Swallow -- argument when necessary
[glib.git] / po / hu.po
blobaee2d608bea2aef416a6bb40d3b28406005ea2d5
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 07:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-04 20:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 #| msgid "List applications"
40 msgid "Override the application's ID"
41 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Súgó kiírása"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[PARANCS]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Verzió kiírása"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
69 "felsorolása"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Alkalmazás indítása"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Egy művelet aktiválása"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "PARANCS"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
122 #: ../gio/gresource-tool.c:561
123 msgid "FILE"
124 msgstr "FÁJL"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "MŰVELET"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "A meghívandó művelet neve"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMÉTER"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Ismeretlen parancs: %s\n"
154 "\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Használat:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumentumok:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Parancsok:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "„%s” nem vár argumentumot\n"
206 "\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
231 "tartalmazhatnak\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
239 #, c-format
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
244 #, c-format
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "ismeretlen parancs: %s\n"
260 "\n"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
264 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
265 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
281 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "A művelet megszakítva"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nincs elég hely a célon"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
310 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
316 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
327 #, c-format
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 #, c-format
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
334 msgstr ""
335 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
336 "meg"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s típus"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Ismeretlen típus"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s fájltípus"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 msgstr ""
383 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
384 "kulcs egyike lehet)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
389 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
399 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
402 #, c-format
403 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
420 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
427 msgstr ""
428 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
429 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
448 "formázott"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
455 #, c-format
456 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
457 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
460 #, c-format
461 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
467 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
472 msgstr ""
473 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
474 "érkezett"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
477 #, c-format
478 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
479 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "A megadott cím üres"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
486 #, c-format
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
495 #, c-format
496 msgid "Error spawning command line '%s': "
497 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
500 #, c-format
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
502 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
505 #, c-format
506 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
507 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
510 #, c-format
511 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
512 msgstr ""
513 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
519 "- unknown value '%s'"
520 msgstr ""
521 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
522 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
527 "variable is not set"
528 msgstr ""
529 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
530 "változó nincs beállítva"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
533 #, c-format
534 msgid "Unknown bus type %d"
535 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:293
538 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
539 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:337
542 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
543 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:508
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
549 msgstr ""
550 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
551 "%s)"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
554 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555 msgstr ""
556 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
559 #, c-format
560 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
561 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
567 msgstr ""
568 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
569 "helyett 0%o érkezett."
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
572 #, c-format
573 msgid "Error creating directory '%s': %s"
574 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
577 #, c-format
578 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
579 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
582 #, c-format
583 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
590 msgstr ""
591 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
592 "formázott"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 msgstr ""
599 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
600 "rosszul formázott"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
603 #, c-format
604 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
605 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
608 #, c-format
609 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
610 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
613 #, c-format
614 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
615 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
618 #, c-format
619 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
620 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
623 #, c-format
624 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
625 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
628 #, c-format
629 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
630 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
633 #, c-format
634 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
635 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
638 msgid "The connection is closed"
639 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
642 msgid "Timeout was reached"
643 msgstr "Az időkorlát elérve"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
646 msgid ""
647 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
648 msgstr ""
649 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
655 msgstr ""
656 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
657 "objektumon"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
660 #, c-format
661 msgid "No such property '%s'"
662 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not readable"
667 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not writable"
672 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
675 #, c-format
676 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
677 msgstr ""
678 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
679 "érkezett"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
682 #, c-format
683 msgid "No such interface '%s'"
684 msgstr "Nincs „%s” felület"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
687 msgid "No such interface"
688 msgstr "Nincs ilyen felület"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
691 #, c-format
692 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
693 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
696 #, c-format
697 msgid "No such method '%s'"
698 msgstr "Nincs „%s” metódus"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
701 #, c-format
702 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
703 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
706 #, c-format
707 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
708 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
711 #, c-format
712 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
713 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
716 #, c-format
717 msgid "Unable to set property %s.%s"
718 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
721 #, c-format
722 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
723 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
728 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
731 #, c-format
732 msgid "A subtree is already exported for %s"
733 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
736 msgid "type is INVALID"
737 msgstr "a típus érvénytelen"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
740 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
741 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
744 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
745 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
748 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
749 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
752 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
753 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
758 "freedesktop/DBus/Local"
759 msgstr ""
760 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
761 "értéket használja"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
764 msgid ""
765 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
766 "freedesktop.DBus.Local"
767 msgstr ""
768 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
769 "DBus.Local értéket használja"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
772 #, c-format
773 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
774 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
775 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
776 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
779 #, c-format
780 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
781 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
787 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
788 msgstr ""
789 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
790 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
791 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
796 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
801 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgid_plural ""
808 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 msgstr[0] ""
810 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
811 msgstr[1] ""
812 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
818 "bytes, but found to be %u bytes in length"
819 msgstr ""
820 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
821 "de %u bájt hosszú található"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
824 #, c-format
825 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
826 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
832 msgstr ""
833 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
839 "0x%02x"
840 msgstr ""
841 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
842 "%02x érték található"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
845 #, c-format
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
847 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
850 #, c-format
851 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
852 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
860 #, c-format
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
864 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
867 msgid "Cannot deserialize message: "
868 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
874 msgstr ""
875 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
881 "descriptors"
882 msgstr ""
883 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
886 msgid "Cannot serialize message: "
887 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
890 #, c-format
891 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
892 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
898 "'%s'"
899 msgstr ""
900 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
901 "aláírás: „%s”"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
904 #, c-format
905 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
906 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
909 #, c-format
910 msgid "Error return with body of type '%s'"
911 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
914 msgid "Error return with empty body"
915 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
917 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
918 #, c-format
919 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
920 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
923 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
924 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
927 #, c-format
928 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
929 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
934 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
937 msgid ""
938 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
939 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
940 msgstr ""
941 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
942 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
944 #: ../gio/gdbusserver.c:708
945 msgid "Abstract name space not supported"
946 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:795
949 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
950 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:873
953 #, c-format
954 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
955 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
958 #, c-format
959 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
960 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
963 #, c-format
964 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
965 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Commands:\n"
971 "  help         Shows this information\n"
972 "  introspect   Introspect a remote object\n"
973 "  monitor      Monitor a remote object\n"
974 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
975 "  emit         Emit a signal\n"
976 "\n"
977 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
978 msgstr ""
979 "Parancsok:\n"
980 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
981 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
982 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
983 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
984 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
985 "\n"
986 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
991 #, c-format
992 msgid "Error: %s\n"
993 msgstr "Hiba: %s\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
996 #, c-format
997 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
998 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1001 #, c-format
1002 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1003 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1006 msgid "Connect to the system bus"
1007 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1010 msgid "Connect to the session bus"
1011 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1014 msgid "Connect to given D-Bus address"
1015 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1018 msgid "Connection Endpoint Options:"
1019 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1022 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1023 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1026 #, c-format
1027 msgid "No connection endpoint specified"
1028 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1031 #, c-format
1032 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1033 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1039 msgstr ""
1040 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1046 "interface '%s'\n"
1047 msgstr ""
1048 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1049 "létezik „%1$s” metódus\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Szignál és felület neve"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Szignál kibocsátása."
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1069 #, c-format
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1111 #, c-format
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1116 #, c-format
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1122 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1126 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "Metódus és felület neve"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1133 msgid "Timeout in seconds"
1134 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1137 msgid "Invoke a method on a remote object."
