2.17.0
[glib.git] / po / nn.po
blobfbf0e9f8551ad29cbea227858f7923ba53afc034
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Feil under konvertering: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u byte"
242 msgstr[1] "%u byte"
244 #: glib/gfileutils.c:1834
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KiB"
249 #: glib/gfileutils.c:1839
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MiB"
254 #: glib/gfileutils.c:1844
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GiB"
259 #: glib/gfileutils.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1908
265 #, c-format
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
269 #: glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 #, c-format
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
280 #, c-format
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
284 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 #, c-format
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
289 #: glib/giochannel.c:1697
290 #, c-format
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
309 #: glib/gmarkup.c:344
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Feil på linje %d: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:448
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
319 #: glib/gmarkup.c:458
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
327 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
328 "den som &amp;"
330 #: glib/gmarkup.c:492
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
335 #: glib/gmarkup.c:529
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
340 #: glib/gmarkup.c:540
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
346 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
348 #: glib/gmarkup.c:593
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
355 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
357 #: glib/gmarkup.c:618
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
362 #: glib/gmarkup.c:633
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
366 #: glib/gmarkup.c:643
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
373 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
375 #: glib/gmarkup.c:729
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
379 #: glib/gmarkup.c:735
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
383 #: glib/gmarkup.c:978
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
387 #: glib/gmarkup.c:1006
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
391 #: glib/gmarkup.c:1042
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
396 #: glib/gmarkup.c:1080
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1120
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
407 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
409 #: glib/gmarkup.c:1184
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
416 "elementet «%s»"
418 #: glib/gmarkup.c:1273
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
425 #: glib/gmarkup.c:1315
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
433 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
434 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
436 #: glib/gmarkup.c:1401
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
443 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1543
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
452 "eit elementnamn"
454 #: glib/gmarkup.c:1583
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
461 "teiknet er «>»"
463 #: glib/gmarkup.c:1594
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
468 #: glib/gmarkup.c:1603
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
473 #: glib/gmarkup.c:1763
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
477 #: glib/gmarkup.c:1777
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
481 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
488 "elementet som vart opna"
490 #: glib/gmarkup.c:1793
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
497 "merket <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1799
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
503 #: glib/gmarkup.c:1805
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
507 #: glib/gmarkup.c:1810
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
512 #: glib/gmarkup.c:1816
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
518 "attributtverdi"
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
524 #: glib/gmarkup.c:1839
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
529 #: glib/gmarkup.c:1845
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "øydelagt objekt"
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "tom for minne"
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
555 msgid "internal error"
556 msgstr "intern feil"
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "ukjend feil"
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "ukjend teikn etter \\"
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr ""
593 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
594 "ikkje tillatne her"
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ikkje noko å gjenta"
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "manglar avsluttande )"
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") utan opnande ("
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "manglar ) etter kommentar"
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "regulært uttrykk for stort"
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "klarte ikkje å få minne"
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "påstand venta etter (?("
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
752 "klamer"
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "uventa gjentaking"
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kode-overflyt"
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
783 #: glib/gregex.c:1161
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1197
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "venta siffer"
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "laus avsluttande «\\»"
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "ukjend skiftesekvens"
829 #: glib/gregex.c:2198
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
834 #: glib/gshell.c:70
835 #, c-format
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
839 #: glib/gshell.c:160
840 #, c-format
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
854 "«%s»)"
856 #: glib/gshell.c:557
857 #, c-format
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:279
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
866 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:440
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:787
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:1002
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
919 #: glib/gspawn.c:180
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:317
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:400
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1184
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1334
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1344
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1353
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1361
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
959 #: glib/gspawn.c:1383
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
964 #: glib/gutf8.c:1030
965 #, c-format
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
969 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
970 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
971 #, c-format
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
975 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
976 #, c-format
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Bruk:"
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[VAL...]"
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Hjelpeval:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Vis hjelpeval"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Vis alle hjelpevala"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Programval:"
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1014 #: glib/goption.c:884
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1019 #: glib/goption.c:892
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1024 #: glib/goption.c:1229
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1029 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argument manglar for %s"
1034 #: glib/goption.c:1766
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Ukjend val «%s»"
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 #, c-format
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1044 #: glib/gkeyfile.c:393
1045 #, c-format
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1049 #: glib/gkeyfile.c:401
1050 #, c-format
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Fila er tom"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1060 "eller ein kommentar"
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1083 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1084 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1281
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1104 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3471
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3493
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3635
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3649
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3682
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3706
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1148 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1149 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1150 #, c-format
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1155 #: gio/goutputstream.c:1076
1156 #, c-format
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1161 #, c-format
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1165 #: gio/gcontenttype.c:159
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Ukjend type"
1169 #: gio/gcontenttype.c:160
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "%s-filtype"
1174 #: gio/gcontenttype.c:591
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "%s-type"
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Utan namn"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1189 #, c-format
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1218 #: gio/gdrive.c:372
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1222 #: gio/gdrive.c:439
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1226 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1227 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1228 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1229 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1230 #, c-format
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. * none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #. * exists.
