1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:09+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-07-06 11:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Options GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Afficher les options GApplication"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
44 #: ../gio/gapplication.c:550
45 msgid "Override the application's ID"
46 msgstr "Remplacer l'identifiant d'application"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
50 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
52 msgstr "Afficher l'aide"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
55 #: ../gio/gresource-tool.c:557
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
61 msgstr "Afficher la version"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Lister les applications"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Lancer une application"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE...]"
87 msgstr "ID_APP [FICHIER...]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Activer une action"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Invoquer une action sur l'application"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Afficher les actions disponibles"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108 "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
116 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:595
129 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/gresource-tool.c:495
130 #: ../gio/gresource-tool.c:561
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
135 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
136 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
143 msgid "The action name to invoke"
144 msgstr "Nom de l'action à invoquer"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152 msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
158 "Unknown command %s\n"
161 "Commande inconnue %s\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 msgstr "Utilisation :\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
169 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
171 msgstr "Paramètres :\n"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
180 msgstr "Commandes :\n"
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
186 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
189 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
195 "%s command requires an application id to directly follow\n"
198 "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 msgid "invalid application id: '%s'\n"
204 msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
210 "'%s' takes no arguments\n"
213 "« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
219 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 "invalid action name: '%s'\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
237 "nom d'action non valide : « %s »\n"
238 "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
264 "unrecognised command: %s\n"
267 "commande non reconnue : %s\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "Le flux est déjà fermé"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/glocalfile.c:2228
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "L'opération a été annulée"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
318 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
324 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
336 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
338 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
341 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
343 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
344 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
346 #: ../gio/gcontenttype.c:335
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
353 msgstr "Type inconnu"
355 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
358 msgstr "Type de fichier %s"
360 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
361 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
362 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
364 #: ../gio/gcredentials.c:467
365 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
366 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
368 #: ../gio/gcredentials.c:513
369 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
371 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
374 #: ../gio/gcredentials.c:565
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
379 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
386 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
387 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
392 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
394 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
395 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
399 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
401 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
405 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
406 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
410 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
415 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
417 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
422 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
425 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
434 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
435 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
440 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
441 "'path' or 'abstract' to be set"
443 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
444 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
448 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
450 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
454 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
456 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
460 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
462 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
463 "est manquant ou mal formé"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
471 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
472 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
476 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
478 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
482 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
483 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
487 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
489 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
494 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
496 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
500 msgid "The given address is empty"
501 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
505 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
507 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
511 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
513 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1113
518 msgid "Error spawning command line '%s': "
519 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1330
523 msgid "(Type any character to close this window)\n"
524 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1482
528 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
530 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
533 #: ../gio/gdbusaddress.c:1493
535 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
537 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
538 "pour ce système d'exploitation)"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:7133
543 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
544 "- unknown value '%s'"
546 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
547 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637 ../gio/gdbusconnection.c:7142
551 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
552 "variable is not set"
554 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
555 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1647
559 msgid "Unknown bus type %d"
560 msgstr "Type de bus %d inconnu"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:293
563 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
564 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
566 #: ../gio/gdbusauth.c:337
567 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
569 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
572 #: ../gio/gdbusauth.c:508
575 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
577 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
578 "%s) (disponibles : %s)"
580 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
581 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
582 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
586 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
588 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
593 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
595 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
600 msgid "Error creating directory '%s': %s"
601 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
605 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
606 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
610 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
612 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
618 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
620 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
621 "contenu « %s » est mal formé"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
626 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
628 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
629 "contenu « %s » est mal formé"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
633 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
635 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
640 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
641 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
645 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
646 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
650 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
651 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
655 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
657 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
661 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
662 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
666 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
667 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
670 msgid "The connection is closed"
671 msgstr "La connexion est fermée"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
674 msgid "Timeout was reached"
675 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
679 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
681 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
682 "connexion côté client"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
687 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
689 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
694 msgid "No such property '%s'"
695 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
699 msgid "Property '%s' is not readable"
700 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
704 msgid "Property '%s' is not writable"
705 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
709 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
711 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
716 msgid "No such interface '%s'"
717 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
720 msgid "No such interface"
721 msgstr "Interface non reconnue"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
725 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
726 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
730 msgid "No such method '%s'"
731 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
735 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
736 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
740 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
741 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
745 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
746 msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s"
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
750 msgid "Unable to set property %s.%s"
751 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
753 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
755 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
756 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
758 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
760 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
762 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
765 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
767 msgid "A subtree is already exported for %s"
768 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
771 msgid "type is INVALID"
772 msgstr "le type est « INVALID »"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
775 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
776 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
779 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
780 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
783 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
784 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
787 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
788 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
792 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
793 "freedesktop/DBus/Local"
795 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
796 "freedesktop/DBus/Local"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
800 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
801 "freedesktop.DBus.Local"
803 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
804 "org.freedesktop.DBus.Local"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
808 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
809 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
810 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
811 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
815 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
817 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
823 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
824 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
826 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
827 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
828 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
832 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
834 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
838 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
839 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
841 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
845 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
847 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
849 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
850 "2<<26 octets (64 Mo)."
852 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
853 "2<<26 octets (64 Mo)."
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
858 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
859 "bytes, but found to be %u bytes in length"
861 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
862 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
866 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
868 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
874 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
876 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
877 "format de transmission D-Bus"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
882 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
885 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
890 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
891 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
895 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
897 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
902 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
904 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
909 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
910 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
912 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
915 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
919 msgid "Cannot deserialize message: "
920 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
925 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
927 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
933 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
936 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
937 "indique %d descripteurs de fichiers"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
940 msgid "Cannot serialize message: "
941 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
945 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
947 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
953 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
956 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
957 "d'en-tête est « %s »"
959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
961 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
963 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
966 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
968 msgid "Error return with body of type '%s'"
969 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
971 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
972 msgid "Error return with empty body"
973 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
975 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
977 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
978 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
980 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
981 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
983 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
985 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
987 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
988 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
990 # Guillemets anglais laissés volontairement
991 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
993 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
994 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
996 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
998 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
999 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1001 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
1002 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1003 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1005 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1006 msgid "Abstract name space not supported"
1007 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
1009 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1010 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1012 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1015 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1017 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1019 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1021 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1023 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1024 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1026 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1028 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1029 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1035 " help Shows this information\n"
1036 " introspect Introspect a remote object\n"
1037 " monitor Monitor a remote object\n"
1038 " call Invoke a method on a remote object\n"
1039 " emit Emit a signal\n"
1041 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1044 " help Affiche la présente information\n"
1045 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
1046 " monitor Surveille un objet distant\n"
1047 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1048 " emit Émet un signal\n"
1050 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1041
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1483 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1057 msgstr "Erreur : %s\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1499
1061 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1062 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1066 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1067 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1070 msgid "Connect to the system bus"
1071 msgstr "Connexion au bus système"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1074 msgid "Connect to the session bus"
1075 msgstr "Connexion au bus de session"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1078 msgid "Connect to given D-Bus address"
1079 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1082 msgid "Connection Endpoint Options:"
1083 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1087 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1091 msgid "No connection endpoint specified"
1092 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1097 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1102 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1104 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1110 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1113 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1114 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1117 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1118 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1121 msgid "Object path to emit signal on"
1122 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1125 msgid "Signal and interface name"
1126 msgstr "Noms de signal et d'interface"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1129 msgid "Emit a signal."
1130 msgstr "Émet un signal."
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1589
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1824
1135 msgid "Error connecting: %s\n"
1136 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1140 msgid "Error: object path not specified.\n"
1141 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1654
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1890
1146 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1147 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1151 msgid "Error: signal not specified.\n"
1152 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1156 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1157 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1161 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1162 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1166 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1167 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1171 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1172 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
1174 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1177 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1178 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1182 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1183 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1186 msgid "Destination name to invoke method on"
1187 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1190 msgid "Object path to invoke method on"
1191 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1194 msgid "Method and interface name"
1195 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1198 msgid "Timeout in seconds"
1199 msgstr "Délai d'attente en secondes"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1202 msgid "Invoke a method on a remote object."
