1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-03 20:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:05+0100\n"
18 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:493
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Voľby GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:538
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
41 #: ../gio/gapplication.c:550
42 msgid "Override the application's ID"
43 msgstr "Preváži ID aplikácie"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
48 msgstr "Zobrazí pomocníka"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
51 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
57 msgstr "Vypíše verziu"
59 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
72 "(podľa súborov typu .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Spustí aplikáciu"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Aktivuje akciu"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
127 #: ../gio/gresource-tool.c:561
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
156 "Unknown command %s\n"
159 "Neznámy príkaz %s\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
169 msgstr "Parametre:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgstr "[PARAMETRE...]"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 "'%s' takes no arguments\n"
211 "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 "neplatný názov akcie: „%s“\n"
236 "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "nerozpoznaný príkaz: %s\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
269 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
270 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
286 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Prúd je už zatvorený"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
294 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
295 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Operácia bola zrušená"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
315 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
316 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
321 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
331 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
334 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
339 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
341 #: ../gio/gcontenttype.c:335
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
353 msgstr "typ súboru %s"
355 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
359 #: ../gio/gcredentials.c:467
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
363 #: ../gio/gcredentials.c:513
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
415 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
423 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
424 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
429 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "'path' or 'abstract' to be set"
432 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
433 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
442 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
447 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
448 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
454 # first is transport name
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
474 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
478 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
479 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "Daná adresa je prázdna"
485 # PM: tu si nie som istý
486 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
487 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
493 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
498 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
501 msgid "Error spawning command line '%s': "
502 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
504 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
507 msgid "(Type any character to close this window)\n"
508 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
515 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
529 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
530 "neznáma hodnota „%s“"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
593 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
594 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
595 # PK: token by mal byt string
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
599 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
607 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
609 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
614 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
615 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
619 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
620 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
624 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
625 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
627 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
631 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
635 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
636 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
640 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
641 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
646 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "Pripojenie je ukončené"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "Vypršal časový limit"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
665 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
667 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
671 msgid "No such property '%s'"
672 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
676 msgid "Property '%s' is not readable"
677 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
681 msgid "Property '%s' is not writable"
682 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
686 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
688 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
693 msgid "No such interface '%s'"
694 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
697 msgid "No such interface"
698 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
702 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
703 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
707 msgid "No such method '%s'"
708 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
712 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
713 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
717 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
722 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723 msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
727 msgid "Unable to set property %s.%s"
728 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
732 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
733 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
735 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
736 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
737 # PK: mozno oznacenie
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
740 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
741 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
745 msgid "A subtree is already exported for %s"
746 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
749 msgid "type is INVALID"
750 msgstr "typ je INVALID"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
753 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
757 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
758 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
761 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
762 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
765 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
766 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
770 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
771 "freedesktop/DBus/Local"
773 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
778 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
779 "freedesktop.DBus.Local"
781 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
782 "freedesktop.DBus.Local"
784 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
785 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
791 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
792 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
794 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
795 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
798 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
799 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
804 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
805 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
807 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
808 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
812 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
813 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
817 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
823 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
829 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
831 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
836 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
837 "bytes, but found to be %u bytes in length"
839 "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
840 "reálna dĺžka je %u bajtov"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
844 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
850 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
852 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
855 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
859 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
862 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
863 "nájdená hodnota 0x%02x"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
868 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
869 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
873 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
875 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
880 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
890 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
892 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
895 msgid "Cannot deserialize message: "
896 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
901 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
903 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
906 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
910 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
913 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
917 msgid "Cannot serialize message: "
918 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
922 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
923 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
928 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
931 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
935 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
936 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
940 msgid "Error return with body of type '%s'"
941 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
944 msgid "Error return with empty body"
945 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
947 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
949 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
950 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
952 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
953 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
954 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
958 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
959 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
963 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
964 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
966 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
968 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
969 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
971 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
972 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
974 #: ../gio/gdbusserver.c:708
975 msgid "Abstract name space not supported"
976 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:795
979 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
980 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:873
984 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
985 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
989 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
990 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
994 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
995 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1001 " help Shows this information\n"
1002 " introspect Introspect a remote object\n"
1003 " monitor Monitor a remote object\n"
1004 " call Invoke a method on a remote object\n"
1005 " emit Emit a signal\n"
1007 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1010 " help Zobrazí tieto informácie\n"
1011 " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
1012 " monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
1013 " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
1014 " emit Vyšle signál\n"
1016 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1023 msgstr "Chyba: %s\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1032 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1033 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1036 msgid "Connect to the system bus"
1037 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1040 msgid "Connect to the session bus"
1041 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1044 msgid "Connect to given D-Bus address"
1045 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1048 msgid "Connection Endpoint Options:"
1049 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1052 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1053 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1057 msgid "No connection endpoint specified"
1058 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1062 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1063 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1068 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1070 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1075 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1078 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1082 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1083 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1086 msgid "Object path to emit signal on"
1087 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1090 msgid "Signal and interface name"
1091 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1094 msgid "Emit a signal."
1095 msgstr "Vyslať signál."
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1100 msgid "Error connecting: %s\n"
1101 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1105 msgid "Error: object path not specified.\n"
1106 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1111 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1112 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1116 msgid "Error: signal not specified.\n"
1117 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
1119 # PM: nie som si istý
1120 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1123 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1124 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1128 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1129 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1133 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1134 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1138 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1139 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
1141 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1144 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1145 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1149 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1150 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1153 msgid "Destination name to invoke method on"
1154 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
1156 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1158 msgid "Object path to invoke method on"
1159 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1162 msgid "Method and interface name"
1163 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1166 msgid "Timeout in seconds"
1167 msgstr "Časový limit v sekundách"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1170 msgid "Invoke a method on a remote object."
1171 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1176 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1180 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1181 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1185 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1186 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1190 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1191 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1195 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1196 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1200 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1201 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1204 msgid "Destination name to introspect"
1205 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1208 msgid "Object path to introspect"
1209 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1213 msgstr "Vypísať XML"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1216 msgid "Introspect children"
1217 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1220 msgid "Only print properties"
1221 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1224 msgid "Introspect a remote object."
