1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
7 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
8 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
9 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
10 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
11 # Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
15 "Project-Id-Version: 2.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:28+0100\n"
20 "Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: srpski <gnom@prevod.org>\n"
22 "Language: sr@latin\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
27 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcije Gprograma"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
44 #: ../gio/gapplication.c:550
45 msgid "Override the application's ID"
46 msgstr "Nadglašava IB programa"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgstr "Ispisuje izdanje"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Ispisuje programe"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
74 "datotekama radne površi)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Pokreće program"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Pokreće radnju"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Priziva radnju nad programom"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
127 #: ../gio/gresource-tool.c:561
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili adrese koje želite da "
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
157 "Unknown command %s\n"
160 "Nepoznata naredba „%s“\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
170 msgstr "Argumenti:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
174 msgstr "[ARGUMENTI...]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
188 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 "'%s' takes no arguments\n"
212 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 "invalid action name: '%s'\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
236 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
237 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 "unrecognised command: %s\n"
265 "nepoznata naredba: %s\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Tok je već zatvoren"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Radnja je otkazana"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgstr "Nepoznata vrsta"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
354 msgstr "%s vrsta datoteke"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
388 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
416 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
424 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
425 "u elementu adrese „%s“"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
430 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "'path' or 'abstract' to be set"
433 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
434 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
438 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
440 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
444 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
449 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
451 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
452 "nedostaje ili je neispravan"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Greška u samopokretanju: "
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
460 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
461 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
465 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
467 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
471 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
476 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
478 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
479 "bajtova, a dobijeno %d"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
485 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Data adresa je prazna"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
529 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
530 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
538 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
596 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
603 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
610 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
611 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
615 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
616 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
620 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
621 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
625 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
626 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
630 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
631 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
635 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
636 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
641 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "Veza je zatvorena"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Vreme je isteklo"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
661 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Nema osobine „%s“"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Nema takvog interfejsa"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Nema metoda „%s“"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
726 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
731 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
732 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
736 msgid "A subtree is already exported for %s"
737 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
740 msgid "type is INVALID"
741 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
744 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
748 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
749 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
752 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
765 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
766 "freedesktop/DBus/Local“"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
773 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
774 "freedesktop.DBus.Local“"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
781 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
782 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
783 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
793 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
794 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
796 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
797 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
801 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
818 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
820 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
823 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
829 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
830 "bytes, but found to be %u bytes in length"
832 "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
833 "nađoh da je dug %u bajta"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
846 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
847 "formata D-magistrale"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
855 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
856 "sam našao vrednost 0x%02x"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
870 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
872 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
878 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
879 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
880 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
881 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
890 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
892 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
898 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
901 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
905 msgid "Cannot serialize message: "
906 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
910 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
911 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
916 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
918 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
923 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
927 msgid "Error return with body of type '%s'"
928 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
939 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
945 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
946 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
950 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
951 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
955 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
956 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
958 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
959 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:708
962 msgid "Abstract name space not supported"
963 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:795
966 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
968 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
971 #: ../gio/gdbusserver.c:873
973 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
975 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
979 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
980 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
984 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
985 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
991 " help Shows this information\n"
992 " introspect Introspect a remote object\n"
993 " monitor Monitor a remote object\n"
994 " call Invoke a method on a remote object\n"
995 " emit Emit a signal\n"
997 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1000 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
1001 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
1002 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
1003 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
1004 " emit Odašilja signal\n"
1006 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1013 msgstr "Greška: %s\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1017 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1018 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1022 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1023 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1026 msgid "Connect to the system bus"
1027 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1030 msgid "Connect to the session bus"
1031 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1034 msgid "Connect to given D-Bus address"
1035 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1038 msgid "Connection Endpoint Options:"
1039 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1043 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1047 msgid "No connection endpoint specified"
1048 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1053 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1058 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1060 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1065 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1068 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Emituje signal."
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1095 msgid "Error: object path not specified.\n"
1096 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1106 msgid "Error: signal not specified.\n"
1107 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1111 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1112 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1167 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1168 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1172 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1173 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1177 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1178 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1182 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1183 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1187 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1188 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1191 msgid "Destination name to introspect"
1192 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1195 msgid "Object path to introspect"
1196 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1200 msgstr "Štampa IksML"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1203 msgid "Introspect children"
1204 msgstr "Preispituje članove"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1207 msgid "Only print properties"
1208 msgstr "Samo štampa svojstva"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1211 msgid "Introspect a remote object."
1212 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1215 msgid "Destination name to monitor"
1216 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1219 msgid "Object path to monitor"
1220 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1223 msgid "Monitor a remote object."
1224 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1228 msgstr "Neimenovano"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1231 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1232 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1235 msgid "Unable to find terminal required for application"
1236 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1249 msgid "Application information lacks an identifier"
1250 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1262 #: ../gio/gdrive.c:392
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1269 #: ../gio/gdrive.c:470
1270 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1273 #: ../gio/gdrive.c:546
1274 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1275 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1277 #: ../gio/gdrive.c:751
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1281 #: ../gio/gdrive.c:853
1282 msgid "drive doesn't implement stop"
1283 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1285 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1286 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1287 msgid "TLS support is not available"
1288 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1291 msgid "DTLS support is not available"
1292 msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
1294 #: ../gio/gemblem.c:323
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1299 #: ../gio/gemblem.c:333
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1314 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1316 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1318 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1319 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1320 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1321 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1322 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1323 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1324 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1325 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1326 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1327 msgid "Operation not supported"
1328 msgstr "Radnja nije podržana"
1330 #. Translators: This is an error message when
1331 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1332 #. * mount of a file, but none exists.
