1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-19 11:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Feil under konvertering: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
131 #: glib/gconvert.c:1744
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
141 #: glib/gconvert.c:1773
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
146 #: glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
151 #: glib/gconvert.c:1884
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
156 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
288 #: glib/giochannel.c:1697
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
308 #: glib/gmarkup.c:344
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Feil på linje %d: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:448
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
319 #: glib/gmarkup.c:458
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
327 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
328 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
330 #: glib/gmarkup.c:492
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
335 #: glib/gmarkup.c:529
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
340 #: glib/gmarkup.c:540
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
346 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
349 #: glib/gmarkup.c:593
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
356 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
358 #: glib/gmarkup.c:618
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
367 #: glib/gmarkup.c:643
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
374 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
377 #: glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
381 #: glib/gmarkup.c:735
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
385 #: glib/gmarkup.c:978
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
389 #: glib/gmarkup.c:1006
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
393 #: glib/gmarkup.c:1042
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
398 #: glib/gmarkup.c:1080
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1120
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
411 #: glib/gmarkup.c:1184
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
420 #: glib/gmarkup.c:1273
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
426 #: glib/gmarkup.c:1315
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
434 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
435 "tegn i attributtnavnet"
437 #: glib/gmarkup.c:1401
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
444 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
446 #: glib/gmarkup.c:1543
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
453 "begynnelsen på et elementnavn"
455 #: glib/gmarkup.c:1583
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
464 #: glib/gmarkup.c:1594
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
469 #: glib/gmarkup.c:1603
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
474 #: glib/gmarkup.c:1763
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
478 #: glib/gmarkup.c:1777
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
482 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
490 #: glib/gmarkup.c:1793
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
497 "den siste taggen <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1799
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
503 #: glib/gmarkup.c:1805
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
507 #: glib/gmarkup.c:1810
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
511 #: glib/gmarkup.c:1816
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
517 "ingen attributtverdi"
519 #: glib/gmarkup.c:1823
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
523 #: glib/gmarkup.c:1839
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
528 #: glib/gmarkup.c:1845
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "korrupt objekt"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "ikke mer minne"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
554 msgid "internal error"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
574 msgid "unknown error"
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "ingenting å gjenta"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "mangler terminerende )"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") uten åpnende ("
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "mangler ) etter kommentar"
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "ikke nok minne"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
677 msgid "assertion expected after (?("
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "uventet gjentagelse"
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "kodeoverflyt"
760 msgid "overran compiling workspace"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "tall forventet"
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ukjent escapesekvens"
826 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:279
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
862 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:440
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:787
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:1002
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1184
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1334
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1344
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1353
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1361
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
956 #: glib/gspawn.c:1383
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
967 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
972 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Flagg for hjelp:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Vis flagg for hjelp"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1011 #: glib/goption.c:884
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1016 #: glib/goption.c:892
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1021 #: glib/goption.c:1229
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Mangler argument for %s"
1031 #: glib/goption.c:1766
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Ukjent flagg %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Filen er tom"
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1080 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1081 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1281
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1102 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3471
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3493
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3635
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3649
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3682
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3706
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1147 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1148 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1154 #: gio/goutputstream.c:1076
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1159 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1164 #: gio/gcontenttype.c:159
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Ukjent type"
1168 #: gio/gcontenttype.c:160
1173 #: gio/gcontenttype.c:591
1178 #: gio/gdatainputstream.c:309
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1225 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1226 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1227 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1228 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1242 #: gio/glocalfile.c:1078
1244 msgid "Containing mount does not exist"
1245 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1247 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1257 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "Målfilen eksisterer"
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1282 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:151
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Enumerator er lukket"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1297 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1314 msgid "Seek not supported on stream"
1315 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:380
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1327 #: gio/ginputstream.c:195
1329 msgid "Input stream doesn't implement read"
1330 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1332 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1333 #. * operation running against this stream when you try to start
1335 #. Translators: This is an error you get if there is
1336 #. * already an operation running against this stream when
1337 #. * you try to start one
1338 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1343 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1346 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1348 #: gio/glocalfile.c:599
1350 msgid "Invalid filename %s"
1351 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:962
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1098
1360 msgid "Can't rename root directory"
1361 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1363 #: gio/glocalfile.c:1116
1365 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1366 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1368 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1369 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1372 msgid "Invalid filename"
1373 msgstr "Ugyldig filnavn"
1375 #: gio/glocalfile.c:1133
1377 msgid "Error renaming file: %s"
1378 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1252
1382 msgid "Error opening file: %s"
1383 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1262
1387 msgid "Can't open directory"
1388 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1390 #: gio/glocalfile.c:1322
1392 msgid "Error removing file: %s"
1393 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1686
1397 msgid "Error trashing file: %s"
1398 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1709
1402 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1403 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1730
1407 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1408 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1410 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1412 msgid "Unable to find or create trash directory"
1413 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1415 #: gio/glocalfile.c:1863
1417 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1418 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1422 msgid "Unable to trash file: %s"
1423 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1997
1427 msgid "Error creating directory: %s"
1428 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2026
1432 msgid "Error making symbolic link: %s"
1433 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1437 msgid "Error moving file: %s"
1438 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:2109
1442 msgid "Can't move directory over directory"
1443 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1445 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1452 #: gio/glocalfile.c:2155
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2169
1459 msgid "Move between mounts not supported"
1460 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1464 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1465 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1469 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1470 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1474 msgid "Invalid extended attribute name"
1475 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1479 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1480 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1484 msgid "Error stating file '%s': %s"
1485 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1488 msgid " (invalid encoding)"
1489 msgstr " (ugyldig koding)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1493 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1494 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1498 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1499 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1503 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1504 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1523 msgid "symlink must be non-NULL"
1524 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1529 msgid "Error setting symlink: %s"
1530 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1534 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1535 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1540 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1559 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1561 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1562 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1566 msgid "Error writing to file: %s"
1567 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1571 msgid "Error removing old backup link: %s"
1572 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "Målfilen er en katalog"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1613 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1627 msgid "Reached maximum data array limit"
1628 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1633 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement unmount.
1644 msgid "mount doesn't implement unmount"
1645 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement eject.
1651 msgid "mount doesn't implement eject"
1652 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement remount.
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1661 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1663 msgid "Output stream doesn't implement write"
1664 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1666 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1668 msgid "Source stream is already closed"
1669 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1671 #: gio/gthemedicon.c:206
1675 #: gio/gthemedicon.c:207
1676 msgid "The name of the icon"
1677 msgstr "Navn på ikonet"
1679 #: gio/gthemedicon.c:218
1683 #: gio/gthemedicon.c:219
1684 msgid "An array containing the icon names"
1685 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1687 #: gio/gthemedicon.c:244
1688 msgid "use default fallbacks"
1689 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1691 #: gio/gthemedicon.c:245
1693 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1694 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1697 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1698 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1700 msgid "Error reading from unix: %s"
1701 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1703 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1706 msgid "Error closing unix: %s"
1707 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1709 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1710 msgid "Filesystem root"
1711 msgstr "Filsystemrot"
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1718 #: gio/gvolume.c:423
1719 msgid "volume doesn't implement eject"
1720 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1724 msgid "Can't find application"
1725 msgstr "Kan ikke finne program"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1729 msgid "Error launching application: %s"
1730 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1734 msgid "URIs not supported"
1735 msgstr "URIer er ikke støttet"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1740 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1747 #: tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1749 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1751 #: tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "bruk langt listeformat"
1755 #: tests/gio-ls.c:37