Swallow -- argument when necessary
[glib.git] / po / eu.po
blob20e51128e72cad2de2a9ad1c4a44379a24fca9cd
1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-23 17:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-23 17:12+0100\n"
15 "Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
16 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-en aukerak"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
36 "fitxategietatik)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 msgid "Override the application's ID"
40 msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Erakutsi laguntza"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
48 #: ../gio/gresource-tool.c:557
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[KOMANDOA]"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Erakutsi bertsioa"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
68 "fitxategien arabera)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "APP_ID"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDOA"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr ""
118 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
122 #: ../gio/gresource-tool.c:561
123 msgid "FILE"
124 msgstr "FITXATEGIA"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "EKINTZA"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETROA"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "'%s' komando ezezaguna\n"
154 "\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Erabilera:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumentuak:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komandoak:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Erabili '%s help KOMANDOA'  laguntza xehea lortzeko.\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "'%s' ez du argumenturik hartzen\n"
206 "\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n"
230 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n"
231 "eduki ditzake\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
239 #, c-format
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
244 #, c-format
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "komando ezezaguna: %s\n"
260 "\n"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
264 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
265 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
281 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
310 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
316 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
327 #, c-format
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 #, c-format
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
334 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
336 #: ../gio/gcontenttype.c:335
337 #, c-format
338 msgid "%s type"
339 msgstr "%s mota"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgid "Unknown type"
343 msgstr "Mota ezezaguna"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
346 #, c-format
347 msgid "%s filetype"
348 msgstr "%s fitxategi mota"
350 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
354 #: ../gio/gcredentials.c:467
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
358 #: ../gio/gcredentials.c:513
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
362 #: ../gio/gcredentials.c:565
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
382 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr ""
388 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
389 "sarreran"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
394 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
399 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
402 #, c-format
403 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
404 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr ""
412 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
413 "berdina (=) ikurrik"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
422 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
428 "'path' or 'abstract' to be set"
429 msgstr ""
430 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
431 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
438 "dago"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
447 #, c-format
448 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
451 "gaizki osatuta dago"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
458 #, c-format
459 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
460 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
463 #, c-format
464 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
477 "baina %d lortu dira"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
482 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line '%s': "
500 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr ""
511 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "- unknown value '%s'"
524 msgstr ""
525 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
526 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
532 msgstr ""
533 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
534 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
537 #, c-format
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr ""
559 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
564 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
572 "lortuta"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr ""
588 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
589 "dago"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
597 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 msgstr ""
604 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
605 "gaizki osatuta dago"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
608 #, c-format
609 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
610 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 #, c-format
614 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
615 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 #, c-format
619 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
620 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 #, c-format
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
625 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 #, c-format
629 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
630 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 #, c-format
634 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
635 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 #, c-format
639 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
640 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
643 msgid "The connection is closed"
644 msgstr "Konexioa itxi egin da"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
647 msgid "Timeout was reached"
648 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
651 msgid ""
652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 msgstr ""
654 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
662 "izeneko objektuan"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
665 #, c-format
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 msgstr ""
683 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
725 #, c-format
726 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
732 msgstr ""
733 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "mota baliogabea da"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
766 "erreserbatua erabiltzen ari da"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
774 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
781 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr ""
787 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
794 msgstr ""
795 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
796 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
797 "katea honakoa zen: '%s'"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr ""
803 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgid_plural ""
815 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgstr[0] ""
817 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
818 "MiB)."
819 msgstr[1] ""
820 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
821 "MiB)."
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
827 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 msgstr ""
829 "'a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
830 "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr ""
836 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
842 msgstr ""
843 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
844 "formatutik"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
850 "0x%02x"
851 msgstr ""
852 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
853 "%02x balioa aurkitu da."
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
856 #, c-format
857 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
858 msgstr ""
859 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
862 #, c-format
863 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
864 msgstr ""
865 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
866 "dago"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr ""
872 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
875 #, c-format
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
878 msgstr[0] ""
879 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
880 msgstr[1] ""
881 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
893 "formatura"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
899 "descriptors"
900 msgstr ""
901 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
902 "deskriptore adierazten ditu"
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
905 msgid "Cannot serialize message: "
906 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
909 #, c-format
910 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
911 msgstr ""
912 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
918 "'%s'"
919 msgstr ""
920 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
921 "'%s' da"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
924 #, c-format
925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
926 msgstr ""
927 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
930 #, c-format
931 msgid "Error return with body of type '%s'"
932 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
939 #, c-format
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
948 #, c-format
949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
950 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
955 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
958 msgid ""
959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 msgstr ""
962 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
963 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:708
966 msgid "Abstract name space not supported"
967 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:795
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:873
974 #, c-format
975 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
976 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
979 #, c-format
980 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
981 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
983 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
984 #, c-format
985 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
986 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Commands:\n"
992 "  help         Shows this information\n"
993 "  introspect   Introspect a remote object\n"
994 "  monitor      Monitor a remote object\n"
995 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
996 "  emit         Emit a signal\n"
997 "\n"
998 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
999 msgstr ""
1000 "Komandoak:\n"
1001 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
1002 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
1003 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
1004 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
1005 "  emit       Seinale bat igortzen du\n"
1006 "\n"
1007 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
1008 "lortzeko.\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: %s\n"
1015 msgstr "Errorea: %s\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1020 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1023 #, c-format
1024 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1025 msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1028 msgid "Connect to the system bus"
1029 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1032 msgid "Connect to the session bus"
1033 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1036 msgid "Connect to given D-Bus address"
1037 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1040 msgid "Connection Endpoint Options:"
1041 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1044 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1045 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1048 #, c-format
1049 msgid "No connection endpoint specified"
1050 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1053 #, c-format
1054 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1055 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1061 msgstr ""
1062 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1068 "interface '%s'\n"
1069 msgstr ""
1070 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1071 "interfazean\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1074 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1075 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1078 msgid "Object path to emit signal on"
1079 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1082 msgid "Signal and interface name"
1083 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1086 msgid "Emit a signal."
1087 msgstr "Igorri seinale bat."
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1091 #, c-format
1092 msgid "Error connecting: %s\n"
1093 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: object path not specified.\n"
1098 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1104 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: signal not specified.\n"
1109 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1114 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1119 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1124 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1129 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1131 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1133 #, c-format
1134 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1135 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1138 #, c-format
1139 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1140 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1143 msgid "Destination name to invoke method on"
1144 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1147 msgid "Object path to invoke method on"
1148 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1151 msgid "Method and interface name"
1152 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1155 msgid "Timeout in seconds"
1156 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1159 msgid "Invoke a method on a remote object."
1160 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1165 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1170 msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1185 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1188 #, c-format
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1190 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1201 msgid "Print XML"
1202 msgstr "Inprimatu XML"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503
1229 msgid "Unnamed"
1230 msgstr "Izengabea"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1234 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1237 msgid "Unable to find terminal required for application"
1238 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1243 msgstr ""
1244 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1265 #: ../gio/gdrive.c:392
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:470
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1276 #: ../gio/gdrive.c:546
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1280 #: ../gio/gdrive.c:751
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1284 #: ../gio/gdrive.c:853
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1290 msgid "TLS support is not available"
1291 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1294 msgid "DTLS support is not available"
1295 msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
1297 #: ../gio/gemblem.c:323
1298 #, c-format
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1300 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1302 #: ../gio/gemblem.c:333
1303 #, c-format
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1305 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1312 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1313 #, c-format
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1317 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1321 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1322 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1323 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1324 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1325 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1326 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1327 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1328 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1329 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1330 msgid "Operation not supported"
1331 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1333 #. Translators: This is an error message when
1334 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1335 #. * mount of a file, but none exists.