1138 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1143 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1148 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1153 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1158 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1163 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1166 #, c-format
1167 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1168 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1171 msgid "Destination name to introspect"
1172 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1175 msgid "Object path to introspect"
1176 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1179 msgid "Print XML"
1180 msgstr "XML kiírása"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1183 msgid "Introspect children"
1184 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1187 msgid "Only print properties"
1188 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1191 msgid "Introspect a remote object."
1192 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1195 msgid "Destination name to monitor"
1196 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1199 msgid "Object path to monitor"
1200 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1203 msgid "Monitor a remote object."
1204 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Névtelen"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1230 msgid "Application information lacks an identifier"
1231 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user desktop file %s"
1236 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1239 #, c-format
1240 msgid "Custom definition for %s"
1241 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1243 #: ../gio/gdrive.c:392
1244 msgid "drive doesn't implement eject"
1245 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1247 #. Translators: This is an error
1248 #. * message for drive objects that
1249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1250 #: ../gio/gdrive.c:470
1251 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1252 msgstr ""
1253 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1255 #: ../gio/gdrive.c:546
1256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1259 #: ../gio/gdrive.c:751
1260 msgid "drive doesn't implement start"
1261 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1263 #: ../gio/gdrive.c:853
1264 msgid "drive doesn't implement stop"
1265 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1267 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1268 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1269 msgid "TLS support is not available"
1270 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1273 msgid "DTLS support is not available"
1274 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1276 #: ../gio/gemblem.c:323
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1279 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1281 #: ../gio/gemblem.c:333
1282 #, c-format
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1284 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1292 #, c-format
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1300 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1301 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1302 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1303 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1304 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1305 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1306 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1307 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1308 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "A művelet nem támogatott"
1312 #. Translators: This is an error message when
1313 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1314 #. * mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1318 #. * none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1321 #. * exists.
1322 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1323 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1327 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1331 #: ../gio/gfile.c:2575
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1335 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "A célfájl létezik"
1339 #: ../gio/gfile.c:2602
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1343 #: ../gio/gfile.c:2884
1344 msgid "Splice not supported"
1345 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1347 #: ../gio/gfile.c:2888
1348 #, c-format
1349 msgid "Error splicing file: %s"
1350 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1352 #: ../gio/gfile.c:3019
1353 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1354 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1356 #: ../gio/gfile.c:3023
1357 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1358 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1360 #: ../gio/gfile.c:3028
1361 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1362 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1364 #: ../gio/gfile.c:3091
1365 msgid "Can't copy special file"
1366 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1368 #: ../gio/gfile.c:3884
1369 msgid "Invalid symlink value given"
1370 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1372 #: ../gio/gfile.c:4045
1373 msgid "Trash not supported"
1374 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1376 #: ../gio/gfile.c:4157
1377 #, c-format
1378 msgid "File names cannot contain '%c'"
1379 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1381 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1382 msgid "volume doesn't implement mount"
1383 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1385 #: ../gio/gfile.c:6695
1386 msgid "No application is registered as handling this file"
1387 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1390 msgid "Enumerator is closed"
1391 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1394 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1395 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1396 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1399 msgid "File enumerator is already closed"
1400 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1402 #: ../gio/gfileicon.c:236
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1405 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1407 #: ../gio/gfileicon.c:246
1408 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1409 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1413 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1414 msgid "Stream doesn't support query_info"
1415 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1417 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1418 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1419 msgid "Seek not supported on stream"
1420 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1422 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1423 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1424 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1426 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1427 msgid "Truncate not supported on stream"
1428 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1430 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1431 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1432 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1434 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1435 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1436 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1439 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1440 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1442 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1443 msgid "HTTP proxy authentication required"
1444 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1446 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1447 #, c-format
1448 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1449 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1451 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1452 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1453 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1455 #: ../gio/gicon.c:290
1456 #, c-format
1457 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1458 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1460 #: ../gio/gicon.c:310
1461 #, c-format
1462 msgid "No type for class name %s"
1463 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1465 #: ../gio/gicon.c:320
1466 #, c-format
1467 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1468 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1470 #: ../gio/gicon.c:331
1471 #, c-format
1472 msgid "Type %s is not classed"
1473 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1475 #: ../gio/gicon.c:345
1476 #, c-format
1477 msgid "Malformed version number: %s"
1478 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1480 #: ../gio/gicon.c:359
1481 #, c-format
1482 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1483 msgstr ""
1484 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1486 #: ../gio/gicon.c:461
1487 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1488 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1491 msgid "No address specified"
1492 msgstr "Nincs megadva cím"
1494 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1495 #, c-format
1496 msgid "Length %u is too long for address"
1497 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1499 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1500 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1501 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1506 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1508 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1509 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1510 msgid "Not enough space for socket address"
1511 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1513 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1514 msgid "Unsupported socket address"
1515 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1517 #: ../gio/ginputstream.c:188
1518 msgid "Input stream doesn't implement read"
1519 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1521 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1522 #. * operation running against this stream when you try to start
1523 #. * one
1524 #. Translators: This is an error you get if there is
1525 #. * already an operation running against this stream when
1526 #. * you try to start one
1527 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1528 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1529 msgid "Stream has outstanding operation"
1530 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1533 #, c-format
1534 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1535 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1538 #, c-format
1539 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1540 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1543 #, c-format
1544 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1545 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1550 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1555 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1558 #, c-format
1559 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1560 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to create temp file: %s"
1565 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1568 #, c-format
1569 msgid "Error reading file %s: %s"
1570 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1573 #, c-format
1574 msgid "Error compressing file %s"
1575 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1578 #, c-format
1579 msgid "text may not appear inside <%s>"
1580 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1583 msgid "name of the output file"
1584 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1587 msgid ""
1588 "The directories where files are to be read from (default to current "
1589 "directory)"
1590 msgstr ""
1591 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1595 msgid "DIRECTORY"
1596 msgstr "KÖNYVTÁR"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1599 msgid ""
1600 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1601 msgstr ""
1602 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1605 msgid "Generate source header"
1606 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1609 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1610 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1613 msgid "Generate dependency list"
1614 msgstr "Függőséglista előállítása"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1617 msgid "Don't automatically create and register resource"
1618 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1621 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1622 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1625 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1626 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1629 msgid ""
1630 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1631 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1632 "and the resource file have the extension called .gresource."
1633 msgstr ""
1634 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1635 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1636 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1638 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1639 #, c-format
1640 msgid "You should give exactly one file name\n"
1641 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1644 msgid "empty names are not permitted"
1645 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1648 #, c-format
1649 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1650 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1656 "and hyphen ('-') are permitted."