1203 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1608 ../gio/gdbus-tool.c:1843
1207 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1208 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1625 ../gio/gdbus-tool.c:1855
1212 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1213 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1634
1217 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1218 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1222 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1223 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1227 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1228 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1232 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1233 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1446
1236 msgid "Destination name to introspect"
1237 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1240 msgid "Object path to introspect"
1241 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1448
1245 msgstr "Imprimer le XML"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
1248 msgid "Introspect children"
1249 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1450
1252 msgid "Only print properties"
1253 msgstr "N'afficher que les propriétés"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1541
1256 msgid "Introspect a remote object."
1257 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1260 msgid "Destination name to monitor"
1261 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1747
1264 msgid "Object path to monitor"
1265 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1776
1268 msgid "Monitor a remote object."
1269 msgstr "Surveiller un objet distant."
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1275 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1277 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1278 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1281 msgid "Unable to find terminal required for application"
1282 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1286 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1288 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1293 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1295 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1298 msgid "Application information lacks an identifier"
1299 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1303 msgid "Can't create user desktop file %s"
1304 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1308 msgid "Custom definition for %s"
1309 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1311 #: ../gio/gdrive.c:417
1312 msgid "drive doesn't implement eject"
1313 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1315 #. Translators: This is an error
1316 #. * message for drive objects that
1317 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1318 #: ../gio/gdrive.c:495
1319 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1321 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1322 "« eject_with_operation »)"
1324 #: ../gio/gdrive.c:571
1325 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1326 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1328 #: ../gio/gdrive.c:776
1329 msgid "drive doesn't implement start"
1330 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1332 #: ../gio/gdrive.c:878
1333 msgid "drive doesn't implement stop"
1334 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1337 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1338 msgid "TLS support is not available"
1339 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1341 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1342 msgid "DTLS support is not available"
1343 msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible"
1345 #: ../gio/gemblem.c:323
1347 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1348 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1350 #: ../gio/gemblem.c:333
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1353 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1355 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1357 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1360 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1362 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1363 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1365 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1366 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1367 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1369 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1370 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1371 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1372 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1373 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1374 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1375 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1376 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1377 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1378 msgid "Operation not supported"
1379 msgstr "Opération non prise en charge"
1381 #. Translators: This is an error message when
1382 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1383 #. * mount of a file, but none exists.
1385 #. Translators: This is an error message when trying to
1386 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1388 #. Translators: This is an error message when trying to find
1389 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1391 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1153
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1166
1393 msgid "Containing mount does not exist"
1394 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1396 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2384
1397 msgid "Can't copy over directory"
1398 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1400 #: ../gio/gfile.c:2575
1401 msgid "Can't copy directory over directory"
1402 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1404 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2393
1405 msgid "Target file exists"
1406 msgstr "Le fichier cible existe"
1408 #: ../gio/gfile.c:2602
1409 msgid "Can't recursively copy directory"
1410 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1412 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1413 #: ../gio/gfile.c:2884
1414 msgid "Splice not supported"
1415 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1417 #: ../gio/gfile.c:2888
1419 msgid "Error splicing file: %s"
1420 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1422 #: ../gio/gfile.c:3019
1423 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1425 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1427 #: ../gio/gfile.c:3023
1428 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1429 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1431 #: ../gio/gfile.c:3028
1432 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1434 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1436 #: ../gio/gfile.c:3091
1437 msgid "Can't copy special file"
1438 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1440 #: ../gio/gfile.c:3885
1441 msgid "Invalid symlink value given"
1442 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1444 #: ../gio/gfile.c:4046
1445 msgid "Trash not supported"
1446 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1448 #: ../gio/gfile.c:4158
1450 msgid "File names cannot contain '%c'"
1451 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1453 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1454 msgid "volume doesn't implement mount"
1455 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1457 #: ../gio/gfile.c:6713
1458 msgid "No application is registered as handling this file"
1459 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1461 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1462 msgid "Enumerator is closed"
1463 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1465 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1466 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1467 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1468 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1470 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1471 msgid "File enumerator is already closed"
1472 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1474 #: ../gio/gfileicon.c:236
1476 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1477 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1479 #: ../gio/gfileicon.c:246
1480 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1481 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1483 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1484 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1485 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1486 msgid "Stream doesn't support query_info"
1487 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1489 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1490 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1491 msgid "Seek not supported on stream"
1492 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1494 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1495 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1496 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1498 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1499 msgid "Truncate not supported on stream"
1500 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1502 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1503 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1504 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1506 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1507 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1508 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1510 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1511 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1512 msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1514 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1515 msgid "HTTP proxy authentication required"
1516 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1520 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1521 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1523 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1524 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1526 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1528 #: ../gio/gicon.c:290
1530 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1531 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1533 #: ../gio/gicon.c:310
1535 msgid "No type for class name %s"
1536 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1538 #: ../gio/gicon.c:320
1540 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1541 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1543 #: ../gio/gicon.c:331
1545 msgid "Type %s is not classed"
1546 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1548 #: ../gio/gicon.c:345
1550 msgid "Malformed version number: %s"
1551 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1553 #: ../gio/gicon.c:359
1555 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1557 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1559 #: ../gio/gicon.c:461
1560 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1561 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1563 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1564 msgid "No address specified"
1565 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1567 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1569 msgid "Length %u is too long for address"
1570 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1572 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1573 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1574 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1576 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1578 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1579 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1581 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1582 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1583 msgid "Not enough space for socket address"
1584 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1586 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1587 msgid "Unsupported socket address"
1588 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1590 #: ../gio/ginputstream.c:188
1591 msgid "Input stream doesn't implement read"
1592 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1594 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1595 #. * operation running against this stream when you try to start
1597 #. Translators: This is an error you get if there is
1598 #. * already an operation running against this stream when
1599 #. * you try to start one
1600 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1601 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1602 msgid "Stream has outstanding operation"
1603 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:142
1606 msgid "Copy with file"
1607 msgstr "Copier avec le fichier"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:146
1610 msgid "Keep with file when moved"
1611 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:187
1614 msgid "'version' takes no arguments"
1615 msgstr "« version » n'accepte aucun paramètre"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1619 msgstr "Utilisation :"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:192
1622 msgid "Print version information and exit."