1225 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1228 msgid "Destination name to monitor"
1229 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1232 msgid "Object path to monitor"
1233 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1236 msgid "Monitor a remote object."
1237 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1245 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1258 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1262 msgid "Application information lacks an identifier"
1263 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1267 msgid "Can't create user desktop file %s"
1268 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1275 #: ../gio/gdrive.c:392
1276 msgid "drive doesn't implement eject"
1277 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1282 #: ../gio/gdrive.c:470
1283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1286 "(vysunutie s operáciou)"
1288 #: ../gio/gdrive.c:546
1289 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1290 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1292 #: ../gio/gdrive.c:751
1293 msgid "drive doesn't implement start"
1294 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1296 #: ../gio/gdrive.c:853
1297 msgid "drive doesn't implement stop"
1298 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1300 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1301 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1302 msgid "TLS support is not available"
1303 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1305 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1306 msgid "DTLS support is not available"
1307 msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
1309 #: ../gio/gemblem.c:323
1311 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1312 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1314 #: ../gio/gemblem.c:333
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1317 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1319 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1321 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1322 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1324 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1326 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1327 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1329 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1330 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1331 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1333 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1334 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1335 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1336 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1337 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1338 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1339 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1340 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1341 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1342 msgid "Operation not supported"
1343 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1345 #. Translators: This is an error message when
1346 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1347 #. * mount of a file, but none exists.
1349 #. Translators: This is an error message when trying to
1350 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1352 #. Translators: This is an error message when trying to find
1353 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1355 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1357 msgid "Containing mount does not exist"
1358 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1360 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1361 msgid "Can't copy over directory"
1362 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1364 #: ../gio/gfile.c:2575
1365 msgid "Can't copy directory over directory"
1366 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1368 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1369 msgid "Target file exists"
1370 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1372 #: ../gio/gfile.c:2602
1373 msgid "Can't recursively copy directory"
1374 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1376 #: ../gio/gfile.c:2884
1377 msgid "Splice not supported"
1378 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1380 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1381 #: ../gio/gfile.c:2888
1383 msgid "Error splicing file: %s"
1384 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1386 #: ../gio/gfile.c:3019
1387 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1388 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1390 #: ../gio/gfile.c:3023
1391 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1393 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1396 #: ../gio/gfile.c:3028
1397 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1399 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1402 #: ../gio/gfile.c:3091
1403 msgid "Can't copy special file"
1404 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1406 #: ../gio/gfile.c:3884
1407 msgid "Invalid symlink value given"
1408 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1410 #: ../gio/gfile.c:4045
1411 msgid "Trash not supported"
1412 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1415 #: ../gio/gfile.c:4157
1417 msgid "File names cannot contain '%c'"
1418 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1420 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1421 msgid "volume doesn't implement mount"
1422 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1424 #: ../gio/gfile.c:6695
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1428 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1429 # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1431 msgid "Enumerator is closed"
1432 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1436 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1437 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1439 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1440 msgid "File enumerator is already closed"
1441 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1443 #: ../gio/gfileicon.c:236
1445 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1446 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1448 #: ../gio/gfileicon.c:246
1449 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1450 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1452 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1453 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1454 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1455 msgid "Stream doesn't support query_info"
1456 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1458 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1459 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1460 msgid "Seek not supported on stream"
1461 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1463 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1464 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1465 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1467 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1468 msgid "Truncate not supported on stream"
1469 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1471 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1472 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1473 msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1476 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1477 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
1479 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1480 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1481 msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1484 msgid "HTTP proxy authentication required"
1485 msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1489 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1490 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
1492 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1493 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1494 msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
1496 #: ../gio/gicon.c:290
1498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1499 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1501 #: ../gio/gicon.c:310
1503 msgid "No type for class name %s"
1504 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1506 #: ../gio/gicon.c:320
1508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1509 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1511 #: ../gio/gicon.c:331
1513 msgid "Type %s is not classed"
1514 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1516 #: ../gio/gicon.c:345
1518 msgid "Malformed version number: %s"
1519 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1521 #: ../gio/gicon.c:359
1523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1524 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1526 #: ../gio/gicon.c:461
1527 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1528 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1530 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1531 msgid "No address specified"
1532 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1534 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1536 msgid "Length %u is too long for address"
1537 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1539 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1540 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1541 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1542 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1543 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1544 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1545 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1546 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1548 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1550 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1551 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1553 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1554 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1555 msgid "Not enough space for socket address"
1556 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1558 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1559 msgid "Unsupported socket address"
1560 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1562 #: ../gio/ginputstream.c:188
1563 msgid "Input stream doesn't implement read"
1564 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1566 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1567 #. * operation running against this stream when you try to start
1569 #. Translators: This is an error you get if there is
1570 #. * already an operation running against this stream when
1571 #. * you try to start one
1572 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1573 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1574 msgid "Stream has outstanding operation"
1575 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1579 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1580 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1584 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1585 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1589 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1590 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1594 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1595 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1599 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1600 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1604 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1605 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1609 msgid "Failed to create temp file: %s"
1610 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1614 msgid "Error reading file %s: %s"
1615 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1619 msgid "Error compressing file %s"
1620 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1624 msgid "text may not appear inside <%s>"
1625 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1629 msgid "name of the output file"
1630 msgstr "názov výstupného súboru"
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1635 "The directories where files are to be read from (default to current "
1638 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1646 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1648 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1649 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1653 msgid "Generate source header"
1654 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1657 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1658 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1660 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1663 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1664 msgid "Generate dependency list"
1665 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1668 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1669 msgid "Don't automatically create and register resource"
1670 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1673 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1674 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1675 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1678 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1679 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1680 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1683 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1685 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1686 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1687 "and the resource file have the extension called .gresource."
1689 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1690 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1691 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1693 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1695 msgid "You should give exactly one file name\n"
1696 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1699 msgid "empty names are not permitted"
1700 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1704 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1705 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1710 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1711 "and hyphen ('-') are permitted."
1713 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1714 "a spojovník („-“)."
