1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
108 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
109 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
114 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
120 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1882
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
325 msgstr "poniedziałek"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1005
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1025
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
476 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1146
480 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
482 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
485 #: ../glib/gfileutils.c:1350
487 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
488 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
490 #: ../glib/gfileutils.c:1363
492 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
493 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
495 #: ../glib/gfileutils.c:1796
498 msgid_plural "%u bytes"
501 msgstr[2] "%u bajtów"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
550 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
569 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
575 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
577 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
579 msgid "Error on line %d char %d: "
580 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
582 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
586 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
589 #: ../glib/gmarkup.c:428
591 msgid "'%s' is not a valid name "
592 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
594 #: ../glib/gmarkup.c:444
596 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
597 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
599 #: ../glib/gmarkup.c:553
601 msgid "Error on line %d: %s"
602 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
604 #: ../glib/gmarkup.c:637
607 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
608 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
610 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
611 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
614 #: ../glib/gmarkup.c:649
616 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
617 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
620 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
621 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
624 #: ../glib/gmarkup.c:675
626 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
627 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
629 #: ../glib/gmarkup.c:713
631 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
633 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
636 #: ../glib/gmarkup.c:721
638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
639 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
641 #: ../glib/gmarkup.c:726
643 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
644 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
646 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
647 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1077
650 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
651 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
653 #: ../glib/gmarkup.c:1117
656 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
659 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
662 #: ../glib/gmarkup.c:1185
665 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
668 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
669 "\" pustego elementu"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1269
674 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
676 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
677 "oczekiwano znaku \"=\""
679 #: ../glib/gmarkup.c:1310
682 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
683 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
684 "character in an attribute name"
686 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
687 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
688 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1354
693 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
694 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
696 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
697 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
699 #: ../glib/gmarkup.c:1487
702 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
703 "begin an element name"
705 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
706 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1523
711 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
712 "allowed character is '>'"
714 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
715 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
717 #: ../glib/gmarkup.c:1534
719 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
721 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1543
725 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
727 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1711
731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
732 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1725
735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
736 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
744 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
745 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1741
750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
753 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
756 #: ../glib/gmarkup.c:1747
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
758 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1753
761 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
762 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1758
765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
767 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
770 #: ../glib/gmarkup.c:1764
772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
773 "name; no attribute value"
775 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
776 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1771
779 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
780 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1787
784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
786 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
789 #: ../glib/gmarkup.c:1793
790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
792 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "corrupted object"
797 msgstr "uszkodzony obiekt"
799 #: ../glib/gregex.c:190
800 msgid "internal error or corrupted object"
801 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
803 #: ../glib/gregex.c:192
804 msgid "out of memory"
805 msgstr "brak pamięci"
807 #: ../glib/gregex.c:197
808 msgid "backtracking limit reached"
809 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
811 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
812 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
813 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
815 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
816 msgid "internal error"
817 msgstr "błąd wewnętrzny"
819 #: ../glib/gregex.c:219
820 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
822 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
824 #: ../glib/gregex.c:228
825 msgid "recursion limit reached"
826 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
828 #: ../glib/gregex.c:230
829 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
830 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
832 #: ../glib/gregex.c:232
833 msgid "invalid combination of newline flags"
834 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
836 #: ../glib/gregex.c:234
838 msgstr "błędne wyrównanie"
840 #: ../glib/gregex.c:236
842 msgstr "krótki UTF-8"
844 #: ../glib/gregex.c:240
845 msgid "unknown error"
846 msgstr "nieznany błąd"
848 #: ../glib/gregex.c:260
849 msgid "\\ at end of pattern"
850 msgstr "\\ na końcu wzoru"
852 #: ../glib/gregex.c:263
853 msgid "\\c at end of pattern"
854 msgstr "\\c na końcu wzoru"
856 #: ../glib/gregex.c:266
857 msgid "unrecognized character follows \\"
858 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
860 #: ../glib/gregex.c:273
861 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
863 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
864 "dozwolone w tym miejscu"
866 #: ../glib/gregex.c:276
867 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
868 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
870 #: ../glib/gregex.c:279
871 msgid "number too big in {} quantifier"
872 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
874 #: ../glib/gregex.c:282
875 msgid "missing terminating ] for character class"
876 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
878 #: ../glib/gregex.c:285
879 msgid "invalid escape sequence in character class"
880 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
882 #: ../glib/gregex.c:288
883 msgid "range out of order in character class"
884 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
886 #: ../glib/gregex.c:291
887 msgid "nothing to repeat"
888 msgstr "nic do powtórzenia"
890 #: ../glib/gregex.c:294
891 msgid "unrecognized character after (?"