1623 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1625 #: ../gio/gio-tool.c:208
1627 msgstr "Commandes :"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:211
1630 msgid "Concatenate files to standard output"
1631 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:212
1634 msgid "Copy one or more files"
1635 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:213
1638 msgid "Show information about locations"
1639 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:214
1642 msgid "List the contents of locations"
1643 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:215
1646 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1647 msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d'un type MIME"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:216
1650 msgid "Create directories"
1651 msgstr "Créer des répertoires"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:217
1654 msgid "Monitor files and directories for changes"
1655 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:218
1658 msgid "Mount or unmount the locations"
1659 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:219
1662 msgid "Move one or more files"
1663 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:220
1666 msgid "Open files with the default application"
1667 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l'application par défaut"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:221
1670 msgid "Rename a file"
1671 msgstr "Renommer un fichier"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:222
1674 msgid "Delete one or more files"
1675 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:223
1678 msgid "Read from standard input and save"
1679 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:224
1682 msgid "Set a file attribute"
1683 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:225
1686 msgid "Move files or directories to the trash"
1687 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:226
1690 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1691 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:228
1695 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1696 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
1698 #. Translators: commandline placeholder
1699 #: ../gio/gio-tool-cat.c:112 ../gio/gio-tool-info.c:278
1700 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1701 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1702 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1703 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1123
1704 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1705 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1706 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1708 msgstr "EMPLACEMENT"
1710 #: ../gio/gio-tool-cat.c:117
1711 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1712 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1714 #: ../gio/gio-tool-cat.c:119
1716 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1717 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1718 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1720 "gio cat fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1721 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1722 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1724 #: ../gio/gio-tool-cat.c:139
1725 msgid "No files given"
1726 msgstr "Aucun fichier indiqué"
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1729 msgid "No target directory"
1730 msgstr "Aucun répertoire cible"
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1733 msgid "Show progress"
1734 msgstr "Afficher la progression"
1736 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1737 msgid "Prompt before overwrite"
1738 msgstr "Demander avant d'écraser"
1740 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1741 msgid "Preserve all attributes"
1742 msgstr "Préserver tous les attributs"
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1745 #: ../gio/gio-tool-save.c:38
1746 msgid "Backup existing destination files"
1747 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1750 msgid "Never follow symbolic links"
1751 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1755 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1756 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1758 #. Translators: commandline placeholder
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1763 #. Translators: commandline placeholder
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1765 #: ../gio/gio-tool-save.c:154
1767 msgstr "DESTINATION"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1770 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1771 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1775 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1779 "gio copy fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1780 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1781 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1785 msgid "Destination %s is not a directory"
1786 msgstr "La destination « %s » n'est pas un répertoire"
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1790 msgid "%s: overwrite '%s' ? "
1791 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1794 msgid "List writable attributes"
1795 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1797 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1798 msgid "Get file system info"
1799 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
1801 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1802 msgid "The attributes to get"
1803 msgstr "Les attributs à obtenir"
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1810 msgid "Don't follow symbolic links"
1811 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1815 msgid "attributes:\n"
1816 msgstr "attributs :\n"
1818 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1821 msgid "display name: %s\n"
1822 msgstr "nom d'affichage : %s\n"
1824 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1827 msgid "edit name: %s\n"
1828 msgstr "nom d'édition : %s\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1838 msgstr "type : %s\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1857 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1858 msgstr "Erreur lors de l'obtention des attributs en écriture : %s\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1862 msgid "Settable attributes:\n"
1863 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1867 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1868 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1871 msgid "Show information about locations."
1872 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
1874 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1876 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1877 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1878 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1879 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1880 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1882 "gio info fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1883 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1884 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1885 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1886 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
1887 "correspond à tous les attributs"
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:307
1890 msgid "No locations given"
1891 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1893 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1894 msgid "Show hidden files"
1895 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1897 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1898 msgid "Use a long listing format"
1899 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
1901 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1902 msgid "Print full URIs"
1903 msgstr "Afficher les URI complets"
1905 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1906 msgid "List the contents of the locations."
1907 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
1909 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1911 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1912 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1913 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1914 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1916 "gio list fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1917 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1918 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1919 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1922 #. Translators: commandline placeholder
1923 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1929 msgstr "GESTIONNAIRE"
1931 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1932 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1933 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d'un type MIME."
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1937 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1938 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1939 "handler for the mimetype."
1941 "Si aucun gestionnaire n'est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
1942 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
1943 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1946 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1947 msgstr "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1951 msgid "No default applications for '%s'\n"
1952 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1956 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1957 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1961 msgid "Registered applications:\n"
1962 msgstr "Applications inscrites :\n"
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1966 msgid "No registered applications\n"
1967 msgstr "Aucune application inscrite\n"
1969 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1971 msgid "Recommended applications:\n"
1972 msgstr "Applications recommandées :\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1976 msgid "No recommended applications\n"
1977 msgstr "Aucune application recommandée\n"
1979 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1981 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1982 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué\n"
1984 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1986 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1988 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : %s\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1991 msgid "Create parent directories"
1992 msgstr "Créer les répertoires parents"
1994 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1995 msgid "Create directories."
1996 msgstr "Créer des répertoires."
1998 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2000 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/mydir as location."
2004 "gio mkdir fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2005 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2006 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2008 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
2009 msgid "No locations gives"
2010 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
2012 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2013 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2014 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2016 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2017 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2018 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2020 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2021 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2022 msgstr "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2025 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2026 msgstr "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2028 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2029 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2030 msgstr "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements suppression/création"
2032 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2033 msgid "Watch for mount events"
2034 msgstr "Surveille les événements de montage"
2036 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2037 msgid "Monitor files or directories for changes."
2038 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2041 msgid "Mount as mountable"
2042 msgstr "Monter comme montable"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2045 msgid "Mount volume with device file"
2046 msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2050 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2061 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2062 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2069 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2071 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l'éjection"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2074 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2075 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l'authentification"
2077 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2083 msgid "Monitor events"
2084 msgstr "Surveiller les évènements"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2087 msgid "Show extra information"
2088 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:274
2092 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2093 msgstr "Erreur de montage d'emplacement : accès anonyme refusé\n"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2097 msgid "Error mounting location: %s\n"
2098 msgstr "Erreur de montage d'emplacement : %s\n"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:337
2102 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2103 msgstr "Erreur de démontage : %s\n"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:361 ../gio/gio-tool-mount.c:412
2107 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2108 msgstr "Erreur de découverte du montage de base : %s\n"
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:388
2112 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2113 msgstr "Erreur d'éjection du montage : %s\n"
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:867
2117 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2118 msgstr "Erreur de montage de %s : %s\n"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:882
2122 msgid "Mounted %s at %s\n"
2123 msgstr "%s a été monté sur %s\n"
2125 #: ../gio/gio-tool-mount.c:932
2127 msgid "No volume for device file %s\n"
2128 msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique %s\n"
2130 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1127
2131 msgid "Mount or unmount the locations."
2132 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2134 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2135 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2136 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2138 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2139 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2140 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2142 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2144 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2145 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2146 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2148 "gio move fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2149 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2150 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2152 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2154 msgid "Target %s is not a directory"
2155 msgstr "La cible %s n'est pas un répertoire"
2157 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2159 "Open files with the default application that\n"
2160 "is registered to handle files of this type."
2162 "Ouvrir les fichiers avec l'application par défaut\n"
2163 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2165 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2166 msgid "No files to open"
2167 msgstr "Aucun fichier à ouvrir"
2169 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2170 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2171 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2173 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2174 msgid "Delete the given files."
2175 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2177 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2178 msgid "No files to delete"
2179 msgstr "Aucun fichier à supprimer"
2181 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2185 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2186 msgid "Rename a file."
2187 msgstr "Renommmer un fichier."
2189 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2190 msgid "Missing argument"
2191 msgstr "Paramètre manquant"
2193 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:181
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2195 msgid "Too many arguments"
2196 msgstr "Trop de paramètres"
2198 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2200 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2201 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
2203 #: ../gio/gio-tool-save.c:39
2204 msgid "Only create if not existing"
2205 msgstr "Créer seulement s'il n'existe pas"
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:40
2208 msgid "Append to end of file"
2209 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:41
2212 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2213 msgstr "Lors de la création, limiter l'accès à l'utilisateur actuel"
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:42
2216 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2217 msgstr "Lors d'un remplacement, remplacer comme si la destination n'existait pas"
2219 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:44
2221 msgid "Print new etag at end"
2222 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2224 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:46
2226 msgid "The etag of the file being overwritten"
2227 msgstr "Le etag du fichier en cours d'écrasement"
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:46
2233 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2234 #: ../gio/gio-tool-save.c:134
2236 msgid "Etag not available\n"
2237 msgstr "Etag non disponible\n"
2239 #: ../gio/gio-tool-save.c:157
2240 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2241 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer vers DEST."
2243 #: ../gio/gio-tool-save.c:175
2244 msgid "No destination given"
2245 msgstr "Aucune destination indiquée"
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2248 msgid "Type of the attribute"
2249 msgstr "Type de l'attribut"
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2259 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2263 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2264 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2265 msgstr "Définir un attribut de fichier de l'EMPLACEMENT."