1657 msgstr ""
1658 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1659 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1662 #, c-format
1663 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1664 msgstr ""
1665 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1668 #, c-format
1669 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1670 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1673 #, c-format
1674 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1675 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1678 #, c-format
1679 msgid "<child name='%s'> already specified"
1680 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1683 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1684 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1687 #, c-format
1688 msgid "<key name='%s'> already specified"
1689 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1695 "to modify value"
1696 msgstr ""
1697 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1698 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1704 "to <key>"
1705 msgstr ""
1706 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1709 #, c-format
1710 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1711 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1714 #, c-format
1715 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1716 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1719 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1720 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1723 #, c-format
1724 msgid "no <key name='%s'> to override"
1725 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1728 #, c-format
1729 msgid "<override name='%s'> already specified"
1730 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1733 #, c-format
1734 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1735 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1738 #, c-format
1739 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1740 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1743 #, c-format
1744 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1748 #, c-format
1749 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1750 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1753 #, c-format
1754 msgid "Can not extend a schema with a path"
1755 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1761 msgstr ""
1762 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1768 "does not extend '%s'"
1769 msgstr ""
1770 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1771 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1774 #, c-format
1775 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1776 msgstr ""
1777 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1780 #, c-format
1781 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1782 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1787 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1790 #, c-format
1791 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1792 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1795 #, c-format
1796 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1797 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1799 #. Translators: Do not translate "--strict".
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1802 #, c-format
1803 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1804 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1807 #, c-format
1808 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1809 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1812 #, c-format
1813 msgid "Ignoring this file.\n"
1814 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1817 #, c-format
1818 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1819 msgstr ""
1820 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1821 "módon"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1825 #, c-format
1826 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1827 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1831 #, c-format
1832 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1833 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1839 msgstr ""
1840 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1841 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1844 #, c-format
1845 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1846 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1852 "range given in the schema"
1853 msgstr ""
1854 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1855 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1861 "list of valid choices"
1862 msgstr ""
1863 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1864 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1867 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1868 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1871 msgid "Abort on any errors in schemas"
1872 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1875 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1876 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1879 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1880 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1883 msgid ""
1884 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1885 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1886 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1887 msgstr ""
1888 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1889 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1890 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1893 #, c-format
1894 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1895 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1898 #, c-format
1899 msgid "No schema files found: "
1900 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1903 #, c-format
1904 msgid "doing nothing.\n"
1905 msgstr "nem történik semmi.\n"
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1908 #, c-format
1909 msgid "removed existing output file.\n"
1910 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid filename %s"
1915 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1918 #, c-format
1919 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1920 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1923 msgid "Can't rename root directory"
1924 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1927 #, c-format
1928 msgid "Error renaming file: %s"
1929 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1932 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1933 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1937 msgid "Invalid filename"
1938 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1941 msgid "Can't open directory"
1942 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1945 #, c-format
1946 msgid "Error opening file: %s"
1947 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1950 #, c-format
1951 msgid "Error removing file: %s"
1952 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1955 #, c-format
1956 msgid "Error trashing file: %s"
1957 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1962 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1965 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1966 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1969 msgid "Unable to find or create trash directory"
1970 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1975 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to trash file: %s"
1981 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1984 msgid "internal error"
1985 msgstr "belső hiba"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1988 #, c-format
1989 msgid "Error creating directory: %s"
1990 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1993 #, c-format
1994 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1995 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1998 #, c-format
1999 msgid "Error making symbolic link: %s"
2000 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2003 #, c-format
2004 msgid "Error moving file: %s"
2005 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2008 msgid "Can't move directory over directory"
2009 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2014 msgid "Backup file creation failed"
2015 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2018 #, c-format
2019 msgid "Error removing target file: %s"
2020 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2023 msgid "Move between mounts not supported"
2024 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2029 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2032 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2033 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2036 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2037 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2040 msgid "Invalid extended attribute name"
2041 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2044 #, c-format
2045 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2046 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2049 msgid " (invalid encoding)"
2050 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2053 #, c-format
2054 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2055 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2058 #, c-format
2059 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2060 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2063 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2064 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2067 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2068 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2071 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2072 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2075 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2076 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2079 #, c-format
2080 msgid "Error setting permissions: %s"
2081 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2084 #, c-format
2085 msgid "Error setting owner: %s"
2086 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2089 msgid "symlink must be non-NULL"
2090 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting symlink: %s"
2096 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2099 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2100 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2103 #, c-format
2104 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2105 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2108 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2109 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2112 #, c-format
2113 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2114 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2117 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2118 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2121 #, c-format
2122 msgid "Setting attribute %s not supported"
2123 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2125 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2126 #, c-format
2127 msgid "Error reading from file: %s"
2128 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2131 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2133 #, c-format
2134 msgid "Error seeking in file: %s"
2135 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2139 #, c-format
2140 msgid "Error closing file: %s"
2141 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2143 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2144 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2145 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2149 #, c-format
2150 msgid "Error writing to file: %s"
2151 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2154 #, c-format
2155 msgid "Error removing old backup link: %s"
2156 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2159 #, c-format
2160 msgid "Error creating backup copy: %s"
2161 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2164 #, c-format
2165 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2166 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2169 #, c-format
2170 msgid "Error truncating file: %s"
2171 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2175 #, c-format
2176 msgid "Error opening file '%s': %s"
2177 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2180 msgid "Target file is a directory"
2181 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2184 msgid "Target file is not a regular file"
2185 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2188 msgid "The file was externally modified"
2189 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2192 #, c-format
2193 msgid "Error removing old file: %s"
2194 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2197 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2198 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2200 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2201 msgid "Invalid seek request"
2202 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2205 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2206 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2209 msgid "Memory output stream not resizable"
2210 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2213 msgid "Failed to resize memory output stream"
2214 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2217 msgid ""
2218 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2219 "address space"
2220 msgstr ""
2221 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2222 "címtér"
2224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2225 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2226 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2228 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2229 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2230 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement unmount.
2235 #: ../gio/gmount.c:393
2236 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2237 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement eject.
2242 #: ../gio/gmount.c:469
2243 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2244 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2249 #: ../gio/gmount.c:547
2250 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2251 msgstr ""
2252 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2253 "függvényt"
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gmount.c:632
2259 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2260 msgstr ""
2261 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2262 "függvényt"
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement remount.
2267 #: ../gio/gmount.c:720
2268 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2269 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2271 #. Translators: This is an error
2272 #. * message for mount objects that
2273 #. * don't implement content type guessing.
2274 #: ../gio/gmount.c:802
2275 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2276 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement content type guessing.