892 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
894 #: ../glib/gregex.c:298
895 msgid "unrecognized character after (?<"
896 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
898 #: ../glib/gregex.c:302
899 msgid "unrecognized character after (?P"
900 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
902 #: ../glib/gregex.c:305
903 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
904 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
906 #: ../glib/gregex.c:308
907 msgid "missing terminating )"
908 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
910 #: ../glib/gregex.c:312
911 msgid ") without opening ("
912 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
917 #: ../glib/gregex.c:319
918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
919 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
921 #: ../glib/gregex.c:322
922 msgid "reference to non-existent subpattern"
923 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
925 #: ../glib/gregex.c:325
926 msgid "missing ) after comment"
927 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
929 #: ../glib/gregex.c:328
930 msgid "regular expression too large"
931 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
933 #: ../glib/gregex.c:331
934 msgid "failed to get memory"
935 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
937 #: ../glib/gregex.c:334
938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
939 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
941 #: ../glib/gregex.c:337
942 msgid "malformed number or name after (?("
943 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
945 #: ../glib/gregex.c:340
946 msgid "conditional group contains more than two branches"
947 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
949 #: ../glib/gregex.c:343
950 msgid "assertion expected after (?("
951 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
953 #: ../glib/gregex.c:346
954 msgid "unknown POSIX class name"
955 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
957 #: ../glib/gregex.c:349
958 msgid "POSIX collating elements are not supported"
959 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
961 #: ../glib/gregex.c:352
962 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
963 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
965 #: ../glib/gregex.c:355
966 msgid "invalid condition (?(0)"
967 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
969 #: ../glib/gregex.c:358
970 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
971 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
973 #: ../glib/gregex.c:361
974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
975 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
977 #: ../glib/gregex.c:364
978 msgid "missing terminator in subpattern name"
979 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
981 #: ../glib/gregex.c:367
982 msgid "two named subpatterns have the same name"
983 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
985 #: ../glib/gregex.c:370
986 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
987 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
989 #: ../glib/gregex.c:373
990 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
991 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
993 #: ../glib/gregex.c:376
994 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
995 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
997 #: ../glib/gregex.c:379
998 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
999 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1001 #: ../glib/gregex.c:382
1002 msgid "octal value is greater than \\377"
1003 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1005 #: ../glib/gregex.c:385
1006 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1007 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1009 #: ../glib/gregex.c:388
1010 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1011 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1013 #: ../glib/gregex.c:391
1014 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1015 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1017 #: ../glib/gregex.c:394
1019 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1021 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1024 #: ../glib/gregex.c:399
1025 msgid "unexpected repeat"
1026 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1028 #: ../glib/gregex.c:403
1029 msgid "code overflow"
1030 msgstr "przepełnienie kodu"
1032 #: ../glib/gregex.c:407
1033 msgid "overran compiling workspace"
1034 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1036 #: ../glib/gregex.c:411
1037 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1038 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1040 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1042 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1043 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1045 #: ../glib/gregex.c:1167
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1047 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1049 #: ../glib/gregex.c:1176
1050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1051 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1053 #: ../glib/gregex.c:1232
1055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1056 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1058 #: ../glib/gregex.c:1268
1060 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1063 #: ../glib/gregex.c:2144
1064 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1065 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1067 #: ../glib/gregex.c:2160
1068 msgid "hexadecimal digit expected"
1069 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1071 #: ../glib/gregex.c:2200
1072 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1073 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1075 #: ../glib/gregex.c:2209
1076 msgid "unfinished symbolic reference"
1077 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1079 #: ../glib/gregex.c:2216
1080 msgid "zero-length symbolic reference"
1081 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1083 #: ../glib/gregex.c:2227
1084 msgid "digit expected"
1085 msgstr "oczekiwano cyfry"
1087 #: ../glib/gregex.c:2245
1088 msgid "illegal symbolic reference"
1089 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1091 #: ../glib/gregex.c:2307
1092 msgid "stray final '\\'"
1093 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1095 #: ../glib/gregex.c:2311
1096 msgid "unknown escape sequence"
1097 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1099 #: ../glib/gregex.c:2321
1101 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1103 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1105 #: ../glib/gshell.c:91
1106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1107 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1109 #: ../glib/gshell.c:181
1110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1112 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1113 "niesparowany znak cytowania"
1115 #: ../glib/gshell.c:559
1117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1119 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1126 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1127 "(tekstem jest \"%s\")"
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1141 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1147 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1152 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1153 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1157 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1158 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1162 msgid "Invalid program name: %s"
1163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1168 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1169 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1174 msgid "Invalid string in environment: %s"
1175 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1179 msgid "Invalid working directory: %s"
1180 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1184 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1185 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1189 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1192 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1193 "wystąpił nieznany błąd"
1195 #: ../glib/gspawn.c:196
1197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1198 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1200 #: ../glib/gspawn.c:335
1202 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1204 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1207 #: ../glib/gspawn.c:420
1209 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1210 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn.c:1212
1214 msgid "Failed to fork (%s)"
1215 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1217 #: ../glib/gspawn.c:1362
1219 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1220 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1222 #: ../glib/gspawn.c:1372
1224 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1226 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1228 #: ../glib/gspawn.c:1381
1230 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1231 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1233 #: ../glib/gspawn.c:1389
1235 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1236 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1413
1240 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1242 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1245 #: ../glib/gutf8.c:1066
1246 msgid "Character out of range for UTF-8"
1247 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1249 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1250 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1251 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1252 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1254 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1255 msgid "Character out of range for UTF-16"