1337 #. Translators: This is an error message when trying to
1338 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1339 #. * none exists.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to find
1341 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1342 #. * exists.
1343 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1345 msgid "Containing mount does not exist"
1346 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1348 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1349 msgid "Can't copy over directory"
1350 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1352 #: ../gio/gfile.c:2575
1353 msgid "Can't copy directory over directory"
1354 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1356 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1357 msgid "Target file exists"
1358 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1360 #: ../gio/gfile.c:2602
1361 msgid "Can't recursively copy directory"
1362 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1364 #: ../gio/gfile.c:2884
1365 msgid "Splice not supported"
1366 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1368 #: ../gio/gfile.c:2888
1369 #, c-format
1370 msgid "Error splicing file: %s"
1371 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1373 #: ../gio/gfile.c:3019
1374 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1375 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1377 #: ../gio/gfile.c:3023
1378 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1379 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1381 #: ../gio/gfile.c:3028
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1383 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1385 #: ../gio/gfile.c:3091
1386 msgid "Can't copy special file"
1387 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1389 #: ../gio/gfile.c:3884
1390 msgid "Invalid symlink value given"
1391 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1393 #: ../gio/gfile.c:4045
1394 msgid "Trash not supported"
1395 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1397 #: ../gio/gfile.c:4157
1398 #, c-format
1399 msgid "File names cannot contain '%c'"
1400 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1402 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1403 msgid "volume doesn't implement mount"
1404 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1406 #: ../gio/gfile.c:6695
1407 msgid "No application is registered as handling this file"
1408 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1410 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1411 msgid "Enumerator is closed"
1412 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1416 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1417 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1420 msgid "File enumerator is already closed"
1421 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1423 #: ../gio/gfileicon.c:236
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1426 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1428 #: ../gio/gfileicon.c:246
1429 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1430 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1432 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1433 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1434 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1435 msgid "Stream doesn't support query_info"
1436 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1438 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1440 msgid "Seek not supported on stream"
1441 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1444 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1445 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1447 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1451 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1452 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1453 msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
1455 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1456 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1457 msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
1459 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1460 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1461 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
1463 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1464 msgid "HTTP proxy authentication required"
1465 msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1468 #, c-format
1469 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1470 msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1473 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1474 msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
1476 #: ../gio/gicon.c:290
1477 #, c-format
1478 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1479 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1481 #: ../gio/gicon.c:310
1482 #, c-format
1483 msgid "No type for class name %s"
1484 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1486 #: ../gio/gicon.c:320
1487 #, c-format
1488 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1489 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1491 #: ../gio/gicon.c:331
1492 #, c-format
1493 msgid "Type %s is not classed"
1494 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1496 #: ../gio/gicon.c:345
1497 #, c-format
1498 msgid "Malformed version number: %s"
1499 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1501 #: ../gio/gicon.c:359
1502 #, c-format
1503 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1504 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1506 #: ../gio/gicon.c:461
1507 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1508 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1510 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1511 msgid "No address specified"
1512 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1514 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1515 #, c-format
1516 msgid "Length %u is too long for address"
1517 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1520 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1521 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1523 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1526 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1529 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1530 msgid "Not enough space for socket address"
1531 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1533 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1534 msgid "Unsupported socket address"
1535 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1537 #: ../gio/ginputstream.c:188
1538 msgid "Input stream doesn't implement read"
1539 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1541 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1542 #. * operation running against this stream when you try to start
1543 #. * one
1544 #. Translators: This is an error you get if there is
1545 #. * already an operation running against this stream when
1546 #. * you try to start one
1547 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1548 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1549 msgid "Stream has outstanding operation"
1550 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1553 #, c-format
1554 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1555 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1558 #, c-format
1559 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1560 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1563 #, c-format
1564 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1565 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1570 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1575 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1580 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to create temp file: %s"
1585 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading file %s: %s"
1590 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:399
1593 #, c-format
1594 msgid "Error compressing file %s"
1595 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1598 #, c-format
1599 msgid "text may not appear inside <%s>"
1600 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1603 msgid "name of the output file"
1604 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1607 msgid ""
1608 "The directories where files are to be read from (default to current "
1609 "directory)"
1610 msgstr ""
1611 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1612 "direktorioa)"
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1616 msgid "DIRECTORY"
1617 msgstr "DIREKTORIOA"
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1620 msgid ""
1621 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1622 msgstr ""
1623 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1624 "arabera"
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1627 msgid "Generate source header"
1628 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1631 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1632 msgstr ""
1633 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1634 "erabilita)"
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1637 msgid "Generate dependency list"
1638 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1641 msgid "Don't automatically create and register resource"
1642 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1645 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1646 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
1648 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1649 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1650 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1653 msgid ""
1654 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1655 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1656 "and the resource file have the extension called .gresource."
1657 msgstr ""
1658 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1659 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1660 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1662 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1663 #, c-format
1664 msgid "You should give exactly one file name\n"
1665 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1668 msgid "empty names are not permitted"
1669 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1672 #, c-format
1673 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1674 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1680 "and hyphen ('-') are permitted."
1681 msgstr ""
1682 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1683 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1688 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1691 #, c-format
1692 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1693 msgstr ""
1694 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa  ('-') izan."
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1697 #, c-format
1698 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1699 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1702 #, c-format
1703 msgid "<child name='%s'> already specified"
1704 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1707 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1708 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1711 #, c-format
1712 msgid "<key name='%s'> already specified"
1713 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1719 "to modify value"
1720 msgstr ""
1721 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1722 "<override> balioa aldatzeko"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1728 "to <key>"
1729 msgstr ""
1730 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1731 "edo 'flags'"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1734 #, c-format
1735 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1736 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1739 #, c-format
1740 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1741 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1744 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1745 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1748 #, c-format
1749 msgid "no <key name='%s'> to override"
1750 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1753 #, c-format
1754 msgid "<override name='%s'> already specified"
1755 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1758 #, c-format
1759 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1760 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1763 #, c-format
1764 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1765 msgstr "<schema id='%s'>  oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1768 #, c-format
1769 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1770 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1773 #, c-format
1774 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1775 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1778 #, c-format
1779 msgid "Can not extend a schema with a path"
1780 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1786 msgstr ""
1787 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1788 "duena"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1794 "does not extend '%s'"
1795 msgstr ""
1796 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1797 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1800 #, c-format
1801 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1802 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1805 #, c-format
1806 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1807 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1810 #, c-format
1811 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1812 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1815 #, c-format
1816 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1817 msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1820 #, c-format
1821 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1822 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1824 #. Translators: Do not translate "--strict".
