1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
29 #: glib/gbookmarkfile.c:931
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
35 #: glib/gbookmarkfile.c:942
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
154 #: glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
159 #: glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
164 #: glib/gconvert.c:1894
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
169 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:654
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1352
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1365
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1826
248 msgid_plural "%u bytes"
252 #: glib/gfileutils.c:1834
257 #: glib/gfileutils.c:1839
262 #: glib/gfileutils.c:1844
267 #: glib/gfileutils.c:1887
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1908
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
277 #: glib/giochannel.c:1162
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
282 #: glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
297 #: glib/giochannel.c:1697
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:344
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:448
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
329 #: glib/gmarkup.c:458
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
337 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
338 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
340 #: glib/gmarkup.c:492
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
345 #: glib/gmarkup.c:529
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
350 #: glib/gmarkup.c:540
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
356 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
357 "bruge & i stedet"
359 #: glib/gmarkup.c:593
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
368 #: glib/gmarkup.c:618
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
373 #: glib/gmarkup.c:633
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
377 #: glib/gmarkup.c:643
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
384 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
385 "at bruge & i stedet"
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
391 #: glib/gmarkup.c:735
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Ufærdig tegnreference"
395 #: glib/gmarkup.c:978
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
399 #: glib/gmarkup.c:1006
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
403 #: glib/gmarkup.c:1042
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
408 #: glib/gmarkup.c:1080
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1120
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
419 "begyndelsen på et elementnavn"
421 #: glib/gmarkup.c:1184
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
428 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
430 #: glib/gmarkup.c:1273
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
438 #: glib/gmarkup.c:1315
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
446 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
447 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
449 #: glib/gmarkup.c:1401
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
456 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
458 #: glib/gmarkup.c:1543
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
465 "begyndelsen på et elementnavn"
467 #: glib/gmarkup.c:1583
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
474 "tilladt tegn er \">\""
476 #: glib/gmarkup.c:1594
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
481 #: glib/gmarkup.c:1603
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
486 #: glib/gmarkup.c:1763
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
490 #: glib/gmarkup.c:1777
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
494 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
503 #: glib/gmarkup.c:1793
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
510 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
512 #: glib/gmarkup.c:1799
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
516 #: glib/gmarkup.c:1805
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
520 #: glib/gmarkup.c:1810
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
524 #: glib/gmarkup.c:1816
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
530 "ingen egenskabsværdi"
532 #: glib/gmarkup.c:1823
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
536 #: glib/gmarkup.c:1839
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
542 #: glib/gmarkup.c:1845
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "ødelagt objekt"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
570 msgid "internal error"
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "rekursionsgrænse nået"
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
592 msgid "unknown error"
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ sidst i mønster"
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c sidst i mønster"
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "ukendt tegn følger \\"
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "intet at gentage"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "manglende afsluttende )"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") uden åbnende ("
660 # Gad vide hvad kommentaren betyder
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "manglende ) efter kommentar"
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "regulært udtryk for stort"
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
770 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "uventet gentagelse"
777 msgid "code overflow"
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
788 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
797 #: glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
801 #: glib/gregex.c:1161
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
806 #: glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
811 #: glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
815 #: glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
819 #: glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
823 #: glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
827 #: glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
831 #: glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "ciffer forventet"
835 #: glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
839 #: glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
843 #: glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "ukendt undvigesekvens"
847 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:279
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
885 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:440
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:787
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:1002
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1184
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1334
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1344
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1353
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1361
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
979 #: glib/gspawn.c:1383
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
983 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
990 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
991 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
996 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:615
1005 #: glib/goption.c:615
1007 msgstr "[TILVALG...]"
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Flag for hjælp:"
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Vis flag for hjælp"
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Flag for programmet:"
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1035 #: glib/goption.c:884
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1040 #: glib/goption.c:892
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1045 #: glib/goption.c:1229
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1050 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Mangler argument for %s"
1055 #: glib/goption.c:1766
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Ukendt flag %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Filen er tom"
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1081 "gruppe eller en kommentar"
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1093 #: glib/gkeyfile.c:869
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:896
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1104 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1105 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:1281
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1115 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1127 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1134 "ikke kan fortolkes."