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1718 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1720 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1725 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1726 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1730 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1731 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1735 msgid "<child name='%s'> already specified"
1736 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1739 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1740 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1744 msgid "<key name='%s'> already specified"
1745 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1750 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1753 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1754 "hodnoty použite <override>"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1759 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1762 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1767 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1768 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1772 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1773 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1776 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1777 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1781 msgid "no <key name='%s'> to override"
1782 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1786 msgid "<override name='%s'> already specified"
1787 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1791 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1792 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1796 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1797 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1801 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1802 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1806 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1807 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1811 msgid "Can not extend a schema with a path"
1812 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1817 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1819 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1825 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1826 "does not extend '%s'"
1828 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1829 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1833 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1834 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1838 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1839 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1843 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1844 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1848 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1849 msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1853 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1854 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1856 #. Translators: Do not translate "--strict".
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1860 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1861 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1865 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1866 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1870 msgid "Ignoring this file.\n"
1871 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1875 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1877 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1883 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1884 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1889 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1890 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1895 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1897 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1898 "preváženia „%s“: %s."
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1902 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1903 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1908 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1909 "range given in the schema"
1911 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1912 "rozsah daný schémou"
1914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1917 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1918 "list of valid choices"
1920 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1921 "zozname platných možností"
1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1925 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1926 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1929 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1930 msgid "Abort on any errors in schemas"
1931 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1934 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1935 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1936 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1939 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1940 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1941 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1943 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1945 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1946 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1947 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1949 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1950 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1951 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1953 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1955 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1956 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1958 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1960 msgid "No schema files found: "
1961 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1963 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1965 msgid "doing nothing.\n"
1966 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1968 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1970 msgid "removed existing output file.\n"
1971 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1975 msgid "Invalid filename %s"
1976 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1980 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1981 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1984 msgid "Can't rename root directory"
1985 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1989 msgid "Error renaming file: %s"
1990 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1993 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1994 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1998 msgid "Invalid filename"
1999 msgstr "Neplatný názov súboru"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
2002 msgid "Can't open directory"
2003 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:1397
2007 msgid "Error opening file: %s"
2008 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:1538
2012 msgid "Error removing file: %s"
2013 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
2015 #: ../gio/glocalfile.c:1922
2017 msgid "Error trashing file: %s"
2018 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
2020 #: ../gio/glocalfile.c:1945
2022 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2023 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:1966
2026 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2027 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2030 msgid "Unable to find or create trash directory"
2031 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
2033 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2035 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2036 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
2038 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2039 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2041 msgid "Unable to trash file: %s"
2042 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
2044 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2045 msgid "internal error"
2046 msgstr "vnútorná chyba"
2048 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2050 msgid "Error creating directory: %s"
2051 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2053 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2055 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2056 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2058 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2060 msgid "Error making symbolic link: %s"
2061 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
2063 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2065 msgid "Error moving file: %s"
2066 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
2068 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2069 msgid "Can't move directory over directory"
2070 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
2072 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2075 msgid "Backup file creation failed"
2076 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
2078 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2080 msgid "Error removing target file: %s"
2081 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2083 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2084 msgid "Move between mounts not supported"
2085 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2087 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2089 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2090 msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2093 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2094 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2097 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2098 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2101 msgid "Invalid extended attribute name"
2102 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2106 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2107 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2110 msgid " (invalid encoding)"
2111 msgstr " (neplatné kódovanie)"
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2115 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2116 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2120 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2121 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2124 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2125 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2128 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2129 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2132 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2133 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2136 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2137 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2141 msgid "Error setting permissions: %s"
2142 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2146 msgid "Error setting owner: %s"
2147 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2150 msgid "symlink must be non-NULL"
2151 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2153 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2154 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2156 msgid "Error setting symlink: %s"
2157 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2159 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2160 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2162 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
2164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2166 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2167 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
2169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2170 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2171 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2175 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2176 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2178 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2179 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2180 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2182 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2184 msgid "Setting attribute %s not supported"
2185 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2187 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2189 msgid "Error reading from file: %s"
2190 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2192 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2193 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2196 msgid "Error seeking in file: %s"
2197 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2199 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2202 msgid "Error closing file: %s"
2203 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2205 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2206 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2207 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2212 msgid "Error writing to file: %s"
2213 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2217 msgid "Error removing old backup link: %s"
2218 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2222 msgid "Error creating backup copy: %s"
2223 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2227 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2228 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2230 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2232 msgid "Error truncating file: %s"
2233 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2236 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2238 msgid "Error opening file '%s': %s"
2239 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
2241 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2242 msgid "Target file is a directory"
2243 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2245 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2246 msgid "Target file is not a regular file"
2247 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2249 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2250 msgid "The file was externally modified"
2251 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2253 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2255 msgid "Error removing old file: %s"
2256 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2258 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2259 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2260 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2262 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2263 msgid "Invalid seek request"
2264 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2266 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2267 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2268 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2270 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2271 msgid "Memory output stream not resizable"
2272 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2274 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2275 msgid "Failed to resize memory output stream"
2276 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2278 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2280 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2283 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
2286 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2287 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2288 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2290 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2291 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2292 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2294 #. Translators: This is an error
2295 #. * message for mount objects that
2296 #. * don't implement unmount.
2297 #: ../gio/gmount.c:393
2298 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2299 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2301 #. Translators: This is an error
2302 #. * message for mount objects that
2303 #. * don't implement eject.
2304 #: ../gio/gmount.c:469
2305 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2306 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2308 #. Translators: This is an error
2309 #. * message for mount objects that
2310 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2311 #: ../gio/gmount.c:547
2312 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2314 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2315 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2317 #. Translators: This is an error
2318 #. * message for mount objects that
2319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2320 #: ../gio/gmount.c:632
2321 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2323 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2324 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2326 #. Translators: This is an error
2327 #. * message for mount objects that
2328 #. * don't implement remount.
2329 #: ../gio/gmount.c:720
2330 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2331 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2333 #. Translators: This is an error
2334 #. * message for mount objects that
2335 #. * don't implement content type guessing.
2336 #: ../gio/gmount.c:802
2337 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2338 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2340 #. Translators: This is an error
2341 #. * message for mount objects that
2342 #. * don't implement content type guessing.