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1827 #, c-format
1828 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1829 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1832 #, c-format
1833 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1834 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1837 #, c-format
1838 msgid "Ignoring this file.\n"
1839 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1842 #, c-format
1843 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1844 msgstr ""
1845 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1846 "ageri den bezala"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1850 #, c-format
1851 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1852 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1856 #, c-format
1857 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1858 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1864 msgstr ""
1865 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1866 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1869 #, c-format
1870 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1871 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1877 "range given in the schema"
1878 msgstr ""
1879 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1880 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1886 "list of valid choices"
1887 msgstr ""
1888 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1889 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1892 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1893 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1896 msgid "Abort on any errors in schemas"
1897 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1900 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1901 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1904 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1905 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1908 msgid ""
1909 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1910 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1911 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1912 msgstr ""
1913 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1914 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1915 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1918 #, c-format
1919 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1920 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1923 #, c-format
1924 msgid "No schema files found: "
1925 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1928 #, c-format
1929 msgid "doing nothing.\n"
1930 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1933 #, c-format
1934 msgid "removed existing output file.\n"
1935 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid filename %s"
1941 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1944 #, c-format
1945 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1946 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1949 msgid "Can't rename root directory"
1950 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1953 #, c-format
1954 msgid "Error renaming file: %s"
1955 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1958 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1959 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1964 msgid "Invalid filename"
1965 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1968 msgid "Can't open directory"
1969 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1972 #, c-format
1973 msgid "Error opening file: %s"
1974 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1977 #, c-format
1978 msgid "Error removing file: %s"
1979 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1982 #, c-format
1983 msgid "Error trashing file: %s"
1984 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1989 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1992 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1993 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1996 msgid "Unable to find or create trash directory"
1997 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2002 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to trash file: %s"
2008 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2011 msgid "internal error"
2012 msgstr "barneko errorea"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2015 #, c-format
2016 msgid "Error creating directory: %s"
2017 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2019 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2020 #, c-format
2021 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2022 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2024 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2025 #, c-format
2026 msgid "Error making symbolic link: %s"
2027 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2030 #, c-format
2031 msgid "Error moving file: %s"
2032 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2034 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2035 msgid "Can't move directory over directory"
2036 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2038 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2041 msgid "Backup file creation failed"
2042 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2044 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2045 #, c-format
2046 msgid "Error removing target file: %s"
2047 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2049 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2050 msgid "Move between mounts not supported"
2051 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2053 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2056 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2059 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2060 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2063 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2064 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2067 msgid "Invalid extended attribute name"
2068 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2071 #, c-format
2072 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2073 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2076 msgid " (invalid encoding)"
2077 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2080 #, c-format
2081 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2082 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2085 #, c-format
2086 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2087 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2090 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2091 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2094 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2095 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2098 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2099 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2102 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2103 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting permissions: %s"
2108 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2111 #, c-format
2112 msgid "Error setting owner: %s"
2113 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2116 msgid "symlink must be non-NULL"
2117 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2121 #, c-format
2122 msgid "Error setting symlink: %s"
2123 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2126 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2127 msgstr ""
2128 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2131 #, c-format
2132 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2133 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2136 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2137 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2140 #, c-format
2141 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2142 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2145 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2146 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2149 #, c-format
2150 msgid "Setting attribute %s not supported"
2151 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2153 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2154 #, c-format
2155 msgid "Error reading from file: %s"
2156 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2159 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2161 #, c-format
2162 msgid "Error seeking in file: %s"
2163 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2165 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2167 #, c-format
2168 msgid "Error closing file: %s"
2169 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2171 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2172 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2173 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2177 #, c-format
2178 msgid "Error writing to file: %s"
2179 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2182 #, c-format
2183 msgid "Error removing old backup link: %s"
2184 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2187 #, c-format
2188 msgid "Error creating backup copy: %s"
2189 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2192 #, c-format
2193 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2194 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2197 #, c-format
2198 msgid "Error truncating file: %s"
2199 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2203 #, c-format
2204 msgid "Error opening file '%s': %s"
2205 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2208 msgid "Target file is a directory"
2209 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2212 msgid "Target file is not a regular file"
2213 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2216 msgid "The file was externally modified"
2217 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2220 #, c-format
2221 msgid "Error removing old file: %s"
2222 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2225 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2226 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2229 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2230 msgid "Invalid seek request"
2231 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2233 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2234 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2235 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2238 msgid "Memory output stream not resizable"
2239 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2242 msgid "Failed to resize memory output stream"
2243 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2246 msgid ""
2247 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2248 "address space"
2249 msgstr ""
2250 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2251 "espazioa baino handiagoa da"
2253 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2254 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2255 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2257 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2258 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2259 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement unmount.
2264 #: ../gio/gmount.c:393
2265 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2266 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for mount objects that
2270 #. * don't implement eject.
2271 #: ../gio/gmount.c:469
2272 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2273 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2275 #. Translators: This is an error
2276 #. * message for mount objects that
2277 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2278 #: ../gio/gmount.c:547
2279 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2280 msgstr ""
2281 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2282 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2287 #: ../gio/gmount.c:632
2288 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2289 msgstr ""
2290 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2291 "eragiketarekin) inplementatuta"
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement remount.
2296 #: ../gio/gmount.c:720
2297 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2298 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:802
2304 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2305 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2307 #. Translators: This is an error
2308 #. * message for mount objects that
2309 #. * don't implement content type guessing.
2310 #: ../gio/gmount.c:889
2311 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2312 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2314 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2315 #, c-format
2316 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2317 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2319 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2320 msgid "Network unreachable"
2321 msgstr "Sarea atziezina"
2323 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2324 msgid "Host unreachable"
2325 msgstr "Ostalaria atziezina"
2327 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2328 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not create network monitor: %s"
2331 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2333 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2334 msgid "Could not create network monitor: "
2335 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2337 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2338 msgid "Could not get network status: "
2339 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2341 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2342 #, c-format
2343 msgid "NetworkManager version too old"
2344 msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
2346 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2347 msgid "Output stream doesn't implement write"
2348 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2350 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2351 msgid "Source stream is already closed"
2352 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2354 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2355 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2356 #, c-format
2357 msgid "Error resolving '%s': %s"
2358 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2360 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2361 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2362 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2363 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2364 #, c-format
2365 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2366 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2368 #: ../gio/gresource.c:469
2369 #, c-format
2370 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2371 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2373 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2374 #, c-format
2375 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2376 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2378 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2379 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2380 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2383 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2384 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2387 msgid ""
2388 "List resources\n"
2389 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2390 "If PATH is given, only list matching resources"
2391 msgstr ""
2392 "Zerrendatu baliabideak\n"
2393 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2394 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2397 msgid "FILE [PATH]"
2398 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2402 msgid "SECTION"
2403 msgstr "ATALA"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2406 msgid ""
2407 "List resources with details\n"
2408 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2409 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2410 "Details include the section, size and compression"
2411 msgstr ""
2412 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2413 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2414 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2415 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2418 msgid "Extract a resource file to stdout"
2419 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2422 msgid "FILE PATH"
2423 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2426 msgid ""
2427 "Usage:\n"
2428 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2429 "\n"
2430 "Commands:\n"
2431 "  help                      Show this information\n"
2432 "  sections                  List resource sections\n"
2433 "  list                      List resources\n"
2434 "  details                   List resources with details\n"
2435 "  extract                   Extract a resource\n"
2436 "\n"
2437 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "Erabilera:\n"
2441 "  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2442 "\n"
2443 "Komandoak:\n"
2444 "  help                    Erakutsi informazio hau\n"
2445 "  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2446 "  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
2447 "  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2448 "  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
2449 "\n"
2450 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2451 "\n"
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Usage:\n"
2457 "  gresource %s%s%s %s\n"
2458 "\n"
2459 "%s\n"
2460 "\n"
2461 msgstr ""
2462 "Erabilera:\n"
2463 "  gresource %s%s%s %s\n"
2464 "\n"
2465 "%s\n"
2466 "\n"
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2469 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2470 msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2473 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2474 msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2477 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2478 msgstr ""
2479 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2481 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2482 msgid ""
2483 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2484 "            or a compiled resource file\n"
2485 msgstr ""
2486 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2487 "                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2489 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2490 msgid "[PATH]"