1256 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1258 #: ../glib/goption.c:760
1262 #: ../glib/goption.c:760
1266 #: ../glib/goption.c:866
1267 msgid "Help Options:"
1268 msgstr "Opcje pomocy:"
1270 #: ../glib/goption.c:867
1271 msgid "Show help options"
1272 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1274 #: ../glib/goption.c:873
1275 msgid "Show all help options"
1276 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1278 #: ../glib/goption.c:935
1279 msgid "Application Options:"
1280 msgstr "Opcje programu:"
1282 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1284 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1285 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1287 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1289 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1290 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1292 #: ../glib/goption.c:1032
1294 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1295 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1297 #: ../glib/goption.c:1040
1299 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1301 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1303 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1305 msgid "Error parsing option %s"
1306 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1308 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1310 msgid "Missing argument for %s"
1311 msgstr "Brak parametru dla %s"
1313 #: ../glib/goption.c:1921
1315 msgid "Unknown option %s"
1316 msgstr "Nieznana opcja %s"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1321 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1324 msgid "Not a regular file"
1325 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1328 msgid "File is empty"
1329 msgstr "Plik jest pusty"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1334 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1336 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1341 msgid "Invalid group name: %s"
1342 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1345 msgid "Key file does not start with a group"
1346 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1350 msgid "Invalid key name: %s"
1351 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1355 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1356 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1362 msgid "Key file does not have group '%s'"
1363 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1367 msgid "Key file does not have key '%s'"
1368 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1372 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1374 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1379 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1381 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1389 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1398 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1399 "niemożliwą do zinterpretowania."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1403 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1404 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1407 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1408 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1412 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1413 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1418 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1422 msgid "Integer value '%s' out of range"
1423 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1428 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1433 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1435 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1436 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1437 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1438 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1440 msgid "Too large count value passed to %s"
1441 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1443 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1444 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1445 msgid "Stream is already closed"
1446 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1448 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1451 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1452 msgid "Operation was cancelled"
1453 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1456 msgid "Invalid object, not initialized"
1457 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1460 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1461 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1464 msgid "Not enough space in destination"
1465 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1468 msgid "Cancellable initialization not supported"
1469 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1472 msgid "Unknown type"
1473 msgstr "Nieznany typ"
1475 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1478 msgstr "typ pliku %s"
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1485 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1486 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1487 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1489 #: ../gio/gcredentials.c:396
1490 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1491 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1493 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1494 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1495 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1500 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1501 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1506 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1508 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1509 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1513 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1514 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1518 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1519 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1523 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1524 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1528 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1529 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1534 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1537 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1543 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1546 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1547 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1552 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1553 "`path' or `abstract' to be set"
1555 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1556 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1560 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1562 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1566 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1568 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1572 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1574 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1583 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1584 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1588 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1589 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1593 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1600 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1605 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1606 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1609 msgid "The given address is empty"
1610 msgstr "Podany adres jest pusty"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1613 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1615 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1619 msgid "Error spawning command line `%s': "
1620 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1624 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1626 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1631 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1633 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1637 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1639 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1640 "tego systemu operacyjnego)"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value `%s'"
1648 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1649 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1653 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1654 "variable is not set"
1656 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1657 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1661 msgid "Unknown bus type %d"
1662 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1666 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1669 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1671 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1676 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1678 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1682 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1683 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1687 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1688 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1693 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1695 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1700 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1701 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1706 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1710 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1712 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1717 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1719 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1720 "błędnie sformatowany"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1725 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1727 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1728 "błędnie sformatowany"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1732 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1734 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1738 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1743 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1748 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1753 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1758 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1759 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1763 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1764 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1768 msgid "The connection is closed"