2343 #: ../gio/gmount.c:889
2344 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2345 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2347 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2349 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2350 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2352 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2353 msgid "Network unreachable"
2354 msgstr "Sieť nedostupná"
2356 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2357 msgid "Host unreachable"
2358 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2360 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2361 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2363 msgid "Could not create network monitor: %s"
2364 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2366 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2367 msgid "Could not create network monitor: "
2368 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2370 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2371 msgid "Could not get network status: "
2372 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2374 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2376 msgid "NetworkManager version too old"
2377 msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
2379 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2380 msgid "Output stream doesn't implement write"
2381 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2383 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2384 msgid "Source stream is already closed"
2385 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2387 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2388 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2390 msgid "Error resolving '%s': %s"
2391 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2394 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2395 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2396 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2397 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2399 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2400 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2403 #: ../gio/gresource.c:469
2405 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2406 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2409 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2411 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2412 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2414 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2415 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2416 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2417 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2418 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2419 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2422 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2423 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2428 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2429 "If PATH is given, only list matching resources"
2432 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2433 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2437 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2446 "List resources with details\n"
2447 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2448 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2449 "Details include the section, size and compression"
2451 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2452 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2453 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2454 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2457 msgid "Extract a resource file to stdout"
2458 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2462 msgstr "CESTA SÚBORU"
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2467 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2470 " help Show this information\n"
2471 " sections List resource sections\n"
2472 " list List resources\n"
2473 " details List resources with details\n"
2474 " extract Extract a resource\n"
2476 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2480 " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2483 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2484 " sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
2485 " list Zoznam zdrojov\n"
2486 " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2487 " extract Extrahuje zdroj\n"
2489 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2493 " gresource %s%s%s %s\n"
2499 " gresource %s%s%s %s\n"
2504 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2505 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2506 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2507 msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2509 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2510 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2511 msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2513 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2514 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2515 msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2517 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2519 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2520 " or a compiled resource file\n"
2522 " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2523 " alebo preložený súbor zdrojov\n"
2525 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2529 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2530 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2531 msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2533 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2537 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2538 msgid " PATH A resource path\n"
2539 msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2544 msgid "No such schema '%s'\n"
2545 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2549 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2550 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2554 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2555 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2559 msgid "Empty path given.\n"
2560 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2564 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2565 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2569 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2570 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2574 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2575 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2579 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2580 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2584 msgid "The key is not writable\n"
2585 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2588 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2589 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2592 msgid "List the installed relocatable schemas"
2593 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2596 msgid "List the keys in SCHEMA"
2597 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2601 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2602 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2605 msgid "List the children of SCHEMA"
2606 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2610 "List keys and values, recursively\n"
2611 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2613 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2614 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2617 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2618 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2621 msgid "Get the value of KEY"
2622 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2626 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2627 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2630 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2631 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2634 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2635 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2638 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2639 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2642 msgid "Reset KEY to its default value"
2643 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2646 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2647 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2650 msgid "Check if KEY is writable"
2651 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2655 "Monitor KEY for changes.\n"
2656 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2657 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2659 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2660 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2661 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2664 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2665 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2670 " gsettings --version\n"
2671 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2674 " help Show this information\n"
2675 " list-schemas List installed schemas\n"
2676 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2677 " list-keys List keys in a schema\n"
2678 " list-children List children of a schema\n"
2679 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2680 " range Queries the range of a key\n"
2681 " get Get the value of a key\n"
2682 " set Set the value of a key\n"
2683 " reset Reset the value of a key\n"
2684 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2685 " writable Check if a key is writable\n"
2686 " monitor Watch for changes\n"
2688 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2692 " gsettings --vresion\n"
2693 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2696 " help Zobrazí tieto informácie\n"
2697 " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
2698 " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2699 " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
2700 " list-children Vypíše potomkov schémy\n"
2701 " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2702 " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2703 " get Získa hodnotu kľúča\n"
2704 " set Nastaví hodnotu kľúča\n"
2705 " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2706 " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2707 " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2708 " monitor Sleduje zmeny\n"
2710 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2713 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2717 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2723 " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2729 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2730 msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2734 " SCHEMA The name of the schema\n"
2735 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2737 " SCHÉMA Názov schémy\n"
2738 " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2740 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2741 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2742 msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2744 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2745 msgid " KEY The key within the schema\n"
2746 msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2748 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2749 msgid " VALUE The value to set\n"
2750 msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2752 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2754 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2755 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2757 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2759 msgid "No schemas installed\n"
2760 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
2762 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2764 msgid "Empty schema name given\n"
2765 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2767 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2769 msgid "No such key '%s'\n"
2770 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2772 #: ../gio/gsocket.c:364
2773 msgid "Invalid socket, not initialized"
2774 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2776 #: ../gio/gsocket.c:371
2778 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2779 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:379
2782 msgid "Socket is already closed"
2783 msgstr "Soket je už zatvorený"
2785 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2786 #: ../gio/gsocket.c:3951
2787 msgid "Socket I/O timed out"
2788 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2790 #: ../gio/gsocket.c:526
2792 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2793 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2795 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2797 msgid "Unable to create socket: %s"
2798 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:608
2801 msgid "Unknown family was specified"
2802 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2804 #: ../gio/gsocket.c:615
2805 msgid "Unknown protocol was specified"
2806 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2808 #: ../gio/gsocket.c:1104
2810 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2812 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
2814 #: ../gio/gsocket.c:1121
2816 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2818 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
2821 #: ../gio/gsocket.c:1925
2823 msgid "could not get local address: %s"
2824 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2826 #: ../gio/gsocket.c:1968
2828 msgid "could not get remote address: %s"
2829 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2831 #: ../gio/gsocket.c:2034
2833 msgid "could not listen: %s"
2834 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2836 #: ../gio/gsocket.c:2133
