1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 07:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-04 20:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 #| msgid "List applications"
40 msgid "Override the application's ID"
41 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "Verzió kiírása"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Alkalmazás indítása"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Egy művelet aktiválása"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
122 #: ../gio/gresource-tool.c:561
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "A meghívandó művelet neve"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
150 "Unknown command %s\n"
153 "Ismeretlen parancs: %s\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgstr "Használat:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
163 msgstr "Argumentumok:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 msgstr "Parancsok:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 "'%s' takes no arguments\n"
205 "„%s” nem vár argumentumot\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "ismeretlen parancs: %s\n"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
264 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
265 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
281 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "A művelet megszakítva"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nincs elég hely a célon"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
310 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
316 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
335 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgstr "Ismeretlen típus"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 msgstr "%s fájltípus"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
381 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
384 "kulcs egyike lehet)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
389 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
393 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
398 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
399 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
403 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
409 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
419 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
420 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
428 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
429 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
456 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
457 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
461 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
466 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
467 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
471 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
473 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
478 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
479 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "A megadott cím üres"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
496 msgid "Error spawning command line '%s': "
497 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
502 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
506 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
507 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
511 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
513 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
518 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
519 "- unknown value '%s'"
521 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
522 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
526 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
527 "variable is not set"
529 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
530 "változó nincs beállítva"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
534 msgid "Unknown bus type %d"
535 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:293
538 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
539 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:337
542 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
543 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:508
548 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
550 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
553 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
554 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
560 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
561 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
566 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
568 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
569 "helyett 0%o érkezett."
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
573 msgid "Error creating directory '%s': %s"
574 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
578 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
579 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
583 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
589 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
597 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
604 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
605 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
609 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
610 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
614 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
615 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
619 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
620 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
624 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
625 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
629 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
630 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
634 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
635 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
638 msgid "The connection is closed"
639 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
642 msgid "Timeout was reached"
643 msgstr "Az időkorlát elérve"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
647 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
649 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
654 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
656 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
661 msgid "No such property '%s'"
662 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
666 msgid "Property '%s' is not readable"
667 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
671 msgid "Property '%s' is not writable"
672 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
676 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
678 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
683 msgid "No such interface '%s'"
684 msgstr "Nincs „%s” felület"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
687 msgid "No such interface"
688 msgstr "Nincs ilyen felület"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
692 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
693 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
697 msgid "No such method '%s'"
698 msgstr "Nincs „%s” metódus"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
702 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
703 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
707 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
708 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
712 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
713 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
717 msgid "Unable to set property %s.%s"
718 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
722 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
723 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
727 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
728 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
732 msgid "A subtree is already exported for %s"
733 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
736 msgid "type is INVALID"
737 msgstr "a típus érvénytelen"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
740 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
741 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
744 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
745 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
748 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
749 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
752 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
757 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
758 "freedesktop/DBus/Local"
760 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
765 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
766 "freedesktop.DBus.Local"
768 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
769 "DBus.Local értéket használja"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
773 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
774 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
775 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
776 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
780 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
781 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
786 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
787 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
789 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
790 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
791 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
795 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
796 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
800 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
801 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
806 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
812 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
817 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
818 "bytes, but found to be %u bytes in length"
820 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
821 "de %u bájt hosszú található"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
825 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
826 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
831 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
833 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
841 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
842 "%02x érték található"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
847 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
851 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
852 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
856 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
864 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
867 msgid "Cannot deserialize message: "
868 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
873 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
875 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
880 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
883 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
886 msgid "Cannot serialize message: "
887 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
891 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
892 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
897 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
900 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
905 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
906 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
910 msgid "Error return with body of type '%s'"
911 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
914 msgid "Error return with empty body"
915 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
917 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
919 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
920 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
923 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
924 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
928 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
929 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
933 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
934 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
938 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
939 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
941 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
942 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
944 #: ../gio/gdbusserver.c:708
945 msgid "Abstract name space not supported"
946 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:795
949 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
950 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:873
954 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
955 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
959 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
960 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
964 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
965 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
971 " help Shows this information\n"
972 " introspect Introspect a remote object\n"
973 " monitor Monitor a remote object\n"
974 " call Invoke a method on a remote object\n"
975 " emit Emit a signal\n"
977 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
980 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
981 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
982 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
983 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
984 " emit Szignál kibocsátása\n"
986 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
997 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
998 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1002 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1003 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1006 msgid "Connect to the system bus"
1007 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1010 msgid "Connect to the session bus"
1011 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1014 msgid "Connect to given D-Bus address"
1015 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1018 msgid "Connection Endpoint Options:"
1019 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1022 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1023 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1027 msgid "No connection endpoint specified"
1028 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1032 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1033 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1038 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1040 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1048 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1049 "létezik „%1$s” metódus\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Szignál és felület neve"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Szignál kibocsátása."
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1122 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1126 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "Metódus és felület neve"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1133 msgid "Timeout in seconds"
1134 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1137 msgid "Invoke a method on a remote object."
1138 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1142 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1143 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1147 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1148 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1152 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1153 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1157 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1158 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1162 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1163 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1167 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1168 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1171 msgid "Destination name to introspect"
1172 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1175 msgid "Object path to introspect"
1176 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1180 msgstr "XML kiírása"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1183 msgid "Introspect children"
1184 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1187 msgid "Only print properties"
1188 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1191 msgid "Introspect a remote object."