2281 #: ../gio/gmount.c:889
2282 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2283 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2285 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2286 #, c-format
2287 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2288 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2290 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2291 msgid "Network unreachable"
2292 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2294 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2295 msgid "Host unreachable"
2296 msgstr "A gép elérhetetlen"
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2299 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not create network monitor: %s"
2302 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2304 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2305 msgid "Could not create network monitor: "
2306 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2308 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2309 msgid "Could not get network status: "
2310 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2312 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2313 #, c-format
2314 msgid "NetworkManager version too old"
2315 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2317 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2318 msgid "Output stream doesn't implement write"
2319 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2321 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2322 msgid "Source stream is already closed"
2323 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2325 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2326 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2327 #, c-format
2328 msgid "Error resolving '%s': %s"
2329 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2331 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2332 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2333 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2334 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2335 #, c-format
2336 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2337 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2339 #: ../gio/gresource.c:469
2340 #, c-format
2341 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2342 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2344 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2345 #, c-format
2346 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2347 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2349 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2350 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2351 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2354 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2355 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2358 msgid ""
2359 "List resources\n"
2360 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2361 "If PATH is given, only list matching resources"
2362 msgstr ""
2363 "Erőforrások felsorolása\n"
2364 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2365 "felsorolása\n"
2366 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2369 msgid "FILE [PATH]"
2370 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2374 msgid "SECTION"
2375 msgstr "SZAKASZ"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2378 msgid ""
2379 "List resources with details\n"
2380 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2381 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2382 "Details include the section, size and compression"
2383 msgstr ""
2384 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2385 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2386 "felsorolása\n"
2387 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2388 "felsorolása\n"
2389 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2392 msgid "Extract a resource file to stdout"
2393 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2396 msgid "FILE PATH"
2397 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2403 "\n"
2404 "Commands:\n"
2405 "  help                      Show this information\n"
2406 "  sections                  List resource sections\n"
2407 "  list                      List resources\n"
2408 "  details                   List resources with details\n"
2409 "  extract                   Extract a resource\n"
2410 "\n"
2411 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "Használat:\n"
2415 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2416 "\n"
2417 "Parancsok:\n"
2418 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2419 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2420 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2421 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2422 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2423 "\n"
2424 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2425 "\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Usage:\n"
2431 "  gresource %s%s%s %s\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "Használat:\n"
2437 "  gresource %s%s%s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2443 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2444 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2447 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2448 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2451 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2452 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2455 msgid ""
2456 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2457 "            or a compiled resource file\n"
2458 msgstr ""
2459 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2460 "\n"
2461 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2464 msgid "[PATH]"
2465 msgstr "[ÚTVONAL]"
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2468 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2469 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2471 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2472 msgid "PATH"
2473 msgstr "ÚTVONAL"
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2476 msgid "  PATH      A resource path\n"
2477 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2481 #, c-format
2482 msgid "No such schema '%s'\n"
2483 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2486 #, c-format
2487 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2488 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2491 #, c-format
2492 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2493 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2496 #, c-format
2497 msgid "Empty path given.\n"
2498 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2501 #, c-format
2502 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2503 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2506 #, c-format
2507 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2508 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2511 #, c-format
2512 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2513 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2516 #, c-format
2517 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2518 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2521 #, c-format
2522 msgid "The key is not writable\n"
2523 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2526 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2527 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2530 msgid "List the installed relocatable schemas"
2531 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2534 msgid "List the keys in SCHEMA"
2535 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2539 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2540 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2543 msgid "List the children of SCHEMA"
2544 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2547 msgid ""
2548 "List keys and values, recursively\n"
2549 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2550 msgstr ""
2551 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2552 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2555 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2556 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2559 msgid "Get the value of KEY"
2560 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2565 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2568 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2569 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2572 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2573 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2577 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2580 msgid "Reset KEY to its default value"
2581 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2584 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2585 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2588 msgid "Check if KEY is writable"
2589 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2592 msgid ""
2593 "Monitor KEY for changes.\n"
2594 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2595 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2596 msgstr ""
2597 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2598 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2599 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2602 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2603 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2606 msgid ""
2607 "Usage:\n"
2608 "  gsettings --version\n"
2609 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2610 "\n"
2611 "Commands:\n"
2612 "  help                      Show this information\n"
2613 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2614 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2615 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2616 "  list-children             List children of a schema\n"
2617 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2618 "  range                     Queries the range of a key\n"
2619 "  get                       Get the value of a key\n"
2620 "  set                       Set the value of a key\n"
2621 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2622 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2623 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2624 "  monitor                   Watch for changes\n"
2625 "\n"
2626 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2627 "\n"
2628 msgstr ""
2629 "Használat:\n"
2630 "  gsettings --version\n"
2631 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2632 "\n"
2633 "Parancsok:\n"
2634 "  help                      Ez a súgó\n"
2635 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2636 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2637 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2638 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2639 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2640 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2641 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2642 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2643 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2644 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2645 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2646 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2647 "\n"
2648 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2649 "\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Usage:\n"
2655 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2656 "\n"
2657 "%s\n"
2658 "\n"
2659 msgstr ""
2660 "Használat:\n"
2661 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2662 "\n"
2663 "%s\n"
2664 "\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2667 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2668 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2671 msgid ""
2672 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2673 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2674 msgstr ""
2675 "  SÉMA      A séma neve\n"
2676 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2679 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2680 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2683 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2684 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2687 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2688 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2691 #, c-format
2692 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2693 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2696 #, c-format
2697 #| msgid "No schema files found: "
2698 msgid "No schemas installed\n"
2699 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2702 #, c-format
2703 msgid "Empty schema name given\n"
2704 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2707 #, c-format
2708 msgid "No such key '%s'\n"
2709 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2711 #: ../gio/gsocket.c:364
2712 msgid "Invalid socket, not initialized"
2713 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2715 #: ../gio/gsocket.c:371
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2718 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:379
2721 msgid "Socket is already closed"
2722 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2724 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2725 #: ../gio/gsocket.c:3951
2726 msgid "Socket I/O timed out"
2727 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2729 #: ../gio/gsocket.c:526
2730 #, c-format
2731 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2732 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to create socket: %s"
2737 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:608
2740 msgid "Unknown family was specified"
2741 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2743 #: ../gio/gsocket.c:615
2744 msgid "Unknown protocol was specified"
2745 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2747 #: ../gio/gsocket.c:1104
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2750 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
2752 #: ../gio/gsocket.c:1121
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2755 msgstr ""
2756 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
2757 "van beállítva."
2759 #: ../gio/gsocket.c:1925
2760 #, c-format
2761 msgid "could not get local address: %s"
2762 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:1968
2765 #, c-format
2766 msgid "could not get remote address: %s"
2767 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:2034
2770 #, c-format
2771 msgid "could not listen: %s"
2772 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:2133
2775 #, c-format
2776 msgid "Error binding to address: %s"
2777 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2780 #, c-format
2781 msgid "Error joining multicast group: %s"
2782 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2785 #, c-format
2786 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2787 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2789 #: ../gio/gsocket.c:2250
2790 msgid "No support for source-specific multicast"
2791 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2793 #: ../gio/gsocket.c:2470
2794 #, c-format
2795 msgid "Error accepting connection: %s"
2796 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:2593
2799 msgid "Connection in progress"
2800 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2802 #: ../gio/gsocket.c:2644
2803 msgid "Unable to get pending error: "
2804 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2806 #: ../gio/gsocket.c:2816
2807 #, c-format
2808 msgid "Error receiving data: %s"
2809 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:3013
2812 #, c-format
2813 msgid "Error sending data: %s"
2814 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:3200
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2819 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2821 #: ../gio/gsocket.c:3281
2822 #, c-format
2823 msgid "Error closing socket: %s"
2824 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2826 #: ../gio/gsocket.c:3889
2827 #, c-format
2828 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2829 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2831 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2832 #, c-format
2833 msgid "Error sending message: %s"
2834 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2836 #: ../gio/gsocket.c:4385
2837 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2838 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2840 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2841 #, c-format
2842 msgid "Error receiving message: %s"
2843 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2845 #: ../gio/gsocket.c:5412
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2848 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2850 #: ../gio/gsocket.c:5421
2851 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2852 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2854 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2857 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2859 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not connect to %s: "
2862 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2864 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2865 msgid "Could not connect: "
2866 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2869 msgid "Unknown error on connect"
2870 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2873 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2874 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2876 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2877 #, c-format
2878 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2879 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2881 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2882 msgid "Listener is already closed"
2883 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2885 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2886 msgid "Added socket is closed"
2887 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2890 #, c-format
2891 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2892 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2895 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2896 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2899 #, c-format
2900 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2901 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2904 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2905 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2908 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2909 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2913 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2914 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2917 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2918 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2921 msgid ""
2922 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2923 "GLib."
