1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2016.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-10-06 20:10+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-10-11 22:52+0200\n"
22 "Last-Translator: Benedikt M. Thoma <gnome@thomba.net>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
60 msgstr "Version ausgeben"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 "Unknown command %s\n"
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
168 msgstr "Argumente:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "'%s' takes no arguments\n"
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
347 msgstr "Unbekannter Typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
384 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
412 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
430 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "'path' or 'abstract' to be set"
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
438 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
444 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
450 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
460 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
465 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
470 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
475 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
482 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "- unknown value '%s'"
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
586 msgid "Error creating directory '%s': %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
591 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
596 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
610 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
737 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
738 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
742 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
743 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
751 msgid "type is INVALID"
752 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
755 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
759 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
760 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
763 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
764 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
767 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
772 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
775 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
776 "freedesktop/DBus/Local"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
780 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
783 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
784 "org.freedesktop.DBus.Local"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
791 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
795 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
797 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
803 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
804 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
806 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
807 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
808 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
812 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
813 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
817 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
823 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
830 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
836 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
837 "bytes, but found to be %u bytes in length"
839 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
840 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
844 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
850 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
852 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
853 "dem D-Bus Wire-Format"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
861 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
862 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
868 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
872 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
874 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
879 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
884 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
890 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
900 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
902 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
903 "das D-Bus Wire-Format"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
908 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
911 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
912 "Dateideskriptoren an"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
915 msgid "Cannot serialize message: "
916 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
920 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
922 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
928 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
931 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
932 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
936 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
938 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
942 msgid "Error return with body of type '%s'"
943 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
946 msgid "Error return with empty body"
947 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
949 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
951 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
952 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
954 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
955 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
957 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
961 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
962 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
966 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
967 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
971 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
972 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
974 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
975 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
976 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:708
979 msgid "Abstract name space not supported"
980 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:795
983 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
984 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:873
988 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
989 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
993 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
994 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
998 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
999 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1005 " help Shows this information\n"
1006 " introspect Introspect a remote object\n"
1007 " monitor Monitor a remote object\n"
1008 " call Invoke a method on a remote object\n"
1009 " emit Emit a signal\n"
1011 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1014 " help Diese Information anzeigen\n"
1015 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
1016 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
1017 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
1018 " emit Ein Signal ausgeben\n"
1020 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1027 msgstr "Fehler: %s\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1031 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1032 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1036 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1037 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1040 msgid "Connect to the system bus"
1041 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1044 msgid "Connect to the session bus"
1045 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1048 msgid "Connect to given D-Bus address"
1049 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1052 msgid "Connection Endpoint Options:"
1053 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1056 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1057 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1061 msgid "No connection endpoint specified"
1062 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1066 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1067 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1072 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1074 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1080 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1083 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1084 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1087 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1088 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1091 msgid "Object path to emit signal on"
1092 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1095 msgid "Signal and interface name"
1096 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1099 msgid "Emit a signal."
1100 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1105 msgid "Error connecting: %s\n"
1106 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1110 msgid "Error: object path not specified.\n"
1111 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1121 msgid "Error: signal not specified.\n"
1122 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1126 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1127 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1141 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1142 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1144 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1147 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1148 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1152 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1153 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1156 msgid "Destination name to invoke method on"
1157 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1160 msgid "Object path to invoke method on"
1161 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1164 msgid "Method and interface name"
1165 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1168 msgid "Timeout in seconds"
1169 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1172 msgid "Invoke a method on a remote object."
1173 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1177 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1178 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1182 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1183 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1187 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1188 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1192 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1193 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1197 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1198 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1202 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1203 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1206 msgid "Destination name to introspect"
1207 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1210 msgid "Object path to introspect"
1211 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1215 msgstr "XML drucken"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1218 msgid "Introspect children"
1219 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1222 msgid "Only print properties"
1223 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1226 msgid "Introspect a remote object."
1227 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1230 msgid "Destination name to monitor"
1231 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1234 msgid "Object path to monitor"
1235 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1238 msgid "Monitor a remote object."
1239 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1257 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1264 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1267 msgid "Application information lacks an identifier"
1268 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1272 msgid "Can't create user desktop file %s"
1273 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1277 msgid "Custom definition for %s"
1278 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1280 #: ../gio/gdrive.c:417
1281 msgid "drive doesn't implement eject"
1282 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1284 #. Translators: This is an error
1285 #. * message for drive objects that
1286 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1287 #: ../gio/gdrive.c:495
1288 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1289 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1291 #: ../gio/gdrive.c:571
1292 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1295 #: ../gio/gdrive.c:776
1296 msgid "drive doesn't implement start"
1297 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1299 #: ../gio/gdrive.c:878
1300 msgid "drive doesn't implement stop"
1301 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1303 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1304 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1305 msgid "TLS support is not available"
1306 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1308 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1309 msgid "DTLS support is not available"
1310 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1312 #: ../gio/gemblem.c:323
1314 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1315 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1317 #: ../gio/gemblem.c:333
1319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1320 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1324 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1325 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1327 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1330 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1332 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1333 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1334 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1336 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1337 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1338 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1339 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1340 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1341 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1342 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1343 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1344 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1345 msgid "Operation not supported"
1346 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1348 #. Translators: This is an error message when
1349 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1350 #. * mount of a file, but none exists.