2267 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2268 msgid "Location not specified"
2269 msgstr "Emplacement non indiqué"
2271 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2272 msgid "Attribute not specified"
2273 msgstr "Attribut non indiqué"
2275 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2276 msgid "Value not specified"
2277 msgstr "Valeur non indiquée"
2279 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2281 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2282 msgstr "Type d'attribut %s non valide\n"
2284 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2286 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2287 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut : %s\n"
2289 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2290 msgid "Empty the trash"
2291 msgstr "Vider la corbeille"
2293 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2294 msgid "Move files or directories to the trash."
2295 msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2297 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2298 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2299 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2301 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2302 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2303 msgstr "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2307 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2308 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2312 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2313 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2317 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2318 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2322 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2323 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2327 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2328 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2332 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2333 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2337 msgid "Failed to create temp file: %s"
2338 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2342 msgid "Error reading file %s: %s"
2343 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2347 msgid "Error compressing file %s"
2348 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:470 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2352 msgid "text may not appear inside <%s>"
2353 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2356 msgid "name of the output file"
2357 msgstr "nom du fichier de sortie"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2361 "The directories where files are to be read from (default to current "
2364 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
2365 "répertoire actuel)"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2374 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2376 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
2380 msgid "Generate source header"
2381 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
2384 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2386 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
2390 msgid "Generate dependency list"
2391 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:601
2394 msgid "Don't automatically create and register resource"
2395 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:602
2398 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2399 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:603
2402 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2403 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2407 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2408 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2409 "and the resource file have the extension called .gresource."
2411 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2412 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
2414 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
2416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:645
2418 msgid "You should give exactly one file name\n"
2419 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2422 msgid "empty names are not permitted"
2423 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2427 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2429 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2434 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2435 "and hyphen ('-') are permitted."
2437 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2438 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2442 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2444 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2449 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2451 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2456 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2457 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2461 msgid "<child name='%s'> already specified"
2462 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2465 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2466 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2470 msgid "<key name='%s'> already specified"
2471 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2476 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2479 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2480 "<override> pour modifier la valeur"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2485 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2488 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2493 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2494 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2498 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2499 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2502 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2503 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2507 msgid "no <key name='%s'> to override"
2508 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2512 msgid "<override name='%s'> already specified"
2513 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2517 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2518 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2522 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2523 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2527 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2529 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2533 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2534 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2538 msgid "Can not extend a schema with a path"
2539 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2544 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2546 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2552 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2553 "does not extend '%s'"
2555 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2556 "« %s » n'étend pas « %s »"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2560 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2562 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2566 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2567 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2571 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2572 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2576 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2577 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2581 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2582 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2584 #. Translators: Do not translate "--strict".
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2588 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2589 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2593 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2594 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2598 msgid "Ignoring this file.\n"
2599 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2603 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2605 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2606 "« %s » de redéfinition"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2611 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2612 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2617 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2618 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2623 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2625 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
2626 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2630 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2631 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2636 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2637 "range given in the schema"
2639 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2640 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2645 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2646 "list of valid choices"
2648 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2649 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2652 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2653 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2656 msgid "Abort on any errors in schemas"
2657 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2660 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2661 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2664 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2665 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2669 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2670 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2671 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2673 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2674 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2675 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2679 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2680 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2684 msgid "No schema files found: "
2685 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2689 msgid "doing nothing.\n"
2690 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2694 msgid "removed existing output file.\n"
2695 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2699 msgid "Invalid filename %s"
2700 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2702 #: ../gio/glocalfile.c:1015
2704 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2705 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2707 #: ../gio/glocalfile.c:1188
2708 msgid "Can't rename root directory"
2709 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1208 ../gio/glocalfile.c:1234
2713 msgid "Error renaming file: %s"
2714 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1217
2717 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2718 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1230 ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2286
2721 #: ../gio/glocalfile.c:2446 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2722 msgid "Invalid filename"
2723 msgstr "Nom de fichier non valide"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1397 ../gio/glocalfile.c:1421
2726 msgid "Can't open directory"
2727 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1405
2731 msgid "Error opening file: %s"
2732 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1546
2736 msgid "Error removing file: %s"
2737 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1930
2741 msgid "Error trashing file: %s"
2742 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2746 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2747 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:1974
2750 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2751 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
2754 msgid "Unable to find or create trash directory"
2755 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2107
2759 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2761 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2170 ../gio/glocalfile.c:2227
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2234
2766 msgid "Unable to trash file: %s"
2767 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2235 ../glib/gregex.c:281
2770 msgid "internal error"
2771 msgstr "erreur interne"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2775 msgid "Error creating directory: %s"
2776 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2290
2780 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2781 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2294
2785 msgid "Error making symbolic link: %s"
2786 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfile.c:2450
2790 msgid "Error moving file: %s"
2791 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2379
2794 msgid "Can't move directory over directory"
2795 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2406 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2800 msgid "Backup file creation failed"
2801 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2425
2805 msgid "Error removing target file: %s"
2806 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2439
2809 msgid "Move between mounts not supported"
2810 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2631
2814 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2815 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2818 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2819 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2822 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2823 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2826 msgid "Invalid extended attribute name"
2827 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2831 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2832 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2835 msgid " (invalid encoding)"
2836 msgstr " (codage non valide)"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2840 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2841 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2845 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2847 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2850 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2851 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2854 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2855 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2858 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2859 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2862 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2863 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2867 msgid "Error setting permissions: %s"
2868 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2872 msgid "Error setting owner: %s"
2873 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2876 msgid "symlink must be non-NULL"
2877 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2882 msgid "Error setting symlink: %s"
2883 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2886 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2888 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2893 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2895 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2898 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2899 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2903 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2904 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2907 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2908 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2912 msgid "Setting attribute %s not supported"
2913 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2917 msgid "Error reading from file: %s"
2918 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2921 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2924 msgid "Error seeking in file: %s"
2925 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2930 msgid "Error closing file: %s"
2931 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2933 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2934 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2935 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2940 msgid "Error writing to file: %s"
2941 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2945 msgid "Error removing old backup link: %s"
2946 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2950 msgid "Error creating backup copy: %s"
2951 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2955 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2956 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2960 msgid "Error truncating file: %s"
2961 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2966 msgid "Error opening file '%s': %s"
2967 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2970 msgid "Target file is a directory"
2971 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2974 msgid "Target file is not a regular file"
2975 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2978 msgid "The file was externally modified"
2979 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2983 msgid "Error removing old file: %s"
2984 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2986 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2987 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2988 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2991 msgid "Invalid seek request"
2992 msgstr "Requête « seek » non valide"
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2995 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2996 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2999 msgid "Memory output stream not resizable"
3000 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3003 msgid "Failed to resize memory output stream"
3004 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3008 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3011 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3012 "que l'espace d'adressage disponible"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3015 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3016 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3019 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3020 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3022 #. Translators: This is an error
3023 #. * message for mount objects that
3024 #. * don't implement unmount.
3025 #: ../gio/gmount.c:393
3026 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3027 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3029 #. Translators: This is an error
3030 #. * message for mount objects that
3031 #. * don't implement eject.
3032 #: ../gio/gmount.c:469
3033 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3034 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3036 #. Translators: This is an error
3037 #. * message for mount objects that
3038 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3039 #: ../gio/gmount.c:547
3040 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3042 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3043 "« unmount_with_operation »)"
3045 #. Translators: This is an error
3046 #. * message for mount objects that
3047 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3048 #: ../gio/gmount.c:632
3049 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3051 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement remount.
3056 #: ../gio/gmount.c:720
3057 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3058 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement content type guessing.
3063 #: ../gio/gmount.c:802
3064 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3065 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement content type guessing.