1769 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1772 msgid "Timeout was reached"
1773 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1777 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1779 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1784 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1786 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1790 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1792 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1797 msgid "No such property `%s'"
1798 msgstr "Brak własności \"%s\""
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1802 msgid "Property `%s' is not readable"
1803 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1807 msgid "Property `%s' is not writable"
1808 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1812 msgid "No such interface `%s'"
1813 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1816 msgid "No such interface"
1817 msgstr "Brak interfejsu"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1821 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1822 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1826 msgid "No such method `%s'"
1827 msgstr "Brak metody \"%s\""
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1831 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1832 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1836 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1837 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1841 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1842 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1846 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1847 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1851 msgid "A subtree is already exported for %s"
1852 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1855 msgid "type is INVALID"
1856 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1859 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1860 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1863 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1864 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1867 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1868 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1871 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1876 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1877 "freedesktop/DBus/Local"
1879 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1880 "freedesktop/DBus/Local"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1884 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1885 "freedesktop.DBus.Local"
1887 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1888 "freedesktop.DBus.Local"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1892 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1893 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1898 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1899 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1901 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1902 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1907 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1908 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1914 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1925 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1927 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1934 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1942 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1943 "przewodu usługi D-Bus"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1948 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1951 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
1952 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1956 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1958 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1962 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1964 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1971 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1978 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1981 msgid "Cannot deserialize message: "
1982 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1987 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1989 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1990 "przewodu usługi D-Bus"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1994 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1995 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1998 msgid "Cannot serialize message: "
1999 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2003 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2004 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2009 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2012 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2016 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2017 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2021 msgid "Error return with body of type `%s'"
2022 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2025 msgid "Error return with empty body"
2026 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2028 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2030 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2032 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2034 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2035 #: ../gio/gsocket.c:3108
2037 msgid "Error sending message: %s"
2038 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2040 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2041 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2042 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
2047 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2050 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2055 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2056 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2058 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2060 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2061 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2065 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2066 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2068 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2069 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2070 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2073 msgid "Abstract name space not supported"
2074 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2077 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2078 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2082 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2083 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2087 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2088 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2092 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2093 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2103 " help Shows this information\n"
2104 " introspect Introspect a remote object\n"
2105 " monitor Monitor a remote object\n"
2106 " call Invoke a method on a remote object\n"
2108 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2111 " help Wyświetla tę informację\n"
2112 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
2113 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
2114 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2116 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2126 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2127 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2130 msgid "Connect to the system bus"
2131 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2134 msgid "Connect to the session bus"
2135 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2138 msgid "Connect to given D-Bus address"
2139 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2142 msgid "Connection Endpoint Options:"
2143 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2146 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2147 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2151 msgid "No connection endpoint specified"
2152 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2156 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2157 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2162 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2164 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2169 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2172 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2173 "interfejsie \"%s\"\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2176 msgid "Destination name to invoke method on"
2177 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2180 msgid "Object path to invoke method on"
2181 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2184 msgid "Method and interface name"
2185 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2188 msgid "Invoke a method on a remote object."