1352 #: ../gio/gfile.c:1468
1353 msgid "Containing mount does not exist"
1354 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1356 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1357 msgid "Can't copy over directory"
1358 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1360 #: ../gio/gfile.c:2575
1361 msgid "Can't copy directory over directory"
1362 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1364 #: ../gio/gfile.c:2583
1365 msgid "Target file exists"
1366 msgstr "Zieldatei existiert"
1368 #: ../gio/gfile.c:2602
1369 msgid "Can't recursively copy directory"
1370 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1372 #: ../gio/gfile.c:2884
1373 msgid "Splice not supported"
1374 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1376 #: ../gio/gfile.c:2888
1378 msgid "Error splicing file: %s"
1379 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1381 #: ../gio/gfile.c:3019
1382 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1383 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1385 #: ../gio/gfile.c:3023
1386 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1387 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1389 #: ../gio/gfile.c:3028
1390 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1392 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1394 #: ../gio/gfile.c:3091
1395 msgid "Can't copy special file"
1396 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1398 #: ../gio/gfile.c:3885
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1402 #: ../gio/gfile.c:4046
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1406 #: ../gio/gfile.c:4158
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1411 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1415 #: ../gio/gfile.c:6713
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1426 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1429 msgid "File enumerator is already closed"
1430 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1432 #: ../gio/gfileicon.c:236
1434 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1435 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1437 #: ../gio/gfileicon.c:246
1438 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1439 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1442 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1444 msgid "Stream doesn't support query_info"
1445 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1447 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1449 msgid "Seek not supported on stream"
1450 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1452 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1453 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1454 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1456 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1457 msgid "Truncate not supported on stream"
1458 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1461 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1462 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1464 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1465 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1466 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1468 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1469 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1470 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1473 msgid "HTTP proxy authentication required"
1474 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1478 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1479 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1482 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1483 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1485 #: ../gio/gicon.c:290
1487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1488 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1490 #: ../gio/gicon.c:310
1492 msgid "No type for class name %s"
1493 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1495 #: ../gio/gicon.c:320
1497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1498 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1500 #: ../gio/gicon.c:331
1502 msgid "Type %s is not classed"
1503 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1505 #: ../gio/gicon.c:345
1507 msgid "Malformed version number: %s"
1508 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1510 #: ../gio/gicon.c:359
1512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1513 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1515 #: ../gio/gicon.c:461
1516 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1517 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1520 msgid "No address specified"
1521 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1523 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1525 msgid "Length %u is too long for address"
1526 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1528 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1529 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1530 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1532 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1534 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1535 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1538 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1539 msgid "Not enough space for socket address"
1540 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1542 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1543 msgid "Unsupported socket address"
1544 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1546 #: ../gio/ginputstream.c:188
1547 msgid "Input stream doesn't implement read"
1548 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1550 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1551 #. * operation running against this stream when you try to start
1553 #. Translators: This is an error you get if there is
1554 #. * already an operation running against this stream when
1555 #. * you try to start one
1556 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1557 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1558 msgid "Stream has outstanding operation"
1559 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:142
1562 msgid "Copy with file"
1563 msgstr "Mit Datei kopieren"
1565 #: ../gio/gio-tool.c:146
1566 msgid "Keep with file when moved"
1567 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1569 #: ../gio/gio-tool.c:187
1570 msgid "'version' takes no arguments"
1571 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1577 #: ../gio/gio-tool.c:192
1578 msgid "Print version information and exit."
1579 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1581 #: ../gio/gio-tool.c:208
1585 #: ../gio/gio-tool.c:211
1586 msgid "Concatenate files to standard output"
1587 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1589 #: ../gio/gio-tool.c:212
1590 msgid "Copy one or more files"
1591 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:213
1594 msgid "Show information about locations"
1595 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:214
1598 msgid "List the contents of locations"
1599 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:215
1602 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1603 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:216
1606 msgid "Create directories"
1607 msgstr "Ordner erstellen"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:217
1610 msgid "Monitor files and directories for changes"
1611 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:218
1614 msgid "Mount or unmount the locations"
1615 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:219
1618 msgid "Move one or more files"
1619 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:220
1622 msgid "Open files with the default application"
1623 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:221
1626 msgid "Rename a file"
1627 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:222
1630 msgid "Delete one or more files"
1631 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:223
1634 msgid "Read from standard input and save"
1635 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:224
1638 msgid "Set a file attribute"
1639 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:225
1642 msgid "Move files or directories to the trash"
1643 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:226
1646 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1647 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:228
1651 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1652 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1654 #. Translators: commandline placeholder
1655 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1656 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1657 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1658 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1659 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1660 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1661 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1662 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1666 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1667 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1668 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1670 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1672 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1673 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1674 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1676 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1677 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1678 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1680 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1681 msgid "No files given"
1682 msgstr "Keine Dateien angegeben"
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1685 msgid "No target directory"
1686 msgstr "Kein Zielordner"
1688 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1689 msgid "Show progress"
1690 msgstr "Fortschritt zeigen"
1692 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1693 msgid "Prompt before overwrite"
1694 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1696 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1697 msgid "Preserve all attributes"
1698 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1700 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1701 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1702 msgid "Backup existing destination files"
1703 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1705 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1706 msgid "Never follow symbolic links"
1707 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1711 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1712 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1714 #. Translators: commandline placeholder
1715 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1719 #. Translators: commandline placeholder
1720 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1721 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1726 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1727 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1731 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1732 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1733 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1735 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1736 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1737 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1741 msgid "Destination %s is not a directory"
1742 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1746 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1747 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1749 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1750 msgid "List writable attributes"
1751 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1754 msgid "Get file system info"
1755 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1758 msgid "The attributes to get"
1759 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1766 msgid "Don't follow symbolic links"
1767 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1771 msgid "attributes:\n"
1772 msgstr "Attribute:\n"
1774 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1777 msgid "display name: %s\n"
1778 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1780 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1783 msgid "edit name: %s\n"
1784 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1801 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1804 msgstr "verborgen\n"
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1809 msgstr "Adresse: %s\n"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1813 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1814 msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1818 msgid "Settable attributes:\n"
1819 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1823 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1824 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1827 msgid "Show information about locations."
1828 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1832 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1833 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1834 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1835 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1836 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1838 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1839 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1840 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1841 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1842 "anhand des Namensraums, z.B. »unix¢, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1843 "was auf alle Attribute passt."
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1846 msgid "No locations given"
1847 msgstr "Keine Orte angegeben"
1849 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1850 msgid "Show hidden files"
1851 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1853 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1854 msgid "Use a long listing format"
1855 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1857 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1858 msgid "Print full URIs"
1859 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1861 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1862 msgid "List the contents of the locations."
1863 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1865 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1867 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1868 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1869 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1870 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1872 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1873 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1874 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1875 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1877 #. Translators: commandline placeholder
1878 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1882 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1884 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1886 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1887 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1888 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1890 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1892 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1893 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1894 "handler for the mimetype."
1896 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1897 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1898 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1902 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1904 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1909 msgid "No default applications for '%s'\n"
1910 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1912 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1914 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1915 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1919 msgid "Registered applications:\n"
1920 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1924 msgid "No registered applications\n"
1925 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1929 msgid "Recommended applications:\n"
1930 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1934 msgid "No recommended applications\n"
1935 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1939 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1940 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden\n"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1944 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1945 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1948 msgid "Create parent directories"
1949 msgstr "Elternordner erstellen"
1951 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1952 msgid "Create directories."
1953 msgstr "Ordner erstellen."
1955 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1957 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1958 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1959 "like smb://server/resource/mydir as location."
1961 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1962 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1963 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1966 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1967 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1969 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1970 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1971 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1973 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1974 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1976 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1980 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1981 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1984 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1986 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
1989 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1990 msgid "Watch for mount events"
1991 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
1993 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1994 msgid "Monitor files or directories for changes."
1995 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1998 msgid "Mount as mountable"
1999 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2002 msgid "Mount volume with device file"
2003 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2005 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2009 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2013 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2017 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2018 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2019 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2021 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2025 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2026 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2028 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2032 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2033 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2035 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2041 msgid "Monitor events"
2042 msgstr "Ereignisse überwachen"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2045 msgid "Show extra information"
2046 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2050 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2051 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: Der anonyme Zugriff wurde verwehrt\n"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2055 msgid "Error mounting location: %s\n"
2056 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n"
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2060 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2061 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2065 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2066 msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2070 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2071 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2075 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2076 msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n"
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2080 msgid "Mounted %s at %s\n"
2081 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2085 msgid "No volume for device file %s\n"
2086 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei »%s«\n"
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2089 msgid "Mount or unmount the locations."