3070 #: ../gio/gmount.c:889
3071 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3072 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3074 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3076 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3077 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3079 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3080 msgid "Network unreachable"
3081 msgstr "Réseau inaccessible"
3083 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3084 msgid "Host unreachable"
3085 msgstr "Hôte inaccessible"
3087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3090 msgid "Could not create network monitor: %s"
3091 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3094 msgid "Could not create network monitor: "
3095 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3097 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3098 msgid "Could not get network status: "
3099 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
3101 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3103 msgid "NetworkManager version too old"
3104 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3106 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3107 msgid "Output stream doesn't implement write"
3108 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3110 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3111 msgid "Source stream is already closed"
3112 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3114 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3115 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3117 msgid "Error resolving '%s': %s"
3118 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3120 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3121 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3122 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3123 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3125 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3126 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
3128 #: ../gio/gresource.c:760
3130 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3131 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
3133 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3135 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3136 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
3138 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3139 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3140 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
3142 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3143 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3144 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3146 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3150 "If PATH is given, only list matching resources"
3152 "Énumère les ressources\n"
3153 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3154 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3156 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3158 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3160 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3167 "List resources with details\n"
3168 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3169 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3170 "Details include the section, size and compression"
3172 "Énumère les ressources en détail\n"
3173 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3174 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3175 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3177 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3178 msgid "Extract a resource file to stdout"
3179 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3181 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3183 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3185 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3188 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3191 " help Show this information\n"
3192 " sections List resource sections\n"
3193 " list List resources\n"
3194 " details List resources with details\n"
3195 " extract Extract a resource\n"
3197 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3201 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
3204 " help Affiche cette information\n"
3205 " sections Énumère les sections de ressources\n"
3206 " list Énumère les ressources\n"
3207 " details Énumère les ressources en détail\n"
3208 " extract Extrait une ressource\n"
3210 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
3213 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3217 " gresource %s%s%s %s\n"
3223 " gresource %s%s%s %s\n"
3228 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3229 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3230 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
3232 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
3233 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3234 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
3236 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3237 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3239 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3241 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3243 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3244 " or a compiled resource file\n"
3246 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3247 " ou un fichier ressource compilé\n"
3249 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3253 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3254 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3256 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3258 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3262 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3263 msgid " PATH A resource path\n"
3264 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
3269 msgid "No such schema '%s'\n"
3270 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3274 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3276 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3281 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3282 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3286 msgid "Empty path given.\n"
3287 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3291 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3292 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3296 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3297 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3301 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3302 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3306 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3307 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3311 msgid "The key is not writable\n"
3312 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3315 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3316 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
3319 msgid "List the installed relocatable schemas"
3320 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
3323 msgid "List the keys in SCHEMA"
3324 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
3328 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3329 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
3332 msgid "List the children of SCHEMA"
3333 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
3337 "List keys and values, recursively\n"
3338 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3340 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3341 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3345 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3348 msgid "Get the value of KEY"
3349 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3354 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3358 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
3361 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3362 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3366 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3369 msgid "Reset KEY to its default value"
3370 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
3373 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3374 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3377 msgid "Check if KEY is writable"
3378 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
3382 "Monitor KEY for changes.\n"
3383 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3384 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3386 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3387 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3388 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3392 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3397 " gsettings --version\n"
3398 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3401 " help Show this information\n"
3402 " list-schemas List installed schemas\n"
3403 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3404 " list-keys List keys in a schema\n"
3405 " list-children List children of a schema\n"
3406 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3407 " range Queries the range of a key\n"
3408 " get Get the value of a key\n"
3409 " set Set the value of a key\n"
3410 " reset Reset the value of a key\n"
3411 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3412 " writable Check if a key is writable\n"
3413 " monitor Watch for changes\n"
3415 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3419 " gsettings --version\n"
3420 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3423 " help Affiche la présente information\n"
3424 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
3425 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
3426 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
3427 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
3428 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3429 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
3430 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3431 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3432 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3433 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3435 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
3436 " monitor Contrôle les modifications\n"
3438 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
3445 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3451 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
3457 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3459 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3463 " SCHEMA The name of the schema\n"
3464 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3466 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
3467 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3470 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3471 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3474 msgid " KEY The key within the schema\n"
3475 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3478 msgid " VALUE The value to set\n"
3479 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
3483 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3484 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
3488 msgid "No schemas installed\n"
3489 msgstr "Aucun schéma installé\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
3493 msgid "Empty schema name given\n"
3494 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
3498 msgid "No such key '%s'\n"
3499 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3501 #: ../gio/gsocket.c:364
3502 msgid "Invalid socket, not initialized"
3503 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3505 #: ../gio/gsocket.c:371
3507 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3508 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:379
3511 msgid "Socket is already closed"
3512 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3514 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3515 #: ../gio/gsocket.c:3952
3516 msgid "Socket I/O timed out"
3517 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3519 #: ../gio/gsocket.c:526
3521 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3522 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3526 msgid "Unable to create socket: %s"
3527 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:608
3530 msgid "Unknown family was specified"
3531 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
3533 #: ../gio/gsocket.c:615
3534 msgid "Unknown protocol was specified"
3535 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3537 #: ../gio/gsocket.c:1104
3539 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3541 "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
3544 #: ../gio/gsocket.c:1121
3546 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3548 "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d'un "
3549 "délai d'expiration."
3551 #: ../gio/gsocket.c:1925
3553 msgid "could not get local address: %s"
3554 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:1968
3558 msgid "could not get remote address: %s"
3559 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:2034
3563 msgid "could not listen: %s"
3564 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:2133
3568 msgid "Error binding to address: %s"
3569 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3573 msgid "Error joining multicast group: %s"
3574 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3578 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3579 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2250
3582 msgid "No support for source-specific multicast"
3583 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
3585 #: ../gio/gsocket.c:2470
3587 msgid "Error accepting connection: %s"
3588 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:2593
3591 msgid "Connection in progress"
3592 msgstr "Connexion en cours"
3594 #: ../gio/gsocket.c:2644
3595 msgid "Unable to get pending error: "
3596 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
3598 #: ../gio/gsocket.c:2816
3600 msgid "Error receiving data: %s"
3601 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:3013
3605 msgid "Error sending data: %s"
3606 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:3200
3610 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3611 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:3281
3615 msgid "Error closing socket: %s"
3616 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:3890
3620 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3621 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3625 msgid "Error sending message: %s"
3626 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:4386
3629 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3630 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3632 #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141
3634 msgid "Error receiving message: %s"
3635 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3637 #: ../gio/gsocket.c:5413
3639 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3640 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:5422
3643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3645 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3647 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3649 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3650 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
3652 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3654 msgid "Could not connect to %s: "
3655 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
3657 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3658 msgid "Could not connect: "
3659 msgstr "Impossible de se connecter : "
3661 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3662 msgid "Unknown error on connect"
3663 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3665 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3666 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3668 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3670 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3672 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3673 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3675 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3676 msgid "Listener is already closed"
3677 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3679 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3680 msgid "Added socket is closed"
3681 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3685 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3686 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3689 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3690 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3694 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3695 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3698 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3699 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3702 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3703 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3707 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3708 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3711 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3712 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3716 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3719 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3720 "prise en charge par GLib."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3723 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3725 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3729 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3731 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3736 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3737 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3740 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3741 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3744 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3745 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3748 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3749 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3752 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3753 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3756 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3757 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3760 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3761 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3764 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3766 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3771 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3775 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3776 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3778 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3781 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3784 msgid "No valid addresses were found"
3785 msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée"
3787 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3789 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3790 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3792 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3795 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3796 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
3798 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3800 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3801 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3803 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3805 msgid "Error resolving '%s'"
3806 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3808 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3809 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3810 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
3812 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3813 msgid "No PEM-encoded private key found"
3814 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3816 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3817 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3818 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3820 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3821 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3822 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3824 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3825 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3826 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3828 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3830 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3833 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3834 "votre accès soit bloqué."
3836 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3838 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3839 "out after further failures."
3841 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3842 "après quelques échecs de plus."
