1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 10:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: glib/gconvert.c:919
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
137 #: glib/gconvert.c:1734
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1744
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1761
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
152 #: glib/gconvert.c:1773
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
157 #: glib/gconvert.c:1789
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
162 #: glib/gconvert.c:1884
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1894
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
172 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
183 #: glib/gfileutils.c:572
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:654
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:756
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:890
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:946
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:971
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
240 # Il secondo %s è qualcosa tipo
243 # c[1] = dir_separator;
246 #: glib/gfileutils.c:1352
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
251 #: glib/gfileutils.c:1365
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1826
260 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1834
271 #: glib/gfileutils.c:1839
277 #: glib/gfileutils.c:1844
282 #: glib/gfileutils.c:1887
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1908
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
292 #: glib/giochannel.c:1162
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
297 #: glib/giochannel.c:1507
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
302 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
307 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
312 #: glib/giochannel.c:1697
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
317 #: glib/gmappedfile.c:116
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:193
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
333 #: glib/gmarkup.c:344
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:448
340 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
342 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
344 #: glib/gmarkup.c:458
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
351 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
352 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
353 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
355 #: glib/gmarkup.c:492
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
360 #: glib/gmarkup.c:529
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
365 #: glib/gmarkup.c:540
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
370 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
371 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
372 "tal caso ricorrere a \"&\""
374 #: glib/gmarkup.c:593
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
381 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
384 #: glib/gmarkup.c:618
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
390 #: glib/gmarkup.c:633
391 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
393 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
395 #: glib/gmarkup.c:643
397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
401 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
402 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
403 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
405 #: glib/gmarkup.c:729
406 msgid "Unfinished entity reference"
407 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
409 #: glib/gmarkup.c:735
410 msgid "Unfinished character reference"
411 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
413 #: glib/gmarkup.c:978
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
415 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
417 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
418 #: glib/gmarkup.c:1006
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
420 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
422 #: glib/gmarkup.c:1042
424 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
425 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
427 #: glib/gmarkup.c:1080
428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
429 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
431 #: glib/gmarkup.c:1120
434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
438 "il nome di un elemento"
440 #: glib/gmarkup.c:1184
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
446 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
447 "di inizio dell'elemento \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1273
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
454 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
455 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
457 #: glib/gmarkup.c:1315
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
464 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
465 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
466 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
469 #: glib/gmarkup.c:1401
472 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
473 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
476 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
479 #: glib/gmarkup.c:1543
482 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
483 "begin an element name"
485 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
486 "inizio a un nome di elemento"
488 #: glib/gmarkup.c:1583
491 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
492 "allowed character is '>'"
494 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
495 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
497 #: glib/gmarkup.c:1594
499 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
500 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
502 #: glib/gmarkup.c:1603
504 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
506 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
508 #: glib/gmarkup.c:1763
509 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
512 #: glib/gmarkup.c:1777
513 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
515 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
518 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
521 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
524 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
525 "\" era l'ultimo elemento aperto"
527 #: glib/gmarkup.c:1793
530 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
533 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
534 "chiusura per il tag <%s/>"
536 #: glib/gmarkup.c:1799
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
541 #: glib/gmarkup.c:1805
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
544 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
546 #: glib/gmarkup.c:1810
547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
549 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
552 #: glib/gmarkup.c:1816
554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
555 "name; no attribute value"
557 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
558 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
560 #: glib/gmarkup.c:1823
561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
563 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
566 #: glib/gmarkup.c:1839
568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
570 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
571 "per l'elemento \"%s\""
573 #: glib/gmarkup.c:1845
574 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
576 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
577 "istruzione di processo"
580 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
582 msgid "corrupted object"
583 msgstr "oggetto non attendibile"
587 msgid "internal error or corrupted object"
588 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
591 msgid "out of memory"
592 msgstr "memoria esaurita"
595 msgid "backtracking limit reached"
596 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
598 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
599 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
601 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
603 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
604 msgid "internal error"
605 msgstr "errore interno"
608 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
610 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
611 "all'indietro come condizioni"
614 msgid "recursion limit reached"
615 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
618 # oppure lasciare workspace non tradotto?