1192 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1195 msgid "Destination name to monitor"
1196 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1199 msgid "Object path to monitor"
1200 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1203 msgid "Monitor a remote object."
1204 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1230 msgid "Application information lacks an identifier"
1231 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1235 msgid "Can't create user desktop file %s"
1236 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1240 msgid "Custom definition for %s"
1241 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1243 #: ../gio/gdrive.c:392
1244 msgid "drive doesn't implement eject"
1245 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1247 #. Translators: This is an error
1248 #. * message for drive objects that
1249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1250 #: ../gio/gdrive.c:470
1251 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1253 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1255 #: ../gio/gdrive.c:546
1256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1259 #: ../gio/gdrive.c:751
1260 msgid "drive doesn't implement start"
1261 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1263 #: ../gio/gdrive.c:853
1264 msgid "drive doesn't implement stop"
1265 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1267 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1268 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1269 msgid "TLS support is not available"
1270 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1273 msgid "DTLS support is not available"
1274 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1276 #: ../gio/gemblem.c:323
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1279 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1281 #: ../gio/gemblem.c:333
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1284 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1300 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1301 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1302 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1303 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1304 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1305 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1306 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1307 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1308 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "A művelet nem támogatott"
1312 #. Translators: This is an error message when
1313 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1314 #. * mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1322 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1323 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1327 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1331 #: ../gio/gfile.c:2575
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1335 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "A célfájl létezik"
1339 #: ../gio/gfile.c:2602
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1343 #: ../gio/gfile.c:2884
1344 msgid "Splice not supported"
1345 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1347 #: ../gio/gfile.c:2888
1349 msgid "Error splicing file: %s"
1350 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1352 #: ../gio/gfile.c:3019
1353 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1354 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1356 #: ../gio/gfile.c:3023
1357 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1358 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1360 #: ../gio/gfile.c:3028
1361 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1362 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1364 #: ../gio/gfile.c:3091
1365 msgid "Can't copy special file"
1366 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1368 #: ../gio/gfile.c:3884
1369 msgid "Invalid symlink value given"
1370 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1372 #: ../gio/gfile.c:4045
1373 msgid "Trash not supported"
1374 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1376 #: ../gio/gfile.c:4157
1378 msgid "File names cannot contain '%c'"
1379 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1381 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1382 msgid "volume doesn't implement mount"
1383 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1385 #: ../gio/gfile.c:6695
1386 msgid "No application is registered as handling this file"
1387 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1390 msgid "Enumerator is closed"
1391 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1394 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1395 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1396 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1399 msgid "File enumerator is already closed"
1400 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1402 #: ../gio/gfileicon.c:236
1404 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1405 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1407 #: ../gio/gfileicon.c:246
1408 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1409 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1413 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1414 msgid "Stream doesn't support query_info"
1415 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1417 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1418 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1419 msgid "Seek not supported on stream"
1420 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1422 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1423 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1424 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1426 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1427 msgid "Truncate not supported on stream"
1428 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1430 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1431 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1432 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1434 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1435 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1436 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1439 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1440 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1442 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1443 msgid "HTTP proxy authentication required"
1444 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1446 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1448 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1449 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1451 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1452 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1453 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1455 #: ../gio/gicon.c:290
1457 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1458 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1460 #: ../gio/gicon.c:310
1462 msgid "No type for class name %s"
1463 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1465 #: ../gio/gicon.c:320
1467 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1468 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1470 #: ../gio/gicon.c:331
1472 msgid "Type %s is not classed"
1473 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1475 #: ../gio/gicon.c:345
1477 msgid "Malformed version number: %s"
1478 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1480 #: ../gio/gicon.c:359
1482 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1484 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1486 #: ../gio/gicon.c:461
1487 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1488 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1491 msgid "No address specified"
1492 msgstr "Nincs megadva cím"
1494 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1496 msgid "Length %u is too long for address"
1497 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1499 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1500 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1501 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1505 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1506 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1508 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1509 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1510 msgid "Not enough space for socket address"
1511 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1513 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1514 msgid "Unsupported socket address"
1515 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1517 #: ../gio/ginputstream.c:188
1518 msgid "Input stream doesn't implement read"
1519 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1521 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1522 #. * operation running against this stream when you try to start
1524 #. Translators: This is an error you get if there is
1525 #. * already an operation running against this stream when
1526 #. * you try to start one
1527 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1528 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1529 msgid "Stream has outstanding operation"
1530 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1534 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1535 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1539 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1540 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1544 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1545 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1549 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1550 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1554 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1555 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1559 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1560 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1564 msgid "Failed to create temp file: %s"
1565 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1569 msgid "Error reading file %s: %s"
1570 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1574 msgid "Error compressing file %s"
1575 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1579 msgid "text may not appear inside <%s>"
1580 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1583 msgid "name of the output file"
1584 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1588 "The directories where files are to be read from (default to current "
1591 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1600 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1602 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1605 msgid "Generate source header"
1606 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1609 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1610 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1613 msgid "Generate dependency list"
1614 msgstr "Függőséglista előállítása"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1617 msgid "Don't automatically create and register resource"
1618 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1621 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1622 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1625 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1626 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1630 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1631 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1632 "and the resource file have the extension called .gresource."
1634 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1635 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1636 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1638 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1640 msgid "You should give exactly one file name\n"
1641 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1644 msgid "empty names are not permitted"
1645 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1649 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1650 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1655 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1656 "and hyphen ('-') are permitted."