2491 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2493 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2494 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2495 msgstr ""
2496 "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2497 "daiteke)\n"
2499 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2500 msgid "PATH"
2501 msgstr "BIDE-IZENA"
2503 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2504 msgid "  PATH      A resource path\n"
2505 msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2509 #, c-format
2510 msgid "No such schema '%s'\n"
2511 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2514 #, c-format
2515 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2516 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2519 #, c-format
2520 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2521 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2524 #, c-format
2525 msgid "Empty path given.\n"
2526 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2529 #, c-format
2530 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2531 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2534 #, c-format
2535 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2536 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2539 #, c-format
2540 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2541 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2544 #, c-format
2545 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2546 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2549 #, c-format
2550 msgid "The key is not writable\n"
2551 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2554 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2555 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2558 msgid "List the installed relocatable schemas"
2559 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2562 msgid "List the keys in SCHEMA"
2563 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2567 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2568 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2571 msgid "List the children of SCHEMA"
2572 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2575 msgid ""
2576 "List keys and values, recursively\n"
2577 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2578 msgstr ""
2579 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2580 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2583 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2584 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2587 msgid "Get the value of KEY"
2588 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2592 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2593 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2596 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2597 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2600 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2601 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2604 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2605 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2608 msgid "Reset KEY to its default value"
2609 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2612 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2613 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2616 msgid "Check if KEY is writable"
2617 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2620 msgid ""
2621 "Monitor KEY for changes.\n"
2622 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2623 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2624 msgstr ""
2625 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2626 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2627 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2630 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2631 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2634 msgid ""
2635 "Usage:\n"
2636 "  gsettings --version\n"
2637 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2638 "\n"
2639 "Commands:\n"
2640 "  help                      Show this information\n"
2641 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2642 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2643 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2644 "  list-children             List children of a schema\n"
2645 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2646 "  range                     Queries the range of a key\n"
2647 "  get                       Get the value of a key\n"
2648 "  set                       Set the value of a key\n"
2649 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2650 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2651 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2652 "  monitor                   Watch for changes\n"
2653 "\n"
2654 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2655 "\n"
2656 msgstr ""
2657 "Erabilera:\n"
2658 "  gsettings --version\n"
2659 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2660 "\n"
2661 "Komandoak:\n"
2662 "  help                                Erakutsi informazio hau\n"
2663 "  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2664 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2665 "  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2666 "  list-children                   Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2667 "  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, \n"
2668 "                                       errekurtsiboki\n"
2669 "  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2670 "  get                               Lortu gako baten balioa\n"
2671 "  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
2672 "  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
2673 "  reset-recursively         Berrezarri emandako eskema baten\n"
2674 "                                     balio guztiak\n"
2675 "  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2676 "  monitor                        Behatu aldaketak\n"
2677 "\n"
2678 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2679 "\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Usage:\n"
2685 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2686 "\n"
2687 "%s\n"
2688 "\n"
2689 msgstr ""
2690 "Erabilera:\n"
2691 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2692 "\n"
2693 "%s\n"
2694 "\n"
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2697 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2698 msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2701 msgid ""
2702 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2703 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2704 msgstr ""
2705 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
2706 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2709 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2710 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2713 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2714 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
2716 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2717 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2718 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2721 #, c-format
2722 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2723 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2725 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2726 #, c-format
2727 msgid "No schemas installed\n"
2728 msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
2730 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2731 #, c-format
2732 msgid "Empty schema name given\n"
2733 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2735 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2736 #, c-format
2737 msgid "No such key '%s'\n"
2738 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2740 #: ../gio/gsocket.c:364
2741 msgid "Invalid socket, not initialized"
2742 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2744 #: ../gio/gsocket.c:371
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2747 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:379
2750 msgid "Socket is already closed"
2751 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2753 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2754 #: ../gio/gsocket.c:3951
2755 msgid "Socket I/O timed out"
2756 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2758 #: ../gio/gsocket.c:526
2759 #, c-format
2760 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2761 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to create socket: %s"
2766 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:608
2769 msgid "Unknown family was specified"
2770 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2772 #: ../gio/gsocket.c:615
2773 msgid "Unknown protocol was specified"
2774 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2776 #: ../gio/gsocket.c:1104
2777 #, c-format
2778 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2779 msgstr ""
2780 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
2782 #: ../gio/gsocket.c:1121
2783 #, c-format
2784 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2785 msgstr ""
2786 "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik "
2787 "ezarri gabe."
2789 #: ../gio/gsocket.c:1925
2790 #, c-format
2791 msgid "could not get local address: %s"
2792 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:1968
2795 #, c-format
2796 msgid "could not get remote address: %s"
2797 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:2034
2800 #, c-format
2801 msgid "could not listen: %s"
2802 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2804 #: ../gio/gsocket.c:2133
2805 #, c-format
2806 msgid "Error binding to address: %s"
2807 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2809 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2810 #, c-format
2811 msgid "Error joining multicast group: %s"
2812 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2814 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2815 #, c-format
2816 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2817 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:2250
2820 msgid "No support for source-specific multicast"
2821 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2823 #: ../gio/gsocket.c:2470
2824 #, c-format
2825 msgid "Error accepting connection: %s"
2826 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2828 #: ../gio/gsocket.c:2593
2829 msgid "Connection in progress"
2830 msgstr "Konexioa lantzen"
2832 #: ../gio/gsocket.c:2644
2833 msgid "Unable to get pending error: "
2834 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2836 #: ../gio/gsocket.c:2816
2837 #, c-format
2838 msgid "Error receiving data: %s"
2839 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2841 #: ../gio/gsocket.c:3013
2842 #, c-format
2843 msgid "Error sending data: %s"
2844 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2846 #: ../gio/gsocket.c:3200
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2849 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2851 #: ../gio/gsocket.c:3281
2852 #, c-format
2853 msgid "Error closing socket: %s"
2854 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2856 #: ../gio/gsocket.c:3889
2857 #, c-format
2858 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2859 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2861 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2862 #, c-format
2863 msgid "Error sending message: %s"
2864 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2866 #: ../gio/gsocket.c:4385
2867 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2868 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2870 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2871 #, c-format
2872 msgid "Error receiving message: %s"
2873 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2875 #: ../gio/gsocket.c:5412
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2878 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
2880 #: ../gio/gsocket.c:5421
2881 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2882 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2884 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2887 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2889 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not connect to %s: "
2892 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2894 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2895 msgid "Could not connect: "
2896 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2898 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2899 msgid "Unknown error on connect"
2900 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2902 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2903 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2904 msgstr ""
2905 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2907 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2908 #, c-format
2909 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2910 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2912 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2913 msgid "Listener is already closed"
2914 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2916 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2917 msgid "Added socket is closed"
2918 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2920 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2921 #, c-format
2922 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2923 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2925 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2926 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2927 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2929 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2930 #, c-format
2931 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2932 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2934 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2935 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2936 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2939 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2940 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2944 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2945 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2948 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2949 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2952 msgid ""
2953 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2954 "GLib."
2955 msgstr ""
2956 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2957 "duena)."
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2960 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2961 msgstr ""
2962 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2965 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2966 msgstr ""
2967 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2968 "okerra delako."
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2971 #, c-format
2972 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2973 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2976 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2977 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2980 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2981 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2984 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2985 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2988 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2989 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2992 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2993 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2996 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2997 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3000 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3001 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3004 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3005 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3008 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3009 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3011 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3012 #, c-format
3013 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3014 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3016 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3017 msgid "No valid addresses were found"
3018 msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
3020 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3021 #, c-format
3022 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3023 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
3025 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3026 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3027 #, c-format
3028 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3029 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
3031 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3032 #, c-format
3033 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3034 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
3036 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3037 #, c-format
3038 msgid "Error resolving '%s'"
3039 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
3041 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3042 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3043 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
3045 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3046 msgid "No PEM-encoded private key found"
3047 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3049 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3050 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3051 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
3053 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3054 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3055 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3057 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3058 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3059 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
3061 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3062 msgid ""
3063 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3064 "is locked out."
3065 msgstr ""
3066 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
3067 "aurretik."