2924 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2928 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2932 msgstr ""
2933 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2936 #, c-format
2937 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2938 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2941 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2942 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2945 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2946 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2949 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2950 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2953 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2954 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2957 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2958 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2961 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2962 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2965 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2966 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2969 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2970 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2973 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2974 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2976 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2977 #, c-format
2978 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2979 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2981 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2982 msgid "No valid addresses were found"
2983 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2985 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2986 #, c-format
2987 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2988 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2992 #, c-format
2993 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2994 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2996 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2997 #, c-format
2998 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2999 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3001 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3002 #, c-format
3003 msgid "Error resolving '%s'"
3004 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
3006 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3007 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3008 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3010 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3011 msgid "No PEM-encoded private key found"
3012 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3014 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3015 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3016 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3018 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3019 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3020 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3022 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3023 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3024 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3026 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3027 msgid ""
3028 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3029 "is locked out."
3030 msgstr ""
3031 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3032 "zárolásra kerül. "
3034 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3035 msgid ""
3036 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3037 "out after further failures."
3038 msgstr ""
3039 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
3040 "hozzáférése zárolásra kerül."
3042 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3043 msgid "The password entered is incorrect."
3044 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3047 #, c-format
3048 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3049 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3050 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3051 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3054 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3055 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3058 #, c-format
3059 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3060 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3061 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3062 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3065 msgid "Received invalid fd"
3066 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3069 msgid "Error sending credentials: "
3070 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3073 #, c-format
3074 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3075 msgstr ""
3076 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3079 #, c-format
3080 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3081 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3084 msgid ""
3085 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3086 msgstr ""
3087 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3088 "beolvasva"
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3091 #, c-format
3092 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3093 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3096 #, c-format
3097 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3098 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3100 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3101 #, c-format
3102 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3103 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3105 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3106 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3107 #, c-format
3108 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3109 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3111 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3112 msgid "Filesystem root"
3113 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3115 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3116 #, c-format
3117 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3118 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3120 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3121 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3122 msgstr ""
3123 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3125 #: ../gio/gvolume.c:437
3126 msgid "volume doesn't implement eject"
3127 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for volume objects that
3131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3132 #: ../gio/gvolume.c:514
3133 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3134 msgstr ""
3135 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3137 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3138 #, c-format
3139 msgid "Error reading from handle: %s"
3140 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3142 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3143 #, c-format
3144 msgid "Error closing handle: %s"
3145 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3147 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3148 #, c-format
3149 msgid "Error writing to handle: %s"
3150 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3152 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3153 msgid "Not enough memory"
3154 msgstr "Nincs elég memória"
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3157 #, c-format
3158 msgid "Internal error: %s"
3159 msgstr "Belső hiba: %s"
3161 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3162 msgid "Need more input"
3163 msgstr "További bemenet szükséges"
3165 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3166 msgid "Invalid compressed data"
3167 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3170 msgid "Address to listen on"
3171 msgstr "Ezen cím figyelése"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3174 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3175 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3178 msgid "Print address"
3179 msgstr "Cím kiírása"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3182 msgid "Print address in shell mode"
3183 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3186 msgid "Run a dbus service"
3187 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrong args\n"
3192 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3195 #, c-format
3196 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3197 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3203 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3207 #, c-format
3208 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3209 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3213 #, c-format
3214 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3215 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3218 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3219 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3222 #, c-format
3223 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3224 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3235 #, c-format
3236 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3237 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3240 #, c-format
3241 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3242 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3245 #, c-format
3246 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3247 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3250 #, c-format
3251 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3252 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3254 # FIXME: hol jön ez elő?
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3256 #, c-format
3257 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3258 msgstr ""
3259 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3264 msgstr ""
3265 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3267 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3268 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3269 msgid "Partial character sequence at end of input"
3270 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3272 #: ../glib/gconvert.c:742
3273 #, c-format
3274 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3275 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3277 #: ../glib/gconvert.c:1567
3278 #, c-format
3279 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3280 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3282 #: ../glib/gconvert.c:1577
3283 #, c-format
3284 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3285 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3287 #: ../glib/gconvert.c:1594
3288 #, c-format
3289 msgid "The URI '%s' is invalid"
3290 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3292 #: ../glib/gconvert.c:1606
3293 #, c-format
3294 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3295 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3297 #: ../glib/gconvert.c:1622
3298 #, c-format
3299 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3300 msgstr ""
3301 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3303 #: ../glib/gconvert.c:1717
3304 #, c-format
3305 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3306 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3308 #: ../glib/gconvert.c:1727
3309 msgid "Invalid hostname"
3310 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3312 #. Translators: 'before midday' indicator
3313 #: ../glib/gdatetime.c:201
3314 msgctxt "GDateTime"
3315 msgid "AM"
3316 msgstr "DE"
3318 #. Translators: 'after midday' indicator
3319 #: ../glib/gdatetime.c:203
3320 msgctxt "GDateTime"
3321 msgid "PM"
3322 msgstr "DU"
3324 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3325 #: ../glib/gdatetime.c:206
3326 msgctxt "GDateTime"
3327 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3328 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3330 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3331 #: ../glib/gdatetime.c:209
3332 msgctxt "GDateTime"
3333 msgid "%m/%d/%y"
3334 msgstr "%y. %m %e."
