3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:32+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
131 #: glib/gconvert.c:1744
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
141 #: glib/gconvert.c:1773
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
146 #: glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
151 #: glib/gconvert.c:1884
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
156 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
242 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #: glib/gfileutils.c:1887
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
282 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
287 #: glib/giochannel.c:1697
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
307 #: glib/gmarkup.c:344
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:448
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
319 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
320 #: glib/gmarkup.c:458
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
328 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
331 #: glib/gmarkup.c:492
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
336 #: glib/gmarkup.c:529
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
341 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
342 #: glib/gmarkup.c:540
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
348 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
351 #: glib/gmarkup.c:593
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
358 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
360 #: glib/gmarkup.c:618
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
365 #: glib/gmarkup.c:633
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
369 #: glib/gmarkup.c:643
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
376 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
379 #: glib/gmarkup.c:729
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
383 #: glib/gmarkup.c:735
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
387 #: glib/gmarkup.c:978
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
391 #: glib/gmarkup.c:1006
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
395 #: glib/gmarkup.c:1042
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
400 #: glib/gmarkup.c:1080
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1120
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
413 #: glib/gmarkup.c:1184
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
421 #: glib/gmarkup.c:1273
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
429 #: glib/gmarkup.c:1315
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
437 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
440 #: glib/gmarkup.c:1401
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
447 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
449 #: glib/gmarkup.c:1543
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
458 #: glib/gmarkup.c:1583
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
467 #: glib/gmarkup.c:1594
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
472 #: glib/gmarkup.c:1603
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
477 #: glib/gmarkup.c:1763
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
481 #: glib/gmarkup.c:1777
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
485 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
494 #: glib/gmarkup.c:1793
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
502 #: glib/gmarkup.c:1799
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
506 #: glib/gmarkup.c:1805
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
510 #: glib/gmarkup.c:1810
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
514 #: glib/gmarkup.c:1816
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
522 #: glib/gmarkup.c:1823
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
526 #: glib/gmarkup.c:1839
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
531 # FIXME: processing instruction?
532 #: glib/gmarkup.c:1845
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
537 msgid "corrupted object"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
545 msgid "out of memory"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
557 msgid "internal error"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
577 msgid "unknown error"
581 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
619 msgid "nothing to repeat"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
662 msgid "regular expression too large"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
756 msgid "unexpected repeat"
760 msgid "code overflow"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
836 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
837 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
843 # FIXME: 위 참조, "quoted"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:279
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
871 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:440
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:787
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:1002
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1184
943 msgid "Failed to fork (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1334
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1344
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
956 #: glib/gspawn.c:1353
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
961 #: glib/gspawn.c:1361
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
966 #: glib/gspawn.c:1383
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
982 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1021 #: glib/goption.c:884
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1026 #: glib/goption.c:892
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1090 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1091 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1281
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1111 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3471
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3493
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3635
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3649
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3682
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3706
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1154 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1155 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1161 #: gio/goutputstream.c:1076
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1166 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1171 #: gio/gcontenttype.c:159
1172 msgid "Unknown type"
1175 #: gio/gcontenttype.c:160
1180 #: gio/gcontenttype.c:591
1185 #: gio/gdatainputstream.c:309
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1232 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1233 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1234 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1235 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1249 #: gio/glocalfile.c:1078
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1254 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1264 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1266 msgid "Target file exists"
1267 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1272 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1289 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:151
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1303 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1304 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1311 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1316 msgid "Stream doesn't support query_info"
1317 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:380
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1334 #: gio/ginputstream.c:195
1336 msgid "Input stream doesn't implement read"
1337 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1339 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1340 #. * operation running against this stream when you try to start
1342 #. Translators: This is an error you get if there is
1343 #. * already an operation running against this stream when
1344 #. * you try to start one
1345 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1347 msgid "Stream has outstanding operation"