1658 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1659 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1663 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1665 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1669 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1670 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1674 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1675 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1679 msgid "<child name='%s'> already specified"
1680 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1683 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1684 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1688 msgid "<key name='%s'> already specified"
1689 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1694 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1697 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1698 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1703 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1706 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1710 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1711 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1715 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1716 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1719 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1720 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1724 msgid "no <key name='%s'> to override"
1725 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1729 msgid "<override name='%s'> already specified"
1730 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1734 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1735 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1739 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1740 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1744 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1749 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1750 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1754 msgid "Can not extend a schema with a path"
1755 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1760 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1762 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1767 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1768 "does not extend '%s'"
1770 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1771 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1775 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1777 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1781 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1782 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1786 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1787 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1791 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1792 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1796 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1797 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1799 #. Translators: Do not translate "--strict".
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1803 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1804 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1808 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1809 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1813 msgid "Ignoring this file.\n"
1814 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1818 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1820 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1826 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1827 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1832 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1833 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1838 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1840 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1841 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1845 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1846 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1851 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1852 "range given in the schema"
1854 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1855 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1860 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1861 "list of valid choices"
1863 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1864 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1867 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1868 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1871 msgid "Abort on any errors in schemas"
1872 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1875 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1876 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1879 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1880 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1884 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1885 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1886 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1888 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1889 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1890 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1894 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1895 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1899 msgid "No schema files found: "
1900 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1904 msgid "doing nothing.\n"
1905 msgstr "nem történik semmi.\n"
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1909 msgid "removed existing output file.\n"
1910 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1914 msgid "Invalid filename %s"
1915 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1919 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1920 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1923 msgid "Can't rename root directory"
1924 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1928 msgid "Error renaming file: %s"
1929 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1932 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1933 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1937 msgid "Invalid filename"
1938 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1941 msgid "Can't open directory"
1942 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1946 msgid "Error opening file: %s"
1947 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1951 msgid "Error removing file: %s"
1952 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1956 msgid "Error trashing file: %s"
1957 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1961 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1962 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1965 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1966 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1969 msgid "Unable to find or create trash directory"
1970 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1974 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1975 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1980 msgid "Unable to trash file: %s"
1981 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1984 msgid "internal error"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1989 msgid "Error creating directory: %s"
1990 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1994 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1995 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1999 msgid "Error making symbolic link: %s"
2000 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2004 msgid "Error moving file: %s"
2005 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2008 msgid "Can't move directory over directory"
2009 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2014 msgid "Backup file creation failed"
2015 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2019 msgid "Error removing target file: %s"
2020 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2023 msgid "Move between mounts not supported"
2024 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2028 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2029 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2032 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2033 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2036 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2037 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2040 msgid "Invalid extended attribute name"
2041 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2045 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2046 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2049 msgid " (invalid encoding)"
2050 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2054 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2055 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2059 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2060 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2063 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2064 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2067 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2068 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2071 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2072 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2075 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2076 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2080 msgid "Error setting permissions: %s"
2081 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2085 msgid "Error setting owner: %s"
2086 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2089 msgid "symlink must be non-NULL"
2090 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2095 msgid "Error setting symlink: %s"
2096 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2099 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2100 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2104 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2105 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2108 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2109 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2113 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2114 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2117 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2118 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2122 msgid "Setting attribute %s not supported"
2123 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2125 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2127 msgid "Error reading from file: %s"
2128 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2131 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2134 msgid "Error seeking in file: %s"
2135 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2140 msgid "Error closing file: %s"
2141 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2143 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2144 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2145 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2150 msgid "Error writing to file: %s"
2151 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2155 msgid "Error removing old backup link: %s"
2156 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2160 msgid "Error creating backup copy: %s"
2161 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2165 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2166 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2170 msgid "Error truncating file: %s"
2171 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2176 msgid "Error opening file '%s': %s"
2177 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2180 msgid "Target file is a directory"
2181 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2184 msgid "Target file is not a regular file"
2185 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2188 msgid "The file was externally modified"
2189 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2193 msgid "Error removing old file: %s"
2194 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2197 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2198 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2200 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2201 msgid "Invalid seek request"
2202 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2205 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2206 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2209 msgid "Memory output stream not resizable"
2210 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2213 msgid "Failed to resize memory output stream"
2214 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2218 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2221 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2225 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2226 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2228 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2229 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2230 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement unmount.
2235 #: ../gio/gmount.c:393
2236 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2237 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement eject.
2242 #: ../gio/gmount.c:469
2243 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2244 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2249 #: ../gio/gmount.c:547
2250 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2252 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gmount.c:632
2259 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2261 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement remount.
2267 #: ../gio/gmount.c:720
2268 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2269 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2271 #. Translators: This is an error
2272 #. * message for mount objects that
2273 #. * don't implement content type guessing.
2274 #: ../gio/gmount.c:802
2275 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2276 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement content type guessing.