3844 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3845 msgid "The password entered is incorrect."
3846 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3850 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3851 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3852 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
3853 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3856 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3857 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3861 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3862 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3863 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
3864 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
3866 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3867 msgid "Received invalid fd"
3868 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3871 msgid "Error sending credentials: "
3872 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3874 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3876 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3878 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3883 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3884 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3886 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3888 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3890 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3893 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3895 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3896 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3898 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3900 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3901 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3903 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3905 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3906 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
3908 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3909 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3911 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3912 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
3914 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3915 msgid "Filesystem root"
3916 msgstr "Racine du système de fichiers"
3918 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3920 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3921 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
3923 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3924 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3926 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
3927 "prises en charge sur ce système"
3929 #: ../gio/gvolume.c:437
3930 msgid "volume doesn't implement eject"
3931 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3933 #. Translators: This is an error
3934 #. * message for volume objects that
3935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3936 #: ../gio/gvolume.c:514
3937 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3939 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3941 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3943 msgid "Error reading from handle: %s"
3944 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3948 msgid "Error closing handle: %s"
3949 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3951 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3953 msgid "Error writing to handle: %s"
3954 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3957 msgid "Not enough memory"
3958 msgstr "Mémoire insuffisante"
3960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3962 msgid "Internal error: %s"
3963 msgstr "Erreur interne : %s"
3965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3966 msgid "Need more input"
3967 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3969 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3970 msgid "Invalid compressed data"
3971 msgstr "Données compressées non valides"
3973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3974 msgid "Address to listen on"
3975 msgstr "Adresse à écouter"
3977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3978 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3979 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3982 msgid "Print address"
3983 msgstr "Imprimer l'adresse"
3985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3986 msgid "Print address in shell mode"
3987 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3990 msgid "Run a dbus service"
3991 msgstr "Exécuter un service dbus"
3993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3995 msgid "Wrong args\n"
3996 msgstr "Arguments incorrects\n"
3998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4000 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4001 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
4003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4006 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4007 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
4009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4012 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4013 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4018 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4019 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
4021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4022 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4024 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4029 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4030 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
4032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4042 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4043 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4047 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4048 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4052 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4053 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4057 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4058 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4062 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4063 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
4065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4067 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4069 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
4071 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
4072 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
4073 msgid "Partial character sequence at end of input"
4074 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
4076 #: ../glib/gconvert.c:742
4078 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4080 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4083 #: ../glib/gconvert.c:1567
4085 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4086 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4088 #: ../glib/gconvert.c:1577
4090 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4091 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
4093 #: ../glib/gconvert.c:1594
4095 msgid "The URI '%s' is invalid"
4096 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
4098 #: ../glib/gconvert.c:1606
4100 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4101 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
4103 #: ../glib/gconvert.c:1622
4105 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4106 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
4108 #: ../glib/gconvert.c:1717
4110 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4111 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
4113 #: ../glib/gconvert.c:1727
4114 msgid "Invalid hostname"
4115 msgstr "Nom d'hôte non valide"
4117 #. Translators: 'before midday' indicator
4118 #: ../glib/gdatetime.c:201
4123 #. Translators: 'after midday' indicator
4124 #: ../glib/gdatetime.c:203
4129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4130 #: ../glib/gdatetime.c:206
4132 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4133 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4136 #: ../glib/gdatetime.c:209
4141 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4142 #: ../glib/gdatetime.c:212
4147 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4148 #: ../glib/gdatetime.c:215
4151 msgstr "%I:%M:%S %p"
4153 #: ../glib/gdatetime.c:228
4154 msgctxt "full month name"
4158 #: ../glib/gdatetime.c:230
4159 msgctxt "full month name"
4163 #: ../glib/gdatetime.c:232
4164 msgctxt "full month name"
4168 #: ../glib/gdatetime.c:234
4169 msgctxt "full month name"
4173 #: ../glib/gdatetime.c:236
4174 msgctxt "full month name"
4178 #: ../glib/gdatetime.c:238
4179 msgctxt "full month name"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:240
4184 msgctxt "full month name"
4188 #: ../glib/gdatetime.c:242
4189 msgctxt "full month name"
4193 #: ../glib/gdatetime.c:244
4194 msgctxt "full month name"
4198 #: ../glib/gdatetime.c:246
4199 msgctxt "full month name"
4203 #: ../glib/gdatetime.c:248
4204 msgctxt "full month name"
4208 #: ../glib/gdatetime.c:250
4209 msgctxt "full month name"
4213 #: ../glib/gdatetime.c:265
4214 msgctxt "abbreviated month name"
4218 #: ../glib/gdatetime.c:267
4219 msgctxt "abbreviated month name"
4223 #: ../glib/gdatetime.c:269
4224 msgctxt "abbreviated month name"
4228 #: ../glib/gdatetime.c:271
4229 msgctxt "abbreviated month name"
4233 #: ../glib/gdatetime.c:273
4234 msgctxt "abbreviated month name"
4238 #: ../glib/gdatetime.c:275
4239 msgctxt "abbreviated month name"
4243 #: ../glib/gdatetime.c:277
4244 msgctxt "abbreviated month name"
4248 #: ../glib/gdatetime.c:279
4249 msgctxt "abbreviated month name"
4253 #: ../glib/gdatetime.c:281
4254 msgctxt "abbreviated month name"
4258 #: ../glib/gdatetime.c:283
4259 msgctxt "abbreviated month name"
4263 #: ../glib/gdatetime.c:285
4264 msgctxt "abbreviated month name"
4268 #: ../glib/gdatetime.c:287
4269 msgctxt "abbreviated month name"
4273 #: ../glib/gdatetime.c:302
4274 msgctxt "full weekday name"
4278 #: ../glib/gdatetime.c:304
4279 msgctxt "full weekday name"
4283 #: ../glib/gdatetime.c:306
4284 msgctxt "full weekday name"
4288 #: ../glib/gdatetime.c:308
4289 msgctxt "full weekday name"
4293 #: ../glib/gdatetime.c:310
4294 msgctxt "full weekday name"
4298 #: ../glib/gdatetime.c:312
4299 msgctxt "full weekday name"
4303 #: ../glib/gdatetime.c:314
4304 msgctxt "full weekday name"
4308 #: ../glib/gdatetime.c:329
4309 msgctxt "abbreviated weekday name"
4313 #: ../glib/gdatetime.c:331
4314 msgctxt "abbreviated weekday name"
4318 #: ../glib/gdatetime.c:333
4319 msgctxt "abbreviated weekday name"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:335
4324 msgctxt "abbreviated weekday name"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:337
4329 msgctxt "abbreviated weekday name"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:339
4334 msgctxt "abbreviated weekday name"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:341
4339 msgctxt "abbreviated weekday name"
4343 #: ../glib/gdir.c:155
4345 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4346 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
4348 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4350 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4351 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4352 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
4353 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
4355 #: ../glib/gfileutils.c:718
4357 msgid "Error reading file '%s': %s"
4358 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
4360 #: ../glib/gfileutils.c:754
4362 msgid "File \"%s\" is too large"
4363 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
4365 #: ../glib/gfileutils.c:818
4367 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4368 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
4370 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4372 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4373 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
4375 #: ../glib/gfileutils.c:878
4377 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4379 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
4381 #: ../glib/gfileutils.c:908
4383 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4384 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
4386 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4388 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4390 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
4393 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4395 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4396 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
4398 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4400 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4401 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
4403 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4405 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4406 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
4408 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4410 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4412 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
4415 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4417 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4419 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
4421 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4423 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4424 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
4426 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4428 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4429 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
4431 #: ../glib/gfileutils.c:2064
4432 msgid "Symbolic links not supported"
4433 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
4435 #: ../glib/giochannel.c:1388
4437 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4438 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
4440 #: ../glib/giochannel.c:1733
4441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4443 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
4445 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4446 #: ../glib/giochannel.c:2125
4447 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4448 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
4450 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4451 msgid "Channel terminates in a partial character"
4452 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
4454 #: ../glib/giochannel.c:1924
4455 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4456 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4459 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4461 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
4464 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4465 msgid "Not a regular file"
4466 msgstr "N'est pas un fichier standard"
4468 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4471 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4473 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
4474 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
4476 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4478 msgid "Invalid group name: %s"
4479 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
4481 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4482 msgid "Key file does not start with a group"
4483 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
4485 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4487 msgid "Invalid key name: %s"
4488 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
4490 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4492 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4494 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
4496 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4498 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4500 msgid "Key file does not have group '%s'"
4501 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
4503 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4505 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4506 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4510 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4512 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
4515 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4518 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4520 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
4523 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4526 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4529 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
4530 "valeur impossible à interpréter."