2189 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2193 msgid "Error connecting: %s\n"
2194 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2198 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2199 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2203 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2204 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2208 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2209 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2213 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2214 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2218 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2219 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2223 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2224 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2228 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2229 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2232 msgid "Destination name to introspect"
2233 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2236 msgid "Object path to introspect"
2237 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2241 msgstr "Wyświetla kod XML"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2244 msgid "Introspect a remote object."
2245 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2248 msgid "Destination name to monitor"
2249 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2252 msgid "Object path to monitor"
2253 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2256 msgid "Monitor a remote object."
2257 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2264 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2265 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2268 msgid "Unable to find terminal required for application"
2269 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2273 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2275 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2279 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2280 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2284 msgid "Can't create user desktop file %s"
2285 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2289 msgid "Custom definition for %s"
2290 msgstr "Własna definicja dla %s"
2292 #: ../gio/gdrive.c:363
2293 msgid "drive doesn't implement eject"
2294 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2296 #. Translators: This is an error
2297 #. * message for drive objects that
2298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2299 #: ../gio/gdrive.c:444
2300 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2301 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2303 #: ../gio/gdrive.c:521
2304 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2305 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2307 #: ../gio/gdrive.c:728
2308 msgid "drive doesn't implement start"
2309 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2311 #: ../gio/gdrive.c:831
2312 msgid "drive doesn't implement stop"
2313 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2315 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2316 msgid "TLS support is not available"
2317 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2319 #: ../gio/gemblem.c:324
2321 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2322 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2324 #: ../gio/gemblem.c:334
2326 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2327 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2329 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2331 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2332 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2334 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2336 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2337 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2339 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2340 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2341 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2343 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2344 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2345 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2346 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2347 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2348 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2349 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2350 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2351 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2352 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2353 msgid "Operation not supported"
2354 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2356 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2357 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2358 #. Translators: This is an error message when trying to
2359 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2361 #. Translators: This is an error message when trying to find
2362 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2364 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2365 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2366 msgid "Containing mount does not exist"
2367 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2369 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2370 msgid "Can't copy over directory"
2371 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2373 #: ../gio/gfile.c:2473
2374 msgid "Can't copy directory over directory"
2375 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2377 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2378 msgid "Target file exists"
2379 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2381 #: ../gio/gfile.c:2499
2382 msgid "Can't recursively copy directory"
2383 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2385 #: ../gio/gfile.c:2759
2386 msgid "Splice not supported"
2387 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2389 #: ../gio/gfile.c:2763
2391 msgid "Error splicing file: %s"
2392 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2394 #: ../gio/gfile.c:2910
2395 msgid "Can't copy special file"
2396 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2398 #: ../gio/gfile.c:3484
2399 msgid "Invalid symlink value given"
2400 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2402 #: ../gio/gfile.c:3578
2403 msgid "Trash not supported"
2404 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2406 #: ../gio/gfile.c:3627
2408 msgid "File names cannot contain '%c'"
2409 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2411 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2412 msgid "volume doesn't implement mount"
2413 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2415 #: ../gio/gfile.c:6115
2416 msgid "No application is registered as handling this file"
2417 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2420 msgid "Enumerator is closed"
2421 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2424 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2426 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2428 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2429 msgid "File enumerator is already closed"
2430 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2432 #: ../gio/gfileicon.c:236
2434 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2435 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2437 #: ../gio/gfileicon.c:246
2438 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2439 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2441 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2442 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2444 msgid "Stream doesn't support query_info"
2445 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2449 msgid "Seek not supported on stream"
2450 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2452 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2453 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2454 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2456 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2457 msgid "Truncate not supported on stream"
2458 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2460 #: ../gio/gicon.c:287
2462 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2463 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2465 #: ../gio/gicon.c:307
2467 msgid "No type for class name %s"
2468 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2470 #: ../gio/gicon.c:317
2472 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2473 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2475 #: ../gio/gicon.c:328
2477 msgid "Type %s is not classed"
2478 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2480 #: ../gio/gicon.c:342
2482 msgid "Malformed version number: %s"
2483 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2485 #: ../gio/gicon.c:356
2487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2488 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2490 #: ../gio/gicon.c:432
2491 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2492 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2494 #: ../gio/ginputstream.c:194
2495 msgid "Input stream doesn't implement read"
2496 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2498 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2499 #. * operation running against this stream when you try to start
2501 #. Translators: This is an error you get if there is
2502 #. * already an operation running against this stream when
2503 #. * you try to start one
2504 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2505 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2506 msgid "Stream has outstanding operation"
2507 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2510 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2511 msgid "Not enough space for socket address"
2512 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2515 msgid "Unsupported socket address"
2516 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2519 msgid "empty names are not permitted"
2520 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2524 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2526 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2531 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2532 "and dash ('-') are permitted."