2281 #: ../gio/gmount.c:889
2282 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2283 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2285 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2287 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2288 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2290 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2291 msgid "Network unreachable"
2292 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2294 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2295 msgid "Host unreachable"
2296 msgstr "A gép elérhetetlen"
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2299 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2301 msgid "Could not create network monitor: %s"
2302 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2304 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2305 msgid "Could not create network monitor: "
2306 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2308 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2309 msgid "Could not get network status: "
2310 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2312 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2314 msgid "NetworkManager version too old"
2315 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2317 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2318 msgid "Output stream doesn't implement write"
2319 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2321 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2322 msgid "Source stream is already closed"
2323 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2325 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2326 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2328 msgid "Error resolving '%s': %s"
2329 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2331 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2332 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2333 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2334 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2336 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2337 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2339 #: ../gio/gresource.c:469
2341 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2342 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2344 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2346 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2347 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2349 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2350 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2351 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2354 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2355 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2360 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2361 "If PATH is given, only list matching resources"
2363 "Erőforrások felsorolása\n"
2364 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2366 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2370 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2379 "List resources with details\n"
2380 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2381 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2382 "Details include the section, size and compression"
2384 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2385 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2387 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2389 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2392 msgid "Extract a resource file to stdout"
2393 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2397 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2402 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2405 " help Show this information\n"
2406 " sections List resource sections\n"
2407 " list List resources\n"
2408 " details List resources with details\n"
2409 " extract Extract a resource\n"
2411 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2415 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2418 " help Ezen súgó kiírása\n"
2419 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2420 " list Erőforrások felsorolása\n"
2421 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2422 " extract Erőforrás kibontása\n"
2424 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2431 " gresource %s%s%s %s\n"
2437 " gresource %s%s%s %s\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2443 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2444 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2447 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2448 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2451 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2452 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2456 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2457 " or a compiled resource file\n"
2459 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2461 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2468 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2469 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2471 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2476 msgid " PATH A resource path\n"
2477 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2482 msgid "No such schema '%s'\n"
2483 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2487 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2488 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2492 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2493 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2497 msgid "Empty path given.\n"
2498 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2502 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2503 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2507 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2508 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2512 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2513 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2517 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2518 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2522 msgid "The key is not writable\n"
2523 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2526 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2527 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2530 msgid "List the installed relocatable schemas"
2531 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2534 msgid "List the keys in SCHEMA"
2535 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2539 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2540 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2543 msgid "List the children of SCHEMA"
2544 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2548 "List keys and values, recursively\n"
2549 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2551 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2552 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2555 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2556 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2559 msgid "Get the value of KEY"
2560 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2565 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2568 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2569 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2572 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2573 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2577 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2580 msgid "Reset KEY to its default value"
2581 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2584 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2585 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2588 msgid "Check if KEY is writable"
2589 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2593 "Monitor KEY for changes.\n"
2594 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2595 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2597 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2598 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2599 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2602 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2603 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2608 " gsettings --version\n"
2609 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2612 " help Show this information\n"
2613 " list-schemas List installed schemas\n"
2614 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2615 " list-keys List keys in a schema\n"
2616 " list-children List children of a schema\n"
2617 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2618 " range Queries the range of a key\n"
2619 " get Get the value of a key\n"
2620 " set Set the value of a key\n"
2621 " reset Reset the value of a key\n"
2622 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2623 " writable Check if a key is writable\n"
2624 " monitor Watch for changes\n"
2626 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2630 " gsettings --version\n"
2631 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2635 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2636 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2637 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2638 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2639 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2640 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2641 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2642 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2643 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2644 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2645 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2646 " monitor Változások figyelése\n"
2648 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2655 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2661 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2667 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2668 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2672 " SCHEMA The name of the schema\n"
2673 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2675 " SÉMA A séma neve\n"
2676 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2679 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2680 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2683 msgid " KEY The key within the schema\n"
2684 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2687 msgid " VALUE The value to set\n"
2688 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2692 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2693 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2697 #| msgid "No schema files found: "
2698 msgid "No schemas installed\n"
2699 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2703 msgid "Empty schema name given\n"
2704 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2708 msgid "No such key '%s'\n"
2709 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2711 #: ../gio/gsocket.c:364
2712 msgid "Invalid socket, not initialized"
2713 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2715 #: ../gio/gsocket.c:371
2717 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2718 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:379
2721 msgid "Socket is already closed"
2722 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2724 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2725 #: ../gio/gsocket.c:3951
2726 msgid "Socket I/O timed out"
2727 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2729 #: ../gio/gsocket.c:526
2731 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2732 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2736 msgid "Unable to create socket: %s"
2737 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:608
2740 msgid "Unknown family was specified"
2741 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2743 #: ../gio/gsocket.c:615
2744 msgid "Unknown protocol was specified"
2745 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2747 #: ../gio/gsocket.c:1104
2749 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2750 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
2752 #: ../gio/gsocket.c:1121
2754 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2756 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
2759 #: ../gio/gsocket.c:1925
2761 msgid "could not get local address: %s"
2762 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:1968
2766 msgid "could not get remote address: %s"