1334 #. Translators: This is an error message when trying to
1335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1337 #. Translators: This is an error message when trying to find
1338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1340 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1345 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1346 msgid "Can't copy over directory"
1347 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1349 #: ../gio/gfile.c:2575
1350 msgid "Can't copy directory over directory"
1351 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1353 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1357 #: ../gio/gfile.c:2602
1358 msgid "Can't recursively copy directory"
1359 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1361 #: ../gio/gfile.c:2884
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "Deljenje nije podržano"
1365 #: ../gio/gfile.c:2888
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1370 #: ../gio/gfile.c:3019
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1374 #: ../gio/gfile.c:3023
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1378 #: ../gio/gfile.c:3028
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1380 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1382 #: ../gio/gfile.c:3091
1383 msgid "Can't copy special file"
1384 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1386 #: ../gio/gfile.c:3884
1387 msgid "Invalid symlink value given"
1388 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1390 #: ../gio/gfile.c:4045
1391 msgid "Trash not supported"
1392 msgstr "Nije podržano smeće"
1394 #: ../gio/gfile.c:4157
1396 msgid "File names cannot contain '%c'"
1397 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1399 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1400 msgid "volume doesn't implement mount"
1401 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1403 #: ../gio/gfile.c:6695
1404 msgid "No application is registered as handling this file"
1405 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1408 msgid "Enumerator is closed"
1409 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1413 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1414 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1417 msgid "File enumerator is already closed"
1418 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1420 #: ../gio/gfileicon.c:236
1422 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1423 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1425 #: ../gio/gfileicon.c:246
1426 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1427 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1429 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1432 msgid "Stream doesn't support query_info"
1433 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1436 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1437 msgid "Seek not supported on stream"
1438 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1440 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1441 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1442 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1444 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1445 msgid "Truncate not supported on stream"
1446 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1449 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1450 msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1453 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1454 msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1457 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1458 msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1461 msgid "HTTP proxy authentication required"
1462 msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
1464 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1466 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1467 msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1470 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1471 msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
1473 #: ../gio/gicon.c:290
1475 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1476 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1478 #: ../gio/gicon.c:310
1480 msgid "No type for class name %s"
1481 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1483 #: ../gio/gicon.c:320
1485 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1486 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1488 #: ../gio/gicon.c:331
1490 msgid "Type %s is not classed"
1491 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1493 #: ../gio/gicon.c:345
1495 msgid "Malformed version number: %s"
1496 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1498 #: ../gio/gicon.c:359
1500 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1501 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1503 #: ../gio/gicon.c:461
1504 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1505 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1508 msgid "No address specified"
1509 msgstr "Nije navedena adresa"
1511 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1513 msgid "Length %u is too long for address"
1514 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1517 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1518 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1522 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1523 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1525 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1526 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1527 msgid "Not enough space for socket address"
1528 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1531 msgid "Unsupported socket address"
1532 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1534 #: ../gio/ginputstream.c:188
1535 msgid "Input stream doesn't implement read"
1536 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1538 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1539 #. * operation running against this stream when you try to start
1541 #. Translators: This is an error you get if there is
1542 #. * already an operation running against this stream when
1543 #. * you try to start one
1544 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1545 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1546 msgid "Stream has outstanding operation"
1547 msgstr "Tok radi jako dobro"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1551 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1552 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1556 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1557 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1561 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1562 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1566 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1567 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1571 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1572 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1576 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1577 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1581 msgid "Failed to create temp file: %s"
1582 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1586 msgid "Error reading file %s: %s"
1587 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1591 msgid "Error compressing file %s"
1592 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1596 msgid "text may not appear inside <%s>"
1597 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1600 msgid "name of the output file"
1601 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1605 "The directories where files are to be read from (default to current "
1608 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1614 msgstr "DIREKTORIJUM"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1618 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1619 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1622 msgid "Generate source header"
1623 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1626 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1627 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1630 msgid "Generate dependency list"
1631 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1634 msgid "Don't automatically create and register resource"
1635 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1638 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1639 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1642 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1643 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1647 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1648 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1649 "and the resource file have the extension called .gresource."
1651 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1652 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1653 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1655 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1657 msgid "You should give exactly one file name\n"
1658 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1661 msgid "empty names are not permitted"
1662 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1666 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1667 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1672 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1673 "and hyphen ('-') are permitted."
1675 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1676 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1680 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1681 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1685 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1686 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1690 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1691 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1695 msgid "<child name='%s'> already specified"
1696 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1699 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1700 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1704 msgid "<key name='%s'> already specified"
1705 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1710 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1713 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1714 "<override> da izmenite vrednost"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1719 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1722 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1727 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1728 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1732 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1733 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1736 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1737 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1741 msgid "no <key name='%s'> to override"
1742 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1746 msgid "<override name='%s'> already specified"
1747 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1751 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1752 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1756 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1757 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1761 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1762 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1766 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1767 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1771 msgid "Can not extend a schema with a path"
1772 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1777 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1779 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1784 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1785 "does not extend '%s'"
1787 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1788 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1792 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1793 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1797 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1798 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1802 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1803 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1807 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1808 msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1812 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1813 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1815 #. Translators: Do not translate "--strict".