3069 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3070 msgid ""
3071 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3072 "out after further failures."
3073 msgstr ""
3074 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
3075 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
3077 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3078 msgid "The password entered is incorrect."
3079 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3082 #, c-format
3083 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3084 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3085 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
3086 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3088 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3089 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3090 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3093 #, c-format
3094 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3095 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3096 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
3097 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
3099 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3100 msgid "Received invalid fd"
3101 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3103 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3104 msgid "Error sending credentials: "
3105 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3108 #, c-format
3109 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3110 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3112 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3113 #, c-format
3114 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3115 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3117 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3118 msgid ""
3119 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3120 msgstr ""
3121 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3122 "zero byte irakurri dira."
3124 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3125 #, c-format
3126 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3127 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
3129 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3130 #, c-format
3131 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3132 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3134 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3135 #, c-format
3136 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3137 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
3139 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3140 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3141 #, c-format
3142 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3143 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
3145 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3146 msgid "Filesystem root"
3147 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3149 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3150 #, c-format
3151 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3152 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
3154 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3155 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3156 msgstr ""
3157 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3158 "onartuta"
3160 #: ../gio/gvolume.c:437
3161 msgid "volume doesn't implement eject"
3162 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for volume objects that
3166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3167 #: ../gio/gvolume.c:514
3168 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3169 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3171 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3172 #, c-format
3173 msgid "Error reading from handle: %s"
3174 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3176 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3177 #, c-format
3178 msgid "Error closing handle: %s"
3179 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3181 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3182 #, c-format
3183 msgid "Error writing to handle: %s"
3184 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3187 msgid "Not enough memory"
3188 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3190 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3191 #, c-format
3192 msgid "Internal error: %s"
3193 msgstr "Barneko errorea: %s"
3195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3196 msgid "Need more input"
3197 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3200 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3201 msgid "Invalid compressed data"
3202 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3205 msgid "Address to listen on"
3206 msgstr "Helbidea entzuteko"
3208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3209 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3210 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
3212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3213 msgid "Print address"
3214 msgstr "Erakutsi helbidea"
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3217 msgid "Print address in shell mode"
3218 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3221 msgid "Run a dbus service"
3222 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
3224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrong args\n"
3227 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3230 #, c-format
3231 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3232 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3236 #, c-format
3237 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3238 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3242 #, c-format
3243 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3244 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3248 #, c-format
3249 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3250 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3253 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3254 msgstr ""
3255 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3258 #, c-format
3259 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3260 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3271 #, c-format
3272 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3273 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3276 #, c-format
3277 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3278 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3281 #, c-format
3282 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3283 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
3285 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3286 #, c-format
3287 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3288 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
3290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3291 #, c-format
3292 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3293 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
3295 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3298 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
3300 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3301 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3302 msgid "Partial character sequence at end of input"
3303 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
3305 #: ../glib/gconvert.c:742
3306 #, c-format
3307 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3308 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
3310 #: ../glib/gconvert.c:1567
3311 #, c-format
3312 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3313 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
3315 #: ../glib/gconvert.c:1577
3316 #, c-format
3317 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3318 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
3320 #: ../glib/gconvert.c:1594
3321 #, c-format
3322 msgid "The URI '%s' is invalid"
3323 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
3325 #: ../glib/gconvert.c:1606
3326 #, c-format
3327 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3328 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
3330 #: ../glib/gconvert.c:1622
3331 #, c-format
3332 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3333 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
3335 #: ../glib/gconvert.c:1717
3336 #, c-format
3337 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3338 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
3341 #: ../glib/gconvert.c:1727
3342 msgid "Invalid hostname"
3343 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
3345 #. Translators: 'before midday' indicator
3346 #: ../glib/gdatetime.c:201
3347 msgctxt "GDateTime"
3348 msgid "AM"
3349 msgstr "AM"
3351 #. Translators: 'after midday' indicator
3352 #: ../glib/gdatetime.c:203
3353 msgctxt "GDateTime"
3354 msgid "PM"
3355 msgstr "PM"
3357 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3358 #: ../glib/gdatetime.c:206
3359 msgctxt "GDateTime"
3360 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3361 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
3363 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3364 #: ../glib/gdatetime.c:209
3365 msgctxt "GDateTime"
3366 msgid "%m/%d/%y"
3367 msgstr "%y/%m/%d"
3369 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3370 #: ../glib/gdatetime.c:212
3371 msgctxt "GDateTime"
3372 msgid "%H:%M:%S"
3373 msgstr "%H:%M:%S"
3375 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3376 #: ../glib/gdatetime.c:215
3377 msgctxt "GDateTime"
3378 msgid "%I:%M:%S %p"
3379 msgstr "%I:%M:%S %p"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:228
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "January"
3384 msgstr "Urtarrila"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:230
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "February"
3389 msgstr "Otsaila"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:232
3392 msgctxt "full month name"
3393 msgid "March"
3394 msgstr "Martxoa"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:234
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "April"
3399 msgstr "Apirila"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:236
3402 msgctxt "full month name"
3403 msgid "May"
3404 msgstr "Maiatza"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:238
3407 msgctxt "full month name"
3408 msgid "June"
3409 msgstr "Ekaina"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:240
3412 msgctxt "full month name"
3413 msgid "July"
3414 msgstr "Uztaila"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:242
3417 msgctxt "full month name"
3418 msgid "August"
3419 msgstr "Abuztua"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:244
3422 msgctxt "full month name"
3423 msgid "September"
3424 msgstr "Iraila"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:246
3427 msgctxt "full month name"
3428 msgid "October"
3429 msgstr "Urria"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:248
3432 msgctxt "full month name"
3433 msgid "November"
3434 msgstr "Azaroa"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:250
3437 msgctxt "full month name"
3438 msgid "December"
3439 msgstr "Abendua"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:265
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Jan"
3444 msgstr "Urt."
3446 #: ../glib/gdatetime.c:267
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Feb"
3449 msgstr "Ots."
3451 #: ../glib/gdatetime.c:269
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3453 msgid "Mar"
3454 msgstr "Mar."
3456 #: ../glib/gdatetime.c:271
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Apr"
3459 msgstr "Apr."
3461 #: ../glib/gdatetime.c:273
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3463 msgid "May"
3464 msgstr "mai"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:275
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3468 msgid "Jun"
3469 msgstr "Eka."
3471 #: ../glib/gdatetime.c:277
3472 msgctxt "abbreviated month name"
3473 msgid "Jul"
3474 msgstr "Uzt."
3476 #: ../glib/gdatetime.c:279
3477 msgctxt "abbreviated month name"
3478 msgid "Aug"
3479 msgstr "Abu."
3481 #: ../glib/gdatetime.c:281
3482 msgctxt "abbreviated month name"
3483 msgid "Sep"
3484 msgstr "Ira."
3486 #: ../glib/gdatetime.c:283
3487 msgctxt "abbreviated month name"
3488 msgid "Oct"
3489 msgstr "Urr."
3491 #: ../glib/gdatetime.c:285
3492 msgctxt "abbreviated month name"
3493 msgid "Nov"
3494 msgstr "Aza."
3496 #: ../glib/gdatetime.c:287
3497 msgctxt "abbreviated month name"
3498 msgid "Dec"
3499 msgstr "Abe."