2838 msgid "Error binding to address: %s"
2839 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2841 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2843 msgid "Error joining multicast group: %s"
2844 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2846 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2848 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2849 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2851 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2852 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2853 #: ../gio/gsocket.c:2250
2854 msgid "No support for source-specific multicast"
2855 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2857 #: ../gio/gsocket.c:2470
2859 msgid "Error accepting connection: %s"
2860 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2862 #: ../gio/gsocket.c:2593
2863 msgid "Connection in progress"
2864 msgstr "Prebieha pripájanie"
2866 #: ../gio/gsocket.c:2644
2867 msgid "Unable to get pending error: "
2868 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2870 #: ../gio/gsocket.c:2816
2872 msgid "Error receiving data: %s"
2873 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2875 #: ../gio/gsocket.c:3013
2877 msgid "Error sending data: %s"
2878 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2880 #: ../gio/gsocket.c:3200
2882 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2883 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2885 #: ../gio/gsocket.c:3281
2887 msgid "Error closing socket: %s"
2888 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2890 #: ../gio/gsocket.c:3889
2892 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2893 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2895 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2897 msgid "Error sending message: %s"
2898 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2900 #: ../gio/gsocket.c:4385
2901 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2902 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2904 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2906 msgid "Error receiving message: %s"
2907 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2909 #: ../gio/gsocket.c:5412
2911 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2912 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2914 #: ../gio/gsocket.c:5421
2915 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2917 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2919 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2921 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2922 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2924 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2926 msgid "Could not connect to %s: "
2927 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2929 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2930 msgid "Could not connect: "
2931 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2933 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2934 msgid "Unknown error on connect"
2935 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2937 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2938 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2939 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2941 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2943 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2944 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2946 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2947 msgid "Listener is already closed"
2948 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2950 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2951 msgid "Added socket is closed"
2952 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2954 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2956 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2957 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2959 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2960 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2961 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2963 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2965 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2966 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2968 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2969 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2970 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2972 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2973 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2974 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2978 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2979 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2982 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2983 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2987 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2990 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2992 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2993 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2994 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2997 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2999 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
3002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3004 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3005 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
3007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3008 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3009 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
3011 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3012 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3013 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
3015 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3016 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3017 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
3019 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3020 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3021 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
3023 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3024 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3025 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
3027 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3028 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3029 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
3031 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3032 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3033 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
3035 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3036 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3037 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3039 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3040 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3041 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
3043 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3045 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3046 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
3048 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3049 msgid "No valid addresses were found"
3050 msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
3052 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3054 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3055 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
3057 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3058 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3060 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3061 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
3064 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3066 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3067 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
3069 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3071 msgid "Error resolving '%s'"
3072 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
3074 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3075 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3076 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
3078 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3079 msgid "No PEM-encoded private key found"
3080 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
3082 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3083 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3084 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
3086 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3087 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3088 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
3090 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3091 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3092 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
3094 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3096 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3099 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
3102 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3104 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3105 "out after further failures."
3107 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
3108 "prístup uzamknutý."
3110 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3111 msgid "The password entered is incorrect."
3112 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
3115 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
3116 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3118 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3119 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3120 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
3121 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
3122 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
3124 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3125 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3126 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
3129 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
3130 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
3131 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3133 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3134 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3135 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
3136 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
3137 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
3139 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3140 msgid "Received invalid fd"
3141 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
3143 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3144 msgid "Error sending credentials: "
3145 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
3147 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3149 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3150 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
3152 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3154 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3155 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
3157 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3159 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3161 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
3164 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
3165 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3167 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3168 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
3170 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3172 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3173 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
3175 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3177 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3178 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
3180 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3181 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3183 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3184 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
3186 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3187 msgid "Filesystem root"
3188 msgstr "Koreň súborového systému"
3190 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3192 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3193 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
3195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3196 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3198 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
3200 #: ../gio/gvolume.c:437
3201 msgid "volume doesn't implement eject"
3202 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for volume objects that
3206 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3207 #: ../gio/gvolume.c:514
3208 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3210 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
3213 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
3214 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3216 msgid "Error reading from handle: %s"
3217 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
3219 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3221 msgid "Error closing handle: %s"
3222 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
3224 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3226 msgid "Error writing to handle: %s"
3227 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
3229 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3230 msgid "Not enough memory"
3231 msgstr "Nedostatok pamäte"
3233 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3235 msgid "Internal error: %s"
3236 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
3238 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3239 msgid "Need more input"