2534 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2535 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2539 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2540 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2544 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2546 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2550 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2551 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2555 msgid "<child name='%s'> already specified"
2556 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2559 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2560 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2564 msgid "<key name='%s'> already specified"
2565 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2570 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2573 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2574 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2579 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2582 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2583 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2587 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2588 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2592 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2593 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2596 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2597 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2601 msgid "no <key name='%s'> to override"
2602 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2606 msgid "<override name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2611 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2612 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2616 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2617 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2621 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2622 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2626 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2627 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2631 msgid "Can not extend a schema with a path"
2632 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2637 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2639 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2645 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2646 "does not extend '%s'"
2648 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2649 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2653 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2655 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2659 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2660 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2664 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2665 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2669 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2670 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2674 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2675 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2679 msgid "text may not appear inside <%s>"
2680 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2682 #. Translators: Do not translate "--strict".
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2686 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2687 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2691 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2692 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2696 msgid "Ignoring this file.\n"
2697 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2701 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2703 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2709 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2710 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2715 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2716 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2721 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2724 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2725 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2729 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2735 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2736 "range given in the schema"
2738 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2739 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2744 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2745 "list of valid choices"
2747 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2748 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2751 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2752 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2759 msgid "Abort on any errors in schemas"
2760 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2763 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2764 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2767 msgid "This option will be removed soon."
2768 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2771 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2772 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2776 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2777 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2778 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2780 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2781 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2782 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2783 "nazywają się gschemas.compiled."
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2787 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2788 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2792 msgid "No schema files found: "
2793 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2797 msgid "doing nothing.\n"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2802 msgid "removed existing output file.\n"
2803 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2805 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2806 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2807 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2811 msgid "Invalid filename %s"
2812 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:969
2816 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2817 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2820 msgid "Can't rename root directory"
2821 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2825 msgid "Error renaming file: %s"
2826 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2829 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2830 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2836 msgid "Invalid filename"
2837 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2841 msgid "Error opening file: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2845 msgid "Can't open directory"
2846 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2850 msgid "Error removing file: %s"
2851 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2855 msgid "Error trashing file: %s"
2856 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2860 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2861 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2864 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2865 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2868 msgid "Unable to find or create trash directory"
2869 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2873 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2874 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2879 msgid "Unable to trash file: %s"
2880 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2884 msgid "Error creating directory: %s"
2885 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2889 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2890 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2894 msgid "Error making symbolic link: %s"
2895 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2899 msgid "Error moving file: %s"
2900 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2903 msgid "Can't move directory over directory"
2904 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2909 msgid "Backup file creation failed"
2910 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2914 msgid "Error removing target file: %s"
2915 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2918 msgid "Move between mounts not supported"
2919 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2922 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2923 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2926 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2927 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2930 msgid "Invalid extended attribute name"
2931 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2935 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2936 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2940 msgid "Error stating file '%s': %s"
2941 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2944 msgid " (invalid encoding)"
2945 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2949 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2950 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2953 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2954 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2957 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2958 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2961 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2962 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2965 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2966 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2970 msgid "Error setting permissions: %s"
2971 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2975 msgid "Error setting owner: %s"
2976 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2979 msgid "symlink must be non-NULL"
2980 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2985 msgid "Error setting symlink: %s"
2986 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2989 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2991 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2996 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2997 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3000 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3001 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3005 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3006 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3009 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3010 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3014 msgid "Setting attribute %s not supported"
3015 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3017 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3019 msgid "Error reading from file: %s"
3020 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3023 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3026 msgid "Error seeking in file: %s"
3027 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3032 msgid "Error closing file: %s"
3033 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3035 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3036 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3037 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3042 msgid "Error writing to file: %s"
3043 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3047 msgid "Error removing old backup link: %s"
3048 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3052 msgid "Error creating backup copy: %s"
3053 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3057 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3058 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3062 msgid "Error truncating file: %s"
3063 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3069 msgid "Error opening file '%s': %s"
3070 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3073 msgid "Target file is a directory"
3074 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3077 msgid "Target file is not a regular file"
3078 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3081 msgid "The file was externally modified"
3082 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3086 msgid "Error removing old file: %s"
3087 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3089 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3090 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3091 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3093 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3094 msgid "Invalid seek request"
3095 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3097 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3098 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3099 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3102 msgid "Memory output stream not resizable"
3103 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3106 msgid "Failed to resize memory output stream"
3107 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3111 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3114 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3115 "przestrzeń adresowa"
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3118 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3119 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3122 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3123 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement unmount.