2090 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2092 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2093 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2094 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2096 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2097 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2098 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2100 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2102 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2103 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2104 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2106 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2107 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2108 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2110 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2112 msgid "Target %s is not a directory"
2113 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2115 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2117 "Open files with the default application that\n"
2118 "is registered to handle files of this type."
2120 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2121 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2123 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2124 msgid "No files to open"
2125 msgstr "Keine Dateien zum Öffnen"
2127 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2128 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2129 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2131 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2132 msgid "Delete the given files."
2133 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2135 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2136 msgid "No files to delete"
2137 msgstr "Keine Dateien zum Löschen"
2139 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2143 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2144 msgid "Rename a file."
2145 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2147 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2148 msgid "Missing argument"
2149 msgstr "Fehlendes Argument"
2151 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2152 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2153 msgid "Too many arguments"
2154 msgstr "Zu viele Argumente"
2156 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2158 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2159 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2162 msgid "Only create if not existing"
2163 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2166 msgid "Append to end of file"
2167 msgstr "An Dateiende anhängen"
2169 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2170 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2171 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2174 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2175 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2179 msgid "Print new etag at end"
2180 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2182 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2184 msgid "The etag of the file being overwritten"
2185 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2191 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2194 msgid "Etag not available\n"
2195 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2198 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2199 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2202 msgid "No destination given"
2203 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2205 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2206 msgid "Type of the attribute"
2207 msgstr "Typ des Attributs"
2209 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2213 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2217 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2221 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2222 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2223 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2225 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2226 msgid "Location not specified"
2227 msgstr "Kein Ort angegeben"
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2230 msgid "Attribute not specified"
2231 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2234 msgid "Value not specified"
2235 msgstr "Kein Wert angegeben"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2239 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2240 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s\n"
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2244 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2245 msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n"
2247 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2248 msgid "Empty the trash"
2249 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2251 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2252 msgid "Move files or directories to the trash."
2253 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2255 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2256 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2258 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2260 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2261 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2262 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2267 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2272 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2277 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2282 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2287 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2292 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2296 msgid "Failed to create temp file: %s"
2297 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2301 msgid "Error reading file %s: %s"
2302 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2306 msgid "Error compressing file %s"
2307 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2311 msgid "text may not appear inside <%s>"
2312 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2315 msgid "Show program version and exit"
2316 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2319 msgid "name of the output file"
2320 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2324 "The directories where files are to be read from (default to current "
2327 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2339 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2340 "Zieldatei vorgegeben wird"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2343 msgid "Generate source header"
2344 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2347 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2348 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2351 msgid "Generate dependency list"
2352 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2355 msgid "name of the dependency file to generate"
2356 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2359 msgid "Don't automatically create and register resource"
2360 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2364 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2368 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2374 "and the resource file have the extension called .gresource."
2376 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2377 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2379 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2383 msgid "You should give exactly one file name\n"
2384 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2387 msgid "empty names are not permitted"
2388 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2393 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2399 "and hyphen ('-') are permitted."
2401 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2402 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2408 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2413 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2415 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2420 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2424 msgid "<child name='%s'> already specified"
2425 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2429 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2433 msgid "<key name='%s'> already specified"
2434 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2442 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2443 "<override>, um den Wert anzupassen"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2451 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2457 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2462 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2466 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2470 msgid "no <key name='%s'> to override"
2471 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2475 msgid "<override name='%s'> already specified"
2476 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2481 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2485 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2486 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2490 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2492 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2496 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2497 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2501 msgid "Can not extend a schema with a path"
2502 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2507 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2509 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2515 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2516 "does not extend '%s'"
2518 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2519 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2525 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2529 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2530 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2534 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2535 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2539 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2540 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2544 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2545 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2547 #. Translators: Do not translate "--strict".
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2551 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2552 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2556 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2557 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2561 msgid "Ignoring this file.\n"
2562 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2566 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2568 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2574 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2575 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2580 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2581 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2586 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2588 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2589 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2593 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2594 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2599 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2600 "range given in the schema"
2602 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2603 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2608 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2609 "list of valid choices"
2611 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2612 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2615 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2616 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2619 msgid "Abort on any errors in schemas"
2620 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2623 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2624 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2628 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2636 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2637 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2638 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2642 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2643 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2647 msgid "No schema files found: "
2648 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2652 msgid "doing nothing.\n"
2653 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2657 msgid "removed existing output file.\n"
2658 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2660 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2662 msgid "Invalid filename %s"
2663 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2665 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2667 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2668 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2670 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2672 msgid "Containing mount for file %s not found"
2673 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2675 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2676 msgid "Can't rename root directory"
2677 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2679 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2681 msgid "Error renaming file %s: %s"
2682 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2684 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2685 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2686 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2688 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2689 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2690 msgid "Invalid filename"
2691 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2693 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2695 msgid "Error opening file %s: %s"
2696 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2698 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2700 msgid "Error removing file %s: %s"
2701 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2703 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2705 msgid "Error trashing file %s: %s"
2706 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2710 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2711 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2715 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2717 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2722 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2723 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2727 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2728 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2732 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2734 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2739 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2740 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2744 msgid "Unable to trash file %s"
2745 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2749 msgid "Error creating directory %s: %s"
2750 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2754 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2755 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2759 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2760 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2763 msgid "Symbolic links not supported"
2764 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2768 msgid "Error moving file %s: %s"
2769 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2772 msgid "Can't move directory over directory"
2773 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2778 msgid "Backup file creation failed"
2779 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2783 msgid "Error removing target file: %s"
2784 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2787 msgid "Move between mounts not supported"
2788 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2792 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2793 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2796 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2797 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2800 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2801 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2804 msgid "Invalid extended attribute name"
2805 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2809 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2810 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2813 msgid " (invalid encoding)"
2814 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2818 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2819 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2823 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2824 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2827 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2828 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2832 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2835 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2836 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2839 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2841 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2845 msgid "Error setting permissions: %s"
2846 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2850 msgid "Error setting owner: %s"
2851 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2854 msgid "symlink must be non-NULL"
2855 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2860 msgid "Error setting symlink: %s"
2861 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2864 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2866 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2871 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2872 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2875 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2876 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2880 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2881 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2884 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2885 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2889 msgid "Setting attribute %s not supported"
2890 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2894 msgid "Error reading from file: %s"
2895 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2901 msgid "Error seeking in file: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2907 msgid "Error closing file: %s"
2908 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2910 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2911 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2913 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2918 msgid "Error writing to file: %s"
2919 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2923 msgid "Error removing old backup link: %s"
2924 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2928 msgid "Error creating backup copy: %s"
2929 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2934 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2938 msgid "Error truncating file: %s"
2939 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2944 msgid "Error opening file '%s': %s"
2945 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2948 msgid "Target file is a directory"
2949 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2952 msgid "Target file is not a regular file"
2953 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2956 msgid "The file was externally modified"
2957 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2961 msgid "Error removing old file: %s"
2962 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2965 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2966 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2969 msgid "Invalid seek request"
2970 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2973 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2974 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2977 msgid "Memory output stream not resizable"
2978 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2981 msgid "Failed to resize memory output stream"
2982 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2986 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2989 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2990 "verfügbare Adressbereich"
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2993 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2994 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2997 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2998 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3000 #. Translators: This is an error
3001 #. * message for mount objects that
3002 #. * don't implement unmount.