3240 msgstr "Potrebných viac vstupov"
3242 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3243 msgid "Invalid compressed data"
3244 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
3246 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3247 msgid "Address to listen on"
3248 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
3250 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3251 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3252 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
3254 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3255 msgid "Print address"
3256 msgstr "Zobrazí adresu"
3258 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3259 msgid "Print address in shell mode"
3260 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
3262 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3263 msgid "Run a dbus service"
3264 msgstr "Spustí službu dbus"
3267 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
3268 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3270 msgid "Wrong args\n"
3271 msgstr "Chybné parametre\n"
3273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3275 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3276 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3281 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3282 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3284 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3285 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3287 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3288 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3293 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3294 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3297 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3298 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3302 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3303 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3305 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3306 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3307 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3308 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3309 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3310 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3312 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3313 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3315 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3316 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3318 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3320 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3321 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3323 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3325 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3327 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3329 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3331 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3332 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3334 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3336 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3337 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3339 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3341 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3342 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3344 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3345 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3346 msgid "Partial character sequence at end of input"
3347 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3349 #: ../glib/gconvert.c:742
3351 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3352 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3354 #: ../glib/gconvert.c:1567
3356 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3358 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3361 #: ../glib/gconvert.c:1577
3363 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3364 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3366 #: ../glib/gconvert.c:1594
3368 msgid "The URI '%s' is invalid"
3369 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3371 #: ../glib/gconvert.c:1606
3373 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3374 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3376 #: ../glib/gconvert.c:1622
3378 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3379 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3381 #: ../glib/gconvert.c:1717
3383 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3384 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3386 #: ../glib/gconvert.c:1727
3387 msgid "Invalid hostname"
3388 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3390 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3391 #. Translators: 'before midday' indicator
3392 #: ../glib/gdatetime.c:201
3397 #. Translators: 'after midday' indicator
3398 #: ../glib/gdatetime.c:203
3403 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3404 #: ../glib/gdatetime.c:206
3406 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3407 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3409 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3410 #: ../glib/gdatetime.c:209
3415 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3416 #: ../glib/gdatetime.c:212
3421 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3422 #: ../glib/gdatetime.c:215
3427 #: ../glib/gdatetime.c:228
3428 msgctxt "full month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:230
3433 msgctxt "full month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:232
3438 msgctxt "full month name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:234
3443 msgctxt "full month name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:236
3448 msgctxt "full month name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:238
3453 msgctxt "full month name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:240
3458 msgctxt "full month name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:242
3463 msgctxt "full month name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:244
3468 msgctxt "full month name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:246
3473 msgctxt "full month name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:248
3478 msgctxt "full month name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:250
3483 msgctxt "full month name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:265
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:267
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:269
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:271
3503 msgctxt "abbreviated month name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:273
3508 msgctxt "abbreviated month name"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:275
3513 msgctxt "abbreviated month name"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:277
3518 msgctxt "abbreviated month name"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:279
3523 msgctxt "abbreviated month name"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:281
3528 msgctxt "abbreviated month name"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:283
3533 msgctxt "abbreviated month name"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:285
3538 msgctxt "abbreviated month name"
3542 #: ../glib/gdatetime.c:287
3543 msgctxt "abbreviated month name"
3547 #: ../glib/gdatetime.c:302
3548 msgctxt "full weekday name"
3552 #: ../glib/gdatetime.c:304
3553 msgctxt "full weekday name"
3557 #: ../glib/gdatetime.c:306
3558 msgctxt "full weekday name"
3562 #: ../glib/gdatetime.c:308
3563 msgctxt "full weekday name"
3567 #: ../glib/gdatetime.c:310
3568 msgctxt "full weekday name"
3572 #: ../glib/gdatetime.c:312
3573 msgctxt "full weekday name"
3577 #: ../glib/gdatetime.c:314
3578 msgctxt "full weekday name"
3582 #: ../glib/gdatetime.c:329
3583 msgctxt "abbreviated weekday name"
3587 #: ../glib/gdatetime.c:331
3588 msgctxt "abbreviated weekday name"
3592 #: ../glib/gdatetime.c:333
3593 msgctxt "abbreviated weekday name"
3597 #: ../glib/gdatetime.c:335
3598 msgctxt "abbreviated weekday name"
3602 #: ../glib/gdatetime.c:337
3603 msgctxt "abbreviated weekday name"
3607 #: ../glib/gdatetime.c:339
3608 msgctxt "abbreviated weekday name"
3612 #: ../glib/gdatetime.c:341
3613 msgctxt "abbreviated weekday name"
3617 #: ../glib/gdir.c:155
3619 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3620 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3622 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3624 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3625 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3626 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3627 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3628 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:717
3632 msgid "Error reading file '%s': %s"
3633 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3635 #: ../glib/gfileutils.c:753
3637 msgid "File \"%s\" is too large"
3638 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3640 #: ../glib/gfileutils.c:817
3642 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3643 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3645 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3647 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3648 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3650 #: ../glib/gfileutils.c:877
3652 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3653 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3655 #: ../glib/gfileutils.c:907
3657 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3658 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3660 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3662 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3663 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3665 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3667 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3668 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3670 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3672 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3673 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
3675 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3677 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3678 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3680 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3682 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3683 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3685 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3687 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3688 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3690 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3692 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3693 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3695 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3697 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3698 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3700 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3701 msgid "Symbolic links not supported"
3702 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3704 #: ../glib/giochannel.c:1388
3706 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3707 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3709 #: ../glib/giochannel.c:1733
3710 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3711 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3713 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3714 #: ../glib/giochannel.c:2125
3715 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3716 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3718 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3719 msgid "Channel terminates in a partial character"
3720 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3722 #: ../glib/giochannel.c:1924
3723 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3724 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3727 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3728 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3731 msgid "Not a regular file"
3732 msgstr "Nie je bežný súbor"
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3737 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3739 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3740 "skupinou, ani komentárom"
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3744 msgid "Invalid group name: %s"
3745 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3748 msgid "Key file does not start with a group"
3749 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3753 msgid "Invalid key name: %s"
3754 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3758 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3759 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3762 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3765 msgid "Key file does not have group '%s'"
3766 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3770 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3771 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3773 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3775 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3776 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3778 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3781 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3782 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3784 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3787 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3790 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3793 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3795 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3796 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3798 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3799 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3800 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3802 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3804 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3805 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3807 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3809 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3810 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3812 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3814 msgid "Integer value '%s' out of range"