3336 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3337 #: ../glib/gdatetime.c:212
3338 msgctxt "GDateTime"
3339 msgid "%H:%M:%S"
3340 msgstr "%k.%M.%S"
3342 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3343 #: ../glib/gdatetime.c:215
3344 msgctxt "GDateTime"
3345 msgid "%I:%M:%S %p"
3346 msgstr "%H.%M.%S"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:228
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "January"
3351 msgstr "Január"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:230
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "February"
3356 msgstr "Február"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:232
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "March"
3361 msgstr "Március"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:234
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "April"
3366 msgstr "Április"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:236
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "May"
3371 msgstr "Május"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:238
3374 msgctxt "full month name"
3375 msgid "June"
3376 msgstr "Június"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:240
3379 msgctxt "full month name"
3380 msgid "July"
3381 msgstr "Július"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:242
3384 msgctxt "full month name"
3385 msgid "August"
3386 msgstr "Augusztus"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:244
3389 msgctxt "full month name"
3390 msgid "September"
3391 msgstr "Szeptember"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:246
3394 msgctxt "full month name"
3395 msgid "October"
3396 msgstr "Október"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:248
3399 msgctxt "full month name"
3400 msgid "November"
3401 msgstr "November"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:250
3404 msgctxt "full month name"
3405 msgid "December"
3406 msgstr "December"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:265
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "Jan"
3411 msgstr "Jan"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:267
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Feb"
3416 msgstr "Febr"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:269
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3420 msgid "Mar"
3421 msgstr "Már"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:271
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3425 msgid "Apr"
3426 msgstr "Ápr"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:273
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3430 msgid "May"
3431 msgstr "Máj"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:275
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3435 msgid "Jun"
3436 msgstr "Jún"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:277
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3440 msgid "Jul"
3441 msgstr "Júl"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:279
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3445 msgid "Aug"
3446 msgstr "Aug"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:281
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3450 msgid "Sep"
3451 msgstr "Szept"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:283
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3455 msgid "Oct"
3456 msgstr "Okt"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:285
3459 msgctxt "abbreviated month name"
3460 msgid "Nov"
3461 msgstr "Nov"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:287
3464 msgctxt "abbreviated month name"
3465 msgid "Dec"
3466 msgstr "Dec"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:302
3469 msgctxt "full weekday name"
3470 msgid "Monday"
3471 msgstr "Hétfő"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:304
3474 msgctxt "full weekday name"
3475 msgid "Tuesday"
3476 msgstr "Kedd"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:306
3479 msgctxt "full weekday name"
3480 msgid "Wednesday"
3481 msgstr "Szerda"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:308
3484 msgctxt "full weekday name"
3485 msgid "Thursday"
3486 msgstr "Csütörtök"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:310
3489 msgctxt "full weekday name"
3490 msgid "Friday"
3491 msgstr "Péntek"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:312
3494 msgctxt "full weekday name"
3495 msgid "Saturday"
3496 msgstr "Szombat"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:314
3499 msgctxt "full weekday name"
3500 msgid "Sunday"
3501 msgstr "Vasárnap"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:329
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 msgid "Mon"
3506 msgstr "Hé"
3508 #: ../glib/gdatetime.c:331
3509 msgctxt "abbreviated weekday name"
3510 msgid "Tue"
3511 msgstr "Ke"
3513 #: ../glib/gdatetime.c:333
3514 msgctxt "abbreviated weekday name"
3515 msgid "Wed"
3516 msgstr "Sze"
3518 #: ../glib/gdatetime.c:335
3519 msgctxt "abbreviated weekday name"
3520 msgid "Thu"
3521 msgstr "Csü"
3523 #: ../glib/gdatetime.c:337
3524 msgctxt "abbreviated weekday name"
3525 msgid "Fri"
3526 msgstr "Pé"
3528 #: ../glib/gdatetime.c:339
3529 msgctxt "abbreviated weekday name"
3530 msgid "Sat"
3531 msgstr "Szo"
3533 #: ../glib/gdatetime.c:341
3534 msgctxt "abbreviated weekday name"
3535 msgid "Sun"
3536 msgstr "Va"
3538 #: ../glib/gdir.c:155
3539 #, c-format
3540 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3541 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3544 #, c-format
3545 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3546 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3547 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3548 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:717
3551 #, c-format
3552 msgid "Error reading file '%s': %s"
3553 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:753
3556 #, c-format
3557 msgid "File \"%s\" is too large"
3558 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:817
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3563 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3568 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:877
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3573 msgstr ""
3574 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:907
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3579 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3581 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3582 #, c-format
3583 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3584 msgstr ""
3585 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3586 "%s"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3591 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3596 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3601 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3604 #, c-format
3605 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3606 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3609 #, c-format
3610 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3611 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3614 #, c-format
3615 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3616 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3618 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3621 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3623 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3624 msgid "Symbolic links not supported"
3625 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3627 #: ../glib/giochannel.c:1388
3628 #, c-format
3629 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3630 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3632 #: ../glib/giochannel.c:1733
3633 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3634 msgstr ""
3635 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3637 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3638 #: ../glib/giochannel.c:2125
3639 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3640 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3642 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3643 msgid "Channel terminates in a partial character"
3644 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3646 #: ../glib/giochannel.c:1924
3647 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3648 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3651 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3652 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3655 msgid "Not a regular file"
3656 msgstr "Nem szabályos fájl"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3662 msgstr ""
3663 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3664 "csoport, vagy megjegyzés"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3667 #, c-format
3668 msgid "Invalid group name: %s"
3669 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3672 msgid "Key file does not start with a group"
3673 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3676 #, c-format
3677 msgid "Invalid key name: %s"
3678 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3681 #, c-format
3682 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3683 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3688 #, c-format
3689 msgid "Key file does not have group '%s'"
3690 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3693 #, c-format
3694 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3695 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3698 #, c-format
3699 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3700 msgstr ""
3701 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3702 "UTF-8"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3708 msgstr ""
3709 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3715 "interpreted."
3716 msgstr ""
3717 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3718 "értéke nem értelmezhető."
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3721 #, c-format
3722 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3723 msgstr ""
3724 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3725 "helyett"
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3728 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3729 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3732 #, c-format
3733 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3734 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3737 #, c-format
3738 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3739 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3742 #, c-format
3743 msgid "Integer value '%s' out of range"
3744 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3747 #, c-format
3748 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3749 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3752 #, c-format
3753 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3754 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3756 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3759 msgstr ""
3760 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3761 "sikertelen: %s"
3763 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3766 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3768 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3769 #, c-format
3770 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3771 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3774 #, c-format
3775 msgid "Error on line %d char %d: "
3776 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3778 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3779 #, c-format
3780 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3781 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:473
3784 #, c-format
3785 msgid "'%s' is not a valid name"
3786 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:489
3789 #, c-format
3790 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3791 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3793 #: ../glib/gmarkup.c:599
3794 #, c-format
3795 msgid "Error on line %d: %s"
3796 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:676
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3802 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3803 msgstr ""
3804 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3805 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:688
3808 msgid ""
3809 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3810 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3811 "as &amp;"
3812 msgstr ""
3813 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3814 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3816 #: ../glib/gmarkup.c:714
3817 #, c-format
3818 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3819 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:752
3822 msgid ""
3823 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3824 msgstr ""
3825 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:760
3828 #, c-format
3829 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3830 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:765
3833 msgid ""
3834 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3835 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3836 msgstr ""
3837 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3838 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3841 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3842 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3848 "element name"
3849 msgstr ""
3850 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3856 "'%s'"
3857 msgstr ""
3858 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3859 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3865 msgstr ""
3866 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3867 "„%s” attribútumneve után"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3873 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3874 "character in an attribute name"
3875 msgstr ""
3876 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3877 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3878 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3884 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3885 msgstr ""
3886 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3887 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3893 "begin an element name"
3894 msgstr ""
3895 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3896 "kezdődhet egy elem neve"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3902 "allowed character is '>'"
3903 msgstr ""
3904 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3905 "karakter egyedül a „>”."
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3908 #, c-format
3909 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3910 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3913 #, c-format
3914 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3915 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3918 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3919 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3922 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3923 msgstr ""
3924 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3930 "element opened"
3931 msgstr ""
3932 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3933 "utoljára megnyitott elem"
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3939 "the tag <%s/>"
3940 msgstr ""
3941 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3942 "zárójelnek kellett volna következnie"
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3946 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3949 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3950 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3953 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3954 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3957 msgid ""
3958 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3959 "name; no attribute value"
3960 msgstr ""
3961 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3962 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3965 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3966 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3968 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3969 #, c-format
3970 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3971 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3974 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3975 msgstr ""
3976 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3977 "utasításon belül"
3979 #: ../glib/goption.c:857
3980 msgid "Usage:"
3981 msgstr "Használat:"
3983 #: ../glib/goption.c:861
3984 msgid "[OPTION...]"