620 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
621 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
624 msgid "invalid combination of newline flags"
625 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
628 msgid "unknown error"
629 msgstr "errore sconosciuto"
633 msgid "\\ at end of pattern"
634 msgstr "\\ alla fine del modello"
638 msgid "\\c at end of pattern"
639 msgstr "\\c alla fine del modello"
643 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
645 msgid "unrecognized character follows \\"
646 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
649 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
650 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
652 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
654 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
658 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
660 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
661 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
665 msgid "number too big in {} quantifier"
666 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
670 msgid "missing terminating ] for character class"
671 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
675 msgid "invalid escape sequence in character class"
676 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
679 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
681 msgid "range out of order in character class"
682 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
686 msgid "nothing to repeat"
687 msgstr "nulla da ripetere"
691 msgid "unrecognized character after (?"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
696 msgid "unrecognized character after (?<"
697 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
701 msgid "unrecognized character after (?P"
702 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
708 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
710 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
714 msgid "missing terminating )"
715 msgstr ") terminante mancante"
719 msgid ") without opening ("
720 msgstr ") senza ( di apertura"
723 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
724 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
727 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
728 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
732 msgid "reference to non-existent subpattern"
733 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
737 msgid "missing ) after comment"
738 msgstr ") mancante dopo il commento"
742 msgid "regular expression too large"
743 msgstr "espressione regolare troppo larga"
747 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
749 msgid "failed to get memory"
750 msgstr "recupero della memoria fallito"
754 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
755 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
758 # malformato si riferisce a entrambi????
760 msgid "malformed number or name after (?("
761 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
765 msgid "conditional group contains more than two branches"
766 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
770 msgid "assertion expected after (?("
771 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
775 msgid "unknown POSIX class name"
776 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
780 msgid "POSIX collating elements are not supported"
781 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
785 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
786 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
790 msgid "invalid condition (?(0)"
791 msgstr "condizione (?(0) non valida"
795 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
796 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
800 msgid "recursive call could loop indefinitely"
801 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
805 msgid "missing terminator in subpattern name"
806 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
810 msgid "two named subpatterns have the same name"
811 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
815 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
816 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
820 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
821 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
825 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
826 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
830 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
831 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
835 msgid "octal value is greater than \\377"
836 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
840 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
841 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
845 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
846 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
850 msgid "inconsistent NEWLINE options"
851 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
856 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
858 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
859 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
863 msgid "unexpected repeat"
864 msgstr "ripetizione non attesa"
868 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
869 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
870 # per ambito infomatico è superamento di capacità
872 msgid "code overflow"
873 msgstr "eccedenza di codice"
877 msgid "overran compiling workspace"
878 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
882 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
883 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
885 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
887 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
888 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
890 #: glib/gregex.c:1098
891 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
892 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
894 #: glib/gregex.c:1107
895 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
896 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
898 #: glib/gregex.c:1161
900 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
902 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
905 #: glib/gregex.c:1197
907 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
908 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
910 #: glib/gregex.c:2021
911 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
912 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
914 #: glib/gregex.c:2037
915 msgid "hexadecimal digit expected"
916 msgstr "attesa cifra esadecimale"
918 #: glib/gregex.c:2077
919 msgid "missing '<' in symbolic reference"
920 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
922 #: glib/gregex.c:2086
923 msgid "unfinished symbolic reference"
924 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
926 #: glib/gregex.c:2093
927 msgid "zero-length symbolic reference"
928 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
930 #: glib/gregex.c:2104
931 msgid "digit expected"
932 msgstr "attesa cifra"
934 #: glib/gregex.c:2122
935 msgid "illegal symbolic reference"
936 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
938 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
939 # carattere successivo che manca
941 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
942 #: glib/gregex.c:2184
943 msgid "stray final '\\'"
944 msgstr "'\\' finale isolato"
946 #: glib/gregex.c:2188
947 msgid "unknown escape sequence"
948 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
950 # da sostituire crea confusione...