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1819 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1824 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1825 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1829 msgid "Ignoring this file.\n"
1830 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1834 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1836 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1841 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1842 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1847 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1848 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1853 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1855 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1860 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1861 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1866 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1867 "range given in the schema"
1869 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1870 "opsega datog u šemi"
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1875 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1876 "list of valid choices"
1878 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1879 "spisku dozvoljenih izbora"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1882 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1883 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1886 msgid "Abort on any errors in schemas"
1887 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1890 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1891 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1894 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1895 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1899 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1900 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1901 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1903 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1904 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1905 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1909 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1910 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1914 msgid "No schema files found: "
1915 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1919 msgid "doing nothing.\n"
1920 msgstr "ne radim ništa.\n"
1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1924 msgid "removed existing output file.\n"
1925 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1929 msgid "Invalid filename %s"
1930 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1934 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1935 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1938 msgid "Can't rename root directory"
1939 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1943 msgid "Error renaming file: %s"
1944 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1947 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1948 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1952 msgid "Invalid filename"
1953 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1956 msgid "Can't open directory"
1957 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1961 msgid "Error opening file: %s"
1962 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1966 msgid "Error removing file: %s"
1967 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1971 msgid "Error trashing file: %s"
1972 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1976 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1977 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1980 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1981 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1984 msgid "Unable to find or create trash directory"
1985 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1989 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1990 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1995 msgid "Unable to trash file: %s"
1996 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1999 msgid "internal error"
2000 msgstr "unutrašnja greška"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2004 msgid "Error creating directory: %s"
2005 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2009 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2014 msgid "Error making symbolic link: %s"
2015 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2019 msgid "Error moving file: %s"
2020 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2023 msgid "Can't move directory over directory"
2024 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2029 msgid "Backup file creation failed"
2030 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2034 msgid "Error removing target file: %s"
2035 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2038 msgid "Move between mounts not supported"
2039 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2044 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2048 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2052 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2055 msgid "Invalid extended attribute name"
2056 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2060 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2061 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2064 msgid " (invalid encoding)"
2065 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2069 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2070 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2075 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2079 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2083 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2087 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2091 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2100 msgid "Error setting owner: %s"
2101 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2104 msgid "symlink must be non-NULL"
2105 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2110 msgid "Error setting symlink: %s"
2111 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2115 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2119 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2120 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2123 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2124 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2128 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2129 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2132 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2133 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2137 msgid "Setting attribute %s not supported"
2138 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2142 msgid "Error reading from file: %s"
2143 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2149 msgid "Error seeking in file: %s"
2150 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2155 msgid "Error closing file: %s"
2156 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2158 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2159 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2160 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2165 msgid "Error writing to file: %s"
2166 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2170 msgid "Error removing old backup link: %s"
2171 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2175 msgid "Error creating backup copy: %s"
2176 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2180 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2181 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2185 msgid "Error truncating file: %s"
2186 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2191 msgid "Error opening file '%s': %s"
2192 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2195 msgid "Target file is a directory"
2196 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2199 msgid "Target file is not a regular file"
2200 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2203 msgid "The file was externally modified"
2204 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2208 msgid "Error removing old file: %s"
2209 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2212 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2213 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2215 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2216 msgid "Invalid seek request"
2217 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2220 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2221 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2224 msgid "Memory output stream not resizable"
2225 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2228 msgid "Failed to resize memory output stream"
2229 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2233 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2235 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2238 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2239 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2242 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2243 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement unmount.
2248 #: ../gio/gmount.c:393
2249 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2250 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2252 #. Translators: This is an error
2253 #. * message for mount objects that
2254 #. * don't implement eject.
2255 #: ../gio/gmount.c:469
2256 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2257 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2262 #: ../gio/gmount.c:547
2263 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2264 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2266 #. Translators: This is an error
2267 #. * message for mount objects that
2268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2269 #: ../gio/gmount.c:632
2270 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2271 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2273 #. Translators: This is an error
2274 #. * message for mount objects that
2275 #. * don't implement remount.
2276 #: ../gio/gmount.c:720
2277 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2278 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2280 #. Translators: This is an error
2281 #. * message for mount objects that
2282 #. * don't implement content type guessing.
2283 #: ../gio/gmount.c:802
2284 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2285 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2287 #. Translators: This is an error
2288 #. * message for mount objects that
2289 #. * don't implement content type guessing.