3985 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3987 #: ../glib/goption.c:977
3988 msgid "Help Options:"
3989 msgstr "Súgólehetőségek:"
3991 #: ../glib/goption.c:978
3992 msgid "Show help options"
3993 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3995 #: ../glib/goption.c:984
3996 msgid "Show all help options"
3997 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3999 #: ../glib/goption.c:1047
4000 msgid "Application Options:"
4001 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
4003 #: ../glib/goption.c:1049
4004 msgid "Options:"
4005 msgstr "Kapcsolók:"
4007 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4010 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
4012 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4013 #, c-format
4014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4015 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4017 #: ../glib/goption.c:1148
4018 #, c-format
4019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4020 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4022 #: ../glib/goption.c:1156
4023 #, c-format
4024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4025 msgstr ""
4026 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4027 "%s"
4029 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4030 #, c-format
4031 msgid "Error parsing option %s"
4032 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
4034 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4035 #, c-format
4036 msgid "Missing argument for %s"
4037 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4039 #: ../glib/goption.c:2126
4040 #, c-format
4041 msgid "Unknown option %s"
4042 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4044 #: ../glib/gregex.c:258
4045 msgid "corrupted object"
4046 msgstr "sérült objektum"
4048 #: ../glib/gregex.c:260
4049 msgid "internal error or corrupted object"
4050 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4052 #: ../glib/gregex.c:262
4053 msgid "out of memory"
4054 msgstr "elfogyott a memória"
4056 #: ../glib/gregex.c:267
4057 msgid "backtracking limit reached"
4058 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4060 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4061 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4062 msgstr ""
4063 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4065 #: ../glib/gregex.c:289
4066 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4067 msgstr ""
4068 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4069 "mintaillesztéshez"
4071 #: ../glib/gregex.c:298
4072 msgid "recursion limit reached"
4073 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4075 #: ../glib/gregex.c:300
4076 msgid "invalid combination of newline flags"
4077 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4079 #: ../glib/gregex.c:302
4080 msgid "bad offset"
4081 msgstr "hibás eltolás"
4083 #: ../glib/gregex.c:304
4084 msgid "short utf8"
4085 msgstr "rövid utf8"
4087 #: ../glib/gregex.c:306
4088 msgid "recursion loop"
4089 msgstr "rekurzív ciklus"
4091 #: ../glib/gregex.c:310
4092 msgid "unknown error"
4093 msgstr "ismeretlen hiba"
4095 #: ../glib/gregex.c:330
4096 msgid "\\ at end of pattern"
4097 msgstr "\\ a minta végén"
4099 #: ../glib/gregex.c:333
4100 msgid "\\c at end of pattern"
4101 msgstr "\\c a minta végén"
4103 #: ../glib/gregex.c:336
4104 msgid "unrecognized character following \\"
4105 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4107 #: ../glib/gregex.c:339
4108 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4109 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4111 #: ../glib/gregex.c:342
4112 msgid "number too big in {} quantifier"
4113 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4115 #: ../glib/gregex.c:345
4116 msgid "missing terminating ] for character class"
4117 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4119 #: ../glib/gregex.c:348
4120 msgid "invalid escape sequence in character class"
4121 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4123 #: ../glib/gregex.c:351
4124 msgid "range out of order in character class"
4125 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4127 #: ../glib/gregex.c:354
4128 msgid "nothing to repeat"
4129 msgstr "nincs mit ismételni"
4131 #: ../glib/gregex.c:358
4132 msgid "unexpected repeat"
4133 msgstr "váratlan ismétlés"
4135 #: ../glib/gregex.c:361
4136 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4137 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4139 #: ../glib/gregex.c:364
4140 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4141 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4143 #: ../glib/gregex.c:367
4144 msgid "missing terminating )"
4145 msgstr "hiányzó befejező )"
4147 #: ../glib/gregex.c:370
4148 msgid "reference to non-existent subpattern"
4149 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4151 #: ../glib/gregex.c:373
4152 msgid "missing ) after comment"
4153 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4155 #: ../glib/gregex.c:376
4156 msgid "regular expression is too large"
4157 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4159 #: ../glib/gregex.c:379
4160 msgid "failed to get memory"
4161 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4163 #: ../glib/gregex.c:383
4164 msgid ") without opening ("
4165 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4167 #: ../glib/gregex.c:387
4168 msgid "code overflow"
4169 msgstr "kódtúlcsordulás"
4171 #: ../glib/gregex.c:391
4172 msgid "unrecognized character after (?<"
4173 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4175 #: ../glib/gregex.c:394
4176 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4177 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4179 #: ../glib/gregex.c:397
4180 msgid "malformed number or name after (?("
4181 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4183 #: ../glib/gregex.c:400
4184 msgid "conditional group contains more than two branches"
4185 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4187 #: ../glib/gregex.c:403
4188 msgid "assertion expected after (?("
4189 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4191 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4192 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4194 #: ../glib/gregex.c:410
4195 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4196 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4198 #: ../glib/gregex.c:413
4199 msgid "unknown POSIX class name"
4200 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4202 #: ../glib/gregex.c:416
4203 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4204 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4206 #: ../glib/gregex.c:419
4207 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4208 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4210 #: ../glib/gregex.c:422
4211 msgid "invalid condition (?(0)"
4212 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4214 #: ../glib/gregex.c:425
4215 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4216 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4218 #: ../glib/gregex.c:432
4219 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4220 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4222 #: ../glib/gregex.c:435
4223 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4224 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4226 #: ../glib/gregex.c:439
4227 msgid "unrecognized character after (?P"
4228 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4230 #: ../glib/gregex.c:442
4231 msgid "missing terminator in subpattern name"
4232 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4234 #: ../glib/gregex.c:445
4235 msgid "two named subpatterns have the same name"
4236 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4238 #: ../glib/gregex.c:448
4239 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4240 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4242 #: ../glib/gregex.c:451
4243 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4244 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4246 #: ../glib/gregex.c:454
4247 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4248 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4250 #: ../glib/gregex.c:457
4251 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4252 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4254 #: ../glib/gregex.c:460
4255 msgid "octal value is greater than \\377"
4256 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4258 #: ../glib/gregex.c:464
4259 msgid "overran compiling workspace"
4260 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4262 #: ../glib/gregex.c:468
4263 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4264 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4266 #: ../glib/gregex.c:471
4267 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4268 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4270 #: ../glib/gregex.c:474
4271 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4272 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4274 #: ../glib/gregex.c:477
4275 msgid ""
4276 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4277 "or by a plain number"
4278 msgstr ""
4279 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4280 "vagy egyszerű szám áll"
4282 #: ../glib/gregex.c:481
4283 msgid "a numbered reference must not be zero"
4284 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4286 #: ../glib/gregex.c:484
4287 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4288 msgstr ""
4289 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4290 "sem"
4292 #: ../glib/gregex.c:487
4293 msgid "(*VERB) not recognized"
4294 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4296 #: ../glib/gregex.c:490
4297 msgid "number is too big"
4298 msgstr "a szám túl nagy"
4300 #: ../glib/gregex.c:493
4301 msgid "missing subpattern name after (?&"
4302 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4304 #: ../glib/gregex.c:496
4305 msgid "digit expected after (?+"
4306 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4308 #: ../glib/gregex.c:499
4309 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4310 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4312 #: ../glib/gregex.c:502
4313 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4314 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4316 #: ../glib/gregex.c:505
4317 msgid "(*MARK) must have an argument"
4318 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4320 #: ../glib/gregex.c:508
4321 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4322 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4324 #: ../glib/gregex.c:511
4325 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4326 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4328 #: ../glib/gregex.c:514
4329 msgid "\\N is not supported in a class"
4330 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4332 #: ../glib/gregex.c:517
4333 msgid "too many forward references"
4334 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4336 #: ../glib/gregex.c:520