2767 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:2034
2771 msgid "could not listen: %s"
2772 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:2133
2776 msgid "Error binding to address: %s"
2777 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2781 msgid "Error joining multicast group: %s"
2782 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2786 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2787 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2789 #: ../gio/gsocket.c:2250
2790 msgid "No support for source-specific multicast"
2791 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2793 #: ../gio/gsocket.c:2470
2795 msgid "Error accepting connection: %s"
2796 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:2593
2799 msgid "Connection in progress"
2800 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2802 #: ../gio/gsocket.c:2644
2803 msgid "Unable to get pending error: "
2804 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2806 #: ../gio/gsocket.c:2816
2808 msgid "Error receiving data: %s"
2809 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:3013
2813 msgid "Error sending data: %s"
2814 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:3200
2818 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2819 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2821 #: ../gio/gsocket.c:3281
2823 msgid "Error closing socket: %s"
2824 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2826 #: ../gio/gsocket.c:3889
2828 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2829 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2831 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2833 msgid "Error sending message: %s"
2834 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2836 #: ../gio/gsocket.c:4385
2837 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2838 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2840 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2842 msgid "Error receiving message: %s"
2843 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2845 #: ../gio/gsocket.c:5412
2847 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2848 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2850 #: ../gio/gsocket.c:5421
2851 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2852 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2854 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2856 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2857 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2859 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2861 msgid "Could not connect to %s: "
2862 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2864 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2865 msgid "Could not connect: "
2866 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2869 msgid "Unknown error on connect"
2870 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2873 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2874 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2876 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2878 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2879 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2881 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2882 msgid "Listener is already closed"
2883 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2885 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2886 msgid "Added socket is closed"
2887 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2891 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2892 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2895 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2896 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2900 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2901 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2904 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2905 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2908 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2909 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2913 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2914 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2917 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2918 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2922 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2924 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2928 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2933 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2937 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2938 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2941 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2942 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2945 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2946 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2949 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2950 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2953 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2954 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2957 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2958 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2961 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2962 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2965 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2966 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2969 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2970 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2973 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2974 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2976 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2978 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2979 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2981 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2982 msgid "No valid addresses were found"
2983 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2985 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2987 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2988 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2993 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2994 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2996 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2998 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2999 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3001 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3003 msgid "Error resolving '%s'"
3004 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3006 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3007 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3008 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3010 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3011 msgid "No PEM-encoded private key found"
3012 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3014 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3015 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3016 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3018 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3019 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3020 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3022 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3023 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3024 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3026 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3028 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3031 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3034 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3036 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3037 "out after further failures."
3039 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3040 "hozzáférése zárolásra kerül."
3042 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3043 msgid "The password entered is incorrect."
3044 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3048 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3049 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3050 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3051 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3054 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3055 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3059 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3060 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3061 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3062 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3065 msgid "Received invalid fd"
3066 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3069 msgid "Error sending credentials: "
3070 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3074 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3076 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3080 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3081 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3085 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3087 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3092 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3093 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3097 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3098 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3100 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3102 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3103 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3105 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3106 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3108 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3109 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3111 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3112 msgid "Filesystem root"
3113 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3115 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3117 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3118 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3120 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3121 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3123 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3125 #: ../gio/gvolume.c:437
3126 msgid "volume doesn't implement eject"
3127 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for volume objects that
3131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3132 #: ../gio/gvolume.c:514
3133 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3135 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3137 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3139 msgid "Error reading from handle: %s"
3140 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3142 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3144 msgid "Error closing handle: %s"
3145 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3147 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3149 msgid "Error writing to handle: %s"
3150 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3152 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3153 msgid "Not enough memory"
3154 msgstr "Nincs elég memória"
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3158 msgid "Internal error: %s"
3159 msgstr "Belső hiba: %s"
3161 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3162 msgid "Need more input"
3163 msgstr "További bemenet szükséges"
3165 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3166 msgid "Invalid compressed data"
3167 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3170 msgid "Address to listen on"
3171 msgstr "Ezen cím figyelése"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3174 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3175 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3178 msgid "Print address"
3179 msgstr "Cím kiírása"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3182 msgid "Print address in shell mode"
3183 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3186 msgid "Run a dbus service"
3187 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3191 msgid "Wrong args\n"