951 #: glib/gregex.c:2198
953 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
955 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
960 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
961 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
965 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
967 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
972 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
973 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
977 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
979 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
980 "per %c (il testo era \"%s\")."
984 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
985 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
987 #: glib/gspawn-win32.c:279
989 msgid "Failed to read data from child process"
990 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
995 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
997 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
999 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1000 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
1002 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1003 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
1005 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1006 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
1008 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1009 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
1014 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1015 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1017 #: glib/gspawn-win32.c:440
1019 msgid "Invalid program name: %s"
1020 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1022 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
1024 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1025 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1027 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1029 msgid "Invalid string in environment: %s"
1030 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1032 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1034 msgid "Invalid working directory: %s"
1035 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1037 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1038 #: glib/gspawn-win32.c:787
1040 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1041 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1043 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1046 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1049 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1052 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1053 #: glib/gspawn.c:180
1055 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1056 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1058 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1059 #: glib/gspawn.c:317
1061 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1063 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: glib/gspawn.c:400
1068 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1069 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1071 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1072 #: glib/gspawn.c:1184
1074 msgid "Failed to fork (%s)"
1075 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1077 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1078 #: glib/gspawn.c:1334
1080 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1081 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1083 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1084 #: glib/gspawn.c:1344
1086 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1087 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1089 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1090 #: glib/gspawn.c:1353
1092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1093 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1095 #: glib/gspawn.c:1361
1097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1098 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1100 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1101 #: glib/gspawn.c:1383
1103 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1105 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1108 #: glib/gutf8.c:1030
1110 msgid "Character out of range for UTF-8"
1111 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1113 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1114 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1116 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1117 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1119 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1121 msgid "Character out of range for UTF-16"
1122 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1124 #: glib/goption.c:615
1128 #: glib/goption.c:615
1130 msgstr "[OPZIONE...]"
1132 #: glib/goption.c:719
1133 msgid "Help Options:"
1134 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1136 #: glib/goption.c:720
1137 msgid "Show help options"
1138 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1140 #: glib/goption.c:726
1141 msgid "Show all help options"
1142 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1144 #: glib/goption.c:788
1145 msgid "Application Options:"
1146 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1148 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1150 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1151 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1153 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1155 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1156 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1158 #: glib/goption.c:884
1160 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1161 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1163 #: glib/goption.c:892
1165 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1166 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1168 #: glib/goption.c:1229
1170 msgid "Error parsing option %s"
1171 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1173 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1175 msgid "Missing argument for %s"
1176 msgstr "Argomento mancante per %s"
1178 #: glib/goption.c:1766
1180 msgid "Unknown option %s"
1181 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1183 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1185 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1186 #: glib/gkeyfile.c:358
1188 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1189 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1191 #: glib/gkeyfile.c:393
1193 msgid "Not a regular file"
1194 msgstr "Non è un file normale"
1196 #: glib/gkeyfile.c:401
1198 msgid "File is empty"
1199 msgstr "Il file è vuoto"
1201 #: glib/gkeyfile.c:761
1204 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1206 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1207 "gruppo o un commento valido"
1209 #: glib/gkeyfile.c:821
1211 msgid "Invalid group name: %s"
1212 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1214 #: glib/gkeyfile.c:843
1216 msgid "Key file does not start with a group"
1217 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1219 #: glib/gkeyfile.c:869
1221 msgid "Invalid key name: %s"
1222 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1224 #: glib/gkeyfile.c:896
1226 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1227 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1229 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1230 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1231 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1233 msgid "Key file does not have group '%s'"
1234 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1236 #: glib/gkeyfile.c:1281
1238 msgid "Key file does not have key '%s'"
1239 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1241 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1243 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1245 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1247 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1249 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1251 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1254 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1257 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1260 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1261 "può essere interpretato."
