, c-format
2511 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2512 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2514 #: ../gio/gicon.c:430
2515 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2516 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2518 #: ../gio/ginputstream.c:194
2519 msgid "Input stream doesn't implement read"
2520 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2522 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2523 #. * operation running against this stream when you try to start
2524 #. * one
2525 #. Translators: This is an error you get if there is
2526 #. * already an operation running against this stream when
2527 #. * you try to start one
2528 #: ../gio/ginputstream.c:898
2529 #: ../gio/giostream.c:316
2530 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2531 msgid "Stream has outstanding operation"
2532 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2536 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2537 msgid "Not enough space for socket address"
2538 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2541 msgid "Unsupported socket address"
2542 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2545 msgid "empty names are not permitted"
2546 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2549 #, c-format
2550 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2551 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2554 #, c-format
2555 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2556 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2559 #, c-format
2560 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2561 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2566 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2571 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2574 #, c-format
2575 msgid "<child name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2579 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2580 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2583 #, c-format
2584 msgid "<key name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2588 #, c-format
2589 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2590 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2593 #, c-format
2594 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2595 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2598 #, c-format
2599 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2600 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2603 #, c-format
2604 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2605 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2608 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2609 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2612 #, c-format
2613 msgid "no <key name='%s'> to override"
2614 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2617 #, c-format
2618 msgid "<override name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2622 #, c-format
2623 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2624 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2627 #, c-format
2628 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2629 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2632 #, c-format
2633 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2634 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2637 #, c-format
2638 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2639 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2642 #, c-format
2643 msgid "Can not extend a schema with a path"
2644 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2647 #, c-format
2648 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2649 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2652 #, c-format
2653 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2654 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2657 #, c-format
2658 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2659 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2662 #, c-format
2663 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2664 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2667 #, c-format
2668 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2669 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2672 #, c-format
2673 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2674 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2677 #, c-format
2678 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2679 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2682 #, c-format
2683 msgid "text may not appear inside <%s>"
2684 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2686 #. Translators: Do not translate "--strict".
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2690 #, c-format
2691 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2692 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2695 #, c-format
2696 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2697 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2700 #, c-format
2701 msgid "Ignoring this file.\n"
2702 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2705 #, c-format
2706 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2707 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2712 #, c-format
2713 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2714 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2719 #, c-format
2720 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2721 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2724 #, c-format
2725 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2726 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s.  "
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2729 #, c-format
2730 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2731 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2734 #, c-format
2735 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2736 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2739 #, c-format
2740 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2741 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2744 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2745 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2749 msgid "DIRECTORY"
2750 msgstr "MAPA"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2753 msgid "Abort on any errors in schemas"
2754 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2757 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2758 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2761 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2762 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2765 msgid ""
2766 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2767 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2768 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2769 msgstr ""
2770 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
2771 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
2772 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2775 #, c-format
2776 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2777 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2780 #, c-format
2781 msgid "No schema files found: "
2782 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2785 #, c-format
2786 msgid "doing nothing.\n"
2787 msgstr "je brez dela.\n"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2790 #, c-format
2791 msgid "removed existing output file.\n"
2792 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2794 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2795 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2796 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:571
2799 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid filename %s"
2802 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:948
2805 #, c-format
2806 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2807 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2810 msgid "Can't rename root directory"
2811 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1117
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1143
2815 #, c-format
2816 msgid "Error renaming file: %s"
2817 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2820 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2821 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1139
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2318
2827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2831 msgid "Invalid filename"
2832 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2835 #, c-format
2836 msgid "Error opening file: %s"
2837 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2840 msgid "Can't open directory"
2841 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2844 #, c-format
2845 msgid "Error removing file: %s"
2846 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2849 #, c-format
2850 msgid "Error trashing file: %s"