3501 #: ../glib/gdatetime.c:302
3502 msgctxt "full weekday name"
3503 msgid "Monday"
3504 msgstr "Astelehena"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:304
3507 msgctxt "full weekday name"
3508 msgid "Tuesday"
3509 msgstr "Asteartea"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:306
3512 msgctxt "full weekday name"
3513 msgid "Wednesday"
3514 msgstr "Asteazkena"
3516 #: ../glib/gdatetime.c:308
3517 msgctxt "full weekday name"
3518 msgid "Thursday"
3519 msgstr "Osteguna"
3521 #: ../glib/gdatetime.c:310
3522 msgctxt "full weekday name"
3523 msgid "Friday"
3524 msgstr "Ostirala"
3526 #: ../glib/gdatetime.c:312
3527 msgctxt "full weekday name"
3528 msgid "Saturday"
3529 msgstr "Larunbata"
3531 #: ../glib/gdatetime.c:314
3532 msgctxt "full weekday name"
3533 msgid "Sunday"
3534 msgstr "Igandea"
3536 #: ../glib/gdatetime.c:329
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 msgid "Mon"
3539 msgstr "Al."
3541 #: ../glib/gdatetime.c:331
3542 msgctxt "abbreviated weekday name"
3543 msgid "Tue"
3544 msgstr "Ar."
3546 #: ../glib/gdatetime.c:333
3547 msgctxt "abbreviated weekday name"
3548 msgid "Wed"
3549 msgstr "Az."
3551 #: ../glib/gdatetime.c:335
3552 msgctxt "abbreviated weekday name"
3553 msgid "Thu"
3554 msgstr "Og."
3556 #: ../glib/gdatetime.c:337
3557 msgctxt "abbreviated weekday name"
3558 msgid "Fri"
3559 msgstr "Or."
3561 #: ../glib/gdatetime.c:339
3562 msgctxt "abbreviated weekday name"
3563 msgid "Sat"
3564 msgstr "Lr."
3566 #: ../glib/gdatetime.c:341
3567 msgctxt "abbreviated weekday name"
3568 msgid "Sun"
3569 msgstr "Ig."
3571 #: ../glib/gdir.c:155
3572 #, c-format
3573 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3574 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3576 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3577 #, c-format
3578 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3579 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3580 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3581 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:717
3584 #, c-format
3585 msgid "Error reading file '%s': %s"
3586 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:753
3589 #, c-format
3590 msgid "File \"%s\" is too large"
3591 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:817
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3596 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3601 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3603 #: ../glib/gfileutils.c:877
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3606 msgstr ""
3607 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3608 "egin du: %s"
3610 #: ../glib/gfileutils.c:907
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3613 msgstr ""
3614 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3616 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3619 msgstr ""
3620 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3621 "huts egin du: %s"
3623 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3626 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3628 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3631 msgstr ""
3632 "Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3634 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3637 msgstr ""
3638 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3641 #, c-format
3642 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3643 msgstr ""
3644 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3646 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3647 #, c-format
3648 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3649 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3651 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3652 #, c-format
3653 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3654 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3656 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3659 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3661 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3662 msgid "Symbolic links not supported"
3663 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3665 #: ../glib/giochannel.c:1388
3666 #, c-format
3667 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3668 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3670 #: ../glib/giochannel.c:1733
3671 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3672 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3674 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3675 #: ../glib/giochannel.c:2125
3676 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3677 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3679 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3680 msgid "Channel terminates in a partial character"
3681 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3683 #: ../glib/giochannel.c:1924
3684 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3685 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3688 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3689 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3692 msgid "Not a regular file"
3693 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1174
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3699 msgstr ""
3700 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3701 "ez daukalarik"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1231
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid group name: %s"
3707 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
3710 msgid "Key file does not start with a group"
3711 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1279
3715 #, c-format
3716 msgid "Invalid key name: %s"
3717 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:1306
3720 #, c-format
3721 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3722 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
3727 #, c-format
3728 msgid "Key file does not have group '%s'"
3729 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:1677
3732 #, c-format
3733 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3734 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
3737 #, c-format
3738 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3739 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3745 msgstr ""
3746 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3747 "dauka."
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3753 "interpreted."
3754 msgstr ""
3755 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3756 "da interpretatu."
3758 #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
3759 #, c-format
3760 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3761 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:4103
3764 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3765 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3767 #: ../glib/gkeyfile.c:4125
3768 #, c-format
3769 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3770 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3772 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3773 #, c-format
3774 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3775 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3777 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3778 #, c-format
3779 msgid "Integer value '%s' out of range"
3780 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:4314
3783 #, c-format
3784 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3785 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3788 #, c-format
3789 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3790 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3792 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3795 msgstr ""
3796 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
3797 "huts egin du: %s"
3799 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3800 #, c-format
3801 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3802 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3804 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3805 #, c-format
3806 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3807 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3810 #, c-format
3811 msgid "Error on line %d char %d: "
3812 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3814 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3815 #, c-format
3816 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3817 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:473
3820 #, c-format
3821 msgid "'%s' is not a valid name"
3822 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3824 #: ../glib/gmarkup.c:489
3825 #, c-format
3826 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3827 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3829 #: ../glib/gmarkup.c:599
3830 #, c-format
3831 msgid "Error on line %d: %s"
3832 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3834 #: ../glib/gmarkup.c:676
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3838 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3839 msgstr ""
3840 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3841 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:688
3844 msgid ""
3845 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3846 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3847 "as &amp;"
3848 msgstr ""
3849 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3850 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
3851 "gisa;"
3853 #: ../glib/gmarkup.c:714
3854 #, c-format
3855 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3856 msgstr ""
3857 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:752
3860 msgid ""
3861 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3862 msgstr ""
3863 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
3864 "&lt; &gt; &apos;"
3866 #: ../glib/gmarkup.c:760
3867 #, c-format
3868 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3869 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:765
3872 msgid ""
3873 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3874 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3875 msgstr ""
3876 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3877 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3880 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3881 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3887 "element name"
3888 msgstr ""
3889 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3890 "baten izena ez hastea"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3896 "'%s'"
3897 msgstr ""
3898 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3899 "hutsa amaitzeko"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3905 msgstr ""
3906 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3907 "atributuaren ondoren"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3913 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3914 "character in an attribute name"
3915 msgstr ""
3916 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3917 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3918 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3924 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3925 msgstr ""
3926 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3927 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3933 "begin an element name"
3934 msgstr ""
3935 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3936 "elementu baten izena ez hastea"
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3942 "allowed character is '>'"
3943 msgstr ""
3944 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3945 "baimendutako karakterea '>' da"
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3948 #, c-format
3949 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3950 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3953 #, c-format
3954 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3955 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3958 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3959 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3962 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3963 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3969 "element opened"
3970 msgstr ""
3971 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3972 "irekitako azken elementua da"
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3978 "the tag <%s/>"
3979 msgstr ""
3980 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3981 "%s/> etiketa amaitzen"
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3985 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3988 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3989 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3991 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3992 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3993 msgstr ""
3994 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3996 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3997 msgid ""
3998 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3999 "name; no attribute value"
4000 msgstr ""
4001 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
4002 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
4004 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4005 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4006 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4009 #, c-format
4010 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4011 msgstr ""
4012 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
4014 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4016 msgstr ""
4017 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
4018 "zen instrukzio baten barruan"
4020 #: ../glib/goption.c:857
4021 msgid "Usage:"
4022 msgstr "Erabilera:"
4024 #: ../glib/goption.c:861
4025 msgid "[OPTION...]"
4026 msgstr "[AUKERA...]"