3128 #: ../gio/gmount.c:363
3129 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3130 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3132 #. Translators: This is an error
3133 #. * message for mount objects that
3134 #. * don't implement eject.
3135 #: ../gio/gmount.c:442
3136 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3137 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3142 #: ../gio/gmount.c:523
3143 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3145 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3150 #: ../gio/gmount.c:611
3151 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3152 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3154 #. Translators: This is an error
3155 #. * message for mount objects that
3156 #. * don't implement remount.
3157 #: ../gio/gmount.c:701
3158 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3159 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement content type guessing.
3164 #: ../gio/gmount.c:785
3165 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3166 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement content type guessing.
3171 #: ../gio/gmount.c:874
3172 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3174 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3176 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3178 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3179 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3181 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3182 msgid "Output stream doesn't implement write"
3183 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3185 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3186 msgid "Source stream is already closed"
3187 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3189 #: ../gio/gresolver.c:737
3191 msgid "Error resolving '%s': %s"
3192 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3194 #: ../gio/gresolver.c:787
3196 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3197 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3199 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3201 msgid "No service record for '%s'"
3202 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3204 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3206 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3207 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3209 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3211 msgid "Error resolving '%s'"
3212 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3216 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3217 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3221 msgid "No such schema '%s'\n"
3222 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3226 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3227 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3231 msgid "Empty path given.\n"
3232 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3236 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3237 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3241 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3242 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3246 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3247 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3251 msgid "No such key '%s'\n"
3252 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3256 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3257 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3261 msgstr "Wyświetla pomoc"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3264 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3266 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3269 msgid "List the installed relocatable schemas"
3270 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3273 msgid "List the keys in SCHEMA"
3274 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3277 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3278 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3281 msgid "List the children of SCHEMA"
3282 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3286 "List keys and values, recursively\n"
3287 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3289 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3290 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3293 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3294 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3297 msgid "Get the value of KEY"
3298 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3303 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3306 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3307 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3310 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3311 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3315 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3318 msgid "Reset KEY to its default value"
3319 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3322 msgid "Check if KEY is writable"
3323 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3327 "Monitor KEY for changes.\n"
3328 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3329 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3331 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3332 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3333 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3336 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3337 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3342 "Unknown command %s\n"
3345 "Nieznane polecenie %s\n"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3351 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3354 " help Show this information\n"
3355 " list-schemas List installed schemas\n"
3356 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3357 " list-keys List keys in a schema\n"
3358 " list-children List children of a schema\n"
3359 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3360 " range Queries the range of a key\n"
3361 " get Get the value of a key\n"
3362 " set Set the value of a key\n"
3363 " reset Reset the value of a key\n"
3364 " writable Check if a key is writable\n"
3365 " monitor Watch for changes\n"
3367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3371 " gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3374 " help Wyświetla te informacje\n"
3375 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3376 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3377 " które można przenosić\n"
3378 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3379 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3380 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3381 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3382 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3383 " set Ustawia wartość klucza\n"
3384 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3385 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3386 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3388 "Użycie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3395 " gsettings %s %s\n"
3401 " gsettings %s %s\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3407 msgid "Arguments:\n"
3408 msgstr "Parametry:\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3411 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3412 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3416 " SCHEMA The name of the schema\n"
3417 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3419 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3420 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3423 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3424 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3427 msgid " KEY The key within the schema\n"
3428 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3431 msgid " VALUE The value to set\n"
3432 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3436 msgid "Empty schema name given\n"
3437 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3439 #: ../gio/gsocket.c:277
3440 msgid "Invalid socket, not initialized"
3441 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3443 #: ../gio/gsocket.c:284
3445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3446 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3448 #: ../gio/gsocket.c:292
3449 msgid "Socket is already closed"
3450 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3452 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3453 msgid "Socket I/O timed out"
3454 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3456 #: ../gio/gsocket.c:443