2851 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2856 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2859 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2860 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1931
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2864 msgid "Unable to find or create trash directory"
2865 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2870 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:2014
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2019
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to trash file: %s"
2878 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2881 #, c-format
2882 msgid "Error creating directory: %s"
2883 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2886 #, c-format
2887 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2888 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2891 #, c-format
2892 msgid "Error making symbolic link: %s"
2893 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2322
2897 #, c-format
2898 msgid "Error moving file: %s"
2899 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2902 msgid "Can't move directory over directory"
2903 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2278
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2911 msgid "Backup file creation failed"
2912 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2915 #, c-format
2916 msgid "Error removing target file: %s"
2917 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2920 msgid "Move between mounts not supported"
2921 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2924 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2925 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2928 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2929 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2932 msgid "Invalid extended attribute name"
2933 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2936 #, c-format
2937 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2938 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2942 #, c-format
2943 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2944 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2947 msgid " (invalid encoding)"
2948 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2951 #, c-format
2952 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2953 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2956 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2957 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2960 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2961 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2965 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2966 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2969 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2970 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2973 #, c-format
2974 msgid "Error setting permissions: %s"
2975 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting owner: %s"
2980 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2983 msgid "symlink must be non-NULL"
2984 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting symlink: %s"
2991 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2994 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2995 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2998 #, c-format
2999 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3000 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3003 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3004 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3007 #, c-format
3008 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3009 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3012 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3013 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3016 #, c-format
3017 msgid "Setting attribute %s not supported"
3018 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3022 #, c-format
3023 msgid "Error reading from file: %s"
3024 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
3027 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3031 #, c-format
3032 msgid "Error seeking in file: %s"
3033 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3038 #, c-format
3039 msgid "Error closing file: %s"
3040 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3042 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3043 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3044 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3049 #, c-format
3050 msgid "Error writing to file: %s"
3051 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3054 #, c-format
3055 msgid "Error removing old backup link: %s"
3056 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3060 #, c-format
3061 msgid "Error creating backup copy: %s"
3062 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3065 #, c-format
3066 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3067 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3071 #, c-format
3072 msgid "Error truncating file: %s"
3073 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3081 #, c-format
3082 msgid "Error opening file '%s': %s"
3083 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3086 msgid "Target file is a directory"
3087 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3090 msgid "Target file is not a regular file"
3091 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3094 msgid "The file was externally modified"
3095 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3098 #, c-format
3099 msgid "Error removing old file: %s"
3100 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3102 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3104 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3105 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3108 msgid "Invalid seek request"
3109 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3112 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3113 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3115 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3116 msgid "Memory output stream not resizable"
3117 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3120 msgid "Failed to resize memory output stream"
3121 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3124 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3125 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3128 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3129 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3132 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3133 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement unmount.
3138 #: ../gio/gmount.c:363
3139 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3140 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement eject.
3145 #: ../gio/gmount.c:442
3146 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3147 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3152 #: ../gio/gmount.c:523
3153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3154 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3159 #: ../gio/gmount.c:611
3160 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3161 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement remount.
3166 #: ../gio/gmount.c:701
3167 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3168 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement content type guessing.
3173 #: ../gio/gmount.c:785
3174 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3175 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement content type guessing.
3180 #: ../gio/gmount.c:874
3181 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3182 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3184 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3185 #, c-format
3186 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3187 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
3189 #: ../gio/goutputstream.c:210
3190 #: ../gio/goutputstream.c:414
3191 msgid "Output stream doesn't implement write"
3192 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3194 #: ../gio/goutputstream.c:375
3195 #: ../gio/goutputstream.c:873
3196 msgid "Source stream is already closed"
3197 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3199 #: ../gio/gresolver.c:765
3200 #, c-format
3201 msgid "Error resolving '%s': %s"
3202 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
3204 #: ../gio/gresolver.c:815
3205 #, c-format
3206 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3207 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
3209 #: ../gio/gresolver.c:850
3210 #: ../gio/gresolver.c:929
3211 #, c-format
3212 msgid "No service record for '%s'"
3213 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
3215 #: ../gio/gresolver.c:855
3216 #: ../gio/gresolver.c:934
3217 #, c-format
3218 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3219 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