4028 #: ../glib/goption.c:977
4029 msgid "Help Options:"
4030 msgstr "Laguntzako aukerak:"
4032 #: ../glib/goption.c:978
4033 msgid "Show help options"
4034 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
4036 #: ../glib/goption.c:984
4037 msgid "Show all help options"
4038 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
4040 #: ../glib/goption.c:1047
4041 msgid "Application Options:"
4042 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
4044 #: ../glib/goption.c:1049
4045 msgid "Options:"
4046 msgstr "Aukerak:"
4048 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4051 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
4053 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4054 #, c-format
4055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4056 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
4058 #: ../glib/goption.c:1148
4059 #, c-format
4060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4061 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
4063 #: ../glib/goption.c:1156
4064 #, c-format
4065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4066 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
4068 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4069 #, c-format
4070 msgid "Error parsing option %s"
4071 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
4073 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4074 #, c-format
4075 msgid "Missing argument for %s"
4076 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
4078 #: ../glib/goption.c:2126
4079 #, c-format
4080 msgid "Unknown option %s"
4081 msgstr "%s aukera ezezaguna"
4083 #: ../glib/gregex.c:258
4084 msgid "corrupted object"
4085 msgstr "hondatutako objektua"
4087 #: ../glib/gregex.c:260
4088 msgid "internal error or corrupted object"
4089 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
4091 #: ../glib/gregex.c:262
4092 msgid "out of memory"
4093 msgstr "Memoriarik ez"
4095 #: ../glib/gregex.c:267
4096 msgid "backtracking limit reached"
4097 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
4099 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4100 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4101 msgstr ""
4102 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
4104 #: ../glib/gregex.c:289
4105 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4106 msgstr ""
4107 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
4108 "partzialetan"
4110 #: ../glib/gregex.c:298
4111 msgid "recursion limit reached"
4112 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
4114 #: ../glib/gregex.c:300
4115 msgid "invalid combination of newline flags"
4116 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
4118 #: ../glib/gregex.c:302
4119 msgid "bad offset"
4120 msgstr "okerreko desplazamendua"
4122 #: ../glib/gregex.c:304
4123 msgid "short utf8"
4124 msgstr "utf8 laburra"
4126 #: ../glib/gregex.c:306
4127 msgid "recursion loop"
4128 msgstr "errekurtsioaren begizta"
4130 #: ../glib/gregex.c:310
4131 msgid "unknown error"
4132 msgstr "errore ezezaguna"
4134 #: ../glib/gregex.c:330
4135 msgid "\\ at end of pattern"
4136 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
4138 #: ../glib/gregex.c:333
4139 msgid "\\c at end of pattern"
4140 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
4142 #: ../glib/gregex.c:336
4143 msgid "unrecognized character following \\"
4144 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
4146 #: ../glib/gregex.c:339
4147 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4148 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
4150 #: ../glib/gregex.c:342
4151 msgid "number too big in {} quantifier"
4152 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
4154 #: ../glib/gregex.c:345
4155 msgid "missing terminating ] for character class"
4156 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
4158 #: ../glib/gregex.c:348
4159 msgid "invalid escape sequence in character class"
4160 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
4162 #: ../glib/gregex.c:351
4163 msgid "range out of order in character class"
4164 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
4166 #: ../glib/gregex.c:354
4167 msgid "nothing to repeat"
4168 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
4170 #: ../glib/gregex.c:358
4171 msgid "unexpected repeat"
4172 msgstr "ustekabeko begizta"
4174 #: ../glib/gregex.c:361
4175 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4176 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
4178 #: ../glib/gregex.c:364
4179 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4180 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
4182 #: ../glib/gregex.c:367
4183 msgid "missing terminating )"
4184 msgstr "amaierako ) falta da"
4186 #: ../glib/gregex.c:370
4187 msgid "reference to non-existent subpattern"
4188 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
4190 #: ../glib/gregex.c:373
4191 msgid "missing ) after comment"
4192 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
4194 #: ../glib/gregex.c:376
4195 msgid "regular expression is too large"
4196 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
4198 #: ../glib/gregex.c:379
4199 msgid "failed to get memory"
4200 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
4202 #: ../glib/gregex.c:383
4203 msgid ") without opening ("
4204 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
4206 #: ../glib/gregex.c:387
4207 msgid "code overflow"
4208 msgstr "kodea gainezkatua"
4210 #: ../glib/gregex.c:391
4211 msgid "unrecognized character after (?<"
4212 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
4214 #: ../glib/gregex.c:394
4215 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4216 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
4218 #: ../glib/gregex.c:397
4219 msgid "malformed number or name after (?("
4220 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
4222 #: ../glib/gregex.c:400
4223 msgid "conditional group contains more than two branches"
4224 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
4226 #: ../glib/gregex.c:403
4227 msgid "assertion expected after (?("
4228 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
4230 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4231 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4233 #: ../glib/gregex.c:410
4234 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4235 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
4237 #: ../glib/gregex.c:413
4238 msgid "unknown POSIX class name"
4239 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
4241 #: ../glib/gregex.c:416
4242 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4243 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
4245 #: ../glib/gregex.c:419
4246 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4247 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4249 #: ../glib/gregex.c:422
4250 msgid "invalid condition (?(0)"
4251 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
4253 #: ../glib/gregex.c:425
4254 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4255 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
4257 #: ../glib/gregex.c:432
4258 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4259 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
4261 #: ../glib/gregex.c:435
4262 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4263 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
4265 #: ../glib/gregex.c:439
4266 msgid "unrecognized character after (?P"
4267 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
4269 #: ../glib/gregex.c:442
4270 msgid "missing terminator in subpattern name"
4271 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
4273 #: ../glib/gregex.c:445
4274 msgid "two named subpatterns have the same name"
4275 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
4277 #: ../glib/gregex.c:448
4278 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4279 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
4281 #: ../glib/gregex.c:451
4282 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4283 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
4285 #: ../glib/gregex.c:454
4286 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4287 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
4289 #: ../glib/gregex.c:457
4290 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4291 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
4293 #: ../glib/gregex.c:460
4294 msgid "octal value is greater than \\377"
4295 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
4297 #: ../glib/gregex.c:464
4298 msgid "overran compiling workspace"
4299 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
4301 #: ../glib/gregex.c:468
4302 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4303 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
4305 #: ../glib/gregex.c:471
4306 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4307 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
4309 #: ../glib/gregex.c:474
4310 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4311 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
4313 #: ../glib/gregex.c:477
4314 msgid ""
4315 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4316 "or by a plain number"
4317 msgstr ""
4318 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
4319 "soil batekin jarraitzen"
4321 #: ../glib/gregex.c:481
4322 msgid "a numbered reference must not be zero"
4323 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
4325 #: ../glib/gregex.c:484
4326 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4327 msgstr ""
4328 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
4330 #: ../glib/gregex.c:487
4331 msgid "(*VERB) not recognized"
4332 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
4334 #: ../glib/gregex.c:490
4335 msgid "number is too big"
4336 msgstr "zenbakia handiegia da"
4338 #: ../glib/gregex.c:493
4339 msgid "missing subpattern name after (?&"
4340 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
4342 #: ../glib/gregex.c:496
4343 msgid "digit expected after (?+"
4344 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
4346 #: ../glib/gregex.c:499
4347 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4348 msgstr ""
4349 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
4351 #: ../glib/gregex.c:502
4352 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4353 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
4355 #: ../glib/gregex.c:505
4356 msgid "(*MARK) must have an argument"
4357 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
4359 #: ../glib/gregex.c:508
4360 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4361 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
4363 #: ../glib/gregex.c:511
4364 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4365 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat  "
4367 #: ../glib/gregex.c:514
4368 msgid "\\N is not supported in a class"
4369 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
4371 #: ../glib/gregex.c:517
4372 msgid "too many forward references"
4373 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
4375 #: ../glib/gregex.c:520
4376 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4377 msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
4379 #: ../glib/gregex.c:523
4380 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4381 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4383 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4384 #, c-format
4385 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4386 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
4388 #: ../glib/gregex.c:1317
4389 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4390 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
4392 #: ../glib/gregex.c:1321
4393 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4394 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
4396 #: ../glib/gregex.c:1329
4397 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4398 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
4400 #: ../glib/gregex.c:1358
4401 #, c-format
4402 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4403 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
4405 #: ../glib/gregex.c:1438
4406 #, c-format
4407 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4408 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
4410 #: ../glib/gregex.c:2409
4411 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4412 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4414 #: ../glib/gregex.c:2425
4415 msgid "hexadecimal digit expected"
4416 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4418 #: ../glib/gregex.c:2465
4419 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4420 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4422 #: ../glib/gregex.c:2474
4423 msgid "unfinished symbolic reference"
4424 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4426 #: ../glib/gregex.c:2481