2290 #: ../gio/gmount.c:889
2291 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2292 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2294 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2296 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2297 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2299 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2300 msgid "Network unreachable"
2301 msgstr "Mreža je nedostižna"
2303 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2304 msgid "Host unreachable"
2305 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2308 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2310 msgid "Could not create network monitor: %s"
2311 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2314 msgid "Could not create network monitor: "
2315 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2318 msgid "Could not get network status: "
2319 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2323 msgid "NetworkManager version too old"
2324 msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
2326 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2327 msgid "Output stream doesn't implement write"
2328 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2330 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2331 msgid "Source stream is already closed"
2332 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2334 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2335 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2337 msgid "Error resolving '%s': %s"
2338 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2340 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2341 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2342 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2343 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2345 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2346 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2348 #: ../gio/gresource.c:469
2350 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2351 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2353 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2355 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2356 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2358 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2359 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2360 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2363 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2364 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2369 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2370 "If PATH is given, only list matching resources"
2373 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2374 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2378 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2387 "List resources with details\n"
2388 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2389 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2390 "Details include the section, size and compression"
2392 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2393 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2394 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2395 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2398 msgid "Extract a resource file to stdout"
2399 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2403 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2408 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2411 " help Show this information\n"
2412 " sections List resource sections\n"
2413 " list List resources\n"
2414 " details List resources with details\n"
2415 " extract Extract a resource\n"
2417 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2421 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2424 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2425 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2426 " list Ispisuje resurse\n"
2427 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2428 " extract Izvlači resurs\n"
2430 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2437 " gresource %s%s%s %s\n"
2443 " gresource %s%s%s %s\n"
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2449 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2450 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2453 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2454 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2457 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2458 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2462 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2463 " or a compiled resource file\n"
2465 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2466 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2473 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2474 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2481 msgid " PATH A resource path\n"
2482 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2487 msgid "No such schema '%s'\n"
2488 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2492 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2493 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2497 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2498 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2502 msgid "Empty path given.\n"
2503 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2507 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2508 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2513 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2517 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2518 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2522 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2523 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2527 msgid "The key is not writable\n"
2528 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2531 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2532 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2535 msgid "List the installed relocatable schemas"
2536 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2539 msgid "List the keys in SCHEMA"
2540 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2544 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2545 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2548 msgid "List the children of SCHEMA"
2549 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2553 "List keys and values, recursively\n"
2554 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2556 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2557 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2560 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2561 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2564 msgid "Get the value of KEY"
2565 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2569 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2570 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2573 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2574 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2577 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2578 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2581 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2582 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2585 msgid "Reset KEY to its default value"
2586 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2589 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2590 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2593 msgid "Check if KEY is writable"
2594 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2598 "Monitor KEY for changes.\n"
2599 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2600 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2602 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2603 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2604 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2607 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2608 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2613 " gsettings --version\n"
2614 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2617 " help Show this information\n"
2618 " list-schemas List installed schemas\n"
2619 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2620 " list-keys List keys in a schema\n"
2621 " list-children List children of a schema\n"
2622 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2623 " range Queries the range of a key\n"
2624 " get Get the value of a key\n"
2625 " set Set the value of a key\n"
2626 " reset Reset the value of a key\n"
2627 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2628 " writable Check if a key is writable\n"
2629 " monitor Watch for changes\n"
2631 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2635 " gsettings --version\n"
2636 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2639 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2640 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2641 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2642 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2643 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2644 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2645 " range Propituje opseg ključa\n"
2646 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2647 " set Podešava vrednost ključa\n"
2648 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2649 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2650 " monitor Nadgleda izmene\n"
2652 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2659 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2665 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2671 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2672 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2676 " SCHEMA The name of the schema\n"
2677 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2680 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2683 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2684 msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2687 msgid " KEY The key within the schema\n"
2688 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2691 msgid " VALUE The value to set\n"
2692 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2696 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2697 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2701 msgid "No schemas installed\n"
2702 msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2706 msgid "Empty schema name given\n"
2707 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2711 msgid "No such key '%s'\n"
2712 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2714 #: ../gio/gsocket.c:364
2715 msgid "Invalid socket, not initialized"
2716 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2718 #: ../gio/gsocket.c:371
2720 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2721 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:379
2724 msgid "Socket is already closed"
2725 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2727 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2728 #: ../gio/gsocket.c:3951
2729 msgid "Socket I/O timed out"
2730 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2732 #: ../gio/gsocket.c:526
2734 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2735 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2739 msgid "Unable to create socket: %s"
2740 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:608
2743 msgid "Unknown family was specified"
2744 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2746 #: ../gio/gsocket.c:615
2747 msgid "Unknown protocol was specified"
2748 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2750 #: ../gio/gsocket.c:1104
2752 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2753 msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
2755 #: ../gio/gsocket.c:1121
2757 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2759 "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
2762 #: ../gio/gsocket.c:1925
2764 msgid "could not get local address: %s"
2765 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:1968
2769 msgid "could not get remote address: %s"
2770 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:2034
2774 msgid "could not listen: %s"
2775 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:2133
2779 msgid "Error binding to address: %s"
2780 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2784 msgid "Error joining multicast group: %s"
2785 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2789 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2790 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:2250
2793 msgid "No support for source-specific multicast"
2794 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2796 #: ../gio/gsocket.c:2470
2798 msgid "Error accepting connection: %s"
2799 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:2593
2802 msgid "Connection in progress"
2803 msgstr "Povezivanje je u toku"
2805 #: ../gio/gsocket.c:2644
2806 msgid "Unable to get pending error: "
2807 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2809 #: ../gio/gsocket.c:2816
2811 msgid "Error receiving data: %s"
2812 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2814 #: ../gio/gsocket.c:3013
2816 msgid "Error sending data: %s"
2817 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:3200
2821 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2822 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2824 #: ../gio/gsocket.c:3281
2826 msgid "Error closing socket: %s"
2827 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:3889
2831 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2832 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2836 msgid "Error sending message: %s"
2837 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2839 #: ../gio/gsocket.c:4385
2840 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2841 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2843 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2845 msgid "Error receiving message: %s"
2846 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2848 #: ../gio/gsocket.c:5412
2850 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2851 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2853 #: ../gio/gsocket.c:5421
2854 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2855 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2859 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2860 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2864 msgid "Could not connect to %s: "
2865 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2868 msgid "Could not connect: "
2869 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2872 msgid "Unknown error on connect"
2873 msgstr "Nepoznata greška veze"
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2876 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2877 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2879 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2881 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2882 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2885 msgid "Listener is already closed"
2886 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2888 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2889 msgid "Added socket is closed"
2890 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2894 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2895 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2897 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2898 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2899 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2901 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2903 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2904 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2907 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2908 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2910 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2911 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2912 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2916 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2917 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2920 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2921 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2925 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2927 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2930 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2931 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2934 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2936 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2940 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2941 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2944 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2945 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2948 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2949 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2952 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2953 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2956 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2957 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2960 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2961 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2964 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2965 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2968 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2969 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2972 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2973 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2976 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2977 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2979 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2982 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2985 msgid "No valid addresses were found"
2986 msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
2988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2990 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2991 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2996 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2997 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3001 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3002 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3006 msgid "Error resolving '%s'"
3007 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3009 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3010 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3011 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
3013 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3014 msgid "No PEM-encoded private key found"
3015 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3017 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3018 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3019 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3021 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3022 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3023 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3025 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3026 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3027 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3029 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3031 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3034 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
3037 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3039 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3040 "out after further failures."