1263 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1265 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1266 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1268 #: glib/gkeyfile.c:3471
1270 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1271 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1273 #: glib/gkeyfile.c:3493
1275 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1276 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1278 #: glib/gkeyfile.c:3635
1280 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1281 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1283 #: glib/gkeyfile.c:3649
1285 msgid "Integer value '%s' out of range"
1286 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1288 #: glib/gkeyfile.c:3682
1290 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1291 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1293 #: glib/gkeyfile.c:3706
1295 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1296 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1299 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1300 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1301 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1302 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1304 msgid "Too large count value passed to %s"
1305 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1307 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1308 #: gio/goutputstream.c:1076
1310 msgid "Stream is already closed"
1311 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1313 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1315 msgid "Operation was cancelled"
1316 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1318 #: gio/gcontenttype.c:159
1319 msgid "Unknown type"
1320 msgstr "Tipo sconosciuto"
1322 #: gio/gcontenttype.c:160
1325 msgstr "Tipo di file %s"
1327 #: gio/gcontenttype.c:591
1332 #: gio/gdatainputstream.c:309
1334 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1335 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1337 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1344 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1345 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1349 msgid "Unable to find terminal required for application"
1350 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1352 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1353 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1356 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1358 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1360 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1361 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1364 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1365 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1369 msgid "Can't create user desktop file %s"
1370 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1372 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1374 msgid "Custom definition for %s"
1375 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1378 msgid "drive doesn't implement eject"
1379 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1383 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1384 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1386 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1387 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1388 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1389 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1391 msgid "Operation not supported"
1392 msgstr "Operazione non supportata"
1394 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1395 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1396 #. Translators: This is an error message when trying to
1397 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1399 #. Translators: This is an error message when trying to find
1400 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1402 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1403 #: gio/glocalfile.c:1078
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1408 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1410 msgid "Can't copy over directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1415 msgid "Can't copy directory over directory"
1416 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1418 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1420 msgid "Target file exists"
1421 msgstr "Il file destinazione esiste"
1425 msgid "Can't recursively copy directory"
1426 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1430 msgid "Invalid symlink value given"
1431 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1435 msgid "Trash not supported"
1436 msgstr "Cestino non supportato"
1440 msgid "File names cannot contain '%c'"
1441 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1443 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1444 msgid "volume doesn't implement mount"
1445 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1449 msgid "No application is registered as handling this file"
1450 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1452 #: gio/gfileenumerator.c:151
1454 msgid "Enumerator is closed"
1455 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1458 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1459 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1462 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1464 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1465 msgid "File enumerator is already closed"
1466 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1468 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1469 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1471 msgid "Stream doesn't support query_info"
1472 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1474 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1476 msgid "Seek not supported on stream"
1477 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1479 #: gio/gfileinputstream.c:380
1481 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1482 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1484 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1486 msgid "Truncate not supported on stream"
1487 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1489 # o lasciare write ??
1490 #: gio/ginputstream.c:195
1492 msgid "Input stream doesn't implement read"
1493 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1496 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1497 #. * operation running against this stream when you try to start
1499 #. Translators: This is an error you get if there is
1500 #. * already an operation running against this stream when
1501 #. * you try to start one
1502 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1504 msgid "Stream has outstanding operation"
1505 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1507 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1509 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1511 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1513 #: gio/glocalfile.c:599
1515 msgid "Invalid filename %s"
1516 msgstr "Nome di file %s non valido"
1518 #: gio/glocalfile.c:962
1520 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1521 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:1098
1525 msgid "Can't rename root directory"
1526 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1528 #: gio/glocalfile.c:1116
1530 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1531 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1533 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1534 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1537 msgid "Invalid filename"
1538 msgstr "Nome di file non valido"
1540 #: gio/glocalfile.c:1133
1542 msgid "Error renaming file: %s"
1543 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:1252
1547 msgid "Error opening file: %s"
1548 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:1262
1552 msgid "Can't open directory"
1553 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1555 #: gio/glocalfile.c:1322
1557 msgid "Error removing file: %s"
1558 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:1686
1562 msgid "Error trashing file: %s"
1563 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:1709
1567 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1568 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1570 #: gio/glocalfile.c:1730
1572 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1573 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1575 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1577 msgid "Unable to find or create trash directory"
1578 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1580 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1581 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1582 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1583 #: gio/glocalfile.c:1863
1585 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1586 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1588 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1590 msgid "Unable to trash file: %s"
1591 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1593 #: gio/glocalfile.c:1997
1595 msgid "Error creating directory: %s"
1596 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
1598 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1599 #: gio/glocalfile.c:2026
1601 msgid "Error making symbolic link: %s"
1602 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1604 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1606 msgid "Error moving file: %s"
1607 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1609 # ma che senso ha???