3192 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3196 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3197 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3202 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3203 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3208 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3209 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3214 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3215 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3218 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3219 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3223 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3224 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3236 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3237 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3241 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3242 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3246 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3247 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3251 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3252 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3254 # FIXME: hol jön ez elő?
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3257 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3259 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3263 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3265 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3267 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3268 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3269 msgid "Partial character sequence at end of input"
3270 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3272 #: ../glib/gconvert.c:742
3274 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3275 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3277 #: ../glib/gconvert.c:1567
3279 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3280 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3282 #: ../glib/gconvert.c:1577
3284 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3285 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3287 #: ../glib/gconvert.c:1594
3289 msgid "The URI '%s' is invalid"
3290 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3292 #: ../glib/gconvert.c:1606
3294 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3295 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3297 #: ../glib/gconvert.c:1622
3299 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3301 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3303 #: ../glib/gconvert.c:1717
3305 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3306 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3308 #: ../glib/gconvert.c:1727
3309 msgid "Invalid hostname"
3310 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3312 #. Translators: 'before midday' indicator
3313 #: ../glib/gdatetime.c:201
3318 #. Translators: 'after midday' indicator
3319 #: ../glib/gdatetime.c:203
3324 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3325 #: ../glib/gdatetime.c:206
3327 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3328 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3330 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3331 #: ../glib/gdatetime.c:209
3336 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3337 #: ../glib/gdatetime.c:212
3342 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3343 #: ../glib/gdatetime.c:215
3348 #: ../glib/gdatetime.c:228
3349 msgctxt "full month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:230
3354 msgctxt "full month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:232
3359 msgctxt "full month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:234
3364 msgctxt "full month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:236
3369 msgctxt "full month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:238
3374 msgctxt "full month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:240
3379 msgctxt "full month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:242
3384 msgctxt "full month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:244
3389 msgctxt "full month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:246
3394 msgctxt "full month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:248
3399 msgctxt "full month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:250
3404 msgctxt "full month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:265
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:267
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:269
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:271
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:273
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:275
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:277
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:279
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:281
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:283
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:285
3459 msgctxt "abbreviated month name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:287
3464 msgctxt "abbreviated month name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:302
3469 msgctxt "full weekday name"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:304
3474 msgctxt "full weekday name"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:306
3479 msgctxt "full weekday name"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:308
3484 msgctxt "full weekday name"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:310
3489 msgctxt "full weekday name"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:312
3494 msgctxt "full weekday name"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:314
3499 msgctxt "full weekday name"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:329
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 #: ../glib/gdatetime.c:331
3509 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 #: ../glib/gdatetime.c:333
3514 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 #: ../glib/gdatetime.c:335
3519 msgctxt "abbreviated weekday name"
3523 #: ../glib/gdatetime.c:337
3524 msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 #: ../glib/gdatetime.c:339
3529 msgctxt "abbreviated weekday name"
3533 #: ../glib/gdatetime.c:341
3534 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 #: ../glib/gdir.c:155
3540 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3541 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3545 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3546 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3547 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3548 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:717
3552 msgid "Error reading file '%s': %s"
3553 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:753
3557 msgid "File \"%s\" is too large"
3558 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:817
3562 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3563 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3567 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3568 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:877
3572 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3574 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:907
3578 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3579 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3581 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3583 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3585 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3590 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3591 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3595 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3596 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3600 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3601 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3605 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3606 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3610 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3611 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3615 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3616 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3618 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3620 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3621 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3623 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3624 msgid "Symbolic links not supported"
3625 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3627 #: ../glib/giochannel.c:1388
3629 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3630 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3632 #: ../glib/giochannel.c:1733
3633 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3635 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3637 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3638 #: ../glib/giochannel.c:2125
3639 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3640 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3642 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3643 msgid "Channel terminates in a partial character"
3644 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3646 #: ../glib/giochannel.c:1924
3647 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3648 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3651 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3652 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3655 msgid "Not a regular file"
3656 msgstr "Nem szabályos fájl"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3661 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3663 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3664 "csoport, vagy megjegyzés"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3668 msgid "Invalid group name: %s"
3669 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3672 msgid "Key file does not start with a group"
3673 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3677 msgid "Invalid key name: %s"
3678 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3682 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3683 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3689 msgid "Key file does not have group '%s'"
3690 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3694 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3695 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3699 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3701 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3707 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3709 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3714 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3717 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3718 "értéke nem értelmezhető."
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3722 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3724 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3728 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3729 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3733 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3734 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3738 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3739 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3743 msgid "Integer value '%s' out of range"
3744 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3748 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3749 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3753 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3754 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3756 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3758 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3760 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3763 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3765 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3766 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3768 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3770 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3771 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3775 msgid "Error on line %d char %d: "
3776 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3778 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3780 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3781 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:473
3785 msgid "'%s' is not a valid name"
3786 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:489
3790 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3791 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:599
3795 msgid "Error on line %d: %s"
3796 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:676