3221 #: ../gio/gresolver.c:860
3222 #: ../gio/gresolver.c:939
3223 #, c-format
3224 msgid "Error resolving '%s'"
3225 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3228 #, c-format
3229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3230 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3234 #, c-format
3235 msgid "No such schema '%s'\n"
3236 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3239 #, c-format
3240 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3241 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3244 #, c-format
3245 msgid "Empty path given.\n"
3246 msgstr "Pot ni podana.\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3249 #, c-format
3250 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3251 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3254 #, c-format
3255 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3256 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3259 #, c-format
3260 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3261 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3264 #, c-format
3265 msgid "No such key '%s'\n"
3266 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3269 #, c-format
3270 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3271 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3274 msgid "Print help"
3275 msgstr "Izpiši pomoč"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3279 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3282 msgid "List the installed relocatable schemas"
3283 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3286 msgid "List the keys in SCHEMA"
3287 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3292 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3293 msgstr "SHEMA[:POT]"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3296 msgid "List the children of SCHEMA"
3297 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3300 msgid ""
3301 "List keys and values, recursively\n"
3302 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3303 msgstr ""
3304 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3305 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3308 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3309 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3312 msgid "Get the value of KEY"
3313 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3320 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3324 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3328 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3332 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3335 msgid "Reset KEY to its default value"
3336 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3340 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3343 msgid "Check if KEY is writable"
3344 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3347 msgid ""
3348 "Monitor KEY for changes.\n"
3349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3351 msgstr ""
3352 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3353 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3354 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3358 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Unknown command %s\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "Neznan ukaz %s\n"
3367 "\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3370 msgid ""
3371 "Usage:\n"
3372 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3373 "\n"
3374 "Commands:\n"
3375 "  help                      Show this information\n"
3376 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3377 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3378 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3379 "  list-children             List children of a schema\n"
3380 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3381 "  range                     Queries the range of a key\n"
3382 "  get                       Get the value of a key\n"
3383 "  set                       Set the value of a key\n"
3384 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3385 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3386 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3387 "  monitor                   Watch for changes\n"
3388 "\n"
3389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3390 "\n"
3391 msgstr ""
3392 "Uporaba:\n"
3393 "  gsettings UKAZI [ARGUMENTI ...]\n"
3394 "\n"
3395 "Ukazi:\n"
3396 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
3397 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3398 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3399 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3400 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3401 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3402 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3403 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
3404 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
3405 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
3406 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3407 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3408 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
3409 "\n"
3410 "Z ukazom 'gsettings help COMMAND' se izpiše podrobna pomoč.\n"
3411 "\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Usage:\n"
3417 "  gsettings %s %s\n"
3418 "\n"
3419 "%s\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "Uporaba:\n"
3423 "  gsettings %s %s\n"
3424 "\n"
3425 "%s\n"
3426 "\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3429 msgid "Arguments:\n"
3430 msgstr "Argumenti:\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3433 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3434 msgstr "  UKAZ            Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3437 msgid ""
3438 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3439 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3440 msgstr ""
3441 "  SHEMA         Ime sheme\n"
3442 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3445 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3446 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3449 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3450 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3453 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3454 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3457 #, c-format
3458 msgid "Empty schema name given\n"
3459 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3461 #: ../gio/gsocket.c:275
3462 msgid "Invalid socket, not initialized"
3463 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3465 #: ../gio/gsocket.c:282
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3468 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
3470 #: ../gio/gsocket.c:290
3471 msgid "Socket is already closed"
3472 msgstr "Vtič je že zaprt"
3474 #: ../gio/gsocket.c:298
3475 #: ../gio/gsocket.c:2798
3476 #: ../gio/gsocket.c:2842
3477 msgid "Socket I/O timed out"
3478 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3480 #: ../gio/gsocket.c:464
3481 #, c-format
3482 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3483 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:498
3486 #: ../gio/gsocket.c:514
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to create socket: %s"
3489 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:498
3492 msgid "Unknown protocol was specified"
3493 msgstr "Določen je neznan protokol"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1268
3496 #, c-format
3497 msgid "could not get local address: %s"
3498 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1311
3501 #, c-format
3502 msgid "could not get remote address: %s"
3503 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:1372
3506 #, c-format
3507 msgid "could not listen: %s"
3508 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:1446
3511 #, c-format
3512 msgid "Error binding to address: %s"
3513 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:1566
3516 #, c-format
3517 msgid "Error accepting connection: %s"
3518 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:1683
3521 msgid "Error connecting: "
3522 msgstr "Napaka med povezovanjem:"
3524 #: ../gio/gsocket.c:1688
3525 msgid "Connection in progress"
3526 msgstr "Povezava v teku"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1695
3529 #, c-format
3530 msgid "Error connecting: %s"
3531 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1738
3534 #: ../gio/gsocket.c:3579
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to get pending error: %s"
3537 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:1875
3540 #, c-format
3541 msgid "Error receiving data: %s"
3542 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:2050
3545 #, c-format
3546 msgid "Error sending data: %s"
3547 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:2163
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3552 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:2242