3042 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
3043 "zaključan nakon budućih neuspeha."
3045 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3046 msgid "The password entered is incorrect."
3047 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3051 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3052 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3053 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3054 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3055 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3056 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3058 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3059 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3060 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3064 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3065 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3066 msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3067 msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3068 msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3069 msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3072 msgid "Received invalid fd"
3073 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3076 msgid "Error sending credentials: "
3077 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3081 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3082 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3084 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3086 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3087 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3089 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3091 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3093 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
3096 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3098 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3099 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3101 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3103 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3104 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3106 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3108 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3109 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
3111 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3112 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3114 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3115 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
3117 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3118 msgid "Filesystem root"
3119 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3121 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3123 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3124 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
3126 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3127 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3128 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3130 #: ../gio/gvolume.c:437
3131 msgid "volume doesn't implement eject"
3132 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for volume objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gvolume.c:514
3138 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3139 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
3141 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3143 msgid "Error reading from handle: %s"
3144 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3146 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3148 msgid "Error closing handle: %s"
3149 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3151 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3153 msgid "Error writing to handle: %s"
3154 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3157 msgid "Not enough memory"
3158 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3160 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3162 msgid "Internal error: %s"
3163 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
3165 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3166 msgid "Need more input"
3167 msgstr "Potreban je veći unos"
3169 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3170 msgid "Invalid compressed data"
3171 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3174 msgid "Address to listen on"
3175 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3178 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3179 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3182 msgid "Print address"
3183 msgstr "Ispisuje adresu"
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3186 msgid "Print address in shell mode"
3187 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3190 msgid "Run a dbus service"
3191 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
3193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3195 msgid "Wrong args\n"
3196 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3200 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3201 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3206 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3207 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3212 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3213 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3218 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3219 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3222 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3224 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3229 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3230 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3242 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3243 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3247 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3248 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3252 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3253 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3257 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3258 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3262 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3263 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3267 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3268 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3270 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3271 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3272 msgid "Partial character sequence at end of input"
3273 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3275 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3276 #: ../glib/gconvert.c:742
3278 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3279 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3281 #: ../glib/gconvert.c:1567
3283 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3284 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3286 #: ../glib/gconvert.c:1577
3288 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3289 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3291 #: ../glib/gconvert.c:1594
3293 msgid "The URI '%s' is invalid"
3294 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3296 #: ../glib/gconvert.c:1606
3298 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3299 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3301 #: ../glib/gconvert.c:1622
3303 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3304 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3306 #: ../glib/gconvert.c:1717
3308 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3309 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3311 #: ../glib/gconvert.c:1727
3312 msgid "Invalid hostname"
3313 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3315 #. Translators: 'before midday' indicator
3316 #: ../glib/gdatetime.c:201
3321 #. Translators: 'after midday' indicator
3322 #: ../glib/gdatetime.c:203
3327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3328 #: ../glib/gdatetime.c:206
3330 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3331 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3334 #: ../glib/gdatetime.c:209
3339 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3340 #: ../glib/gdatetime.c:212
3345 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3346 #: ../glib/gdatetime.c:215
3351 #: ../glib/gdatetime.c:228
3352 msgctxt "full month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:230
3357 msgctxt "full month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:232
3362 msgctxt "full month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:234
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:236
3372 msgctxt "full month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:238
3377 msgctxt "full month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:240
3382 msgctxt "full month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:242
3387 msgctxt "full month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:244
3392 msgctxt "full month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:246
3397 msgctxt "full month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:248
3402 msgctxt "full month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:250
3407 msgctxt "full month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:265
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:267
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:269
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:271
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:273
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:275
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:277
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:279
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:281
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:283
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:285
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:287
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:302
3472 msgctxt "full weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:304
3477 msgctxt "full weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:306
3482 msgctxt "full weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:308
3487 msgctxt "full weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:310