3815 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3817 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3819 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3820 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3822 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3824 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3825 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3827 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3829 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3830 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3832 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3834 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3835 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3837 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3839 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3840 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3844 msgid "Error on line %d char %d: "
3845 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3847 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3849 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3850 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:473
3854 msgid "'%s' is not a valid name"
3855 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3857 #: ../glib/gmarkup.c:489
3859 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3860 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3862 #: ../glib/gmarkup.c:599
3864 msgid "Error on line %d: %s"
3865 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:676
3870 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3871 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3873 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3874 "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:688
3878 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3879 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3882 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3883 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:714
3887 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3888 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:752
3892 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3894 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:760
3898 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3899 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:765
3903 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3904 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3906 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3907 "znaku – zapíšte ho ako entitu &"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3910 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3911 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3916 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3919 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3924 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3927 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3933 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3935 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3941 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3942 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3943 "character in an attribute name"
3945 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3946 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3952 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3953 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3955 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3956 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3961 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3962 "begin an element name"
3964 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3970 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3971 "allowed character is '>'"
3973 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3977 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3978 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3980 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3982 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3983 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3986 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3987 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3989 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3990 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3991 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3993 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3996 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3999 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
4002 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4005 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4008 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
4010 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4011 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4012 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
4014 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4016 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
4018 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4019 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4020 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
4022 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4024 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4025 "name; no attribute value"
4027 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
4030 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4031 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4032 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
4034 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4036 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4037 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
4039 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4040 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4042 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
4044 #: ../glib/goption.c:857
4048 #: ../glib/goption.c:861
4052 #: ../glib/goption.c:977
4053 msgid "Help Options:"
4054 msgstr "Voľby pomocníka:"
4056 #: ../glib/goption.c:978
4057 msgid "Show help options"
4058 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
4060 #: ../glib/goption.c:984
4061 msgid "Show all help options"
4062 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
4064 #: ../glib/goption.c:1047
4065 msgid "Application Options:"
4066 msgstr "Voľby aplikácie:"
4068 #: ../glib/goption.c:1049
4072 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4074 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4075 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
4077 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4079 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4080 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
4082 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
4083 #: ../glib/goption.c:1148
4085 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4086 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
4088 #: ../glib/goption.c:1156
4090 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4091 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
4093 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4095 msgid "Error parsing option %s"
4096 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
4098 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4100 msgid "Missing argument for %s"
4101 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
4103 #: ../glib/goption.c:2126
4105 msgid "Unknown option %s"
4106 msgstr "Neznáma voľba %s"
4108 #: ../glib/gregex.c:258
4109 msgid "corrupted object"
4110 msgstr "poškodený objekt"
4112 #: ../glib/gregex.c:260
4113 msgid "internal error or corrupted object"
4114 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
4116 #: ../glib/gregex.c:262
4117 msgid "out of memory"
4118 msgstr "nedostatok pamäte"
4120 #: ../glib/gregex.c:267
4121 msgid "backtracking limit reached"
4122 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
4124 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4125 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4126 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
4128 #: ../glib/gregex.c:289
4129 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4131 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
4134 #: ../glib/gregex.c:298
4135 msgid "recursion limit reached"
4136 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
4138 #: ../glib/gregex.c:300
4139 msgid "invalid combination of newline flags"
4140 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
4142 #: ../glib/gregex.c:302
4146 #: ../glib/gregex.c:304
4148 msgstr "krátke utf8"
4150 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
4151 #: ../glib/gregex.c:306
4152 msgid "recursion loop"
4153 msgstr "rekurzívna slučka"
4155 #: ../glib/gregex.c:310
4156 msgid "unknown error"
4157 msgstr "neznáma chyba"
4159 #: ../glib/gregex.c:330
4160 msgid "\\ at end of pattern"
4161 msgstr "\\ na konci vzoru"
4163 #: ../glib/gregex.c:333
4164 msgid "\\c at end of pattern"
4165 msgstr "\\c na konci vzoru"
4167 #: ../glib/gregex.c:336
4168 msgid "unrecognized character following \\"
4169 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
4171 #: ../glib/gregex.c:339
4172 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4173 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
4175 #: ../glib/gregex.c:342
4176 msgid "number too big in {} quantifier"
4177 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
4179 #: ../glib/gregex.c:345
4180 msgid "missing terminating ] for character class"
4181 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
4183 #: ../glib/gregex.c:348
4184 msgid "invalid escape sequence in character class"
4185 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
4187 #: ../glib/gregex.c:351
4188 msgid "range out of order in character class"
4189 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
4191 #: ../glib/gregex.c:354
4192 msgid "nothing to repeat"
4193 msgstr "nie je čo opakovať"
4195 #: ../glib/gregex.c:358
4196 msgid "unexpected repeat"
4197 msgstr "neočakávané opakovanie"
4199 #: ../glib/gregex.c:361
4200 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4201 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
4203 #: ../glib/gregex.c:364
4204 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4205 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
4207 #: ../glib/gregex.c:367
4208 msgid "missing terminating )"
4209 msgstr "chýbajúca koncová )"
4211 #: ../glib/gregex.c:370
4212 msgid "reference to non-existent subpattern"
4213 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
4215 #: ../glib/gregex.c:373
4216 msgid "missing ) after comment"
4217 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
4219 #: ../glib/gregex.c:376
4220 msgid "regular expression is too large"
4221 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
4223 #: ../glib/gregex.c:379
4224 msgid "failed to get memory"
4225 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
4227 #: ../glib/gregex.c:383
4228 msgid ") without opening ("
4229 msgstr ") bez otváracej ("
4231 #: ../glib/gregex.c:387
4232 msgid "code overflow"
4233 msgstr "pretečenie kódu"
4235 #: ../glib/gregex.c:391
4236 msgid "unrecognized character after (?<"
4237 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
4239 #: ../glib/gregex.c:394
4240 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4241 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
4243 #: ../glib/gregex.c:397
4244 msgid "malformed number or name after (?("
4245 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
4247 #: ../glib/gregex.c:400
4248 msgid "conditional group contains more than two branches"
4249 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
4251 #: ../glib/gregex.c:403
4252 msgid "assertion expected after (?("
4253 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
4255 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4256 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4258 #: ../glib/gregex.c:410
4259 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4260 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
4262 #: ../glib/gregex.c:413
4263 msgid "unknown POSIX class name"
4264 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
4266 #: ../glib/gregex.c:416
4267 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4268 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
4270 #: ../glib/gregex.c:419
4271 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4272 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
4274 #: ../glib/gregex.c:422
4275 msgid "invalid condition (?(0)"
4276 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4278 #: ../glib/gregex.c:425
4279 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4280 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4282 #: ../glib/gregex.c:432
4283 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4284 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4286 #: ../glib/gregex.c:435
4287 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4288 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4290 #: ../glib/gregex.c:439