3003 #: ../gio/gmount.c:393
3004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3005 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3007 #. Translators: This is an error
3008 #. * message for mount objects that
3009 #. * don't implement eject.
3010 #: ../gio/gmount.c:469
3011 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3012 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3014 #. Translators: This is an error
3015 #. * message for mount objects that
3016 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3017 #: ../gio/gmount.c:547
3018 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3020 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3022 #. Translators: This is an error
3023 #. * message for mount objects that
3024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3025 #: ../gio/gmount.c:632
3026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3027 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3029 #. Translators: This is an error
3030 #. * message for mount objects that
3031 #. * don't implement remount.
3032 #: ../gio/gmount.c:720
3033 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3034 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3036 #. Translators: This is an error
3037 #. * message for mount objects that
3038 #. * don't implement content type guessing.
3039 #: ../gio/gmount.c:802
3040 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3041 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3043 #. Translators: This is an error
3044 #. * message for mount objects that
3045 #. * don't implement content type guessing.
3046 #: ../gio/gmount.c:889
3047 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3048 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3050 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3052 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3053 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3056 msgid "Network unreachable"
3057 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3059 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3060 msgid "Host unreachable"
3061 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3066 msgid "Could not create network monitor: %s"
3067 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3070 msgid "Could not create network monitor: "
3071 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3074 msgid "Could not get network status: "
3075 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3077 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3079 msgid "NetworkManager version too old"
3080 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3082 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3083 msgid "Output stream doesn't implement write"
3084 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3086 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3087 msgid "Source stream is already closed"
3088 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3090 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3091 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3093 msgid "Error resolving '%s': %s"
3094 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3096 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3097 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3098 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3099 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3101 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3102 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3104 #: ../gio/gresource.c:760
3106 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3107 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3109 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3111 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3112 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
3114 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3115 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3116 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3118 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3119 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3120 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3122 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3125 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3126 "If PATH is given, only list matching resources"
3128 "Ressourcen auflisten\n"
3129 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3130 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3132 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3134 msgstr "DATEI [PFAD]"
3136 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3141 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3143 "List resources with details\n"
3144 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3145 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3146 "Details include the section, size and compression"
3148 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3149 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3150 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3151 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3153 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3154 msgid "Extract a resource file to stdout"
3155 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3157 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3164 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3167 " help Show this information\n"
3168 " sections List resource sections\n"
3169 " list List resources\n"
3170 " details List resources with details\n"
3171 " extract Extract a resource\n"
3173 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3177 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
3180 " help Diese Information anzeigen\n"
3181 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
3182 " list Ressourcen auflisten\n"
3183 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
3184 " extract Eine Ressource entpacken\n"
3186 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3189 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3193 " gresource %s%s%s %s\n"
3199 " gresource %s%s%s %s\n"
3204 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3205 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3206 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3208 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3209 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3210 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3212 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3213 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3215 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3217 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3219 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3220 " or a compiled resource file\n"
3222 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3223 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3225 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3229 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3230 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3232 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3234 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3238 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3239 msgid " PATH A resource path\n"
3240 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3245 msgid "No such schema '%s'\n"
3246 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3252 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3257 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3261 msgid "Empty path given.\n"
3262 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3267 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3272 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3278 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3282 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3283 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3287 msgid "The key is not writable\n"
3288 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3292 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3295 msgid "List the installed relocatable schemas"
3296 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3299 msgid "List the keys in SCHEMA"
3300 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3305 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3308 msgid "List the children of SCHEMA"
3309 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3313 "List keys and values, recursively\n"
3314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3316 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3317 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3321 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3324 msgid "Get the value of KEY"
3325 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3330 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3331 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3334 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3335 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3338 msgid "Query the description for KEY"
3339 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3342 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3343 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3347 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3350 msgid "Reset KEY to its default value"
3351 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3354 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3355 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3358 msgid "Check if KEY is writable"
3359 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3363 "Monitor KEY for changes.\n"
3364 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3365 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3367 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3368 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3369 "in SCHEMA überwacht.\n"
3370 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3373 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3374 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3379 " gsettings --version\n"
3380 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3383 " help Show this information\n"
3384 " list-schemas List installed schemas\n"
3385 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3386 " list-keys List keys in a schema\n"
3387 " list-children List children of a schema\n"
3388 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3389 " range Queries the range of a key\n"
3390 " describe Queries the description of a key\n"
3391 " get Get the value of a key\n"
3392 " set Set the value of a key\n"
3393 " reset Reset the value of a key\n"
3394 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3395 " writable Check if a key is writable\n"
3396 " monitor Watch for changes\n"
3398 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3402 " gsettings --version\n"
3403 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
3406 " help Diese Information anzeigen\n"
3407 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
3408 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
3409 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
3410 " list-children Unterelemente eines Schemas auflisten\n"
3411 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3412 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
3413 " describe Beschreibung eines Schlüssels abfragen\n"
3414 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3415 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
3416 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3417 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3418 " Schemas zurücksetzen\n"
3419 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3420 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
3422 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3430 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3436 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3442 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3443 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3447 " SCHEMA The name of the schema\n"
3448 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3450 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3451 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3454 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3455 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3458 msgid " KEY The key within the schema\n"
3459 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3462 msgid " VALUE The value to set\n"
3463 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3467 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3468 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3472 msgid "No schemas installed\n"
3473 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3477 msgid "Empty schema name given\n"
3478 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3482 msgid "No such key '%s'\n"
3483 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
3485 #: ../gio/gsocket.c:364
3486 msgid "Invalid socket, not initialized"
3487 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3489 #: ../gio/gsocket.c:371
3491 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3492 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:379
3495 msgid "Socket is already closed"
3496 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3498 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3499 #: ../gio/gsocket.c:3952
3500 msgid "Socket I/O timed out"
3501 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3503 #: ../gio/gsocket.c:526
3505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3506 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3510 msgid "Unable to create socket: %s"
3511 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:608
3514 msgid "Unknown family was specified"
3515 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3517 #: ../gio/gsocket.c:615
3518 msgid "Unknown protocol was specified"
3519 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3521 #: ../gio/gsocket.c:1104
3523 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3525 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3526 "ausgeführt werden."