3492 msgctxt "full weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:312
3497 msgctxt "full weekday name"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:314
3502 msgctxt "full weekday name"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:329
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:331
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 #: ../glib/gdatetime.c:333
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 #: ../glib/gdatetime.c:335
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 #: ../glib/gdatetime.c:337
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3531 #: ../glib/gdatetime.c:339
3532 msgctxt "abbreviated weekday name"
3536 #: ../glib/gdatetime.c:341
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3541 #: ../glib/gdir.c:155
3543 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3544 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3549 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3550 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3551 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3552 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3553 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3554 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:717
3558 msgid "Error reading file '%s': %s"
3559 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:753
3563 msgid "File \"%s\" is too large"
3564 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:817
3568 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3569 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3571 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3573 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3574 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:877
3578 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3580 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
3583 #: ../glib/gfileutils.c:907
3585 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3587 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3591 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3593 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
3596 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3598 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3599 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
3601 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3603 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3605 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
3607 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3609 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3611 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3615 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3617 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3622 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3623 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3627 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3628 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3632 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3633 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3635 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3636 msgid "Symbolic links not supported"
3637 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3639 #: ../glib/giochannel.c:1388
3641 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3642 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3644 #: ../glib/giochannel.c:1733
3645 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3646 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3648 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3649 #: ../glib/giochannel.c:2125
3650 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3651 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3653 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3654 msgid "Channel terminates in a partial character"
3655 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3657 #: ../glib/giochannel.c:1924
3658 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3659 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3662 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3664 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3667 msgid "Not a regular file"
3668 msgstr "Nije obična datoteka"
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3673 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3675 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3680 msgid "Invalid group name: %s"
3681 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3684 msgid "Key file does not start with a group"
3685 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3689 msgid "Invalid key name: %s"
3690 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3694 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3695 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3701 msgid "Key file does not have group '%s'"
3702 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3706 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3707 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3711 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3712 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3717 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3718 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3723 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3726 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3730 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3731 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3734 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3735 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3739 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3740 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3744 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3745 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3749 msgid "Integer value '%s' out of range"
3750 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3752 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3754 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3755 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3757 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3759 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3760 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3762 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3764 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3766 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
3769 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3771 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3773 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
3775 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3777 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3779 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3783 msgid "Error on line %d char %d: "
3784 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3786 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3788 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3789 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:473
3793 msgid "'%s' is not a valid name"
3794 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3796 #: ../glib/gmarkup.c:489
3798 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3799 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:599
3803 msgid "Error on line %d: %s"
3804 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:676
3809 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3810 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3812 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3813 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:688
3817 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3818 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3821 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3822 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:714
3827 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3828 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:752
3832 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3834 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3837 #: ../glib/gmarkup.c:760
3839 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3840 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:765
3844 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3845 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3847 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3848 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3851 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3852 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3857 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3860 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3866 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3869 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3875 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3877 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3882 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3883 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3884 "character in an attribute name"
3886 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3887 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3893 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3894 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3896 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3897 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3902 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3903 "begin an element name"
3905 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3910 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3911 "allowed character is '>'"
3913 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3918 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3919 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3923 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3924 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3927 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3928 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3931 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3933 "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3938 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3941 "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3947 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3950 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3951 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3955 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3959 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3963 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3967 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3968 "name; no attribute value"