1348 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1350 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1352 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1353 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1355 #: gio/glocalfile.c:599
1357 msgid "Invalid filename %s"
1358 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:962
1362 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1363 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1098
1367 msgid "Can't rename root directory"
1368 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1370 #: gio/glocalfile.c:1116
1372 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1373 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1375 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1376 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1379 msgid "Invalid filename"
1382 #: gio/glocalfile.c:1133
1384 msgid "Error renaming file: %s"
1385 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1252
1389 msgid "Error opening file: %s"
1390 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1262
1394 msgid "Can't open directory"
1395 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1397 #: gio/glocalfile.c:1322
1399 msgid "Error removing file: %s"
1400 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1686
1404 msgid "Error trashing file: %s"
1405 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1709
1409 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1410 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1730
1414 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1415 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1417 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1419 msgid "Unable to find or create trash directory"
1420 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1422 #: gio/glocalfile.c:1863
1424 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1425 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1429 msgid "Unable to trash file: %s"
1430 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1997
1434 msgid "Error creating directory: %s"
1435 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:2026
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:2109
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1452 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1459 #: gio/glocalfile.c:2155
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2169
1466 msgid "Move between mounts not supported"
1467 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1471 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1472 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1481 msgid "Invalid extended attribute name"
1482 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1486 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1487 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1491 msgid "Error stating file '%s': %s"
1492 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1495 msgid " (invalid encoding)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1500 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1501 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1510 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1511 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1546 msgid "Setting attribute %s not supported"
1547 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1551 msgid "Error reading from file: %s"
1552 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1558 msgid "Error seeking in file: %s"
1559 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1563 msgid "Error closing file: %s"
1564 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1566 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1568 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1569 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1583 msgid "Error creating backup copy: %s"
1584 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1588 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1589 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1593 msgid "Error truncating file: %s"
1594 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1599 msgid "Error opening file '%s': %s"
1600 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1604 msgid "Target file is a directory"
1605 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1609 msgid "Target file is not a regular file"
1610 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1614 msgid "The file was externally modified"
1615 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1624 msgid "Invalid seek request"
1625 msgstr "잘못된 seek 요청"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1629 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1630 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1634 msgid "Reached maximum data array limit"
1635 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1639 msgid "Memory output stream not resizable"
1640 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1668 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1670 msgid "Output stream doesn't implement write"
1671 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1673 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1678 #: gio/gthemedicon.c:206
1683 #: gio/gthemedicon.c:207
1685 msgid "The name of the icon"
1686 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
1688 #: gio/gthemedicon.c:218
1693 #: gio/gthemedicon.c:219
1694 msgid "An array containing the icon names"
1697 #: gio/gthemedicon.c:244
1698 msgid "use default fallbacks"
1701 #: gio/gthemedicon.c:245
1703 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1704 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1707 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1708 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1710 msgid "Error reading from unix: %s"
1711 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1713 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1714 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1716 msgid "Error closing unix: %s"
1717 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1719 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1720 msgid "Filesystem root"
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1725 msgid "Error writing to unix: %s"
1726 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1728 #: gio/gvolume.c:423
1729 msgid "volume doesn't implement eject"
1730 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1734 msgid "Can't find application"
1735 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1739 msgid "Error launching application: %s"
1740 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1744 msgid "URIs not supported"
1745 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1749 msgid "association changes not supported on win32"
1750 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1754 msgid "Association creation not supported on win32"
1755 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1757 #: tests/gio-ls.c:27
1758 msgid "do not hide entries"
1759 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1761 #: tests/gio-ls.c:29
1762 msgid "use a long listing format"
1763 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1765 #: tests/gio-ls.c:37
1769 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1770 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1772 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1773 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1775 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1776 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1778 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1779 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1781 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1782 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1784 #~ msgid "Target file already exists"
1785 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1787 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1788 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1791 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1793 #~ msgid "Target stream is already closed"
1794 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1796 #~ msgid "Unknown drive"
1797 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1799 #~ msgid "%s volume"
1802 #~ msgid "Unknown volume"
1803 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"