1610 #: gio/glocalfile.c:2109
1612 msgid "Can't move directory over directory"
1613 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1615 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1619 msgid "Backup file creation failed"
1620 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1622 #: gio/glocalfile.c:2155
1624 msgid "Error removing target file: %s"
1625 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1627 #: gio/glocalfile.c:2169
1629 msgid "Move between mounts not supported"
1630 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1634 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1635 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1644 msgid "Invalid extended attribute name"
1645 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1649 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1650 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1654 msgid "Error stating file '%s': %s"
1655 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1658 msgid " (invalid encoding)"
1659 msgstr " (codifica non valida)"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1663 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1664 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1668 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1669 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1673 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1674 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1678 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1679 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1688 msgid "Error setting owner: %s"
1689 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1693 msgid "symlink must be non-NULL"
1694 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1699 msgid "Error setting symlink: %s"
1700 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1704 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1706 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1712 msgid "Setting attribute %s not supported"
1713 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1717 msgid "Error reading from file: %s"
1718 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1724 msgid "Error seeking in file: %s"
1725 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1729 msgid "Error closing file: %s"
1730 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1732 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1734 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1735 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1739 msgid "Error writing to file: %s"
1740 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1744 msgid "Error removing old backup link: %s"
1745 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1749 msgid "Error creating backup copy: %s"
1750 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1754 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1755 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1759 msgid "Error truncating file: %s"
1760 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1765 msgid "Error opening file '%s': %s"
1766 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1770 msgid "Target file is a directory"
1771 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1775 msgid "Target file is not a regular file"
1776 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1780 msgid "The file was externally modified"
1781 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1786 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1788 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1790 msgid "Invalid seek request"
1791 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1793 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1795 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1796 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1800 msgid "Reached maximum data array limit"
1801 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1805 msgid "Memory output stream not resizable"
1806 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1808 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1810 msgid "Failed to resize memory output stream"
1811 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement unmount.
1817 msgid "mount doesn't implement unmount"
1818 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement eject.
1824 msgid "mount doesn't implement eject"
1825 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement remount.
1831 msgid "mount doesn't implement remount"
1832 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1834 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1836 msgid "Output stream doesn't implement write"
1837 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1839 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1844 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1845 #: gio/gthemedicon.c:206
1850 #: gio/gthemedicon.c:207
1852 msgid "The name of the icon"
1853 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
1855 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1856 #: gio/gthemedicon.c:218
1861 #: gio/gthemedicon.c:219
1862 msgid "An array containing the icon names"
1865 #: gio/gthemedicon.c:244
1866 msgid "use default fallbacks"
1869 #: gio/gthemedicon.c:245
1871 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1872 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1875 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1876 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1878 msgid "Error reading from unix: %s"
1879 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1881 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1882 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1884 msgid "Error closing unix: %s"
1885 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1887 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1888 msgid "Filesystem root"
1889 msgstr "File system radice"
1891 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1893 msgid "Error writing to unix: %s"
1894 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1896 #: gio/gvolume.c:423
1897 msgid "volume doesn't implement eject"
1898 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1900 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1902 msgid "Can't find application"
1903 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1905 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1907 msgid "Error launching application: %s"
1908 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1910 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1912 msgid "URIs not supported"
1913 msgstr "URI non supportati"
1915 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1917 msgid "association changes not supported on win32"
1918 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1920 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1922 msgid "Association creation not supported on win32"
1923 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1925 #: tests/gio-ls.c:27
1926 msgid "do not hide entries"
1927 msgstr "non nascondere le voci"
1929 #: tests/gio-ls.c:29
1930 msgid "use a long listing format"
1931 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1933 #: tests/gio-ls.c:37