3801 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3802 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3804 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3805 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:688
3809 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3810 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3813 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3814 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3816 #: ../glib/gmarkup.c:714
3818 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3819 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:752
3823 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3825 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:760
3829 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3830 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:765
3834 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3835 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3837 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3838 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3841 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3842 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3847 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3850 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3855 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3858 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3859 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3864 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3866 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3867 "„%s” attribútumneve után"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3872 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3873 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3874 "character in an attribute name"
3876 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3877 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3878 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3883 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3884 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3886 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3887 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3892 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3893 "begin an element name"
3895 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3896 "kezdődhet egy elem neve"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3901 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3902 "allowed character is '>'"
3904 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3905 "karakter egyedül a „>”."
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3909 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3910 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3914 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3915 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3918 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3919 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3922 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3924 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3929 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3932 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3933 "utoljára megnyitott elem"
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3938 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3941 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3942 "zárójelnek kellett volna következnie"
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3946 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3949 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3950 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3953 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3954 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3958 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3959 "name; no attribute value"
3961 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3962 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3965 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3966 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3968 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3970 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3971 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3974 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3976 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3979 #: ../glib/goption.c:857
3983 #: ../glib/goption.c:861
3985 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3987 #: ../glib/goption.c:977
3988 msgid "Help Options:"
3989 msgstr "Súgólehetőségek:"
3991 #: ../glib/goption.c:978
3992 msgid "Show help options"
3993 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3995 #: ../glib/goption.c:984
3996 msgid "Show all help options"
3997 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3999 #: ../glib/goption.c:1047
4000 msgid "Application Options:"
4001 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
4003 #: ../glib/goption.c:1049
4007 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4010 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
4012 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4015 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4017 #: ../glib/goption.c:1148
4019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4020 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4022 #: ../glib/goption.c:1156
4024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4026 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4029 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4031 msgid "Error parsing option %s"
4032 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
4034 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4036 msgid "Missing argument for %s"
4037 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4039 #: ../glib/goption.c:2126
4041 msgid "Unknown option %s"
4042 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4044 #: ../glib/gregex.c:258
4045 msgid "corrupted object"
4046 msgstr "sérült objektum"
4048 #: ../glib/gregex.c:260
4049 msgid "internal error or corrupted object"
4050 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4052 #: ../glib/gregex.c:262
4053 msgid "out of memory"
4054 msgstr "elfogyott a memória"
4056 #: ../glib/gregex.c:267
4057 msgid "backtracking limit reached"
4058 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4060 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4061 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4063 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4065 #: ../glib/gregex.c:289
4066 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4068 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4071 #: ../glib/gregex.c:298
4072 msgid "recursion limit reached"
4073 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4075 #: ../glib/gregex.c:300
4076 msgid "invalid combination of newline flags"
4077 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4079 #: ../glib/gregex.c:302
4081 msgstr "hibás eltolás"
4083 #: ../glib/gregex.c:304
4087 #: ../glib/gregex.c:306
4088 msgid "recursion loop"
4089 msgstr "rekurzív ciklus"
4091 #: ../glib/gregex.c:310
4092 msgid "unknown error"
4093 msgstr "ismeretlen hiba"
4095 #: ../glib/gregex.c:330
4096 msgid "\\ at end of pattern"
4097 msgstr "\\ a minta végén"
4099 #: ../glib/gregex.c:333
4100 msgid "\\c at end of pattern"
4101 msgstr "\\c a minta végén"
4103 #: ../glib/gregex.c:336
4104 msgid "unrecognized character following \\"
4105 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4107 #: ../glib/gregex.c:339
4108 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4109 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4111 #: ../glib/gregex.c:342
4112 msgid "number too big in {} quantifier"
4113 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4115 #: ../glib/gregex.c:345
4116 msgid "missing terminating ] for character class"
4117 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4119 #: ../glib/gregex.c:348
4120 msgid "invalid escape sequence in character class"
4121 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4123 #: ../glib/gregex.c:351
4124 msgid "range out of order in character class"
4125 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4127 #: ../glib/gregex.c:354
4128 msgid "nothing to repeat"
4129 msgstr "nincs mit ismételni"
4131 #: ../glib/gregex.c:358
4132 msgid "unexpected repeat"
4133 msgstr "váratlan ismétlés"
4135 #: ../glib/gregex.c:361
4136 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4137 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4139 #: ../glib/gregex.c:364
4140 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4141 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4143 #: ../glib/gregex.c:367
4144 msgid "missing terminating )"
4145 msgstr "hiányzó befejező )"
4147 #: ../glib/gregex.c:370
4148 msgid "reference to non-existent subpattern"
4149 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4151 #: ../glib/gregex.c:373
4152 msgid "missing ) after comment"
4153 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4155 #: ../glib/gregex.c:376
4156 msgid "regular expression is too large"
4157 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4159 #: ../glib/gregex.c:379
4160 msgid "failed to get memory"
4161 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4163 #: ../glib/gregex.c:383
4164 msgid ") without opening ("
4165 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4167 #: ../glib/gregex.c:387
4168 msgid "code overflow"
4169 msgstr "kódtúlcsordulás"
4171 #: ../glib/gregex.c:391
4172 msgid "unrecognized character after (?<"
4173 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4175 #: ../glib/gregex.c:394
4176 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4177 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4179 #: ../glib/gregex.c:397
4180 msgid "malformed number or name after (?("
4181 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4183 #: ../glib/gregex.c:400
4184 msgid "conditional group contains more than two branches"
4185 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4187 #: ../glib/gregex.c:403
4188 msgid "assertion expected after (?("
4189 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4191 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4192 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4194 #: ../glib/gregex.c:410
4195 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4196 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4198 #: ../glib/gregex.c:413
4199 msgid "unknown POSIX class name"
4200 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4202 #: ../glib/gregex.c:416
4203 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4204 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4206 #: ../glib/gregex.c:419
4207 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4208 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4210 #: ../glib/gregex.c:422
4211 msgid "invalid condition (?(0)"
4212 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4214 #: ../glib/gregex.c:425
4215 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4216 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4218 #: ../glib/gregex.c:432
4219 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4220 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4222 #: ../glib/gregex.c:435
4223 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4224 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4226 #: ../glib/gregex.c:439
4227 msgid "unrecognized character after (?P"
4228 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4230 #: ../glib/gregex.c:442
4231 msgid "missing terminator in subpattern name"
4232 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4234 #: ../glib/gregex.c:445
4235 msgid "two named subpatterns have the same name"
4236 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4238 #: ../glib/gregex.c:448
4239 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4240 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4242 #: ../glib/gregex.c:451
4243 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4244 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4246 #: ../glib/gregex.c:454
4247 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4248 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4250 #: ../glib/gregex.c:457
4251 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4252 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4254 #: ../glib/gregex.c:460