4532 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4534 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4536 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
4539 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4540 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4541 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
4543 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4545 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4547 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
4549 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4552 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
4554 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4556 msgid "Integer value '%s' out of range"
4557 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
4559 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4561 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4563 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
4566 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4569 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
4571 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4573 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4575 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
4578 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4580 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4581 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
4583 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4585 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4586 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
4588 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4590 msgid "Error on line %d char %d: "
4591 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
4593 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4595 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4596 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
4598 #: ../glib/gmarkup.c:473
4600 msgid "'%s' is not a valid name"
4601 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
4603 #: ../glib/gmarkup.c:489
4605 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4606 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
4608 #: ../glib/gmarkup.c:599
4610 msgid "Error on line %d: %s"
4611 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
4613 #: ../glib/gmarkup.c:676
4616 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4617 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4619 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
4620 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
4623 #: ../glib/gmarkup.c:688
4625 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4626 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4629 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
4630 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
4631 "- échappez l'esperluette avec &"
4633 #: ../glib/gmarkup.c:714
4635 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4636 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
4638 #: ../glib/gmarkup.c:752
4640 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4642 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
4645 #: ../glib/gmarkup.c:760
4647 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4648 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
4650 #: ../glib/gmarkup.c:765
4652 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4653 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4655 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
4656 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
4657 "l'esperluette avec &"
4659 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4660 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4661 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
4663 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4666 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4669 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
4670 "semble pas commencer un nom d'élément"
4672 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4675 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4678 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
4679 "balise d'élément vide « %s »"
4681 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4686 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
4687 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
4689 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4694 "character in an attribute name"
4696 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
4697 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
4698 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
4701 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4704 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4705 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4707 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
4708 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
4710 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4713 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4714 "begin an element name"
4716 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
4717 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
4719 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4722 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4723 "allowed character is '>'"
4725 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
4726 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
4728 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4730 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4731 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
4733 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4735 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4737 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4740 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4741 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
4743 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4744 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4746 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
4749 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4752 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4755 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
4756 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
4758 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4761 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4764 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
4765 "balise <%s/> est requis"
4767 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4768 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4770 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4773 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4774 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4776 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4779 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4782 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
4783 "d'ouverture d'élément."
4785 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4788 "name; no attribute value"
4790 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
4791 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4796 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
4797 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
4799 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4803 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
4804 "de fermeture pour l'élément « %s »"
4806 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4809 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
4810 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
4812 #: ../glib/goption.c:861
4814 msgstr "[OPTION...]"
4816 #: ../glib/goption.c:977
4817 msgid "Help Options:"
4818 msgstr "Options de l'aide :"
4820 #: ../glib/goption.c:978
4821 msgid "Show help options"
4822 msgstr "Affiche les options de l'aide"
4824 #: ../glib/goption.c:984
4825 msgid "Show all help options"
4826 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
4828 #: ../glib/goption.c:1047
4829 msgid "Application Options:"
4830 msgstr "Options de l'application :"
4832 #: ../glib/goption.c:1049
4836 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4838 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4839 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
4841 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4843 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4844 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
4846 #: ../glib/goption.c:1148
4848 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4849 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
4851 #: ../glib/goption.c:1156
4853 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4854 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
4856 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4858 msgid "Error parsing option %s"
4859 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
4861 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4863 msgid "Missing argument for %s"
4864 msgstr "Argument manquant pour %s"
4866 #: ../glib/goption.c:2126
4868 msgid "Unknown option %s"
4869 msgstr "Option inconnue %s"
4871 #: ../glib/gregex.c:258
4872 msgid "corrupted object"
4873 msgstr "objet endommagé"
4875 #: ../glib/gregex.c:260
4876 msgid "internal error or corrupted object"
4877 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
4879 #: ../glib/gregex.c:262
4880 msgid "out of memory"
4881 msgstr "mémoire insuffisante"
4883 #: ../glib/gregex.c:267
4884 msgid "backtracking limit reached"
4885 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
4887 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4888 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4890 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
4893 #: ../glib/gregex.c:289
4894 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4896 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
4897 "charge pour une correspondance partielle"
4899 #: ../glib/gregex.c:298
4900 msgid "recursion limit reached"
4901 msgstr "limite de récursivité atteinte"
4903 #: ../glib/gregex.c:300
4904 msgid "invalid combination of newline flags"
4905 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
4907 #: ../glib/gregex.c:302
4909 msgstr "mauvais décalage"
4911 #: ../glib/gregex.c:304
4915 #: ../glib/gregex.c:306
4916 msgid "recursion loop"
4917 msgstr "boucle récursive"
4919 #: ../glib/gregex.c:310
4920 msgid "unknown error"
4921 msgstr "erreur inconnue"
4923 #: ../glib/gregex.c:330
4924 msgid "\\ at end of pattern"
4925 msgstr "\\ à la fin du motif"
4927 #: ../glib/gregex.c:333
4928 msgid "\\c at end of pattern"
4929 msgstr "\\c à la fin du motif"
4931 #: ../glib/gregex.c:336
4932 msgid "unrecognized character following \\"
4933 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
4935 #: ../glib/gregex.c:339
4936 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4937 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
4939 #: ../glib/gregex.c:342
4940 msgid "number too big in {} quantifier"
4941 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
4943 #: ../glib/gregex.c:345
4944 msgid "missing terminating ] for character class"
4945 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
4947 #: ../glib/gregex.c:348
4948 msgid "invalid escape sequence in character class"
4949 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
4951 #: ../glib/gregex.c:351
4952 msgid "range out of order in character class"
4953 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
4955 #: ../glib/gregex.c:354
4956 msgid "nothing to repeat"
4957 msgstr "rien à répéter"
4959 #: ../glib/gregex.c:358
4960 msgid "unexpected repeat"
4961 msgstr "répétition inattendue"
4963 #: ../glib/gregex.c:361
4964 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4965 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4967 #: ../glib/gregex.c:364
4968 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4970 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4973 #: ../glib/gregex.c:367
4974 msgid "missing terminating )"
4975 msgstr ") de terminaison manquante"
4977 #: ../glib/gregex.c:370
4978 msgid "reference to non-existent subpattern"
4979 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4981 #: ../glib/gregex.c:373
4982 msgid "missing ) after comment"
4983 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4985 #: ../glib/gregex.c:376
4986 msgid "regular expression is too large"
4987 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4989 #: ../glib/gregex.c:379
4990 msgid "failed to get memory"
4991 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4993 #: ../glib/gregex.c:383
4994 msgid ") without opening ("
4995 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4997 #: ../glib/gregex.c:387
4998 msgid "code overflow"
4999 msgstr "dépassement de code"
5001 #: ../glib/gregex.c:391
5002 msgid "unrecognized character after (?<"
5003 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
5005 #: ../glib/gregex.c:394
5006 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5007 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
5009 #: ../glib/gregex.c:397
5010 msgid "malformed number or name after (?("
5011 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
5013 #: ../glib/gregex.c:400
5014 msgid "conditional group contains more than two branches"
5015 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
5017 #: ../glib/gregex.c:403
5018 msgid "assertion expected after (?("
5019 msgstr "une assertion est attendue après (?("