3528 #: ../gio/gsocket.c:1121
3530 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3532 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3533 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3535 #: ../gio/gsocket.c:1925
3537 msgid "could not get local address: %s"
3538 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1968
3542 msgid "could not get remote address: %s"
3543 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:2034
3547 msgid "could not listen: %s"
3548 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:2133
3552 msgid "Error binding to address: %s"
3553 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3557 msgid "Error joining multicast group: %s"
3558 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3562 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3563 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:2250
3566 msgid "No support for source-specific multicast"
3567 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3569 #: ../gio/gsocket.c:2470
3571 msgid "Error accepting connection: %s"
3572 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:2593
3575 msgid "Connection in progress"
3576 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3578 #: ../gio/gsocket.c:2644
3579 msgid "Unable to get pending error: "
3580 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3582 #: ../gio/gsocket.c:2816
3584 msgid "Error receiving data: %s"
3585 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:3013
3589 msgid "Error sending data: %s"
3590 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:3200
3594 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3595 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:3281
3599 msgid "Error closing socket: %s"
3600 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:3890
3604 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3605 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3609 msgid "Error sending message: %s"
3610 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3612 #: ../gio/gsocket.c:4386
3613 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3614 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3616 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3618 msgid "Error receiving message: %s"
3619 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3621 #: ../gio/gsocket.c:5411
3623 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3624 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3626 #: ../gio/gsocket.c:5420
3627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3629 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3631 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3633 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3634 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3636 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3638 msgid "Could not connect to %s: "
3639 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3641 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3642 msgid "Could not connect: "
3643 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3645 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3646 msgid "Unknown error on connect"
3647 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3649 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3650 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3651 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3653 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3655 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3656 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3658 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3659 msgid "Listener is already closed"
3660 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3662 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3663 msgid "Added socket is closed"
3664 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3668 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3669 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3672 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3673 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3677 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3678 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3681 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3682 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3685 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3686 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3690 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3691 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3694 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3695 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3699 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3702 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3706 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3707 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3712 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3718 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3722 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3726 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3730 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3734 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3738 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3742 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3746 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3750 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3754 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3756 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3759 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3761 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3762 msgid "No valid addresses were found"
3763 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3765 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3767 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3768 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3770 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3773 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3774 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3776 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3778 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3779 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3781 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3783 msgid "Error resolving '%s'"
3784 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3786 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3787 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3788 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3790 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3791 msgid "No PEM-encoded private key found"
3792 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3794 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3795 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3796 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3798 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3799 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3800 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3802 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3803 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3804 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3806 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3808 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3811 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3812 "Zugang gesperrt wird."
3814 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3816 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3817 "out after further failures."
3819 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3820 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3822 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3823 msgid "The password entered is incorrect."
3824 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3828 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3829 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3830 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3831 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3834 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3835 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3839 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3840 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3841 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3842 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3845 msgid "Received invalid fd"
3846 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3849 msgid "Error sending credentials: "
3850 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3852 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3854 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3856 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3858 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3860 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3861 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3865 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3867 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3868 "null Bytes gelesen"
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3872 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3873 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3877 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3878 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3880 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3882 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3883 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3885 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3888 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3889 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3891 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3892 msgid "Filesystem root"
3893 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3895 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3897 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3898 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3900 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3901 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3903 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3906 #: ../gio/gvolume.c:437
3907 msgid "volume doesn't implement eject"
3908 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3910 #. Translators: This is an error
3911 #. * message for volume objects that
3912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3913 #: ../gio/gvolume.c:514
3914 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3915 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3919 msgid "Error reading from handle: %s"
3920 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3922 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3924 msgid "Error closing handle: %s"
3925 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3927 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3929 msgid "Error writing to handle: %s"
3930 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3933 msgid "Not enough memory"
3934 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3938 msgid "Internal error: %s"
3939 msgstr "Interner Fehler: %s"
3941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3942 msgid "Need more input"
3943 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3945 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3946 msgid "Invalid compressed data"
3947 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3950 msgid "Address to listen on"
3951 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3954 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3955 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3958 msgid "Print address"
3959 msgstr "Adresse ausgeben"
3961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3962 msgid "Print address in shell mode"
3963 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3966 msgid "Run a dbus service"
3967 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3971 msgid "Wrong args\n"
3972 msgstr "Falsche Argumente\n"
3974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3976 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3977 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3982 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3983 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3988 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3989 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3995 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3998 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3999 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4003 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4004 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4016 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4017 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4021 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4022 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4026 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4028 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4033 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4035 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4039 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4041 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4046 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4048 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4050 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4051 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4052 msgid "Partial character sequence at end of input"
4053 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4055 #: ../glib/gconvert.c:742
4057 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4058 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4060 #: ../glib/gconvert.c:1567
4062 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4064 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4066 #: ../glib/gconvert.c:1577
4068 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4069 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4071 #: ../glib/gconvert.c:1594
4073 msgid "The URI '%s' is invalid"
4074 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4076 #: ../glib/gconvert.c:1606
4078 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4079 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4082 #: ../glib/gconvert.c:1622
4084 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4085 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4087 #: ../glib/gconvert.c:1717