1136 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1141 #: glib/gkeyfile.c:3471
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3493
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1151 #: glib/gkeyfile.c:3635
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3682
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3706
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1172 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1173 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1179 #: gio/goutputstream.c:1076
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1184 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1189 #: gio/gcontenttype.c:159
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Ukendt type"
1193 #: gio/gcontenttype.c:160
1198 #: gio/gcontenttype.c:591
1203 #: gio/gdatainputstream.c:309
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1250 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1251 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1252 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1253 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1267 #: gio/glocalfile.c:1078
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1272 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1282 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Målfilen findes"
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1297 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Affald understøttes ikke"
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1308 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:151
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Optæller er lukket"
1322 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1323 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1324 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:380
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1354 #: gio/ginputstream.c:195
1356 msgid "Input stream doesn't implement read"
1357 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1359 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1360 #. * operation running against this stream when you try to start
1362 #. Translators: This is an error you get if there is
1363 #. * already an operation running against this stream when
1364 #. * you try to start one
1365 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1375 #: gio/glocalfile.c:599
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:962
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1098
1387 msgid "Can't rename root directory"
1388 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1390 #: gio/glocalfile.c:1116
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1395 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1396 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1402 #: gio/glocalfile.c:1133
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1252
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1262
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1417 #: gio/glocalfile.c:1322
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1686
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1709
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1730
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1437 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1442 #: gio/glocalfile.c:1863
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1997
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2026
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2109
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1472 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1476 msgid "Backup file creation failed"
1477 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1479 #: gio/glocalfile.c:2155
1481 msgid "Error removing target file: %s"
1482 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2169
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1487 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (ugyldig kodning)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1526 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1531 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1535 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1536 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1551 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1556 msgid "Error setting symlink: %s"
1557 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1563 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1588 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1595 msgid "Error writing to file: %s"
1596 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1600 msgid "Error removing old backup link: %s"
1601 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1605 msgid "Error creating backup copy: %s"
1606 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1610 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1611 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1615 msgid "Error truncating file: %s"
1616 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1621 msgid "Error opening file '%s': %s"
1622 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr "Målfilen er en mappe"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1646 msgid "Invalid seek request"
1647 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1651 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1652 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1666 msgid "Failed to resize memory output stream"
1667 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement unmount.
1673 msgid "mount doesn't implement unmount"
1674 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement eject.
1680 msgid "mount doesn't implement eject"
1681 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement remount.
1687 msgid "mount doesn't implement remount"
1688 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1690 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1692 msgid "Output stream doesn't implement write"
1693 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1695 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1697 msgid "Source stream is already closed"
1698 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1700 #: gio/gthemedicon.c:206
1705 #: gio/gthemedicon.c:207
1707 msgid "The name of the icon"
1708 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1710 #: gio/gthemedicon.c:218
1715 #: gio/gthemedicon.c:219
1716 msgid "An array containing the icon names"
1719 #: gio/gthemedicon.c:244
1720 msgid "use default fallbacks"
1723 #: gio/gthemedicon.c:245
1725 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1726 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1729 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1730 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1732 msgid "Error reading from unix: %s"
1733 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1738 msgid "Error closing unix: %s"
1739 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1741 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1742 msgid "Filesystem root"
1743 msgstr "Filsystemets rod"
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1747 msgid "Error writing to unix: %s"
1748 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1750 #: gio/gvolume.c:423
1751 msgid "volume doesn't implement eject"
1752 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1756 msgid "Can't find application"
1757 msgstr "Kan ikke finde program"
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1761 msgid "Error launching application: %s"
1762 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1766 msgid "URIs not supported"
1767 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1771 msgid "association changes not supported on win32"
1772 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1776 msgid "Association creation not supported on win32"
1777 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1779 #: tests/gio-ls.c:27
1780 msgid "do not hide entries"
1781 msgstr "skjul ikke poster"
1783 #: tests/gio-ls.c:29
1784 msgid "use a long listing format"
1785 msgstr "brug langt listeformat"
1787 #: tests/gio-ls.c:37
1791 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1792 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1794 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1795 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1797 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1798 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1800 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1801 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1803 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1804 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1806 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1807 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1809 #~ msgid "Incorrect message size"
1810 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1812 #~ msgid "Socket error"
1813 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1815 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1816 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"