5021 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5022 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5024 #: ../glib/gregex.c:410
5025 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5026 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
5028 #: ../glib/gregex.c:413
5029 msgid "unknown POSIX class name"
5030 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
5032 #: ../glib/gregex.c:416
5033 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5034 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
5036 #: ../glib/gregex.c:419
5037 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5038 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
5040 #: ../glib/gregex.c:422
5041 msgid "invalid condition (?(0)"
5042 msgstr "condition (?(0) non valide"
5044 #: ../glib/gregex.c:425
5045 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5046 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
5048 #: ../glib/gregex.c:432
5049 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5051 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
5053 #: ../glib/gregex.c:435
5054 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5055 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
5057 #: ../glib/gregex.c:439
5058 msgid "unrecognized character after (?P"
5059 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
5061 #: ../glib/gregex.c:442
5062 msgid "missing terminator in subpattern name"
5063 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
5065 #: ../glib/gregex.c:445
5066 msgid "two named subpatterns have the same name"
5067 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
5069 #: ../glib/gregex.c:448
5070 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5071 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
5073 #: ../glib/gregex.c:451
5074 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5075 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
5077 #: ../glib/gregex.c:454
5078 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5079 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
5081 #: ../glib/gregex.c:457
5082 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5083 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
5085 #: ../glib/gregex.c:460
5086 msgid "octal value is greater than \\377"
5087 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
5089 #: ../glib/gregex.c:464
5090 msgid "overran compiling workspace"
5091 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
5093 #: ../glib/gregex.c:468
5094 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5095 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
5097 #: ../glib/gregex.c:471
5098 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5099 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
5101 #: ../glib/gregex.c:474
5102 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5103 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
5105 #: ../glib/gregex.c:477
5107 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5108 "or by a plain number"
5110 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
5111 "simples ou d'un nombre simple"
5113 #: ../glib/gregex.c:481
5114 msgid "a numbered reference must not be zero"
5115 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
5117 #: ../glib/gregex.c:484
5118 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5119 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5121 #: ../glib/gregex.c:487
5122 msgid "(*VERB) not recognized"
5123 msgstr "(*VERB) non reconnu"
5125 #: ../glib/gregex.c:490
5126 msgid "number is too big"
5127 msgstr "le nombre est trop grand"
5129 #: ../glib/gregex.c:493
5130 msgid "missing subpattern name after (?&"
5131 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
5133 #: ../glib/gregex.c:496
5134 msgid "digit expected after (?+"
5135 msgstr "chiffre attendu après (?+"
5137 #: ../glib/gregex.c:499
5138 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5140 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
5142 #: ../glib/gregex.c:502
5143 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5145 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
5148 #: ../glib/gregex.c:505
5149 msgid "(*MARK) must have an argument"
5150 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
5152 #: ../glib/gregex.c:508
5153 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5154 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
5156 #: ../glib/gregex.c:511
5157 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5159 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
5161 #: ../glib/gregex.c:514
5162 msgid "\\N is not supported in a class"
5163 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
5165 #: ../glib/gregex.c:517
5166 msgid "too many forward references"
5167 msgstr "trop de références en avant"
5169 #: ../glib/gregex.c:520
5170 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5171 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5173 #: ../glib/gregex.c:523
5174 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5175 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
5177 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
5179 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5180 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
5182 #: ../glib/gregex.c:1317
5183 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5184 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
5186 #: ../glib/gregex.c:1321
5187 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5189 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
5192 #: ../glib/gregex.c:1329
5193 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5194 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
5196 #: ../glib/gregex.c:1358
5198 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5199 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
5201 #: ../glib/gregex.c:1438
5203 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5205 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
5207 #: ../glib/gregex.c:2409
5208 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5209 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
5211 #: ../glib/gregex.c:2425
5212 msgid "hexadecimal digit expected"
5213 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
5215 #: ../glib/gregex.c:2465
5216 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5217 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
5219 #: ../glib/gregex.c:2474
5220 msgid "unfinished symbolic reference"
5221 msgstr "référence symbolique non terminée"
5223 #: ../glib/gregex.c:2481
5224 msgid "zero-length symbolic reference"
5225 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
5227 #: ../glib/gregex.c:2492
5228 msgid "digit expected"
5229 msgstr "chiffre attendu"
5231 #: ../glib/gregex.c:2510
5232 msgid "illegal symbolic reference"
5233 msgstr "référence symbolique illégale"
5235 #: ../glib/gregex.c:2572
5236 msgid "stray final '\\'"
5237 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
5239 #: ../glib/gregex.c:2576
5240 msgid "unknown escape sequence"
5241 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
5243 #: ../glib/gregex.c:2586
5245 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5247 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
5250 #: ../glib/gshell.c:96
5251 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5252 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
5254 #: ../glib/gshell.c:186
5255 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5257 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
5260 #: ../glib/gshell.c:582
5262 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5264 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
5267 #: ../glib/gshell.c:589
5269 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5271 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
5272 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
5274 #: ../glib/gshell.c:601
5275 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5276 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
5278 #: ../glib/gspawn.c:209
5280 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5281 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
5283 #: ../glib/gspawn.c:353
5285 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5287 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
5290 #: ../glib/gspawn.c:438
5292 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5293 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
5295 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5297 msgid "Child process exited with code %ld"
5298 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
5300 #: ../glib/gspawn.c:852
5302 msgid "Child process killed by signal %ld"
5303 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
5305 #: ../glib/gspawn.c:859
5307 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5308 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
5310 #: ../glib/gspawn.c:866
5312 msgid "Child process exited abnormally"
5313 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
5315 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5317 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5318 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
5320 #: ../glib/gspawn.c:1341
5322 msgid "Failed to fork (%s)"
5323 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
5325 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5327 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5328 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
5330 #: ../glib/gspawn.c:1500
5332 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5333 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
5335 #: ../glib/gspawn.c:1510
5337 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5339 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
5341 #: ../glib/gspawn.c:1519
5343 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5344 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
5346 #: ../glib/gspawn.c:1527
5348 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5349 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
5351 #: ../glib/gspawn.c:1551
5353 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5355 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
5358 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5359 msgid "Failed to read data from child process"
5360 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
5362 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5364 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5366 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
5368 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5370 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5371 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
5373 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5375 msgid "Invalid program name: %s"
5376 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
5378 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5379 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5381 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5382 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
5384 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5385 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5387 msgid "Invalid string in environment: %s"
5388 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
5390 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5392 msgid "Invalid working directory: %s"
5393 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
5395 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5397 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5398 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
5400 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5402 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5405 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
5406 "données depuis un processus fils"
5408 #: ../glib/gutf8.c:795
5409 msgid "Failed to allocate memory"
5410 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
5412 #: ../glib/gutf8.c:928
5413 msgid "Character out of range for UTF-8"
5414 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
5416 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
5417 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
5418 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5419 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
5421 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
5422 msgid "Character out of range for UTF-16"
5423 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
5425 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5428 msgid_plural "%u bytes"
5429 msgstr[0] "%u octet"
5430 msgstr[1] "%u octets"
5432 #: ../glib/gutils.c:2145
5437 #: ../glib/gutils.c:2147
5442 #: ../glib/gutils.c:2150
5447 #: ../glib/gutils.c:2153
5452 #: ../glib/gutils.c:2156
5457 #: ../glib/gutils.c:2159
5462 #: ../glib/gutils.c:2172
5467 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5472 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5477 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5482 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5487 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5492 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5493 #: ../glib/gutils.c:2223
5496 msgid_plural "%s bytes"
5497 msgstr[0] "%s octet"
5498 msgstr[1] "%s octets"
5500 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5501 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5502 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5503 #. * Please translate as literally as possible.
5505 #: ../glib/gutils.c:2285