3458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3459 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3463 msgid "Unable to create socket: %s"
3464 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:477
3467 msgid "Unknown protocol was specified"
3468 msgstr "Określono nieznany protokół"
3470 #: ../gio/gsocket.c:1246
3472 msgid "could not get local address: %s"
3473 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3475 #: ../gio/gsocket.c:1289
3477 msgid "could not get remote address: %s"
3478 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:1350
3482 msgid "could not listen: %s"
3483 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:1424
3487 msgid "Error binding to address: %s"
3488 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:1544
3492 msgid "Error accepting connection: %s"
3493 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1661
3496 msgid "Error connecting: "
3497 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3499 #: ../gio/gsocket.c:1666
3500 msgid "Connection in progress"
3501 msgstr "Trwa połączenie"
3503 #: ../gio/gsocket.c:1673
3505 msgid "Error connecting: %s"
3506 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3510 msgid "Unable to get pending error: %s"
3511 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:1848
3515 msgid "Error receiving data: %s"
3516 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:2022
3520 msgid "Error sending data: %s"
3521 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:2214
3525 msgid "Error closing socket: %s"
3526 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:2762
3530 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3531 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:3052
3534 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3535 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3537 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3539 msgid "Error receiving message: %s"
3540 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:3547
3543 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3545 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3548 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3549 msgid "Unknown error on connect"
3550 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3552 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3553 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3555 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3557 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3559 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3560 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3562 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3563 msgid "Listener is already closed"
3564 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3566 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3567 msgid "Added socket is closed"
3568 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3572 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3573 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3577 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3578 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3582 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3583 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3587 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3591 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3595 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3596 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3599 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3600 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3604 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3607 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3611 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3613 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3619 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3624 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3626 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3631 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3635 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3639 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3643 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3647 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3651 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3655 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3659 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3663 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3668 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3670 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3671 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3672 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3674 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3675 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3676 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3678 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3680 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3682 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3685 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3687 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3689 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3694 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3697 msgid "Received invalid fd"
3698 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3701 msgid "Error sending credentials: "
3702 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3708 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3714 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3715 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3717 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3718 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3723 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3727 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3729 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3730 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3734 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3735 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3737 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3738 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3740 msgid "Error reading from unix: %s"
3741 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3743 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3746 msgid "Error closing unix: %s"
3747 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3749 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3750 msgid "Filesystem root"
3751 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3756 msgid "Error writing to unix: %s"
3757 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3760 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3762 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3764 #: ../gio/gvolume.c:408
3765 msgid "volume doesn't implement eject"
3766 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3768 #. Translators: This is an error
3769 #. * message for volume objects that
3770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3771 #: ../gio/gvolume.c:488
3772 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3773 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3776 msgid "Can't find application"
3777 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3781 msgid "Error launching application: %s"
3782 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3785 msgid "URIs not supported"
3786 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3789 msgid "association changes not supported on win32"
3790 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3793 msgid "Association creation not supported on win32"
3794 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3798 msgid "Error reading from handle: %s"
3799 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3803 msgid "Error closing handle: %s"
3804 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3806 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3808 msgid "Error writing to handle: %s"
3809 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3811 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3812 msgid "Not enough memory"
3813 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3817 msgid "Internal error: %s"
3818 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3821 msgid "Need more input"
3822 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3824 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3825 msgid "Invalid compressed data"
3826 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"