3970 "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3971 "vrednost atributa nije navedena"
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3974 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3975 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3980 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3983 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3984 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3986 #: ../glib/goption.c:857
3990 #: ../glib/goption.c:861
3992 msgstr "[OPCIJA...]"
3994 #: ../glib/goption.c:977
3995 msgid "Help Options:"
3996 msgstr "Pomoćne opcije:"
3998 #: ../glib/goption.c:978
3999 msgid "Show help options"
4000 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
4002 #: ../glib/goption.c:984
4003 msgid "Show all help options"
4004 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
4006 #: ../glib/goption.c:1047
4007 msgid "Application Options:"
4008 msgstr "Opcije programa:"
4010 #: ../glib/goption.c:1049
4014 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4017 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
4019 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4022 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
4024 #: ../glib/goption.c:1148
4026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4027 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
4029 #: ../glib/goption.c:1156
4031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4032 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
4034 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4036 msgid "Error parsing option %s"
4037 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
4039 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4041 msgid "Missing argument for %s"
4042 msgstr "Nedostaje argument za %s"
4044 #: ../glib/goption.c:2126
4046 msgid "Unknown option %s"
4047 msgstr "Nepoznata opcija %s"
4049 #: ../glib/gregex.c:258
4050 msgid "corrupted object"
4051 msgstr "oštećen objekat"
4053 #: ../glib/gregex.c:260
4054 msgid "internal error or corrupted object"
4055 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
4057 #: ../glib/gregex.c:262
4058 msgid "out of memory"
4059 msgstr "nema više memorije"
4061 #: ../glib/gregex.c:267
4062 msgid "backtracking limit reached"
4063 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
4065 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4066 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4067 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
4069 #: ../glib/gregex.c:289
4070 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4072 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
4074 #: ../glib/gregex.c:298
4075 msgid "recursion limit reached"
4076 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
4078 #: ../glib/gregex.c:300
4079 msgid "invalid combination of newline flags"
4080 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
4082 #: ../glib/gregex.c:302
4084 msgstr "loš pomeraj"
4086 #: ../glib/gregex.c:304
4088 msgstr "kratak utf8"
4090 #: ../glib/gregex.c:306
4091 msgid "recursion loop"
4092 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
4094 #: ../glib/gregex.c:310
4095 msgid "unknown error"
4096 msgstr "nepoznata greška"
4098 #: ../glib/gregex.c:330
4099 msgid "\\ at end of pattern"
4100 msgstr "\\ na kraju obrasca"
4102 #: ../glib/gregex.c:333
4103 msgid "\\c at end of pattern"
4104 msgstr "\\c na kraju obrasca"
4106 #: ../glib/gregex.c:336
4107 msgid "unrecognized character following \\"
4108 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
4110 #: ../glib/gregex.c:339
4111 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4112 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
4114 #: ../glib/gregex.c:342
4115 msgid "number too big in {} quantifier"
4116 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
4118 #: ../glib/gregex.c:345
4119 msgid "missing terminating ] for character class"
4120 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
4122 #: ../glib/gregex.c:348
4123 msgid "invalid escape sequence in character class"
4124 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
4126 #: ../glib/gregex.c:351
4127 msgid "range out of order in character class"
4128 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
4130 #: ../glib/gregex.c:354
4131 msgid "nothing to repeat"
4132 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
4134 #: ../glib/gregex.c:358
4135 msgid "unexpected repeat"
4136 msgstr "neočekivano ponavljanje"
4138 #: ../glib/gregex.c:361
4139 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4140 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
4142 #: ../glib/gregex.c:364
4143 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4144 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
4146 #: ../glib/gregex.c:367
4147 msgid "missing terminating )"
4148 msgstr "nedostaje završnica )"
4150 #: ../glib/gregex.c:370
4151 msgid "reference to non-existent subpattern"
4152 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
4154 #: ../glib/gregex.c:373
4155 msgid "missing ) after comment"
4156 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
4158 #: ../glib/gregex.c:376
4159 msgid "regular expression is too large"
4160 msgstr "regularni izraz je predug"
4162 #: ../glib/gregex.c:379
4163 msgid "failed to get memory"
4164 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
4166 #: ../glib/gregex.c:383
4167 msgid ") without opening ("
4168 msgstr ") bez otvaranja ("
4170 #: ../glib/gregex.c:387
4171 msgid "code overflow"
4172 msgstr "prekoračenje koda"
4174 #: ../glib/gregex.c:391
4175 msgid "unrecognized character after (?<"
4176 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
4178 #: ../glib/gregex.c:394
4179 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4180 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
4182 #: ../glib/gregex.c:397
4183 msgid "malformed number or name after (?("
4184 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
4186 #: ../glib/gregex.c:400
4187 msgid "conditional group contains more than two branches"
4188 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
4190 #: ../glib/gregex.c:403
4191 msgid "assertion expected after (?("
4192 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
4194 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4195 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4197 #: ../glib/gregex.c:410
4198 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4199 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
4201 #: ../glib/gregex.c:413
4202 msgid "unknown POSIX class name"
4203 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
4205 #: ../glib/gregex.c:416
4206 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4207 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
4209 #: ../glib/gregex.c:419
4210 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4211 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
4213 #: ../glib/gregex.c:422
4214 msgid "invalid condition (?(0)"
4215 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
4217 #: ../glib/gregex.c:425
4218 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4219 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
4221 #: ../glib/gregex.c:432
4222 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4223 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
4225 #: ../glib/gregex.c:435
4226 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4227 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
4229 #: ../glib/gregex.c:439
4230 msgid "unrecognized character after (?P"
4231 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
4233 #: ../glib/gregex.c:442
4234 msgid "missing terminator in subpattern name"
4235 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
4237 #: ../glib/gregex.c:445
4238 msgid "two named subpatterns have the same name"
4239 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
4241 #: ../glib/gregex.c:448
4242 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4243 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
4245 #: ../glib/gregex.c:451
4246 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4247 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
4249 #: ../glib/gregex.c:454
4250 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4251 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
4253 #: ../glib/gregex.c:457
4254 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4255 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4257 #: ../glib/gregex.c:460
4258 msgid "octal value is greater than \\377"
4259 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4261 #: ../glib/gregex.c:464
4262 msgid "overran compiling workspace"
4263 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4265 #: ../glib/gregex.c:468
4266 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4267 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4269 #: ../glib/gregex.c:471
4270 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4271 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4273 #: ../glib/gregex.c:474
4274 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4275 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4277 #: ../glib/gregex.c:477
4279 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4280 "or by a plain number"
4282 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4283 "navodnicima, ili običan broj"
4285 #: ../glib/gregex.c:481
4286 msgid "a numbered reference must not be zero"
4287 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4289 #: ../glib/gregex.c:484
4290 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4291 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4293 #: ../glib/gregex.c:487
4294 msgid "(*VERB) not recognized"
4295 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4297 #: ../glib/gregex.c:490
4298 msgid "number is too big"