4255 msgid "octal value is greater than \\377"
4256 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4258 #: ../glib/gregex.c:464
4259 msgid "overran compiling workspace"
4260 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4262 #: ../glib/gregex.c:468
4263 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4264 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4266 #: ../glib/gregex.c:471
4267 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4268 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4270 #: ../glib/gregex.c:474
4271 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4272 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4274 #: ../glib/gregex.c:477
4276 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4277 "or by a plain number"
4279 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4280 "vagy egyszerű szám áll"
4282 #: ../glib/gregex.c:481
4283 msgid "a numbered reference must not be zero"
4284 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4286 #: ../glib/gregex.c:484
4287 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4289 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4292 #: ../glib/gregex.c:487
4293 msgid "(*VERB) not recognized"
4294 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4296 #: ../glib/gregex.c:490
4297 msgid "number is too big"
4298 msgstr "a szám túl nagy"
4300 #: ../glib/gregex.c:493
4301 msgid "missing subpattern name after (?&"
4302 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4304 #: ../glib/gregex.c:496
4305 msgid "digit expected after (?+"
4306 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4308 #: ../glib/gregex.c:499
4309 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4310 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4312 #: ../glib/gregex.c:502
4313 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4314 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4316 #: ../glib/gregex.c:505
4317 msgid "(*MARK) must have an argument"
4318 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4320 #: ../glib/gregex.c:508
4321 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4322 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4324 #: ../glib/gregex.c:511
4325 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4326 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4328 #: ../glib/gregex.c:514
4329 msgid "\\N is not supported in a class"
4330 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4332 #: ../glib/gregex.c:517
4333 msgid "too many forward references"
4334 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4336 #: ../glib/gregex.c:520
4337 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4338 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4340 #: ../glib/gregex.c:523
4341 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4342 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4344 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4346 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4347 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4349 #: ../glib/gregex.c:1317
4350 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4351 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4353 #: ../glib/gregex.c:1321
4354 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4356 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4358 #: ../glib/gregex.c:1329
4359 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4360 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4362 #: ../glib/gregex.c:1358
4364 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4365 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4367 #: ../glib/gregex.c:1438
4369 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4371 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4373 #: ../glib/gregex.c:2409
4374 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4375 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4377 #: ../glib/gregex.c:2425
4378 msgid "hexadecimal digit expected"
4379 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4381 #: ../glib/gregex.c:2465
4382 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4383 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4385 #: ../glib/gregex.c:2474
4386 msgid "unfinished symbolic reference"
4387 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4389 #: ../glib/gregex.c:2481
4390 msgid "zero-length symbolic reference"
4391 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4393 #: ../glib/gregex.c:2492
4394 msgid "digit expected"
4395 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4397 #: ../glib/gregex.c:2510
4398 msgid "illegal symbolic reference"
4399 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4401 #: ../glib/gregex.c:2572
4402 msgid "stray final '\\'"
4403 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4405 #: ../glib/gregex.c:2576
4406 msgid "unknown escape sequence"
4407 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4409 #: ../glib/gregex.c:2586
4411 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4413 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4415 #: ../glib/gshell.c:96
4416 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4417 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4419 #: ../glib/gshell.c:186
4420 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4422 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4425 #: ../glib/gshell.c:582
4427 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4428 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4430 #: ../glib/gshell.c:589
4432 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4434 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4436 #: ../glib/gshell.c:601
4437 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4439 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4441 #: ../glib/gspawn.c:209
4443 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4444 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn.c:353
4448 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4450 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4451 "gyermekfolyamatból (%s)"
4453 #: ../glib/gspawn.c:438
4455 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4456 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4458 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4460 msgid "Child process exited with code %ld"
4461 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4463 #: ../glib/gspawn.c:852
4465 msgid "Child process killed by signal %ld"
4466 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4468 #: ../glib/gspawn.c:859
4470 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4471 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4473 #: ../glib/gspawn.c:866
4475 msgid "Child process exited abnormally"
4476 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4478 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4480 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4481 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4483 #: ../glib/gspawn.c:1341
4485 msgid "Failed to fork (%s)"
4486 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4488 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4490 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4491 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4493 #: ../glib/gspawn.c:1500
4495 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4496 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4498 #: ../glib/gspawn.c:1510
4500 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4501 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4503 #: ../glib/gspawn.c:1519
4505 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4506 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4508 #: ../glib/gspawn.c:1527
4510 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4511 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4513 #: ../glib/gspawn.c:1551
4515 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4516 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4519 msgid "Failed to read data from child process"
4520 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4524 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4526 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4531 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4532 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4536 msgid "Invalid program name: %s"
4537 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4542 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4543 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4548 msgid "Invalid string in environment: %s"
4549 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4553 msgid "Invalid working directory: %s"
4554 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4556 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4558 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4559 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4561 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4563 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4566 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4567 "gyermekfolyamatból"
4569 #: ../glib/gutf8.c:795
4570 msgid "Failed to allocate memory"
4571 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4573 #: ../glib/gutf8.c:928
4574 msgid "Character out of range for UTF-8"
4575 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4577 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4578 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4579 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4580 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4582 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4583 msgid "Character out of range for UTF-16"
4584 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4586 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4589 msgid_plural "%u bytes"
4593 #: ../glib/gutils.c:2123
4598 #: ../glib/gutils.c:2125
4603 #: ../glib/gutils.c:2128
4608 #: ../glib/gutils.c:2131
4613 #: ../glib/gutils.c:2134
4618 #: ../glib/gutils.c:2137
4623 #: ../glib/gutils.c:2150
4628 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4633 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4638 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4643 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4648 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4653 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4654 #: ../glib/gutils.c:2201
4657 msgid_plural "%s bytes"
4661 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4662 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4663 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4664 #. * Please translate as literally as possible.
4666 #: ../glib/gutils.c:2263
4671 #~ msgid "Can't find application"
4672 #~ msgstr "Nem található az alkalmazás"
4674 #~ msgid "Error launching application: %s"
4675 #~ msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
4677 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4678 #~ msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
4680 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4681 #~ msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
4683 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4684 #~ msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
4686 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4687 #~ msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
4689 #~ msgid "URIs not supported"
4690 #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
4693 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4696 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4700 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4703 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4706 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4707 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4709 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4711 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4713 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4714 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4716 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4717 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4719 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4720 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4723 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4724 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4726 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4727 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"