4089 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4090 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4092 #: ../glib/gconvert.c:1727
4093 msgid "Invalid hostname"
4094 msgstr "Ungültiger Rechnername"
4096 #. Translators: 'before midday' indicator
4097 #: ../glib/gdatetime.c:201
4102 #. Translators: 'after midday' indicator
4103 #: ../glib/gdatetime.c:203
4108 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4109 #: ../glib/gdatetime.c:206
4111 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4112 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4115 #: ../glib/gdatetime.c:209
4120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4121 #: ../glib/gdatetime.c:212
4126 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4127 #: ../glib/gdatetime.c:215
4132 #: ../glib/gdatetime.c:228
4133 msgctxt "full month name"
4137 #: ../glib/gdatetime.c:230
4138 msgctxt "full month name"
4142 #: ../glib/gdatetime.c:232
4143 msgctxt "full month name"
4147 #: ../glib/gdatetime.c:234
4148 msgctxt "full month name"
4152 #: ../glib/gdatetime.c:236
4153 msgctxt "full month name"
4157 #: ../glib/gdatetime.c:238
4158 msgctxt "full month name"
4162 #: ../glib/gdatetime.c:240
4163 msgctxt "full month name"
4167 #: ../glib/gdatetime.c:242
4168 msgctxt "full month name"
4172 #: ../glib/gdatetime.c:244
4173 msgctxt "full month name"
4177 #: ../glib/gdatetime.c:246
4178 msgctxt "full month name"
4182 #: ../glib/gdatetime.c:248
4183 msgctxt "full month name"
4187 #: ../glib/gdatetime.c:250
4188 msgctxt "full month name"
4192 #: ../glib/gdatetime.c:265
4193 msgctxt "abbreviated month name"
4197 #: ../glib/gdatetime.c:267
4198 msgctxt "abbreviated month name"
4202 #: ../glib/gdatetime.c:269
4203 msgctxt "abbreviated month name"
4207 #: ../glib/gdatetime.c:271
4208 msgctxt "abbreviated month name"
4212 #: ../glib/gdatetime.c:273
4213 msgctxt "abbreviated month name"
4217 #: ../glib/gdatetime.c:275
4218 msgctxt "abbreviated month name"
4222 #: ../glib/gdatetime.c:277
4223 msgctxt "abbreviated month name"
4227 #: ../glib/gdatetime.c:279
4228 msgctxt "abbreviated month name"
4232 #: ../glib/gdatetime.c:281
4233 msgctxt "abbreviated month name"
4237 #: ../glib/gdatetime.c:283
4238 msgctxt "abbreviated month name"
4242 #: ../glib/gdatetime.c:285
4243 msgctxt "abbreviated month name"
4247 #: ../glib/gdatetime.c:287
4248 msgctxt "abbreviated month name"
4252 #: ../glib/gdatetime.c:302
4253 msgctxt "full weekday name"
4257 #: ../glib/gdatetime.c:304
4258 msgctxt "full weekday name"
4262 #: ../glib/gdatetime.c:306
4263 msgctxt "full weekday name"
4267 #: ../glib/gdatetime.c:308
4268 msgctxt "full weekday name"
4272 #: ../glib/gdatetime.c:310
4273 msgctxt "full weekday name"
4277 #: ../glib/gdatetime.c:312
4278 msgctxt "full weekday name"
4282 #: ../glib/gdatetime.c:314
4283 msgctxt "full weekday name"
4287 #: ../glib/gdatetime.c:329
4288 msgctxt "abbreviated weekday name"
4292 #: ../glib/gdatetime.c:331
4293 msgctxt "abbreviated weekday name"
4297 #: ../glib/gdatetime.c:333
4298 msgctxt "abbreviated weekday name"
4302 #: ../glib/gdatetime.c:335
4303 msgctxt "abbreviated weekday name"
4307 #: ../glib/gdatetime.c:337
4308 msgctxt "abbreviated weekday name"
4312 #: ../glib/gdatetime.c:339
4313 msgctxt "abbreviated weekday name"
4317 #: ../glib/gdatetime.c:341
4318 msgctxt "abbreviated weekday name"
4322 #: ../glib/gdir.c:155
4324 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4325 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4327 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4329 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4330 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4331 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4332 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4334 #: ../glib/gfileutils.c:718
4336 msgid "Error reading file '%s': %s"
4337 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4339 #: ../glib/gfileutils.c:754
4341 msgid "File \"%s\" is too large"
4342 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4344 #: ../glib/gfileutils.c:818
4346 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4347 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4349 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4351 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4352 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4354 #: ../glib/gfileutils.c:878
4356 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4358 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4361 #: ../glib/gfileutils.c:908
4363 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4364 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4366 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4368 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4370 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4373 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4375 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4376 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4378 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4380 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4381 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4383 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4385 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4387 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4389 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4391 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4393 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4396 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4399 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4401 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4404 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4406 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4409 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4411 #: ../glib/giochannel.c:1388
4413 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4414 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4416 #: ../glib/giochannel.c:1733
4417 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4418 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4420 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4421 #: ../glib/giochannel.c:2125
4422 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4423 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4425 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4426 msgid "Channel terminates in a partial character"
4427 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4429 #: ../glib/giochannel.c:1924
4430 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4431 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4433 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4434 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4435 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4437 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4438 msgid "Not a regular file"
4439 msgstr "Keine reguläre Datei"
4441 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4444 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4446 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4447 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4449 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4451 msgid "Invalid group name: %s"
4452 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4454 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4455 msgid "Key file does not start with a group"
4456 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4460 msgid "Invalid key name: %s"
4461 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4463 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4465 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4466 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4468 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4470 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4472 msgid "Key file does not have group '%s'"
4473 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4475 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4477 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4478 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4480 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4482 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4484 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4485 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4487 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4490 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4492 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4493 "interpretiert werden konnte."
4495 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4498 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4501 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4502 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4504 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4506 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4508 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4511 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4512 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4513 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4516 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4518 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4519 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4521 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4523 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4524 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4526 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4528 msgid "Integer value '%s' out of range"
4529 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4531 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4534 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4536 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4538 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4540 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4542 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4546 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4549 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4551 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4552 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4554 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4557 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4559 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4561 msgid "Error on line %d char %d: "
4562 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4564 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4567 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4569 #: ../glib/gmarkup.c:473
4571 msgid "'%s' is not a valid name"
4572 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4574 #: ../glib/gmarkup.c:489
4576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4577 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4579 #: ../glib/gmarkup.c:599
4581 msgid "Error on line %d: %s"
4582 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4584 #: ../glib/gmarkup.c:676
4587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4588 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4590 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
4591 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4593 #: ../glib/gmarkup.c:688
4595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4599 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4600 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4603 #: ../glib/gmarkup.c:714
4605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4606 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4608 #: ../glib/gmarkup.c:752
4610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4612 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
4615 #: ../glib/gmarkup.c:760
4617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4618 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4620 #: ../glib/gmarkup.c:765
4622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4625 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4626 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4629 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4631 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4633 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4639 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4640 "Elementnamen beginnen"
4642 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4648 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4651 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4656 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4659 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4664 "character in an attribute name"
4666 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4667 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4668 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4670 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4676 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4677 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4680 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4684 "begin an element name"
4686 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4687 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4689 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4693 "allowed character is '>'"
4695 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4696 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4698 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4701 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4703 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4707 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4709 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4711 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4713 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4715 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4717 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4723 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4726 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4732 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4733 "%s/> schließt, erwartet"
4735 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4737 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4741 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4743 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4745 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4747 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4750 "name; no attribute value"