4291 msgid "unrecognized character after (?P"
4292 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4294 #: ../glib/gregex.c:442
4295 msgid "missing terminator in subpattern name"
4296 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4298 #: ../glib/gregex.c:445
4299 msgid "two named subpatterns have the same name"
4300 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4302 #: ../glib/gregex.c:448
4303 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4304 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4306 #: ../glib/gregex.c:451
4307 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4308 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4310 #: ../glib/gregex.c:454
4311 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4312 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4314 #: ../glib/gregex.c:457
4315 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4316 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4318 #: ../glib/gregex.c:460
4319 msgid "octal value is greater than \\377"
4320 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4322 #: ../glib/gregex.c:464
4323 msgid "overran compiling workspace"
4324 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4326 #: ../glib/gregex.c:468
4327 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4328 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4330 #: ../glib/gregex.c:471
4331 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4332 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4334 #: ../glib/gregex.c:474
4335 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4336 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4338 #: ../glib/gregex.c:477
4340 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4341 "or by a plain number"
4343 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4344 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4346 #: ../glib/gregex.c:481
4347 msgid "a numbered reference must not be zero"
4348 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4350 #: ../glib/gregex.c:484
4351 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4352 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4354 #: ../glib/gregex.c:487
4355 msgid "(*VERB) not recognized"
4356 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4358 #: ../glib/gregex.c:490
4359 msgid "number is too big"
4360 msgstr "číslo je príliš veľké"
4362 #: ../glib/gregex.c:493
4363 msgid "missing subpattern name after (?&"
4364 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4366 #: ../glib/gregex.c:496
4367 msgid "digit expected after (?+"
4368 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4370 #: ../glib/gregex.c:499
4371 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4373 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4375 #: ../glib/gregex.c:502
4376 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4377 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4379 #: ../glib/gregex.c:505
4380 msgid "(*MARK) must have an argument"
4381 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4383 #: ../glib/gregex.c:508
4384 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4385 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4387 #: ../glib/gregex.c:511
4388 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4390 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4392 #: ../glib/gregex.c:514
4393 msgid "\\N is not supported in a class"
4394 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4396 # PM:nie som si istý
4397 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4398 #: ../glib/gregex.c:517
4399 msgid "too many forward references"
4400 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4402 #: ../glib/gregex.c:520
4403 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4404 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4406 #: ../glib/gregex.c:523
4407 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4408 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4410 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4412 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4413 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4415 #: ../glib/gregex.c:1317
4416 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4417 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4419 #: ../glib/gregex.c:1321
4420 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4421 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4423 #: ../glib/gregex.c:1329
4424 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4425 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4427 #: ../glib/gregex.c:1358
4429 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4430 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4432 #: ../glib/gregex.c:1438
4434 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4435 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4437 #: ../glib/gregex.c:2409
4438 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4439 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4441 #: ../glib/gregex.c:2425
4442 msgid "hexadecimal digit expected"
4443 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4445 #: ../glib/gregex.c:2465
4446 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4447 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4449 #: ../glib/gregex.c:2474
4450 msgid "unfinished symbolic reference"
4451 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4453 #: ../glib/gregex.c:2481
4454 msgid "zero-length symbolic reference"
4455 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4457 #: ../glib/gregex.c:2492
4458 msgid "digit expected"
4459 msgstr "očakávaná číslica"
4461 #: ../glib/gregex.c:2510
4462 msgid "illegal symbolic reference"
4463 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4465 #: ../glib/gregex.c:2572
4466 msgid "stray final '\\'"
4467 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4469 #: ../glib/gregex.c:2576
4470 msgid "unknown escape sequence"
4471 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4473 #: ../glib/gregex.c:2586
4475 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4476 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4478 #: ../glib/gshell.c:96
4479 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4480 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4482 #: ../glib/gshell.c:186
4483 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4485 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4488 #: ../glib/gshell.c:582
4490 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4491 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4493 #: ../glib/gshell.c:589
4495 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4497 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4500 #: ../glib/gshell.c:601
4501 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4502 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4504 #: ../glib/gspawn.c:209
4506 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4507 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4509 #: ../glib/gspawn.c:353
4511 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4513 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4515 #: ../glib/gspawn.c:438
4517 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4518 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
4520 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4522 msgid "Child process exited with code %ld"
4523 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4525 #: ../glib/gspawn.c:852
4527 msgid "Child process killed by signal %ld"
4528 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4530 #: ../glib/gspawn.c:859
4532 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4533 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4535 #: ../glib/gspawn.c:866
4537 msgid "Child process exited abnormally"
4538 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4540 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4542 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4543 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4545 #: ../glib/gspawn.c:1341
4547 msgid "Failed to fork (%s)"
4548 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4550 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4552 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4553 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4555 #: ../glib/gspawn.c:1500
4557 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4558 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4560 #: ../glib/gspawn.c:1510
4562 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4563 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4565 #: ../glib/gspawn.c:1519
4567 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4568 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4570 #: ../glib/gspawn.c:1527
4572 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4573 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4575 #: ../glib/gspawn.c:1551
4577 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4579 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4582 msgid "Failed to read data from child process"
4583 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4585 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4587 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4588 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4590 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4592 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4593 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4595 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4597 msgid "Invalid program name: %s"
4598 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4600 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4601 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4603 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4604 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4606 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4607 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4609 msgid "Invalid string in environment: %s"
4610 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4612 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4614 msgid "Invalid working directory: %s"
4615 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4617 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4619 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4620 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4622 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4624 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4627 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4630 #: ../glib/gutf8.c:795
4631 msgid "Failed to allocate memory"
4632 msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
4634 #: ../glib/gutf8.c:928
4635 msgid "Character out of range for UTF-8"
4636 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4638 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4639 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4640 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4641 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4643 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4644 msgid "Character out of range for UTF-16"
4645 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4647 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4650 msgid_plural "%u bytes"
4651 msgstr[0] "%u bajtov"
4653 msgstr[2] "%u bajty"
4655 #: ../glib/gutils.c:2123
4660 #: ../glib/gutils.c:2125
4665 #: ../glib/gutils.c:2128
4670 #: ../glib/gutils.c:2131
4675 #: ../glib/gutils.c:2134
4680 #: ../glib/gutils.c:2137
4685 #: ../glib/gutils.c:2150
4690 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4695 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4700 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4705 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4710 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4715 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4716 #: ../glib/gutils.c:2201
4719 msgid_plural "%s bytes"
4720 msgstr[0] "%s bajtov"
4722 msgstr[2] "%s bajty"
4724 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4725 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4726 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4727 #. * Please translate as literally as possible.
4729 #: ../glib/gutils.c:2263
4734 #~ msgid "Can't find application"
4735 #~ msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
4737 #~ msgid "Error launching application: %s"
4738 #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
4740 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4741 #~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
4743 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4744 #~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
4746 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4747 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
4750 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4753 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
4757 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4760 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
4763 #~ msgid "URIs not supported"
4764 #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
4766 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4767 #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
4769 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4770 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
4772 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4773 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
4775 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4776 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
4778 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4779 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"