3555 #, c-format
3556 msgid "Error closing socket: %s"
3557 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:2791
3560 #, c-format
3561 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3562 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:3056
3565 #: ../gio/gsocket.c:3137
3566 #, c-format
3567 msgid "Error sending message: %s"
3568 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:3081
3571 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3572 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
3574 #: ../gio/gsocket.c:3358
3575 #: ../gio/gsocket.c:3494
3576 #, c-format
3577 msgid "Error receiving message: %s"
3578 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:3598
3581 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3582 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
3584 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3585 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3586 msgid "Unknown error on connect"
3587 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3589 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3590 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3591 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3592 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
3594 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3596 #, c-format
3597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3598 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
3600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3601 msgid "Listener is already closed"
3602 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
3604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3605 msgid "Added socket is closed"
3606 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3609 #, c-format
3610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3611 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
3613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3615 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3618 #, c-format
3619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3620 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
3622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3624 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3628 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3633 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3634 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3637 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3638 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3641 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3642 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3646 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3650 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 ni uspela zaradi napačnega uporabniškega imena ali gesla."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3653 #, c-format
3654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3655 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3659 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3663 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3667 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3671 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3675 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3679 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3683 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3687 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3691 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
3693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3696 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3698 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3699 msgid "No PEM-encoded private key found"
3700 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3704 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3708 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3712 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
3714 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3715 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
3716 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
3718 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3719 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
3720 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnih napakah zaklenjen."
3722 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3723 msgid "The password entered is incorrect."
3724 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3728 #, c-format
3729 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3730 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3734 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3735 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3738 #, c-format
3739 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3740 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
3742 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3743 msgid "Received invalid fd"
3744 msgstr "Prejet neveljaven fd"
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3747 msgid "Error sending credentials: "
3748 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3751 #, c-format
3752 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3753 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3756 #, c-format
3757 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3758 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3761 #, c-format
3762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3763 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3766 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3767 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3770 #, c-format
3771 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3772 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3775 #, c-format
3776 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3777 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3779 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3780 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3781 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3782 #, c-format
3783 msgid "Error reading from unix: %s"
3784 msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
3786 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3787 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3790 #, c-format
3791 msgid "Error closing unix: %s"
3792 msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
3794 #: ../gio/gunixmounts.c:1900
3795 #: ../gio/gunixmounts.c:1937
3796 msgid "Filesystem root"
3797 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3802 #, c-format
3803 msgid "Error writing to unix: %s"
3804 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
3806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3807 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3808 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
3810 #: ../gio/gvolume.c:408
3811 msgid "volume doesn't implement eject"
3812 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
3814 #. Translators: This is an error
3815 #. * message for volume objects that
3816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3817 #: ../gio/gvolume.c:488
3818 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3819 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3822 msgid "Can't find application"
3823 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3826 #, c-format
3827 msgid "Error launching application: %s"
3828 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3831 msgid "URIs not supported"
3832 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3835 msgid "association changes not supported on win32"
3836 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3839 msgid "Association creation not supported on win32"
3840 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3843 #, c-format
3844 msgid "Error reading from handle: %s"
3845 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
3847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3848 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3849 #, c-format
3850 msgid "Error closing handle: %s"
3851 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
3853 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3854 #, c-format
3855 msgid "Error writing to handle: %s"
3856 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
3858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3860 msgid "Not enough memory"
3861 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3864 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3865 #, c-format
3866 msgid "Internal error: %s"
3867 msgstr "Notranja napaka: %s"
3869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3871 msgid "Need more input"
3872 msgstr "Zahteva več vhoda"
3874 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3875 msgid "Invalid compressed data"
3876 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"