4752 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4753 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4755 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4757 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4759 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4763 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4766 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4769 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4770 "Verarbeitungsanweisung"
4772 #: ../glib/goption.c:861
4776 #: ../glib/goption.c:977
4777 msgid "Help Options:"
4778 msgstr "Hilfeoptionen:"
4780 #: ../glib/goption.c:978
4781 msgid "Show help options"
4782 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4784 #: ../glib/goption.c:984
4785 msgid "Show all help options"
4786 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4788 #: ../glib/goption.c:1047
4789 msgid "Application Options:"
4790 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4792 #: ../glib/goption.c:1049
4796 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4798 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4799 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4801 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4803 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4804 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4806 #: ../glib/goption.c:1148
4808 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4809 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4811 #: ../glib/goption.c:1156
4813 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4814 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4816 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4818 msgid "Error parsing option %s"
4819 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4821 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4823 msgid "Missing argument for %s"
4824 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4826 #: ../glib/goption.c:2132
4828 msgid "Unknown option %s"
4829 msgstr "Unbekannte Option %s"
4831 #: ../glib/gregex.c:258
4832 msgid "corrupted object"
4833 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4835 #: ../glib/gregex.c:260
4836 msgid "internal error or corrupted object"
4837 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4839 #: ../glib/gregex.c:262
4840 msgid "out of memory"
4841 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4843 #: ../glib/gregex.c:267
4844 msgid "backtracking limit reached"
4845 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4847 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4848 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4850 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4853 #: ../glib/gregex.c:281
4854 msgid "internal error"
4855 msgstr "Interner Fehler"
4857 #: ../glib/gregex.c:289
4858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4860 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4863 #: ../glib/gregex.c:298
4864 msgid "recursion limit reached"
4865 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4867 #: ../glib/gregex.c:300
4868 msgid "invalid combination of newline flags"
4869 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4871 #: ../glib/gregex.c:302
4873 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4875 #: ../glib/gregex.c:304
4877 msgstr "Kurzes UTF-8"
4879 #: ../glib/gregex.c:306
4880 msgid "recursion loop"
4881 msgstr "Rekursionsschleife"
4883 #: ../glib/gregex.c:310
4884 msgid "unknown error"
4885 msgstr "Unbekannter Fehler"
4887 #: ../glib/gregex.c:330
4888 msgid "\\ at end of pattern"
4889 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4891 #: ../glib/gregex.c:333
4892 msgid "\\c at end of pattern"
4893 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4895 #: ../glib/gregex.c:336
4896 msgid "unrecognized character following \\"
4897 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4900 #: ../glib/gregex.c:339
4901 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4902 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4904 #: ../glib/gregex.c:342
4905 msgid "number too big in {} quantifier"
4906 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4908 #: ../glib/gregex.c:345
4909 msgid "missing terminating ] for character class"
4910 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4912 #: ../glib/gregex.c:348
4913 msgid "invalid escape sequence in character class"
4914 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4917 #: ../glib/gregex.c:351
4918 msgid "range out of order in character class"
4919 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4921 #: ../glib/gregex.c:354
4922 msgid "nothing to repeat"
4923 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4925 #: ../glib/gregex.c:358
4926 msgid "unexpected repeat"
4927 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4929 #: ../glib/gregex.c:361
4930 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4931 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4933 #: ../glib/gregex.c:364
4934 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4935 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4937 #: ../glib/gregex.c:367
4938 msgid "missing terminating )"
4939 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4941 #: ../glib/gregex.c:370
4942 msgid "reference to non-existent subpattern"
4943 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4945 #: ../glib/gregex.c:373
4946 msgid "missing ) after comment"
4947 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4949 #: ../glib/gregex.c:376
4950 msgid "regular expression is too large"
4951 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4953 #: ../glib/gregex.c:379
4954 msgid "failed to get memory"
4955 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4957 #: ../glib/gregex.c:383
4958 msgid ") without opening ("
4959 msgstr ") ohne öffnende ("
4961 #: ../glib/gregex.c:387
4962 msgid "code overflow"
4963 msgstr "Code-Überlauf"
4965 #: ../glib/gregex.c:391
4966 msgid "unrecognized character after (?<"
4967 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4969 #: ../glib/gregex.c:394
4970 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4971 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4973 #: ../glib/gregex.c:397
4974 msgid "malformed number or name after (?("
4975 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4977 #: ../glib/gregex.c:400
4978 msgid "conditional group contains more than two branches"
4979 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4981 #: ../glib/gregex.c:403
4982 msgid "assertion expected after (?("
4983 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4985 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4986 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4988 #: ../glib/gregex.c:410
4989 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4990 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4992 #: ../glib/gregex.c:413
4993 msgid "unknown POSIX class name"
4994 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4996 #: ../glib/gregex.c:416
4997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4998 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5000 #: ../glib/gregex.c:419
5001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5002 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5004 #: ../glib/gregex.c:422
5005 msgid "invalid condition (?(0)"
5006 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5008 #: ../glib/gregex.c:425
5009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5010 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5012 #: ../glib/gregex.c:432
5013 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5015 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5017 #: ../glib/gregex.c:435
5018 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5019 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5021 #: ../glib/gregex.c:439
5022 msgid "unrecognized character after (?P"
5023 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5025 #: ../glib/gregex.c:442
5026 msgid "missing terminator in subpattern name"
5027 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5029 #: ../glib/gregex.c:445
5030 msgid "two named subpatterns have the same name"
5031 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5033 #: ../glib/gregex.c:448
5034 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5035 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5037 #: ../glib/gregex.c:451
5038 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5039 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5041 #: ../glib/gregex.c:454
5042 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5043 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5045 #: ../glib/gregex.c:457
5046 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5047 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5049 #: ../glib/gregex.c:460
5050 msgid "octal value is greater than \\377"
5051 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5053 #: ../glib/gregex.c:464
5054 msgid "overran compiling workspace"
5055 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5057 #: ../glib/gregex.c:468
5058 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5060 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5062 #: ../glib/gregex.c:471
5063 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5064 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5066 #: ../glib/gregex.c:474
5067 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5068 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5070 #: ../glib/gregex.c:477
5072 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5073 "or by a plain number"
5075 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5076 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5078 #: ../glib/gregex.c:481
5079 msgid "a numbered reference must not be zero"
5080 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5082 #: ../glib/gregex.c:484
5083 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5084 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5086 #: ../glib/gregex.c:487
5087 msgid "(*VERB) not recognized"
5088 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5090 #: ../glib/gregex.c:490
5091 msgid "number is too big"
5092 msgstr "Zahl ist zu groß"
5094 #: ../glib/gregex.c:493
5095 msgid "missing subpattern name after (?&"
5096 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5098 #: ../glib/gregex.c:496
5099 msgid "digit expected after (?+"
5100 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5102 #: ../glib/gregex.c:499
5103 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5104 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5106 #: ../glib/gregex.c:502
5107 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5109 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5111 #: ../glib/gregex.c:505
5112 msgid "(*MARK) must have an argument"
5113 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5115 #: ../glib/gregex.c:508
5116 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5117 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5119 #: ../glib/gregex.c:511
5120 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5122 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5125 #: ../glib/gregex.c:514
5126 msgid "\\N is not supported in a class"
5127 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5129 #: ../glib/gregex.c:517
5130 msgid "too many forward references"
5131 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5133 #: ../glib/gregex.c:520
5134 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5135 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5137 #: ../glib/gregex.c:523
5138 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5139 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5141 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5143 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5144 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5146 #: ../glib/gregex.c:1317
5147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5148 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5150 #: ../glib/gregex.c:1321
5151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5153 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5155 #: ../glib/gregex.c:1329
5156 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5158 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5161 #: ../glib/gregex.c:1358
5163 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5164 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5166 #: ../glib/gregex.c:1438
5168 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5169 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5171 #: ../glib/gregex.c:2413
5172 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5173 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5175 #: ../glib/gregex.c:2429
5176 msgid "hexadecimal digit expected"
5177 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5179 #: ../glib/gregex.c:2469
5180 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5181 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5183 #: ../glib/gregex.c:2478
5184 msgid "unfinished symbolic reference"
5185 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5187 #: ../glib/gregex.c:2485
5188 msgid "zero-length symbolic reference"
5189 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5191 #: ../glib/gregex.c:2496
5192 msgid "digit expected"
5193 msgstr "Ziffer erwartet"
5195 #: ../glib/gregex.c:2514
5196 msgid "illegal symbolic reference"
5197 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5199 #: ../glib/gregex.c:2576
5200 msgid "stray final '\\'"
5201 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5203 #: ../glib/gregex.c:2580
5204 msgid "unknown escape sequence"
5205 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5207 #: ../glib/gregex.c:2590
5209 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5210 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5212 #: ../glib/gshell.c:96
5213 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5214 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5216 #: ../glib/gshell.c:186
5217 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5219 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5222 #: ../glib/gshell.c:582
5224 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5225 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5227 #: ../glib/gshell.c:589
5229 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5231 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5232 "(Der Text war »%s«)"
5234 #: ../glib/gshell.c:601
5235 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5236 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5238 #: ../glib/gspawn.c:209
5240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5241 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5243 #: ../glib/gspawn.c:353