4299 msgstr "broj je prevelik"
4301 #: ../glib/gregex.c:493
4302 msgid "missing subpattern name after (?&"
4303 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4305 #: ../glib/gregex.c:496
4306 msgid "digit expected after (?+"
4307 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4309 #: ../glib/gregex.c:499
4310 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4311 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4313 #: ../glib/gregex.c:502
4314 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4315 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4317 #: ../glib/gregex.c:505
4318 msgid "(*MARK) must have an argument"
4319 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4321 #: ../glib/gregex.c:508
4322 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4323 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4325 #: ../glib/gregex.c:511
4326 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4328 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4330 #: ../glib/gregex.c:514
4331 msgid "\\N is not supported in a class"
4332 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4334 #: ../glib/gregex.c:517
4335 msgid "too many forward references"
4336 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4338 #: ../glib/gregex.c:520
4339 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4340 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4342 #: ../glib/gregex.c:523
4343 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4344 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4346 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4348 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4351 #: ../glib/gregex.c:1317
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4353 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4355 #: ../glib/gregex.c:1321
4356 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4357 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4359 #: ../glib/gregex.c:1329
4360 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4361 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4363 #: ../glib/gregex.c:1358
4365 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4366 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4368 #: ../glib/gregex.c:1438
4370 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4371 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4373 #: ../glib/gregex.c:2409
4374 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4375 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4377 #: ../glib/gregex.c:2425
4378 msgid "hexadecimal digit expected"
4379 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4381 #: ../glib/gregex.c:2465
4382 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4383 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4385 #: ../glib/gregex.c:2474
4386 msgid "unfinished symbolic reference"
4387 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4389 #: ../glib/gregex.c:2481
4390 msgid "zero-length symbolic reference"
4391 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4393 #: ../glib/gregex.c:2492
4394 msgid "digit expected"
4395 msgstr "očekivana je cifra"
4397 #: ../glib/gregex.c:2510
4398 msgid "illegal symbolic reference"
4399 msgstr "neispravna referenca simbola"
4401 #: ../glib/gregex.c:2572
4402 msgid "stray final '\\'"
4403 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4405 #: ../glib/gregex.c:2576
4406 msgid "unknown escape sequence"
4407 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4409 #: ../glib/gregex.c:2586
4411 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4412 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4414 #: ../glib/gshell.c:96
4415 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4416 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4418 #: ../glib/gshell.c:186
4419 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4420 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4422 #: ../glib/gshell.c:582
4424 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4425 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4427 #: ../glib/gshell.c:589
4429 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4431 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4434 #: ../glib/gshell.c:601
4435 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4436 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4438 #: ../glib/gspawn.c:209
4440 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4441 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4443 #: ../glib/gspawn.c:353
4445 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4447 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4450 #: ../glib/gspawn.c:438
4452 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4453 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4457 msgid "Child process exited with code %ld"
4458 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4460 #: ../glib/gspawn.c:852
4462 msgid "Child process killed by signal %ld"
4463 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4465 #: ../glib/gspawn.c:859
4467 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4468 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4470 #: ../glib/gspawn.c:866
4472 msgid "Child process exited abnormally"
4473 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4475 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4477 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4478 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4480 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4481 #: ../glib/gspawn.c:1341
4483 msgid "Failed to fork (%s)"
4484 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4486 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4489 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4491 #: ../glib/gspawn.c:1500
4493 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4494 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4496 #: ../glib/gspawn.c:1510
4498 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4499 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn.c:1519
4503 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4504 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4506 #: ../glib/gspawn.c:1527
4508 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4509 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4511 #: ../glib/gspawn.c:1551
4513 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4514 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4517 msgid "Failed to read data from child process"
4518 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4522 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4523 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4527 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4528 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4532 msgid "Invalid program name: %s"
4533 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4538 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4539 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4544 msgid "Invalid string in environment: %s"
4545 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4549 msgid "Invalid working directory: %s"
4550 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4552 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4554 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4555 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4557 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4559 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4562 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4565 #: ../glib/gutf8.c:795
4566 msgid "Failed to allocate memory"
4567 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
4569 #: ../glib/gutf8.c:928
4570 msgid "Character out of range for UTF-8"
4571 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4573 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4574 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4575 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4576 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4578 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4579 msgid "Character out of range for UTF-16"
4580 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4582 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4585 msgid_plural "%u bytes"
4587 msgstr[1] "%u bajta"
4588 msgstr[2] "%u bajta"
4589 msgstr[3] "Jedan bajt"
4591 #: ../glib/gutils.c:2123
4596 #: ../glib/gutils.c:2125
4601 #: ../glib/gutils.c:2128
4606 #: ../glib/gutils.c:2131
4611 #: ../glib/gutils.c:2134
4616 #: ../glib/gutils.c:2137
4621 #: ../glib/gutils.c:2150
4626 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4631 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4636 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4641 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4646 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4651 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4652 #: ../glib/gutils.c:2201
4655 msgid_plural "%s bytes"
4657 msgstr[1] "%s bajta"
4658 msgstr[2] "%s bajtova"
4659 msgstr[3] "Jedan bajt"
4661 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4662 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4663 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4664 #. * Please translate as literally as possible.
4666 #: ../glib/gutils.c:2263
4671 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4673 #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
4675 #~ msgid "Can't find application"
4676 #~ msgstr "Ne mogu da nađem program"
4678 #~ msgid "Error launching application: %s"
4679 #~ msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
4681 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4682 #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
4684 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4685 #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
4687 #~ msgid "URIs not supported"
4688 #~ msgstr "Adrese nisu podržane"
4690 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4691 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
4694 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4697 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
4701 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4704 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"