4337 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4338 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4340 #: ../glib/gregex.c:523
4341 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4342 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4344 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4345 #, c-format
4346 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4347 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4349 #: ../glib/gregex.c:1317
4350 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4351 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4353 #: ../glib/gregex.c:1321
4354 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4355 msgstr ""
4356 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4358 #: ../glib/gregex.c:1329
4359 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4360 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4362 #: ../glib/gregex.c:1358
4363 #, c-format
4364 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4365 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4367 #: ../glib/gregex.c:1438
4368 #, c-format
4369 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4370 msgstr ""
4371 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4373 #: ../glib/gregex.c:2409
4374 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4375 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4377 #: ../glib/gregex.c:2425
4378 msgid "hexadecimal digit expected"
4379 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4381 #: ../glib/gregex.c:2465
4382 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4383 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4385 #: ../glib/gregex.c:2474
4386 msgid "unfinished symbolic reference"
4387 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4389 #: ../glib/gregex.c:2481
4390 msgid "zero-length symbolic reference"
4391 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4393 #: ../glib/gregex.c:2492
4394 msgid "digit expected"
4395 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4397 #: ../glib/gregex.c:2510
4398 msgid "illegal symbolic reference"
4399 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4401 #: ../glib/gregex.c:2572
4402 msgid "stray final '\\'"
4403 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4405 #: ../glib/gregex.c:2576
4406 msgid "unknown escape sequence"
4407 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4409 #: ../glib/gregex.c:2586
4410 #, c-format
4411 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4412 msgstr ""
4413 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4415 #: ../glib/gshell.c:96
4416 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4417 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4419 #: ../glib/gshell.c:186
4420 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4421 msgstr ""
4422 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4423 "szövegben"
4425 #: ../glib/gshell.c:582
4426 #, c-format
4427 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4428 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4430 #: ../glib/gshell.c:589
4431 #, c-format
4432 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4433 msgstr ""
4434 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4436 #: ../glib/gshell.c:601
4437 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4438 msgstr ""
4439 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4441 #: ../glib/gspawn.c:209
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4444 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn.c:353
4447 #, c-format
4448 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4449 msgstr ""
4450 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4451 "gyermekfolyamatból (%s)"
4453 #: ../glib/gspawn.c:438
4454 #, c-format
4455 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4456 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4458 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4459 #, c-format
4460 msgid "Child process exited with code %ld"
4461 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4463 #: ../glib/gspawn.c:852
4464 #, c-format
4465 msgid "Child process killed by signal %ld"
4466 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4468 #: ../glib/gspawn.c:859
4469 #, c-format
4470 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4471 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4473 #: ../glib/gspawn.c:866
4474 #, c-format
4475 msgid "Child process exited abnormally"
4476 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4478 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4481 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4483 #: ../glib/gspawn.c:1341
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to fork (%s)"
4486 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4488 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4491 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4493 #: ../glib/gspawn.c:1500
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4496 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4498 #: ../glib/gspawn.c:1510
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4501 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4503 #: ../glib/gspawn.c:1519
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4506 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4508 #: ../glib/gspawn.c:1527
4509 #, c-format
4510 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4511 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4513 #: ../glib/gspawn.c:1551
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4516 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4519 msgid "Failed to read data from child process"
4520 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4525 msgstr ""
4526 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4527 "kommunikációhoz"
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4532 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4535 #, c-format
4536 msgid "Invalid program name: %s"
4537 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4541 #, c-format
4542 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4543 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4547 #, c-format
4548 msgid "Invalid string in environment: %s"
4549 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4552 #, c-format
4553 msgid "Invalid working directory: %s"
4554 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4556 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4559 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4561 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4562 msgid ""
4563 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4564 "process"
4565 msgstr ""
4566 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4567 "gyermekfolyamatból"
4569 #: ../glib/gutf8.c:795
4570 msgid "Failed to allocate memory"
4571 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4573 #: ../glib/gutf8.c:928
4574 msgid "Character out of range for UTF-8"
4575 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4577 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4578 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4579 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4580 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4582 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4583 msgid "Character out of range for UTF-16"
4584 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4586 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4587 #, c-format
4588 msgid "%u byte"
4589 msgid_plural "%u bytes"
4590 msgstr[0] "%u bájt"
4591 msgstr[1] "%u bájt"
4593 #: ../glib/gutils.c:2123
4594 #, c-format
4595 msgid "%.1f KiB"
4596 msgstr "%.1f KiB"
4598 #: ../glib/gutils.c:2125
4599 #, c-format
4600 msgid "%.1f MiB"
4601 msgstr "%.1f MiB"
4603 #: ../glib/gutils.c:2128
4604 #, c-format
4605 msgid "%.1f GiB"
4606 msgstr "%.1f GiB"
4608 #: ../glib/gutils.c:2131
4609 #, c-format
4610 msgid "%.1f TiB"
4611 msgstr "%.1f TiB"
4613 #: ../glib/gutils.c:2134
4614 #, c-format
4615 msgid "%.1f PiB"
4616 msgstr "%.1f PiB"
4618 #: ../glib/gutils.c:2137
4619 #, c-format
4620 msgid "%.1f EiB"
4621 msgstr "%.1f EiB"
4623 #: ../glib/gutils.c:2150
4624 #, c-format
4625 msgid "%.1f kB"
4626 msgstr "%.1f kB"
4628 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4629 #, c-format
4630 msgid "%.1f MB"
4631 msgstr "%.1f MB"
4633 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4634 #, c-format
4635 msgid "%.1f GB"
4636 msgstr "%.1f GB"
4638 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4639 #, c-format
4640 msgid "%.1f TB"
4641 msgstr "%.1f TB"
4643 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4644 #, c-format
4645 msgid "%.1f PB"
4646 msgstr "%.1f PB"
4648 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4649 #, c-format
4650 msgid "%.1f EB"
4651 msgstr "%.1f EB"
4653 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4654 #: ../glib/gutils.c:2201
4655 #, c-format
4656 msgid "%s byte"
4657 msgid_plural "%s bytes"
4658 msgstr[0] "%s bájt"
4659 msgstr[1] "%s bájt"
4661 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4662 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4663 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4664 #. * Please translate as literally as possible.
4666 #: ../glib/gutils.c:2263
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f KB"
4669 msgstr "%.1f KB"
4671 #~ msgid "Can't find application"
4672 #~ msgstr "Nem található az alkalmazás"
4674 #~ msgid "Error launching application: %s"
4675 #~ msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
4677 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4678 #~ msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
4680 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4681 #~ msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
4683 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4684 #~ msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
4686 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4687 #~ msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
4689 #~ msgid "URIs not supported"
4690 #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4694 #~ "%s"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4697 #~ "%s"
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4701 #~ "%s"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4704 #~ "%s"
4706 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4707 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4709 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4713 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4714 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4716 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4717 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4719 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4720 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4724 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4727 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"