4427 msgid "zero-length symbolic reference"
4428 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4430 #: ../glib/gregex.c:2492
4431 msgid "digit expected"
4432 msgstr "digitua espero zen"
4434 #: ../glib/gregex.c:2510
4435 msgid "illegal symbolic reference"
4436 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4438 #: ../glib/gregex.c:2572
4439 msgid "stray final '\\'"
4440 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4442 #: ../glib/gregex.c:2576
4443 msgid "unknown escape sequence"
4444 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4446 #: ../glib/gregex.c:2586
4447 #, c-format
4448 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4449 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4451 #: ../glib/gshell.c:96
4452 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4453 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4455 #: ../glib/gshell.c:186
4456 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4457 msgstr ""
4458 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4459 "testu batean"
4461 #: ../glib/gshell.c:582
4462 #, c-format
4463 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4464 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4466 #: ../glib/gshell.c:589
4467 #, c-format
4468 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4469 msgstr ""
4470 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4472 #: ../glib/gshell.c:601
4473 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4474 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4476 #: ../glib/gspawn.c:209
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4479 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4481 #: ../glib/gspawn.c:353
4482 #, c-format
4483 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4484 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4486 #: ../glib/gspawn.c:438
4487 #, c-format
4488 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4489 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4491 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4492 #, c-format
4493 msgid "Child process exited with code %ld"
4494 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
4496 #: ../glib/gspawn.c:852
4497 #, c-format
4498 msgid "Child process killed by signal %ld"
4499 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
4501 #: ../glib/gspawn.c:859
4502 #, c-format
4503 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4504 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
4506 #: ../glib/gspawn.c:866
4507 #, c-format
4508 msgid "Child process exited abnormally"
4509 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
4511 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4514 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4516 #: ../glib/gspawn.c:1341
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to fork (%s)"
4519 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4521 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4524 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4526 #: ../glib/gspawn.c:1500
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4529 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4531 #: ../glib/gspawn.c:1510
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4534 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4536 #: ../glib/gspawn.c:1519
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4539 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4541 #: ../glib/gspawn.c:1527
4542 #, c-format
4543 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4544 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4546 #: ../glib/gspawn.c:1551
4547 #, c-format
4548 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4549 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4552 msgid "Failed to read data from child process"
4553 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4555 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4558 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4560 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4563 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4566 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4567 #, c-format
4568 msgid "Invalid program name: %s"
4569 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4571 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4573 #, c-format
4574 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4575 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4579 #, c-format
4580 msgid "Invalid string in environment: %s"
4581 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4583 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4584 #, c-format
4585 msgid "Invalid working directory: %s"
4586 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4589 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4592 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4594 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4595 msgid ""
4596 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4597 "process"
4598 msgstr ""
4599 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4600 "datuak irakurtzean"
4602 #: ../glib/gutf8.c:795
4603 msgid "Failed to allocate memory"
4604 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
4606 #: ../glib/gutf8.c:928
4607 msgid "Character out of range for UTF-8"
4608 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4610 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4611 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4612 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4613 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4615 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4616 msgid "Character out of range for UTF-16"
4617 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4619 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4620 #, c-format
4621 msgid "%u byte"
4622 msgid_plural "%u bytes"
4623 msgstr[0] "byte %u"
4624 msgstr[1] "%u byte"
4626 #: ../glib/gutils.c:2139
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f KiB"
4629 msgstr "%.1f KiB"
4631 #: ../glib/gutils.c:2141
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f MiB"
4634 msgstr "%.1f MiB"
4636 #: ../glib/gutils.c:2144
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f GiB"
4639 msgstr "%.1f GiB"
4641 #: ../glib/gutils.c:2147
4642 #, c-format
4643 msgid "%.1f TiB"
4644 msgstr "%.1f TiB"
4646 #: ../glib/gutils.c:2150
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f PiB"
4649 msgstr "%.1f PiB"
4651 #: ../glib/gutils.c:2153
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f EiB"
4654 msgstr "%.1f EiB"
4656 #: ../glib/gutils.c:2166
4657 #, c-format
4658 msgid "%.1f kB"
4659 msgstr "%.1f kB"
4661 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4662 #, c-format
4663 msgid "%.1f MB"
4664 msgstr "%.1f MB"
4666 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f GB"
4669 msgstr "%.1f GB"
4671 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4672 #, c-format
4673 msgid "%.1f TB"
4674 msgstr "%.1f TB"
4676 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4677 #, c-format
4678 msgid "%.1f PB"
4679 msgstr "%.1f PB"
4681 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4682 #, c-format
4683 msgid "%.1f EB"
4684 msgstr "%.1f EB"
4686 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4687 #: ../glib/gutils.c:2217
4688 #, c-format
4689 msgid "%s byte"
4690 msgid_plural "%s bytes"
4691 msgstr[0] "byte %s"
4692 msgstr[1] "%s byte"
4694 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4695 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4696 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4697 #. * Please translate as literally as possible.
4699 #: ../glib/gutils.c:2279
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f KB"
4702 msgstr "%.1f KB"
4704 #~ msgid "Can't find application"
4705 #~ msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
4707 #~ msgid "Error launching application: %s"
4708 #~ msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
4710 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4711 #~ msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
4713 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4714 #~ msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
4716 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
4720 #~ msgid "URIs not supported"
4721 #~ msgstr "URIak ez daude onartuta"
4723 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4724 #~ msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4728 #~ "%s"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
4731 #~ "%s"
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4735 #~ "%s"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
4738 #~ "%s"
4740 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4741 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
4743 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
4746 #~ "du: %s"
4748 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
4752 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
4756 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4757 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
4759 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4760 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
4762 #~ msgid "No service record for '%s'"
4763 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4767 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
4770 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
4772 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4773 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
4775 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
4778 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
4780 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4781 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
4783 #~ msgid "File is empty"
4784 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4790 #~ "interpretatu."
4792 #~ msgid "This option will be removed soon."
4793 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4795 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4796 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4798 #~ msgid "Error connecting: "
4799 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4801 #~ msgid "Error connecting: %s"
4802 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4804 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4808 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4809 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4811 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4812 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4814 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4815 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4817 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4818 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4820 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4823 #~ "zen"
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4827 #~ "interface the type is %s"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4830 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4832 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Commands:\n"
4838 #~ "  help        Show this information\n"
4839 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4840 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4841 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4842 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4843 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4844 #~ "\n"
4845 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Komandoak:\n"
4848 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
4849 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
4850 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
4851 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
4852 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4853 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4854 #~ "\n"
4855 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4856 #~ "lortzeko.\n"
4858 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4859 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Arguments:\n"
4863 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4864 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4865 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Argumentuak:\n"
4868 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
4869 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
4870 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4871 #~ "gisa\n"
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4875 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4878 #~ "aldatutako balioak.\n"
4879 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4881 #~ msgctxt "GDateTime"
4882 #~ msgid "am"
4883 #~ msgstr "am"
4885 #~ msgctxt "GDateTime"
4886 #~ msgid "pm"
4887 #~ msgstr "pm"