1242 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1243 #: gio/glocalfile.c:1078
1244 #, c-format
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1248 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1253 #: gio/gfile.c:1993
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1258 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1259 #, c-format
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Målfila finst"
1263 #: gio/gfile.c:2019
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1268 #: gio/gfile.c:2736
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1273 #: gio/gfile.c:2829
1274 #, c-format
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1278 #: gio/gfile.c:2876
1279 #, c-format
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1283 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1287 #: gio/gfile.c:4920
1288 #, c-format
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:151
1293 #, c-format
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Teljaren er stengt"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1299 #, c-format
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1309 #, c-format
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1314 #, c-format
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:380
1319 #, c-format
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1324 #, c-format
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1329 #, c-format
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1335 #. * one
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1340 #, c-format
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1345 #, c-format
1346 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1347 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1349 #: gio/glocalfile.c:599
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:962
1355 #, c-format
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1357 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1098
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1364 #: gio/glocalfile.c:1116
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1367 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1369 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1370 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid filename"
1374 msgstr "Ugyldig filnamn"
1376 #: gio/glocalfile.c:1133
1377 #, c-format
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1252
1382 #, c-format
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1262
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't open directory"
1389 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1391 #: gio/glocalfile.c:1322
1392 #, c-format
1393 msgid "Error removing file: %s"
1394 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1686
1397 #, c-format
1398 msgid "Error trashing file: %s"
1399 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1709
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1404 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1730
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1411 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1416 #: gio/glocalfile.c:1863
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1997
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error creating directory: %s"
1429 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2026
1432 #, c-format
1433 msgid "Error making symbolic link: %s"
1434 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1437 #, c-format
1438 msgid "Error moving file: %s"
1439 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2109
1442 #, c-format
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1446 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1449 #, c-format
1450 msgid "Backup file creation failed"
1451 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1453 #: gio/glocalfile.c:2155
1454 #, c-format
1455 msgid "Error removing target file: %s"
1456 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2169
1459 #, c-format
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1464 #, c-format
1465 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1466 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1471 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid extended attribute name"
1476 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1481 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1484 #, c-format
1485 msgid "Error stating file '%s': %s"
1486 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1489 msgid " (invalid encoding)"
1490 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1493 #, c-format
1494 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1495 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1498 #, c-format
1499 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1500 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1510 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting permissions: %s"
1515 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting owner: %s"
1520 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1523 #, c-format
1524 msgid "symlink must be non-NULL"
1525 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting symlink: %s"
1531 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr ""
1537 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1540 #, c-format
1541 msgid "Setting attribute %s not supported"
1542 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1545 #, c-format
1546 msgid "Error reading from file: %s"
1547 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1552 #, c-format
1553 msgid "Error seeking in file: %s"
1554 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1557 #, c-format
1558 msgid "Error closing file: %s"
1559 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1561 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1564 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1567 #, c-format
1568 msgid "Error writing to file: %s"
1569 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1572 #, c-format
1573 msgid "Error removing old backup link: %s"
1574 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating backup copy: %s"
1579 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1582 #, c-format
1583 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1584 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1587 #, c-format
1588 msgid "Error truncating file: %s"
1589 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1593 #, c-format
1594 msgid "Error opening file '%s': %s"
1595 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1598 #, c-format
1599 msgid "Target file is a directory"
1600 msgstr "Målfila er ei mappe"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1603 #, c-format
1604 msgid "Target file is not a regular file"
1605 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1608 #, c-format
1609 msgid "The file was externally modified"
1610 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid seek request"
1620 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1625 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1628 #, c-format
1629 msgid "Reached maximum data array limit"
1630 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1633 #, c-format
1634 msgid "Memory output stream not resizable"
1635 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to resize memory output stream"
1640 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement unmount.
1645 #: gio/gmount.c:344
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement eject.
1652 #: gio/gmount.c:419
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement remount.
1659 #: gio/gmount.c:501
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1661 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1663 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1664 #, c-format
1665 msgid "Output stream doesn't implement write"
1666 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1668 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1669 #, c-format
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1673 #: gio/gthemedicon.c:206
1674 #, fuzzy
1675 msgid "name"
1676 msgstr "Utan namn"
1678 #: gio/gthemedicon.c:207
1679 #, fuzzy
1680 msgid "The name of the icon"
1681 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1683 #: gio/gthemedicon.c:218
1684 #, fuzzy
1685 msgid "names"
1686 msgstr "Utan namn"
1688 #: gio/gthemedicon.c:219
1689 msgid "An array containing the icon names"
1690 msgstr ""
1692 #: gio/gthemedicon.c:244
1693 msgid "use default fallbacks"
1694 msgstr ""
1696 #: gio/gthemedicon.c:245
1697 msgid ""
1698 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1699 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1700 msgstr ""
1702 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1703 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1704 #, c-format
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1708 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1714 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Filsystemrot"
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1723 #: gio/gvolume.c:423
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1728 #, c-format
1729 msgid "Can't find application"
1730 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1733 #, c-format
1734 msgid "Error launching application: %s"
1735 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1738 #, c-format
1739 msgid "URIs not supported"
1740 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1743 #, c-format
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1748 #, c-format
1749 msgid "Association creation not supported on win32"
1750 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1752 #: tests/gio-ls.c:27
1753 msgid "do not hide entries"
1754 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1756 #: tests/gio-ls.c:29
1757 msgid "use a long listing format"
1758 msgstr "bruk langt listeformat"
1760 #: tests/gio-ls.c:37
1761 msgid "[FILE...]"
1762 msgstr "[FIL ...]"