5245 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5247 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5249 #: ../glib/gspawn.c:438
5251 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5252 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5254 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5256 msgid "Child process exited with code %ld"
5257 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5259 #: ../glib/gspawn.c:852
5261 msgid "Child process killed by signal %ld"
5262 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5264 #: ../glib/gspawn.c:859
5266 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5267 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5269 #: ../glib/gspawn.c:866
5271 msgid "Child process exited abnormally"
5272 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5274 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5276 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5277 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5279 #: ../glib/gspawn.c:1341
5281 msgid "Failed to fork (%s)"
5282 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5284 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5286 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5287 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5289 #: ../glib/gspawn.c:1500
5291 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5292 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5294 #: ../glib/gspawn.c:1510
5296 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5297 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5299 #: ../glib/gspawn.c:1519
5301 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5302 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5304 #: ../glib/gspawn.c:1527
5306 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5307 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5309 #: ../glib/gspawn.c:1551
5311 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5313 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5316 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5317 msgid "Failed to read data from child process"
5318 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5320 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5322 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5324 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5327 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5329 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5330 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5332 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5334 msgid "Invalid program name: %s"
5335 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5337 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5340 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5341 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5343 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5344 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5346 msgid "Invalid string in environment: %s"
5347 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5349 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5351 msgid "Invalid working directory: %s"
5352 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5354 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5356 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5357 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5359 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5361 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5364 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5367 #: ../glib/gutf8.c:797
5368 msgid "Failed to allocate memory"
5369 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5371 #: ../glib/gutf8.c:930
5372 msgid "Character out of range for UTF-8"
5373 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5375 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5376 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5377 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5378 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5380 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5381 msgid "Character out of range for UTF-16"
5382 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5384 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5387 msgid_plural "%u bytes"
5389 msgstr[1] "%u Bytes"
5391 #: ../glib/gutils.c:2145
5396 #: ../glib/gutils.c:2147
5401 #: ../glib/gutils.c:2150
5406 #: ../glib/gutils.c:2153
5411 #: ../glib/gutils.c:2156
5416 #: ../glib/gutils.c:2159
5421 #: ../glib/gutils.c:2172
5426 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5431 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5436 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5441 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5446 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5451 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5452 #: ../glib/gutils.c:2223
5455 msgid_plural "%s bytes"
5457 msgstr[1] "%s Bytes"
5459 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5460 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5461 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5462 #. * Please translate as literally as possible.
5464 #: ../glib/gutils.c:2285
5469 #~ msgid "No locations gives"
5470 #~ msgstr "Keine Orte angegeben"
5472 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5473 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
5475 #~ msgid "Error opening file: %s"
5476 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
5478 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5479 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
5481 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5483 #~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden "
5486 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5487 #~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
5489 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5490 #~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
5492 #~ msgid "URIs not supported"
5493 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
5495 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5496 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
5499 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5502 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
5506 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5509 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
5512 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5513 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
5515 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5517 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
5518 #~ "gescheitert: %s"
5520 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5522 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
5524 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5526 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
5528 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5529 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
5532 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5533 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5535 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
5536 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
5538 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5540 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
5543 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5545 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
5548 #~ msgid "No service record for '%s'"
5549 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
5551 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5552 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
5554 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5556 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
5557 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
5559 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5560 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
5562 #~ msgid "Error connecting: "
5563 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
5565 #~ msgid "Error connecting: %s"
5566 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
5568 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5569 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
5571 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5572 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
5574 #~ msgid "File is empty"
5575 #~ msgstr "Datei ist leer"
5578 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5580 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
5581 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
5583 #~ msgid "This option will be removed soon."
5584 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
5586 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5587 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
5589 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5590 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
5592 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5593 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
5595 #~ msgctxt "GDateTime"
5599 #~ msgctxt "GDateTime"
5603 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5604 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
5607 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5608 #~ "interface the type is %s"
5610 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
5611 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
5615 #~ " help Show this information\n"
5616 #~ " get Get the value of a key\n"
5617 #~ " set Set the value of a key\n"
5618 #~ " reset Reset the value of a key\n"
5619 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
5620 #~ " writable Check if a key is writable\n"
5622 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5625 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
5626 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
5627 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
5628 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
5629 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
5630 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
5632 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
5634 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5635 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
5639 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
5640 #~ " KEY The name of the key\n"
5641 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5644 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
5645 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
5646 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
5647 #~ "serialisierte GVariant\n"
5650 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5651 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5653 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
5654 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
5656 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5657 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
5660 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5661 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
5663 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5664 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
5666 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5667 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
5669 #~ msgid "do not hide entries"
5670 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
5673 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5674 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5675 #~ "entity, escape it as &"
5677 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
5678 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
5679 #~ "& umschreiben"
5681 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5682 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
5684 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
5685 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
5687 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5688 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
5690 #~ msgid "Unfinished character reference"
5691 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
5693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5694 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
5696 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5697 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
5702 #~ msgid "The file containing the icon"
5703 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
5705 #~ msgid "An array containing the icon names"
5706 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
5709 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5710 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5712 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
5713 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
5714 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
5716 #~ msgid "File descriptor"
5717 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
5719 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5720 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
5722 #~ msgid "Close file descriptor"
5723 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
5725 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5727 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
5728 #~ "geschlossen wird"
5730 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5731 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
5733 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5734 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
5736 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5737 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
5739 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5740 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
5742 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5743 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
5745 #~ msgid "Target file already exists"
5746 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
5748 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5749 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
5751 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5752 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
5754 #~ msgid "Target stream is already closed"
5755 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
5757 #~ msgid "Unknown drive"
5758 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
5760 #~ msgid "%s volume"
5761 #~ msgstr "%s-Datenträger"
5763 #~ msgid "Unknown volume"
5764 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"